第一篇:翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位
略
二、實(shí)習(xí)過程概述;
1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。
2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。3.周五進(jìn)行總結(jié)。
三.主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容;
根據(jù)該門課程的教學(xué)大綱的要求,設(shè)置以下內(nèi)容為檢測目標(biāo):
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予 以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等 4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等 6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接
四.實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會;
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。但這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。
1.再次鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我的深層認(rèn)識。
2.這次實(shí)習(xí)中我收獲了很多翻譯有關(guān)的知識,如詞匯,語法,文化背景知識等等。3.增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。
有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時(shí)常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。
五,存在不足和建議;
初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳岩勺约骸⒎穸ㄗ约海偸遣荒茏屓擞X得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
現(xiàn)在我們大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會比較低呢?這就有可能會導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當(dāng)我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
六.其他。
這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
感謝學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會在今后的學(xué)習(xí)中更加努力的!
第二篇:翻譯理論與實(shí)踐實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào) 告
實(shí)習(xí)名稱
系別
年級專業(yè)
學(xué)生姓名
指導(dǎo)老師
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系2010級英語專業(yè)(向雅芳、劉文紅)
邵陽學(xué)院
2013年 7 月6日
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
2013年上學(xué)期7月1日—7月5日
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟108
三、實(shí)習(xí)目的通過本周的翻譯與理論實(shí)踐課程了解并掌握了翻譯的基本理論與原則,通過學(xué)習(xí)能熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯等知識準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)完整地將句子、段落、短文進(jìn)行翻譯;能夠正確使用學(xué)會的翻譯技能,翻譯方法和翻譯旨要進(jìn)行翻譯。
四、實(shí)習(xí)對象
2010級英語本科412人
五、實(shí)習(xí)內(nèi)容
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識 予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接
六、實(shí)習(xí)方式及步驟
1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。
2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進(jìn)行總結(jié)。
七、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會
翻譯是體現(xiàn)我們英語水平的一個(gè)手段,不管是以后我們從事教師工作,還是進(jìn)外企,我們都需要翻譯能力。每一次實(shí)習(xí)都是一次學(xué)習(xí),作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。但這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺。
1.這次實(shí)習(xí)中我收獲了很多翻譯有關(guān)的知識,如詞匯,語法,文化背景知識等等。
2.再次鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我的深層認(rèn)識。
3.增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。
有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點(diǎn)不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當(dāng)耗費(fèi)心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時(shí)常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。也正因?yàn)橛肋h(yuǎn)沒有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。
八、存在不足與建議通過這次實(shí)習(xí),我覺得自己的翻譯水平還有待提高。由于平時(shí)練習(xí)少,所以沒有重視翻譯的方法與技巧。初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳岩勺约骸⒎穸ㄗ约海偸遣荒茏屓擞X得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過程,而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地?cái)U(kuò)展知識面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
現(xiàn)在我們大家在翻譯時(shí)調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強(qiáng)、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當(dāng)然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分?jǐn)?shù)會比較低呢?這就有可能會導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當(dāng)我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負(fù)擔(dān)呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當(dāng)我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因?yàn)槲以谀膬阂呀?jīng)看到過了,存在我的大腦里。但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個(gè)度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對
于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
六.其他。
很珍惜這次實(shí)習(xí)機(jī)會,通過這次實(shí)習(xí),我學(xué)到了許多翻譯技巧,也鞏固了語法。這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
感謝學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會在今后的學(xué)習(xí)中更加努力的!
二、排版要求
1、統(tǒng)一用A4紙打印;
2、頁邊距25mm,小標(biāo)題用四號黑體字,正文內(nèi)容用小四號宋體,行間距固定值24;插入頁碼居中,
第三篇:翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)報(bào) 告
實(shí)習(xí)名稱
系別
年級專業(yè)
學(xué)生姓名
指導(dǎo)老師
翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系陳景楠(1140501086)
邵陽學(xué)院
2014年7月5 日
一、實(shí)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和實(shí)習(xí)單位
實(shí)習(xí)時(shí)間:2014年6月30日-7月4日
實(shí)習(xí)地點(diǎn):1棟110教室
實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系
二、實(shí)習(xí)過程概述
本次實(shí)習(xí)主要目的是運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實(shí)踐練習(xí)中,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固提高自己的自主翻譯能力。實(shí)習(xí)過程中主要采用技巧講解--學(xué)生實(shí)踐--集體討論--學(xué)生互評--老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。本次實(shí)習(xí)我們要從以下五個(gè)方面學(xué)習(xí):
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價(jià)等基本知識的講解
2、短文Glories of The Storm英譯漢
3、短文《野草》漢譯英
4、講解、點(diǎn)評
5、基本翻譯技巧的總結(jié)以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達(dá)
三、主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容
本次實(shí)習(xí)的主要實(shí)習(xí)崗位是邵陽學(xué)院外語系。
實(shí)習(xí)第一天,老師給我們系統(tǒng)的講解了翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達(dá)雅”。而后魯迅先生提出翻譯時(shí)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上應(yīng)盡可能地保留原文的風(fēng)味。譯者不僅要全面、準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的內(nèi)容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們在每次翻譯實(shí)踐過程中應(yīng)牢記在心并努力達(dá)到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個(gè)步驟,即理解--表達(dá)--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應(yīng)該對全文進(jìn)行通讀、理解并仔細(xì)揣摩作者的意圖和思想。在準(zhǔn)確的理解基礎(chǔ)上著手動筆翻譯,在這個(gè)過程中遣詞造句,地道表達(dá)以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個(gè)考驗(yàn)。具體內(nèi)容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結(jié)合特定的語篇進(jìn)行介紹。
實(shí)習(xí)第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學(xué)過的翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優(yōu)秀的記敘文,全文語言優(yōu)美,風(fēng)格清新質(zhì)樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動地描繪了暴風(fēng)雨前的郁悶、暴風(fēng)雨后的清新。在接下來的時(shí)間我們開始了自主翻譯。翻譯后同學(xué)間交換譯文并互評。
實(shí)習(xí)第三天,老師對我們昨日的譯文進(jìn)行點(diǎn)評,并重點(diǎn)分析前兩段。開頭一段,寫暴風(fēng)雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個(gè)平行結(jié)構(gòu)用的非常漂亮,渲染了暫時(shí)的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動)、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個(gè)擬聲詞來強(qiáng)化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過于直譯、選詞不夠恰當(dāng)和結(jié)構(gòu)欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現(xiàn)和翻譯。
實(shí)習(xí)第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試著將《野草》一文翻譯成英文。體驗(yàn)英漢兩種語言是如何通過翻譯來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這篇文章中由于英漢表達(dá)習(xí)慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進(jìn)行邏輯的串聯(lián)和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦于找不到恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá),總感覺翻譯出來的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點(diǎn)并鼓勵(lì)我們不要?dú)怵H,翻譯本身就是一個(gè)厚積薄發(fā),冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅(jiān)持。
實(shí)習(xí)第五天,老師結(jié)合這幾天的實(shí)際練習(xí),總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題。反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯不要一開始就急于動筆,要多花時(shí)間放在理解原文,領(lǐng)悟原文上,理解到位了接下來的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅(jiān)持積累。漸漸的會發(fā)現(xiàn)自己的基礎(chǔ)知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學(xué)習(xí)參考書目,希望能對我們以后的翻譯起到幫助作用。
四、實(shí)習(xí)收獲和心得體會
通過本次實(shí)習(xí)我了解了《翻譯理論與實(shí)踐》這門課程對于外語專業(yè)學(xué)生開始涉足翻譯實(shí)踐的重要性。前部分階段在老師的引領(lǐng)下我們對中國的翻譯史有了大致了解,深入學(xué)習(xí)英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學(xué)邊輔以大量的翻譯文本進(jìn)行示范、練習(xí)。不同的翻譯練習(xí)文體方便我們接觸到中英文表現(xiàn)的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平
和翻譯速度。
此外,個(gè)人的一個(gè)深有體會就是做翻譯練習(xí)是一個(gè)讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個(gè)單詞都看懂了,但那種自己心領(lǐng)神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動不了筆。愛的是拿到翻譯任務(wù)后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個(gè)翻譯過程中一項(xiàng)很有意思的工作。有些譯文當(dāng)初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時(shí),卻不禁感到慚愧。問自己,當(dāng)初怎么譯成了那個(gè)樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語為母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個(gè)艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣。
在本次實(shí)習(xí)的短文翻譯中,一來得有內(nèi)容,空泛無物的文字無論再怎么辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時(shí)候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實(shí)原作者寫這篇文章的真實(shí)感受,我們切不可為了達(dá)到某種文字效果而肆意改動原文的情感態(tài)度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風(fēng)格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。
五、存在不足和建議
要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關(guān)理論,知道一些翻譯的相關(guān)技巧對我們初學(xué)者是至關(guān)重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實(shí)際文本的翻譯練習(xí)中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時(shí)候如果沒有老師的提醒,在翻譯時(shí)就不會有主動運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎么翻就會怎么翻,這是我們應(yīng)格外注意的,學(xué)會培養(yǎng)自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養(yǎng),進(jìn)一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的熏陶和錘煉。
第四篇:翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯理論和實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
2012年上學(xué)期6月18日-6月22日
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
邵陽學(xué)院1棟110教室
三、實(shí)習(xí)目的本次實(shí)習(xí)旨在幫助英語專業(yè)學(xué)生對翻譯理論基礎(chǔ)知識有一定的掌握,并且在理論的指導(dǎo)下,通過大量翻譯實(shí)踐掌握翻譯的基本方法和要求,能夠熟練運(yùn)用常見的翻譯技巧,并結(jié)合各種文體和各類題材的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,以及翻譯水平。為在今后的工作中更好地運(yùn)用英語打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
四、實(shí)習(xí)過程及內(nèi)容概述
雖然我們的此次實(shí)習(xí)只有短短一周的時(shí)間,但是在老師的帶領(lǐng)下我們擁有了一次令人難忘的實(shí)習(xí)。這次經(jīng)歷讓我充分認(rèn)識到翻譯技巧的重要性,也為我們提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會。以下是我對這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)的回顧:
實(shí)習(xí)的第一天,我們的主要內(nèi)容是學(xué)習(xí)和掌握英譯漢的技巧,并在老師的帶領(lǐng)下完成一篇英譯漢譯文。并通過老師的講解分析來注意翻譯技巧的使用。首先,老師為我們講解了一些基本的英譯漢的翻譯方法以及翻譯是應(yīng)該要掌握的技巧,我們通過一些例題,習(xí)題來更好的了解和掌握這些方法和技巧。然后,做一篇文章的翻譯。通過使用學(xué)習(xí)到的方法和技巧完成一篇英譯漢譯文。在這個(gè)過程中,我們需要注意的是英漢文化的差異以及文章語篇的連貫及銜接,以確保整篇文章的通順。而后,老師為我們做詳細(xì)的講解和分析,指出英譯漢時(shí)需要使用的方法和技巧以及在以后的翻譯中我們需要注意的地方,同時(shí)老師也為我們指出了英譯漢是我們常犯的一些錯(cuò)誤,并一一為我們改正。1
第二天,今天要訓(xùn)練的依然是英譯漢的一些技巧。首先,對于昨天學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行了一個(gè)很好的復(fù)習(xí),這有利于我們更好的掌握這些技巧。之后,老師在昨天所學(xué)的知識,技巧的基礎(chǔ)之上又為我們講解了一些新的英譯漢的技巧,并通過例題、習(xí)題進(jìn)行了詳細(xì)的分析。然后才叫我們做文章的翻譯。在同學(xué)們都做好翻譯之后,老師進(jìn)行統(tǒng)一的檢查,與此同時(shí),同學(xué)們則在討論,以此找出翻譯時(shí)自己所犯的一些錯(cuò)誤。老師在檢查完同學(xué)們的譯文后,挑出一些比較典型的譯文,先由學(xué)生互相點(diǎn)評,然后由老師來詳細(xì)講解。在老師點(diǎn)評時(shí),他指出了譯文中比較出彩的地方,并給與了鼓勵(lì)。同時(shí)還指出了我們的典型性錯(cuò)誤,并多次重復(fù)告誡我們以后不可再犯。最后,老師對英譯漢的技巧和方法進(jìn)行了一次總結(jié),以此來加深我們的印象,更好的掌握這些技巧。
第三天,經(jīng)過了兩天的實(shí)訓(xùn)以及題海戰(zhàn)術(shù)之后,我們的翻譯技巧都得到了很大的提高。今天我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容則是漢譯英技巧的訓(xùn)練。同樣的老師先為我們講解了一些常用的漢譯英的翻譯方法和技巧以及一些需要注意的事項(xiàng)。然后還是做一篇漢譯英的翻譯。這時(shí),我們就需要用到我們所學(xué)的知識,并注意中西方的文化差異,是譯文的語篇連貫,銜接。而后,老師針對這篇譯文進(jìn)行詳細(xì)的講解和分析。指出漢譯英所要使用的方法和技巧,并強(qiáng)調(diào)漢譯英是要注意的一些地方。
第四天,由于昨天我們已經(jīng)開始了漢譯英技巧的訓(xùn)練,因此,在今天的實(shí)習(xí)內(nèi)容開始之前,我們首先對昨天所學(xué)的技巧進(jìn)行了復(fù)習(xí),這使得我們更好的掌握這些方法技巧。然后,通過老師的講解以及例題分析,我們又學(xué)習(xí)和掌握了一些新的漢譯英技巧。之后還是做練習(xí)。在同學(xué)們基本完成譯文之后,有老師統(tǒng)一檢查和點(diǎn)評。在老師點(diǎn)評之前,學(xué)生指尖先進(jìn)行一個(gè)討論,還有互相的點(diǎn)評。之后有老師來進(jìn)行詳細(xì)的點(diǎn)評和分析。在點(diǎn)評時(shí),老師指出了我們的同學(xué)在翻譯時(shí)比較出彩的地方,也指出了我們的常見錯(cuò)誤,并幫助我們改正了。最后,為了使我們更好的了解和掌握漢譯英的方法和技巧,老師對這兩天的所學(xué)進(jìn)行了一個(gè)系統(tǒng)的總結(jié)。
第五天,這已經(jīng)是實(shí)習(xí)的最后一天了。而今天,我們的主要實(shí)習(xí)內(nèi)容則是總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題,以避免我們在以后的翻譯中還會出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。老師在為我們總結(jié)錯(cuò)誤時(shí)說:我們的翻譯錯(cuò)誤總是出現(xiàn)在有中西方差異的表達(dá)上,對于一些特殊句式、句型,以及一些慣用法的掌握還不夠熟練,同時(shí),由于英漢語言的不同的表達(dá)習(xí)慣,以至于我們在翻譯時(shí),對譯文的語篇連貫以及銜接都不能很好的把握,這樣譯文就不能達(dá)到想要的效果。在總結(jié)完我們的錯(cuò)誤之后,老師還為我們的翻譯提出了一些很有
效很實(shí)用的建議,如:廣泛的閱讀,拓展我們的知識面;多做練習(xí),是我們更好更熟練的掌握各種翻譯技巧等。同時(shí)老師還為我們提供了很多的翻譯學(xué)習(xí)的參考書目,如:散文佳作108篇。總之,在老師的帶領(lǐng)下,我們很好的完成了這一次的翻譯理論與實(shí)踐課程的實(shí)習(xí)。
五、實(shí)習(xí)心得
通過為期一周的翻譯理論和實(shí)踐課程的實(shí)習(xí),我們學(xué)會了很多有關(guān)翻譯的技巧,也了解到很多翻譯中需要注意的事項(xiàng)。一周的時(shí)間雖然不長,但卻讓我認(rèn)識到自己在翻譯技巧方面的匱乏,以及自己在翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤,同時(shí),這一次的實(shí)習(xí)也為我提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會。在老師的帶領(lǐng)下,我學(xué)習(xí)到了各種各樣的翻譯技巧,也改正了自己在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤,并從中吸取教訓(xùn)。相信下一次,我一定不會再犯同樣的錯(cuò)誤了。通過5天的英譯漢,漢譯英的學(xué)習(xí),我更好的了解和掌握了増譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法等技巧,也了解到難句、長句、從句的一些翻譯方法。我們相信,通過這一次的實(shí)習(xí),我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對于它們的使用,我也會越來越熟練,我們的翻譯也一定會有一個(gè)長足的進(jìn)步。但是為期一周的實(shí)習(xí)畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識,并沒有完全的掌握和深化。但是,在此次實(shí)習(xí)之后,我還是會按照老師的指導(dǎo)進(jìn)行自我訓(xùn)練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅的目標(biāo)。
第五篇:翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)報(bào)告 2
一、實(shí)習(xí)時(shí)間;
2013年7月1日—7月5日
二、實(shí)習(xí)地點(diǎn);
1L210
三、實(shí)習(xí)單位;
邵陽學(xué)院外語系
四、實(shí)習(xí)過程概述;
1.結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。
2.周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。
3.周五進(jìn)行總結(jié)。
五、主要實(shí)習(xí)崗位和實(shí)習(xí)內(nèi)容;
根據(jù)該門課程的教學(xué)大綱的要求,設(shè)置以下內(nèi)容為檢測目標(biāo):
1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握。
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練。
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等。
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等。
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等。
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練。
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,如英譯漢文章羅素的《What I live For》和漢譯英文章郁達(dá)夫的《故都的秋》
六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會;
《翻譯理論與實(shí)踐》是高等院校外語專業(yè)的必修課,它旨在通過英漢(漢英)翻譯的教學(xué),使我們掌握基本的翻譯理論知識和常用方法,通過反復(fù)翻譯實(shí)踐培養(yǎng)和提高我們的翻譯技能。具體來說,就是使我們學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對我而言意義重大。馬上就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程。盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對自己不夠有信心,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來,這次實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,如下:
1.這次實(shí)習(xí)鞏固了我翻譯理論的學(xué)習(xí),并將這些理論運(yùn)用到了實(shí)踐中,加深了我對翻譯的認(rèn)識,如增譯法,轉(zhuǎn)譯法,刪譯法。
2.掌握了對許多長句,從句的翻譯方法。以前看到長句,復(fù)雜句就害怕,現(xiàn)在感覺有信心多了。
3.在這次實(shí)習(xí)中我的詞匯量大大增加了并加深了對一些簡單詞匯的生僻意思。盡管有些單詞覺得很熟悉,但是在英譯漢是翻譯過來總覺得很拗口,很別扭。
一周的時(shí)間雖然不長,但卻讓我認(rèn)識到自己在翻譯技巧方面的匱乏以及自己在翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤。同時(shí),這一次的實(shí)習(xí)也為我提供了一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧的機(jī)會。在老師的帶領(lǐng)下,我學(xué)習(xí)到了各種各樣的翻譯技巧也改正了自己在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤并從中吸取教訓(xùn)。相信下一次我一定不會再犯同樣的錯(cuò)誤了。我相信通過這一次的實(shí)習(xí),我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對于它們的使用我也會越來越熟練,我的翻譯也一定會有一個(gè)長足的進(jìn)步。但是為期一周的實(shí)習(xí)畢竟還是太短了,我還只是初步的了解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識并沒有完全的掌握和深化。但是在此次實(shí)習(xí)之后,我還是會按照老師的指導(dǎo)進(jìn)行自我訓(xùn)練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧最終實(shí)現(xiàn)翻譯的信、達(dá)、雅的目標(biāo)。
七、存在不足和建議; 初次著手翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標(biāo)點(diǎn),均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想。
電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來傳達(dá)原文作者的意思,這個(gè)過程誠然是痛苦的,因?yàn)樽约簳岩勺约骸⒎穸ㄗ约海偸遣荒茏屓擞X得完美。而且因?yàn)樽约旱哪芰τ邢蓿g文的水平也會參差不齊。但是當(dāng)看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達(dá)法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是一個(gè)過程而不僅僅是完成一項(xiàng)任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大
地?cái)U(kuò)展知識面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的翻譯技巧和知識為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。
這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。如廣泛收集并識記各類詞匯;把握各種翻譯技巧;參照樣本英漢互譯等等。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
八、其他
經(jīng)過這次的翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)之后,我對自己的翻譯水平有了一個(gè)很大的了解。我會不斷地彌補(bǔ)自己的不足,牢記那些翻譯理論,多加練習(xí)。我深刻的認(rèn)識到熟能生巧這個(gè)成語的含義了,做翻譯一定要多練習(xí),多嘗試,只有自己不斷地練習(xí)才能更好,更快的提升自己的翻譯水平以求達(dá)到“信,達(dá),雅。”這使我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
同時(shí),我也覺得作為學(xué)生就應(yīng)該努力學(xué)習(xí),端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,一絲不茍,刻苦鉆研。現(xiàn)在回想起來,覺得以前的自己學(xué)習(xí)不夠努力,不夠扎實(shí),以至于自己的翻譯基礎(chǔ)這么差,底子這么弱。
非常學(xué)校給予這次翻譯理論與實(shí)踐的實(shí)習(xí)機(jī)會,以及老師的教導(dǎo)和幫助,我會在今后的學(xué)習(xí)中努力奮斗,不斷提高自己的翻譯水平的。