久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦]

時間:2019-05-13 06:42:11下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦]》。

第一篇:翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦]

翻譯理論與實踐課程考試大綱

課程編碼: 03050201302 課程性質:專業必修課 課 時: 72 學 分:4(2+2)開課學期: 第6、7學期 先修課程:基礎英語 適用專業: 英語專業

一、考試目的

本課程是一門綜合了翻譯理論與實踐,輸入與輸出的實用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗學生對翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質和定義,翻譯的原則與標準,翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養及翻譯史基本知識;另一方面,檢驗學生將翻譯理論與技巧運用于譯文優劣判斷,特別是英漢互譯實踐的能力。

二、考試的內容及要求

(一)緒論

(二)第一章 我國翻譯史簡介

(三)第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求 1.翻譯的標準 2.翻譯的過程

3.對翻譯工作者的要求

(四)第三章 英漢語言的對比 1.英漢詞匯現象的對比 2.英漢句法現象的對比

(五)第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)1.詞義的選擇、引伸和褒貶 2.詞類轉譯法 3.增詞法 4.重復法 5.省略法

6.正反、反正表達法

(六)第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)1.分句、合句法 2.被動語態的譯法 3.名詞從句的譯法 4.定語從句的譯法 5.狀語從句的譯法 6.長句的譯法

(七)第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)1.習語的譯法

2.擬聲詞的譯法 3.外來詞的譯法

依據課程大綱之要求,學生應在學習本課程后具備相關的翻譯理論知識和翻譯技巧,并將其應用于指導自己的翻譯實踐活動,能夠借助于詞典忠實通順地完整翻譯中級英文讀物。本課程考試形式為筆試,其中翻譯理論部分占30%,翻譯實踐部分占70%。教材所學內容占60%,教材外內容(即翻譯實踐部分)占40%。根據課程特點,考試主要題型可以是關于翻譯理論的填空題,是非題,簡述題,和翻譯實踐的英漢互譯題等。翻譯實踐題可根據教學進程,按一定比例出句子翻譯,段落翻譯,和篇章翻譯。

三、考試方法、考試時間及試題類型

1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計分方式:滿分100分。

3.考試時間:考試用時按學院統一要求。4.試題類型:由教研室根據實際要求制定。

四、教材與主要參考資料

1.教材:

張培基.《英漢翻譯教程》(修訂本).上海外語教育出版社,2009.2.主要參考資料:

馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社,2002.范仲英.《實用英語翻譯教程》.北京外語教學與研究出版社,2000.連淑能.《英譯漢教程》.高等教育出版社,2006.陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》.上海外語教育出版社,2004.孫致禮.《新編英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,2003.五、樣題

I.選擇題(在四個選項中選擇一個正確答案,10%)

1.中國古代佛經翻譯家------提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A.鳩摩羅什

B.玄奘 C.安世高

D。釋道安

2.嚴復說的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。A.翻譯一部書要化一個月時間作準備 B 翻譯一個術語往往要考慮很久 C.只有化苦功才能翻譯成一部名著 D.書名的翻譯頗費思量

3.下列四句,----句的表述是不正確的。

A.魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點。B.馬建忠主張“善譯”的翻譯標準。

C.錢鐘書認為文學翻譯的最高標準是“化”。D.傅雷認為文學翻譯的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻譯家中,英譯《紅樓夢》的是------。A.林語堂

B.楊憲益 C.楊必

D.魯迅

5.英國語言學家M.A.K.Halliday提出的構成語境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A.交際內容

B.交際方式 C.交際風格

D.交際地點

6.多用被動語態是----------的一個比較明顯的語法特點。A.廣告英語

B.科技英語

C.新聞英語

D.法律英語

7.“意譯”是指譯文從意義出發,要求將原文的意義正確表達出來,不必拘泥于------的形式。A.詞句

B.詞句和比喻

C.各種修辭手段

D.詞、句、以及各種修辭手段 8..------翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A.朱生豪

B.卞之琳 C.梁實秋

D.林語堂

9.fast, firm, secure三個同義詞中,firm的正規程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自------。

A.法語

B.拉丁語 C.盎格魯-撒克遜語

D.德語

10.下列四種“語體”中,--------的語言最為正規。A.廣告英語

B.法律英語 C.新聞英語

D.科技英語

II.翻譯下列短語(10%)1.polar icecap

______________________________ 2.contrapuntal voices

______________________________ 3.the tremendous size of the United States

______________________________ 4.French descent

______________________________ 5.properties of health giving

______________________________ 6.中上游

______________________________ 7.妙趣橫生

______________________________ 8.經濟全球化

______________________________ 9.諾貝爾獎獲得者

______________________________ 10.相輔相成______________________________

III.以適當詞語填在譯文中(10%)1.The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts… 聯合國氣候變化國際專門小組呼吁___________進一步努力……

2.You tap the strings with your left hand and they vibrate against the fret without picking or plucking or touching the string at all with your right hand.用左手叩弦,讓琴弦_________琴品顫動起來,而不用右手去挑、撥、彈。3.For ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppression.其殘忍程度,在人壓迫人的丑惡歷史中,是________________的。

4.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother and the heavy ones of her father.這位小姐的五官既有母親的秀氣,又有父親的_______,二者對比過于鮮明。

5.…the utmost which we can reasonably hope or fear is, to fill a vacant hour with prattle, and be forgotten.我們能合情合理地期望或擔憂的是,如何用閑談______閑暇時光,然后人被遺忘。6.在沙漠里幾乎找不到中途倒在沙里的駱駝,在海洋里,也看不到中途跌落的鴿子。

Almost no camel ______________ to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.7.但也豎直了小小的通紅的長耳朵,動著鼻子,眼睛里頗現些驚疑的神色。

But they also raised their long, small crimson ears, ____________ their noses and showed a very apprehensive look in their eyes.8.世界多極化和經濟全球化在曲折中發展。

World multi-polarization and economic globalization are developing ___________ twists and turns.9.中國工人階級第一次作為覺悟了的獨立的政治力量登上政治舞臺,顯示了它的偉大力量。For the first time, the Chinese working class ___________ the political arena as a conscious independent political force, and displayed its great strength.10.他要表現的便是他深深愛著、同情著的那些個普普通通的人。

He wants to ____________ ordinary people whom he deeply loves and sympathizes with.IV.修改下列句子的譯文:(10%)1.From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time, fewer than 250 million people walked on the face of the earth.自20萬年前現代人出現時起到裘利斯·凱撒時代,地球上走路的人不超過二億五千萬。

2.After 88 keys, 6 strings seemed limiting, and he “began to work out this strange way of playing from sheer frustration.”

八十八個鍵之后,吉他的六根弦讓他覺得難以施展,“無可奈何之中開始琢磨這種新奇的演奏法。” 3.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我確信,人們不會忍受痛苦,我們的事業遭到失敗。

4.But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.但是他知道發過抖身上就會暖和些,馬上就要劃船出海了。

5.Those who are oppressed by their own reputation, will, perhaps, not be comforted by hearing that their cares are unnecessary.那些受到自己名聲壓迫的人,聽別人說他們的擔憂是多余的,大概也難以安下心來。6.我出生在中國西部一個省,在那兒我遇到過一位退休伐木工人。

I was born in a province in western China, at there I once met a retired timber cutter.7.高居于鐘先生畫中的,除了那些平庸的勞苦人外,還是那些平庸的勞苦人……

Standing high in Mr.Zhong’s paintings, apart from the mediocre and poor, are those who are mediocre and poor...8.1941年8月1日,陳納德在昆明正式成立了中國空軍美國志愿航空大隊,對外稱“中央飛機制造公司”。

On Aug.1, 1941, he formally formed the American Volunteer Group in the Chinese Air Force, called to outsiders as “the Central Aircraft Manufacturing Company”.9.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。

Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in American history.10.華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立著哭了一通,化過紙錠;心里暗暗地想,“這墳里的也是兒子了。”

As Old Shuan’s wife watched the other woman set out four dishes and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper, she thought secretly in her heart, “It must be her son in that grave too.”

VI.填空(10%)

1.“而在跨越黃河時,只見河床干涸,渡船靜靜地擱在河床上。”譯為Over the other river, I could see the dry riverbed, on which ferryboats sat quietly.其中“在河床上”譯為on which而不譯為on the riverbed,以符合英語_________的特點。

2.確定詞語意義時,需要把握五個原則,其中一個是:在構成直接語境的具體語句中,范圍______者優先。

3.By using both hands to play specific notes, the guitar can reach a level of complexity previously only possible on keyboards譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達到原先只有在鍵盤樂器上才能達到的繁復程度。”其中the guitar譯為“吉他演奏”而不單純譯為“吉他”,以明確達到很高繁復程度的不是吉他本身的構造,而是用吉他演奏的樂曲。這樣譯在本句中的所依據的詞語是______________________。

4.“在切膚地痛感到人世爭斗的無意義和人性已充滿了失落與冷漠的時候,鐘先生的這種指向便是易于為人所理解的了”譯為This orientation of his is more understandable at a time when he keenly felt the meaninglessness of life’s strifes and the loss or indifference of human nature。其中“爭斗”不譯為struggles而譯為strifes,是由于“爭斗”與strife同是貶義詞,這樣譯能傳達作者的_________。

5.“為了粉碎日本空軍的瘋狂進攻,中國空軍急需要國際援助”譯為And the Chinese Air Force was in dire need of international aid to smash the frantic Japanese air raids。其中“急需”譯為was in dire need of,而沒有譯為was in bad need of,是因為原文________比較正式。

6.選定了某個詞語的釋義,其對應詞語有時不宜直接套用在譯文中。這時就要分析其核心意義,參照上下文,對意義進行擴大、縮小或加以解釋,即使用“________”、“具體化”或“解釋法”進行翻譯。7.同一思想,在不同語言中的表達方式可能差異很大。翻譯時可能需要采取“_____轉換”的手段,其結果是翻譯中的“替換法”。

8.“為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國”譯為To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa。其中“美國也需要進一步了解中國”譯為and vice versa,是為了避免沒有修辭作用的_________。

9.He no longer dreamed of storms, nor of women,nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife譯為“他不再夢見風暴,不再夢見女人,不再夢見大事,不再夢見大魚、打架、比賽力氣,也不再夢見老婆”。原文中dreamed of要重復時,只重復介詞of,漢語中沒有相應的介詞,就以重復________來解決。10.“桑子落地,他們最愛吃,便連喂他們的波菜也不吃了”譯為When the mulberries fell, these were what they liked eating most, and they would pass over the spinach given them。其中“不吃”譯為would pass over,用的是______________法。

VI.翻譯下列句子:(10%)1.He switched to guitar in 1971 when he was 11.2.How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud.3.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.4.這一對兔總是關在后窗后面的小院子里的時候多,聽說是因為太喜歡撕壁紙,也常常啃木器腳。5.上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰的浩劫,也經歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價。

VII.翻譯下列短文:(40%)

A If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a

full one.But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.B 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。

大綱制定人: 大綱審定人:

制定時間:

(此處加蓋院系公章)

第二篇:翻譯理論與實踐課程實習報告

實習報 告

實習名稱

系別

年級專業

學生姓名

指導老師

翻譯理論與實踐課程實習外語系陳景楠(1140501086)

邵陽學院

2014年7月5 日

一、實習時間、地點和實習單位

實習時間:2014年6月30日-7月4日

實習地點:1棟110教室

實習單位:邵陽學院外語系

二、實習過程概述

本次實習主要目的是運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實踐練習中,進一步打好基礎,鞏固提高自己的自主翻譯能力。實習過程中主要采用技巧講解--學生實踐--集體討論--學生互評--老師點評的形式進行。本次實習我們要從以下五個方面學習:

1、翻譯標準,基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價等基本知識的講解

2、短文Glories of The Storm英譯漢

3、短文《野草》漢譯英

4、講解、點評

5、基本翻譯技巧的總結以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達

三、主要實習崗位和實習內容

本次實習的主要實習崗位是邵陽學院外語系。

實習第一天,老師給我們系統的講解了翻譯標準,翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴復提出翻譯的三個標準“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達雅”。而后魯迅先生提出翻譯時在忠實、通順的基礎上應盡可能地保留原文的風味。譯者不僅要全面、準確的表達出原文的內容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標準是我們在每次翻譯實踐過程中應牢記在心并努力達到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個步驟,即理解--表達--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應該對全文進行通讀、理解并仔細揣摩作者的意圖和思想。在準確的理解基礎上著手動筆翻譯,在這個過程中遣詞造句,地道表達以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個考驗。具體內容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結合特定的語篇進行介紹。

實習第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學過的翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優秀的記敘文,全文語言優美,風格清新質樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動地描繪了暴風雨前的郁悶、暴風雨后的清新。在接下來的時間我們開始了自主翻譯。翻譯后同學間交換譯文并互評。

實習第三天,老師對我們昨日的譯文進行點評,并重點分析前兩段。開頭一段,寫暴風雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個平行結構用的非常漂亮,渲染了暫時的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動)、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個擬聲詞來強化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過于直譯、選詞不夠恰當和結構欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時不僅要進行適當的增譯、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現和翻譯。

實習第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試著將《野草》一文翻譯成英文。體驗英漢兩種語言是如何通過翻譯來進行轉換。這篇文章中由于英漢表達習慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進行邏輯的串聯和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦于找不到恰當的詞來表達,總感覺翻譯出來的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點并鼓勵我們不要氣餒,翻譯本身就是一個厚積薄發,冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅持。

實習第五天,老師結合這幾天的實際練習,總結我們在翻譯過程中存在的問題。反復強調翻譯不要一開始就急于動筆,要多花時間放在理解原文,領悟原文上,理解到位了接下來的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅持積累。漸漸的會發現自己的基礎知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學習參考書目,希望能對我們以后的翻譯起到幫助作用。

四、實習收獲和心得體會

通過本次實習我了解了《翻譯理論與實踐》這門課程對于外語專業學生開始涉足翻譯實踐的重要性。前部分階段在老師的引領下我們對中國的翻譯史有了大致了解,深入學習英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學邊輔以大量的翻譯文本進行示范、練習。不同的翻譯練習文體方便我們接觸到中英文表現的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平

和翻譯速度。

此外,個人的一個深有體會就是做翻譯練習是一個讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個單詞都看懂了,但那種自己心領神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動不了筆。愛的是拿到翻譯任務后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個翻譯過程中一項很有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語為母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發現,是提高,也帶來樂趣。

在本次實習的短文翻譯中,一來得有內容,空泛無物的文字無論再怎么辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實原作者寫這篇文章的真實感受,我們切不可為了達到某種文字效果而肆意改動原文的情感態度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。

五、存在不足和建議

要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關理論,知道一些翻譯的相關技巧對我們初學者是至關重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實際文本的翻譯練習中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時候如果沒有老師的提醒,在翻譯時就不會有主動運用所學的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎么翻就會怎么翻,這是我們應格外注意的,學會培養自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養,進一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的熏陶和錘煉。

第三篇:翻譯理論與實踐

大連外國語學院

碩士研究生入學統一考試(初試)

翻譯理論與實踐 考 試 大 綱

大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業碩士研究生而設置的入學考試科目。考試內容為法漢互譯實踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學、公平、安全、規范的原則,評價的標準是高等院校法語專業優秀本科生所能達到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學院對報考法語語言文學專業的考生擇優錄取,確保研究生的入學質量。

I.考查目標

1.考查考生的法譯漢實踐能力;

2.考查考生的漢譯法實踐能力;

3.考查考生對翻譯基礎理論的了解程度;

4.考查考生對翻譯現象及翻譯本質的認識能力。

II.考試形式和試卷結構

一、試卷滿分及考試時間

試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

二、答題方式

閉卷,筆試。

三、試卷內容

1.法語文學語篇漢譯約30%

2.法語非文學語篇漢譯約20%

3.漢語文學語篇或非文學語篇法譯約38%

4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%

5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現象解析約 6%

四、試卷題型

1.法譯漢: 共2題,其中文學語篇翻譯40-50分,非文學語篇翻譯20-30分。

2.漢譯法:1-2題,漢語文學語篇或非文學語篇法譯50-60分。

3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。

4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進行自由闡釋或解析翻譯現象,10分。

III.考查范圍

1.19-21世紀法語文學作品翻譯

2.法語非文學語篇翻譯,側重文化翻譯

3.中文現當代文學語篇法譯或中文非文學語篇法譯,側重文化翻譯

4.法國當代著名翻譯理論家及中國現當代著名法語翻譯家名詞解釋

5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現象闡釋與解析

第四篇:翻譯理論與實踐

第一部分---老齡化產業

隨著中國老齡化快速到來,如何養老已經成為各方關注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養老院的母親想兒子,抱怨來的次數太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養老還是去養老院,記者隨機采訪了身邊的人。

“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位現年近50歲的朋友表示。

調查顯示,愿意居家養老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區,醫療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務設施。

其實,各地政府已經采取相關措施,應對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區提出了“床位不離家,服務送到家”的居家養老模式。即上海靜安區委、區政府結合區域內居家養老的實際,將本區餐飲、醫療、商業、家政、服務等公共資源進行整合,給予適當經濟補貼,成立了15個助老服務站,使老年人享受到社區居家養老服務。

上海靜安區模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務,服務站上門服務,基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養。老人們待在家里靜心休養,而不再為吃飯、就醫、保健、洗澡、理發等犯愁;第三,能夠減少子女的負擔,促進家庭和諧。

成都這個休閑城市,也在居家養老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養老服務,有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業人員為老年人提供居家養老服務。

“過去是養兒防老,現在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準備”,一位受調查者告訴記者。

根據國務院日前印發《中國老齡事業發展“十二五”規劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進程將進一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。

更為重要的是,老齡化進程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經濟社會轉型期的矛盾相交織,社會養老保障和養老服務的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規模將會翻一番,老齡事業發展任重道遠。

調查顯示,有部分人群選擇去養老院或者是老年公寓養老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務設施齊備,萬一出現問題,也能得到及時救助。只是,遠離自己熟悉的家庭環境,對親情的渴望顯得極為迫切。

再看吳秀波將自己母親送進北京西城區老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛生設備齊全。電視冰箱洗衣機等家電用品一應俱全。

“現在很多老年公寓或養老院,都建立在遠離市區的郊區,這很不方便,尤其是醫療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫療服務的需求更為迫切”。一位長期從事醫療衛生事業的人士告訴記者,她認為把老年公寓或養老院孤零零地建在郊區,不太合理。

按照我國相關規劃,將加快老年活動場所和便利化設施建設。在城鄉規劃建設中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區“老年人生活圈”配套設施建設,著力改善老年人的生活環境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎設施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。

日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀70年代即進入老齡化社會,2005年,達到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達83歲,位居世界第一,也說明日本在養老保障上的成功。據悉,日本老年人住宅設施的建設實際上是跟政府規范管理密切相關的,相關法律對于建筑規模、人員、服務內容等等都有詳細規定,老年住宅的建設都是在國家政策的指導或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。

其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機,如中國養老產業。據預測,2010年至2015年中國老年人規模將由1.78億增加到2.2億,養老產業市場規模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護理、醫療、服務等領域受益最大。有專家表示,養老能夠帶動相關產業發展,促進區域經濟增長。通過整合資源,推動了城市社區餐飲服務、醫療保健、物資配送業發展,帶動經濟持續穩定運轉。同時,還能創造就業崗位,減輕區域內就業壓力。與此同時,還得需要一批訓練有素的醫護、家政、飲食服務人員。

第二部分----莫言獲獎看文學翻譯暗淡現狀

隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。

不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。”作家劉震云說。據統計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。

其一,現在的很多外語教育也和我們國內的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優美,有的只是死記硬背和完成任務。

其二,大部分的外語學院只是重視外語的學習而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學拿著各種獎學金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學作品的精髓?無法理解文學

本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學的價值。

教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。

莫言說“我們不要急于求成,文學走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程。”他指出,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”

第五篇:翻譯理論和實踐課程實習報告

翻譯理論和實踐課程實習報告

一、實習時間

2012年上學期6月18日-6月22日

二、實習地點

邵陽學院1棟110教室

三、實習目的本次實習旨在幫助英語專業學生對翻譯理論基礎知識有一定的掌握,并且在理論的指導下,通過大量翻譯實踐掌握翻譯的基本方法和要求,能夠熟練運用常見的翻譯技巧,并結合各種文體和各類題材的特點進行翻譯實踐,提高學生漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,以及翻譯水平。為在今后的工作中更好地運用英語打下扎實的基礎。

四、實習過程及內容概述

雖然我們的此次實習只有短短一周的時間,但是在老師的帶領下我們擁有了一次令人難忘的實習。這次經歷讓我充分認識到翻譯技巧的重要性,也為我們提供了一個系統的學習翻譯技巧的機會。以下是我對這次翻譯理論與實踐課程實習的回顧:

實習的第一天,我們的主要內容是學習和掌握英譯漢的技巧,并在老師的帶領下完成一篇英譯漢譯文。并通過老師的講解分析來注意翻譯技巧的使用。首先,老師為我們講解了一些基本的英譯漢的翻譯方法以及翻譯是應該要掌握的技巧,我們通過一些例題,習題來更好的了解和掌握這些方法和技巧。然后,做一篇文章的翻譯。通過使用學習到的方法和技巧完成一篇英譯漢譯文。在這個過程中,我們需要注意的是英漢文化的差異以及文章語篇的連貫及銜接,以確保整篇文章的通順。而后,老師為我們做詳細的講解和分析,指出英譯漢時需要使用的方法和技巧以及在以后的翻譯中我們需要注意的地方,同時老師也為我們指出了英譯漢是我們常犯的一些錯誤,并一一為我們改正。1

第二天,今天要訓練的依然是英譯漢的一些技巧。首先,對于昨天學習的內容進行了一個很好的復習,這有利于我們更好的掌握這些技巧。之后,老師在昨天所學的知識,技巧的基礎之上又為我們講解了一些新的英譯漢的技巧,并通過例題、習題進行了詳細的分析。然后才叫我們做文章的翻譯。在同學們都做好翻譯之后,老師進行統一的檢查,與此同時,同學們則在討論,以此找出翻譯時自己所犯的一些錯誤。老師在檢查完同學們的譯文后,挑出一些比較典型的譯文,先由學生互相點評,然后由老師來詳細講解。在老師點評時,他指出了譯文中比較出彩的地方,并給與了鼓勵。同時還指出了我們的典型性錯誤,并多次重復告誡我們以后不可再犯。最后,老師對英譯漢的技巧和方法進行了一次總結,以此來加深我們的印象,更好的掌握這些技巧。

第三天,經過了兩天的實訓以及題海戰術之后,我們的翻譯技巧都得到了很大的提高。今天我們的實習內容則是漢譯英技巧的訓練。同樣的老師先為我們講解了一些常用的漢譯英的翻譯方法和技巧以及一些需要注意的事項。然后還是做一篇漢譯英的翻譯。這時,我們就需要用到我們所學的知識,并注意中西方的文化差異,是譯文的語篇連貫,銜接。而后,老師針對這篇譯文進行詳細的講解和分析。指出漢譯英所要使用的方法和技巧,并強調漢譯英是要注意的一些地方。

第四天,由于昨天我們已經開始了漢譯英技巧的訓練,因此,在今天的實習內容開始之前,我們首先對昨天所學的技巧進行了復習,這使得我們更好的掌握這些方法技巧。然后,通過老師的講解以及例題分析,我們又學習和掌握了一些新的漢譯英技巧。之后還是做練習。在同學們基本完成譯文之后,有老師統一檢查和點評。在老師點評之前,學生指尖先進行一個討論,還有互相的點評。之后有老師來進行詳細的點評和分析。在點評時,老師指出了我們的同學在翻譯時比較出彩的地方,也指出了我們的常見錯誤,并幫助我們改正了。最后,為了使我們更好的了解和掌握漢譯英的方法和技巧,老師對這兩天的所學進行了一個系統的總結。

第五天,這已經是實習的最后一天了。而今天,我們的主要實習內容則是總結我們在翻譯過程中存在的問題,以避免我們在以后的翻譯中還會出現同樣的錯誤。老師在為我們總結錯誤時說:我們的翻譯錯誤總是出現在有中西方差異的表達上,對于一些特殊句式、句型,以及一些慣用法的掌握還不夠熟練,同時,由于英漢語言的不同的表達習慣,以至于我們在翻譯時,對譯文的語篇連貫以及銜接都不能很好的把握,這樣譯文就不能達到想要的效果。在總結完我們的錯誤之后,老師還為我們的翻譯提出了一些很有

效很實用的建議,如:廣泛的閱讀,拓展我們的知識面;多做練習,是我們更好更熟練的掌握各種翻譯技巧等。同時老師還為我們提供了很多的翻譯學習的參考書目,如:散文佳作108篇。總之,在老師的帶領下,我們很好的完成了這一次的翻譯理論與實踐課程的實習。

五、實習心得

通過為期一周的翻譯理論和實踐課程的實習,我們學會了很多有關翻譯的技巧,也了解到很多翻譯中需要注意的事項。一周的時間雖然不長,但卻讓我認識到自己在翻譯技巧方面的匱乏,以及自己在翻譯時常犯的錯誤,同時,這一次的實習也為我提供了一個系統的學習翻譯技巧的機會。在老師的帶領下,我學習到了各種各樣的翻譯技巧,也改正了自己在翻譯時的錯誤,并從中吸取教訓。相信下一次,我一定不會再犯同樣的錯誤了。通過5天的英譯漢,漢譯英的學習,我更好的了解和掌握了増譯法、減譯法、轉譯法等技巧,也了解到難句、長句、從句的一些翻譯方法。我們相信,通過這一次的實習,我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對于它們的使用,我也會越來越熟練,我們的翻譯也一定會有一個長足的進步。但是為期一周的實習畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識,并沒有完全的掌握和深化。但是,在此次實習之后,我還是會按照老師的指導進行自我訓練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧,最終實現翻譯的信、達、雅的目標。

下載翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦]word格式文檔
下載翻譯理論與實踐課程考試大綱[本站推薦].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯理論與實踐題簽A

    黑龍江外國語學院2011-2012學年 第1學期 Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University 機密(Confidential)編號(No.):(11-12-1) -018612A 試 題(Test) 課程......

    日語翻譯理論與實踐課程描述[定稿]

    日語翻譯理論與實踐課程描述 《日語翻譯理論與實踐》是日語專業核心課程之一,也是檢驗和提高學生綜合日語能力的必修課程。本課程旨在向學生系統地介紹翻譯理論的基礎知識、......

    翻譯與實踐課程心得

    翻譯理論與實踐課程心得 外國語言學及應用語言學 閆旭東半個學期的翻譯理論與實踐課程下來,我收獲很多。我不僅學到了一些新的知識,而且也改變了許多我曾經的對待翻譯的看法......

    郭沫若翻譯理論與實踐研究

    郭沫若翻譯理論與實踐研究 郭沫若是我國現代文學史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯......

    翻譯理論與實踐實習報告

    實習報 告實習名稱 系別 年級專業 學生姓名 指導老師翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語專業(向雅芳、劉文紅) 邵陽學院 2013年 7 月6日一、實習時間 2013年上學期7月1......

    俄語翻譯與寫作考試大綱

    中國地質大學(武漢)外國語學院 碩士研究生入學考試《俄語翻譯與寫作》考試大綱《俄語翻譯與寫作》為外國語言文學專業下設的地質礦產俄語研究方向入學考試規定科目之一,本大綱......

    社區工作理論與實踐考試材料

    社區工作理論與實踐考試材料 一、 簡答題 1、 2、 3、 4、 5、 6、 7、 8、 9、 社區教育構建的策略。P319—322 社區教育的模式有哪些?P316—318 簡述社區服務的原則。P103......

    公共管理的理論與實踐 課程的考試[五篇]

    新公共管理的理論與實踐 課程的考試 各題型提交答案說明: 1.單選題及判斷題點擊圓形按鈕進行單項選擇,多選題點擊勾選框進行多項選擇。 2.選擇題和判斷題:直接點擊選項,系統將......

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲免费三级网站| 亚洲国产欧美在线人成app| 国产亚洲精品字幕在线观看| 一本久道中文无码字幕av| 亚洲av永久无码精品| 波多野42部无码喷潮在线| 老少交欧美另类| 国产免费久久久久久无码| 亚洲欧洲日产国无高清码图片| 欧美老肥妇多毛xxxxx| 另类内射国产在线| 亚洲gv永久无码天堂网| 国产成人精品aa毛片| 性做爰高清视频在线观看视频| 男人放进女人阳道动态图| 日本天天日噜噜噜| 亚洲乱码卡一卡二卡| 免费无码作爱视频| 丁香五月亚洲综合深深爱| 亚洲精品久久一区二区三区四区| 人妻少妇精品一区二区三区| 无码h肉在线观看免费一区| 97av麻豆蜜桃一区二区| 国产成人亚洲精品无码车a| 国产成人精品怡红院在线观看| 影音先锋中文字幕无码资源站| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 狠狠综合久久久久尤物| 国产熟女一区二区三区五月婷| 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 搡老熟女老女人一区二区| 久久久亚洲欧洲日产无码av| 久久国产色av免费观看| 日日碰狠狠添天天爽| 日韩av无码中文一区二区三区| 女人被男人躁得好爽免费视频| 成人精品国产区在线观看| 揉着我的奶从后面进去视频| 麻豆精品导航| 婷婷久久综合九色综合| 国产片精品av在线观看夜色|