久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯理論與實踐精品視頻課教案1

時間:2019-05-15 04:47:02下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯理論與實踐精品視頻課教案1》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯理論與實踐精品視頻課教案1》。

第一篇:翻譯理論與實踐精品視頻課教案1

湖南理工學院精品視頻課教案

翻譯理論與實踐

第1、2課時

教學對象:外語學院2012級5、6班學生共40人 教學時間:2014年9月1日下午第5、6節 教學地點:16517多媒體教室 教學內容:Introduction to translation 教學重點:1)翻譯的原則與標準

2)譯者的合格條件 教學難點:英漢語言的差異 教學方法:講解+討論法 教學輔助:多媒體課件 教學過程:

Before learning the new lesson, the teacher introduces the contents, studying methods and requirements of this course.(5min)Introduction to this course A.Contents

1.Introduction to translation skills

2.Translation practice

3.Translation comments

B.Studying methods 1.A sound foundation of both the

English and Chinese languages 2.Collecting materials of translation 3.Perseverance 4.Your own opinion

C.Studying requirements 1.Be punctuate to hand in your homework(40%)2.Actively participate in class discussion(20%)3.Be punctuate to present in the classroom(20%)4.Be creative to write your thesis(20%)

一、翻譯的定義(10 min)

詞典釋義:

中文:把一種語言轉換成另一種語言。

英文:translation(筆譯)

interpretation(口譯)(1)翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的活動。——張培基

(2)翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具??它的任務是要把原作中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言移到另一種語言中去。——張今

(3)翻譯是將一種語言的言語產物(話語),在保持內容,即意義不變的情況下,改變為另外一種語言的言語產物的過程。——巴爾胡達羅夫

(4)Translation is the expression in one language(or target language)of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(Dubois)(5)Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.(Peter Newmark)(6)Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)My understanding:

翻譯是在改變語言形式的同時,在目的語/譯語(Target Language/Target Text)中保持源語(Source Language/Source Text)所表達的內容、意義、語義、信息、風格,而且是必須盡可能做到完整、準確、自然對等的保持或再現。

Some descriptions about translation: 翻譯像一座橋,而“譯者”就是“驛者”,經年累月,奔波往返于連接兩岸的譯橋上,不管天晴天陰,日曬雨淋,春風和煦或秋風蕭索,總是身負重擔在橋上來來回回。譯橋形形式式,種類繁多。有的橋駕臨巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡過,于是不得不建一座凌空的吊橋;滔滔巨川之上,河面寬闊,煙波浩渺,兩岸對望視野不清,要彼此聯系,必須修建橫跨巨川的巍巍大橋,才能渡過彼岸。

不管是小溪也罷、巨川也罷,橋的功能總不能抹殺。自從人類有語言文化、習俗風尚以來,各民族之間為了傳遞訊息、交流文化,有哪一樁事不是憑借翻譯來達成的?正如要越過湍流峽谷,到達偏遠山區,盡管遠望那處煙霧繚繞,青翠欲滴,風景怡人如仙鄉桃源,但要不是有心人不畏艱巨、不計辛勞地鋪路搭橋,行人又怎能順利地翻山越嶺,渡江涉河,無驚無險地到達冀望中的目的地?

翻譯是件吃力不討好的工作,坊間但見動輒數十萬言、鴻篇巨制的洋洋譯著,但沒有哪一位翻譯人因此而腰纏萬貫、名成利就,譯者為譯著付出的心血與精力,絕對與所得的報酬不成比例。既然如此,為什么還有這么多人在譯途上連年征戰,前仆后繼而樂此不疲呢?

原來許多譯界高手與前輩,對于翻譯,都有著一份執著與熱愛,他們跋涉譯途,不為什么,只為了一種“人家不做我來做”的使命感,在默默耕耘、埋頭苦干中,為傳遞文化獻出一己的力量。他們的奉獻與努力,的確令人景仰與感佩。

回溯這一段為翻譯事業奮斗的日子,欣然發現當初在譯橋上孤寂獨行,如今環顧左右,這橋上竟然已經增添了絡繹不絕的同道中人。

湖南省翻譯工作者協會1983年成立于岳陽市,岳陽市翻譯工作者協會1986年成立。

翻譯協會由一小群志同道合的學者與翻譯家發起的小型組織,發展成為今日由數百名會員參加的專業團體;各地翻譯系相繼成立;社會對翻譯這門學問由最初的冷漠無知到今日的認識與認同。身為翻譯工作者與翻譯教育推動者,做翻譯、談翻譯、教翻譯、改翻譯,或推動翻譯事業,我與這一行結下了不解之緣。

二、翻譯的原則和標準(5 min)

“The so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator, referring to what the translator should follow while translating, whereas the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate a translation.”(劉重德《文學翻譯十講》)

I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.I.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III.That the translation should have all the ease of original composition.(Alexander Fraser Tytler:Essay on the Principles of Translation)

譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是書所言,本五十年來西人新得之學,又為作者晚出之書。譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法。什法師有云:“學我者病”。來者方多,幸勿以是書為口實也!(嚴復《天演論·譯例言 》)

Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.(Eugene A.Nida: The Theory and Practice of Translation)

信——保全原文意義;

達——譯文達如其分;

切——切合原文風格。

(劉重德: “翻譯原則芻議”)

My understanding:

翻譯就是要盡可能全面忠實地再現原文的一切內容,即常說的傳統的“信”于原文的標準。

三、“信”的標準的應用(10 min)[1] California is earthquake country.加利福尼亞是地震區。

加利福尼亞是個地震多發區。加利福尼亞那一帶地震可多呢。

加利福尼亞是個地震國家。

[2] Adam and Eve were then created by God and placed in Eden.當時上帝造出了亞當和夏娃,把他們安置在伊甸園中。然后上帝創造了亞當和夏娃,將他們安置在伊甸園里。當時上帝把亞當和夏娃創造出來,將他們安置在伊甸園里。那時亞當和夏娃是上帝造出來的,并被安置在伊甸園中。[3] 他這個人朝三暮四,做起事來總是虎頭蛇尾。He is of a variable mind;he never finishes what he starts.He is a man with changeable mind, and never carries what he starts through.He keeps changing his mind and always does thing by halves.He changes his mind frequently, in like a lion and out like a lamb.[4]東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine?

——黃新渠《漢譯英基本技巧》 The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fin.——許淵沖《翻譯的藝術》 [5] Madam, able was I ere I saw Elba.我在看到厄爾巴之前曾是強有力的。——錢歌川 不見棺材不掉淚,不到俄島我不倒。——許淵沖 落敗孤島孤敗落,若非孤島孤非弱。——馬紅軍

四、譯者的合格條件(30 min)1.外文水平高;

誤解之一:翻譯不過是查詞典、湊句子的雕蟲小技,會外語的人都會搞翻譯。

[1] It is believed to be natural that more and more engineers prefer synthetic material to natural material.① 相信愈來愈多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,這是很自然的。

② 越來越多的工程人員寧愿用合成材料而不愿用天然材料,人們認為這是很自然的。[2] Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.① 技術上,除了食品之外,能改變人們身體功能或精神功能的任何物質都是興奮劑。② 專業地說,除食品之外的其他任何改變人們身體功能或精神功能的物質是藥品。誤解之二:翻譯難就難在復雜的句子和生僻的詞語。

[3] You’re telling me.(slang: I know that very well./ I knew that long ago.)

我早知道了。/ 還用你告訴我!(≠你正在告訴我。)

[4] ??And there was no break in the weather.The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk;there was not a break in the clouds, no---not the size of a man’s hand---no, not for so much as ten seconds.(Joseph Conrad Youth;方平譯)

天氣沒有一絲變化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一鍋煮沸的牛奶;烏云不露一些兒破綻,不---就連巴掌大的漏洞也沒有---不,就連十秒鐘的時間也沒松動。

2.中文水平高;

誤解之三:英譯漢不難,難就難在漢譯英。[5] 物華交泰,斗柄回寅。(《西游記》)

All things begin to flower,The handle of the Dipper returns to the east.誤解之四:英譯漢理解難,漢譯英理解不成問題。

[6] 那位學貫中西的我國學者和英文大師,年輕時赴美負笈哈佛一年,即得碩士。

That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.[7] 不少人認為“信達雅”是嚴復的戛戛獨造,并奉之為譯事圭臬。

Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.3.知識面廣;

[8] John can be relied on, for he eats no fish and plays the game.約翰可以信賴,因他不吃魚,玩游戲。

約翰為人可靠,因他既誠實又正直。

約翰虔誠正直,值得信賴。

[9] Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.良宇實際上是日軍兩個師的結合部。

4.政治覺悟高;

[10] The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。

[11] 黃蘭香市長:今天本來是易煉紅書記來接見各位大使,因他有一個重要的招商引資會議要參加,所以我參加接待。

新加坡大使調侃地說:我知道國民黨稅多,共產黨會多。

——2009年洞庭湖國際觀鳥節現場開場白

5.熟悉基本的翻譯技巧 ★重譯法 ★增譯法 ★減譯法

★詞類轉換法 ★詞序調整法

★正說反譯、反說正譯法 ★分譯法

★語態變換法

六、學習翻譯三要素(28min)第一, 要有廣闊堅實的基礎

1.中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯

“人” man;“雨” rain;“傘” umbrella “日” sun ;“月” moon;“從” to follow “短發” shingle;bobbed hair ;

“娃娃頭” pageboy style ; “假發”wig ;“硬幣”coin ;“紙幣” note, bill ; “百褶裙” pleated skirt ;“高跟鞋” stilettos “長統襪”stockings ;短襪socks ;

連肩袖kimono sleeve ;無袖外衣tabard ; 露背裝halter top ;燈籠袖puffed sleeve ;

燈籠褲knickers ; 回形針paper clip “蠶食” to nibble “勢如破竹” with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through butter “手忙腳亂” in a frantic rush “順水推舟” to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end “失之交臂” just miss the person or opportunity

2.中國人重整體,西方人重個體

1)漢語詞義一般較籠統,英語詞義一般較具體

“胡子”(beard),“大胡子”(full beard, circular beard, round beard),“小胡子”(shadow)和“絡緦胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars, moustache),“山羊胡”(goatee, goatee beard, chintuft),“軍人胡”(military moustache),“殘須”(stubble beard)“飯”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)

“專家”(expert)1).A person who is very skilled at doing something;2)a person who has studied a particular subject and knows a lot about it.2)漢語表意較模糊,英語表意較準確;漢語強調篇章的整體結構,講究起承轉合的完備性,注重對稱平衡,英語強調篇章句式結構的嚴謹。

春曉

孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

The Spring Dawn

Meng Haoran

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are on the ground sleeping?

3.漢語頻繁使用對仗修辭格與四字詞組

“德高望重”(be of noble character and high prestige)“十拿九穩”(practically certain)“四通八達”(extend in all directions)“四分五裂”(fall apart)

“家喻戶曉”(widely known;known to all)“一箭雙雕”(shoot two hawks with one arrow;to kill two birds with one stone)“想方設法”(do everything possible;try every means;try by hook or by crook)

4.漢語重意合,英語重形合

1)學院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發,連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子;??

Our institute employed an English teacher.He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose?.2)Even if you go there, there wouldn’t be result.3)If things go wrong, we’ll have to start all over again.4)If you are doomed, you are doomed.5)The monk may run away, but the temple can’t run away with him.第二,要有鍥而不舍的精神

第三,要有獨特的見解

1)寒山寺:

the temple of cold hill / the Hansan Temple Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji

Tr.by Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿天,At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;江楓漁火對愁眠。

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.姑蘇城外寒山寺,Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 夜半鐘聲到客船。

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts

Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night

Outside of Gusu City The Hanshan Temple sits

Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship

2)武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”

Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind---Pass your wind!”

改譯:Nonsense!Nonsense!(or: Shit!Shit!)3)“你在家時,誰敢來放個屁?”

“When you were at home, who dared to come and pass his wind?”

改譯: “When you were at home, who dared to come and insult me?”(or: “When you were at home, nobody dared to come and make trouble.”

七、課后作業(2 min)漢譯英課后作業No.1

馬克思在寫作時,對于語言的純潔性和精確性極為重視。他每天都閱讀偉大的作家如但丁,歌德,莎士比亞等人的作品。他時常下很大的工夫去找一個恰當的詞句。對于一些人亂用詞語的習慣,他簡直不能容忍。

馬克思雖然在國外度過他一生中的三分之二,他的著作中的德語是純潔而優美的。他不愧為德語的最杰出的大師和創造者之一。

英譯漢課后作業No.1 In his Talk on Literary Translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work.Good translation is as good as writing and may be even better than it.Sometimes translation is more difficult than writing.A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced.At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language.Therefore, translation is not easier than writing at all.” His analysis is really penetrating!

第二篇:翻譯理論與實踐

第一部分---老齡化產業

隨著中國老齡化快速到來,如何養老已經成為各方關注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養老院的母親想兒子,抱怨來的次數太少,老太太每次都要用筆記錄雙方見面甚至是通話時間。是居家養老還是去養老院,記者隨機采訪了身邊的人。

“如果夫妻雙方都健在,我還是愿意居家養老。畢竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位現年近50歲的朋友表示。

調查顯示,愿意居家養老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社區,醫療、購物、交通等都比較方便,這些都是老年人最需要的服務設施。

其實,各地政府已經采取相關措施,應對老齡化的到來。如上海是全國老齡化程度最高的城市,每五個人中就有一個60歲以上的。最近,上海靜安區提出了“床位不離家,服務送到家”的居家養老模式。即上海靜安區委、區政府結合區域內居家養老的實際,將本區餐飲、醫療、商業、家政、服務等公共資源進行整合,給予適當經濟補貼,成立了15個助老服務站,使老年人享受到社區居家養老服務。

上海靜安區模式的好處在于:第一,能夠為空巢老人提供“量體裁衣”式服務,服務站上門服務,基本上做到了人性化;第二,能夠減輕老人思想壓力,使老人安心靜養。老人們待在家里靜心休養,而不再為吃飯、就醫、保健、洗澡、理發等犯愁;第三,能夠減少子女的負擔,促進家庭和諧。

成都這個休閑城市,也在居家養老上成效明顯。全市有10126名“空巢老人”享受政府購買的居家養老服務,有22000余名志愿者、1000余個社會組織、5000余名專業人員為老年人提供居家養老服務。

“過去是養兒防老,現在不同了,估計獨生子女的父母們早有思想準備”,一位受調查者告訴記者。

根據國務院日前印發《中國老齡事業發展“十二五”規劃》,“十二五”時期,隨著第一個老年人口增長高峰到來,我國人口老齡化進程將進一步加快。從2011年到2015年,全國60歲以上老年人將由1.78億增加到2.21億,平均每年增加老年人860萬;老年人口比重將由13.3%增加到16%,平均每年遞增0.54個百分點。

更為重要的是,老齡化進程與家庭小型化、空巢化相伴隨,與經濟社會轉型期的矛盾相交織,社會養老保障和養老服務的需求將急劇增加。未來20年,我國人口老齡化日益加重,到2030年全國老年人口規模將會翻一番,老齡事業發展任重道遠。

調查顯示,有部分人群選擇去養老院或者是老年公寓養老。也不是喜歡不喜歡的問題,而是可以和同齡人在一起,各種服務設施齊備,萬一出現問題,也能得到及時救助。只是,遠離自己熟悉的家庭環境,對親情的渴望顯得極為迫切。

再看吳秀波將自己母親送進北京西城區老年公寓的事情。一個月4000元,30多平方米,衛生設備齊全。電視冰箱洗衣機等家電用品一應俱全。

“現在很多老年公寓或養老院,都建立在遠離市區的郊區,這很不方便,尤其是醫療等。畢竟,老年人一般都有些身體上的毛病,對醫療服務的需求更為迫切”。一位長期從事醫療衛生事業的人士告訴記者,她認為把老年公寓或養老院孤零零地建在郊區,不太合理。

按照我國相關規劃,將加快老年活動場所和便利化設施建設。在城鄉規劃建設中,充分考慮老年人需求,加強街道、社區“老年人生活圈”配套設施建設,著力改善老年人的生活環境。通過新建和資源整合,緩解老年生活基礎設施不足的矛盾。利用公園、綠地、廣場等公共空間,開辟老年人運動健身場所。

日本是世界上老齡化程度最高的國家,上世紀70年代即進入老齡化社會,2005年,達到了“超老齡社會”。日本人平均壽命高達83歲,位居世界第一,也說明日本在養老保障上的成功。據悉,日本老年人住宅設施的建設實際上是跟政府規范管理密切相關的,相關法律對于建筑規模、人員、服務內容等等都有詳細規定,老年住宅的建設都是在國家政策的指導或者約束下開展的。而且,建造地點都是在城市中間,交通等都十分便捷,這樣,防止老年人徹底脫離社會主體。

其實,客觀上說,老齡化給政府和社會帶來壓力的同時,也有很多潛在商機,如中國養老產業。據預測,2010年至2015年中國老年人規模將由1.78億增加到2.2億,養老產業市場規模2010年1萬億元到2050年要增加到5萬億。其中,護理、醫療、服務等領域受益最大。有專家表示,養老能夠帶動相關產業發展,促進區域經濟增長。通過整合資源,推動了城市社區餐飲服務、醫療保健、物資配送業發展,帶動經濟持續穩定運轉。同時,還能創造就業崗位,減輕區域內就業壓力。與此同時,還得需要一批訓練有素的醫護、家政、飲食服務人員。

第二部分----莫言獲獎看文學翻譯暗淡現狀

隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富于魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文化與精神。

不過,莫言獲獎并不能掩蓋中國當代文學對外翻譯出版的尷尬現實。“中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。”作家劉震云說。據統計,目前作品被譯介的中國當代作家有150多位,只占中國作家協會會員的1.3%。中國每年出版的引進版外國當代文學作品數量卻十分巨大。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當代小說更是微乎其微。如此,中國當代文學的對外影響能有多大?我個人感覺這種尷尬源自于我們國家的外語教育的偏頗。

其一,現在的很多外語教育也和我們國內的大部分教育套路是一樣的,就是兩個字,考證。國內等級,國外等級,各種水平測試不厭其煩,而這些水平測試的方向更多的注重的是詞匯和語法之類的,無法體驗出語言的優美,有的只是死記硬背和完成任務。

其二,大部分的外語學院只是重視外語的學習而忽視了我國自身文化的涉獵,很多同學拿著各種獎學金,卻寫不出一篇像樣的獲獎感言。唐詩宋詞幾乎不會,遑論漢賦元曲,就連很多當代作家的大名都沒聽說過,又怎樣能理解中文文學作品的精髓?無法理解文學

本身的精髓與魅力,即使外文水平再高也翻譯不出文學的價值。

教育的不成熟造成了人才的不成熟,而中國文學的對外翻譯恰恰缺少的就是一批精通中文的外國翻譯家與學者。作家徐坤說,如果中國作家能與這些外國翻譯家進行有效溝通,形成合力,將既有利于外國譯者快速鎖定有價值的中國作品,也有利于中國作家深度了解別國的讀者心理。

莫言說“我們不要急于求成,文學走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程。”他指出,中國文學的翻譯出版,已成為中國文化走出去的一個重要組成部分。“世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文學來展示自己的真實形象。”

第三篇:翻譯理論與實踐

大連外國語學院

碩士研究生入學統一考試(初試)

翻譯理論與實踐 考 試 大 綱

大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業碩士研究生而設置的入學考試科目。考試內容為法漢互譯實踐能力以及基本翻譯理論知識。本考試遵循科學、公平、安全、規范的原則,評價的標準是高等院校法語專業優秀本科生所能達到的及格或及格以上水平,以利于大連外國語學院對報考法語語言文學專業的考生擇優錄取,確保研究生的入學質量。

I.考查目標

1.考查考生的法譯漢實踐能力;

2.考查考生的漢譯法實踐能力;

3.考查考生對翻譯基礎理論的了解程度;

4.考查考生對翻譯現象及翻譯本質的認識能力。

II.考試形式和試卷結構

一、試卷滿分及考試時間

試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

二、答題方式

閉卷,筆試。

三、試卷內容

1.法語文學語篇漢譯約30%

2.法語非文學語篇漢譯約20%

3.漢語文學語篇或非文學語篇法譯約38%

4.法國著名翻譯理論家及中國著名翻譯家名詞解釋約6%

5.翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現象解析約 6%

四、試卷題型

1.法譯漢: 共2題,其中文學語篇翻譯40-50分,非文學語篇翻譯20-30分。

2.漢譯法:1-2題,漢語文學語篇或非文學語篇法譯50-60分。

3.名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中國著名翻譯家名詞解釋2題,每題5分。

4.論述題:1題,對翻譯理論基本概念進行自由闡釋或解析翻譯現象,10分。

III.考查范圍

1.19-21世紀法語文學作品翻譯

2.法語非文學語篇翻譯,側重文化翻譯

3.中文現當代文學語篇法譯或中文非文學語篇法譯,側重文化翻譯

4.法國當代著名翻譯理論家及中國現當代著名法語翻譯家名詞解釋

5.翻譯理論基本概念或具體翻譯現象闡釋與解析

第四篇:翻譯理論與實踐題簽A

黑龍江外國語學院2011-2012學年 第1學期

Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University

機密(Confidential)編號(No.):(11-12-1)-018612A

試 題(Test)

課程名稱(Subject):翻譯實踐 考核類別(Type of test): 考查

課程類別(Type of course):專業選修課 考試形式(Test type): 論文

使用范圍(Target group):外語系2008級英語專業1-8班,合作1-3班,英語(旅游酒店管理方向)1-2班,英語(商務英語方向)1-3班,商務英語(商務英語方向)合作1班,英語(市場營銷方向)1班

Writing a paper on one of the following topics:

1.淺議功能目的論在經貿英語翻譯中的應用

2.淺析功能目的論與科技英語翻譯

3.淺議功能目的論與旅游英語文本翻譯

4.淺議功能目的論與商務合同翻譯

Requirements:

1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical

argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:

1.Format(10points)

2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)

3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)

4.Idea(your own opinion and analysis)(30points)

第五篇:翻譯課教案1

翻譯課教案

第一講:翻譯概論

一、翻譯的定義和種類

不同的學派對翻譯從不同的角度下了定義:文藝學派認為翻譯是作品文體風格的轉換,是譯者的再創作;語言學派認為是兩種語言的話語轉換;交際學派認為是信息轉換;社會符號學派認為是社會文化的轉換。從譯者的立場出發,翻譯這是把原語話語變為另一種語言話語的活動。

廣義的翻譯定義就是:翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。簡言之,即把一種語言變成另一種語言。

翻譯活動的范圍很廣,種類很多,按其涉及到的語言來分,有本民族語譯為外語,外語譯成本民族語兩種;按其翻譯對象來分,有文學翻譯、專業翻譯和日常翻譯等。文學翻譯包括小說、散文、詩歌和戲劇等文學作品的翻譯;專業翻譯包括科技資料、政論作品、經貿法律、新聞廣告和應用文的翻譯等等;按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;按其處理方式來分,又由全譯、摘譯和編譯等。我們的翻譯課程所探討的師將外語譯成本民族語言,也就是將英語譯成漢語的理論和實踐。

二、翻譯的意義

從微觀的角度講,學習外語的學生要求做到聽、所、讀、寫、譯全面發展,一是其中的一個方面,而且是極為重要的一個方面。在我看來,學習外語的最終用途就是翻譯,就是要了解外國的文化,借鑒他們先進的東西,汲取他們好的經驗,同時把我國優秀的文化精華介紹給別國。最終達到這兩個目的,都要靠翻譯。可見譯做不好,就是學習外語的一個缺陷了。

從宏觀的角度講,縱觀我國歷史,每次思想解放運動都是從翻譯開始的。在我國歷史上,外國文化與思想大規模輸入,前后共有三次:第一次是東漢至宋、元之間印度佛教的傳入(主要是梵文譯成漢語);第二次是明、清兩代以及以后西歐科技的引進(所謂藍色文明的引進,主要是英語譯成漢語);第三次是20世紀馬列主義在中國的傳播(主要是俄語譯成漢語)。每一次外國文化與思想的輸入都對中國社會的發展起到極大的促進作用,由此可見,翻譯工作主義影響一個國家的政治、經濟和文化的發展。歌德說:“每一個翻譯家也就是他本民族里的一位先知”。如果沒有翻譯工作者的努力,人們可能對歐洲的啟蒙運動、達爾文的進化論、古希臘的文明史和古印度的佛教至今仍一無所知。

總之,翻譯對于豐富人類文化、促進文化交流、建設富強民主文明的國家起著重要的作用,對于人類提高自身文化修養和專業素質,保證職業生涯順利成功,具有寶貴的價值。尤其是我國的開放政策和我國加入世貿組織的大好形勢,更需要大量的翻譯工作者。

三、翻譯的標準

我國清末新興資產階級啟蒙思想家,中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴復潛心從事翻譯十幾年,所譯作品多系西方政治經濟學說。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯賓塞(H.Spencer)的《群學肆言》(The Study of Sociology)、約翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己權界論》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社會通詮》(A History of Politics)等。嚴復從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方資產階級思想家的著作表達自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發表自己的見解。嚴復參照 1 古代翻譯佛經的經驗,根據自己翻譯的實踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復曾說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”有人因此認為嚴復偏重于“達”,把“信”、“達”相互對立起來。事實上,嚴復曾緊接著解釋道:“至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意,凡此經營,皆所以為達,為達即所以為信也。”這說明嚴復并沒有把“信”、“達”隔裂開來,他主張的“信”是“意義不倍(背)本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為“達”也是為“信”,兩者是統一的。但嚴復對“雅”字的解釋今天看來是不足取的。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”――實際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴復自己在翻譯中所遵循的也是“與其傷雅,毋寧失真”,因而譯文不但艱深難懂,又不忠實于原文,類是改編。不過從積極的角度來看,嚴復重視譯文文字潤飾,這一點是值得我們注意的。

為了避免因采用“信、達、雅”這一舊的形式而產生對新內容的誤解,我們主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”四個字。

所謂忠實,首先指忠實于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。內容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。

忠實還指保持原作的風格――即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。原作如果是通俗的口語文體,不能譯成文縐縐的書面文題;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文也應怎樣,盡可能還其本來面目。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的豐姿“。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范。譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”,也就是這個意思。這是在通常情況下所必須遵循的準則。但在有些情況下,譯文的通順程度只能于原文的通順程度相應或一致。例如,在文藝作品中,作者又是有意識地采用或引用一些非規范語言意刻畫人物或渲染某種氣氛,翻譯時就不宜片面追求“通順”而加以改變,應盡可能地把原著中一些非規范化語言也如實地加以傳達。當然這種情況是不太常見的。他往往屬于原作整體中的個別因素,我們也可把它當作保持原作的風格問題來處理。

忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面的照顧。茲各舉實例略加說明:

Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要對滿洲的目標使用原子彈,這與其說是為了破壞,不如說是為了制造恐慌。

原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敵對立場和觀點,譯者為了忠實表達原文的內容,并沒有把他以為“東北地區的目標”,乃按原文譯為“滿洲的目標”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。

原文是美國大兵的粗話。譯者為了忠實于原作的風格,沒有把它譯成“你把我害得好苦”,而譯成“你讓我倒他媽的八輩子邪霉了”語氣與原文一致。1)

3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

“起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”

辟果提是英國小說家狄更斯所著《大衛·科波菲爾》中的人物,此人沒有文化,說話不規范,上引寥寥數語中就有不少用詞和句法的毛病。這里譯文采取各種措施盡可能地如實傳達辟果提不通順語言。有人把上引原文譯成:“我聽到那消息以后,”辟果提先生說道,“瞞他差不多一年。我們當時住在一個僻靜的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”。這樣的疑問當然很通順,但并不忠實于原作的語言,有礙于在譯文中再現辟果提的神態。

要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語言加以確切的表達。透徹的理解和確切的表達都不是十分容易的事,但忠實、通順的翻譯標準應當是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高政治思想水平、語言文字水平以及文化、專業知識水平,不斷通過實踐,總結經驗,這個標準是可以達到的。

四、翻譯的過程

翻譯的過程可分為四個階段:即準備階段、理解階段、表達階段和定稿階段。1. 準備階段

做翻譯時,不要拿來就譯,要做好充分的準備,要弄清楚作者的風格、文字特點、同一個作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一個國家、其寫作的社會背景等一系列問題。透徹了解作品總的是反映那些東西的,要多問幾個為什么。傅雷說:事先要熟讀原著,不熟讀三四遍不下手,是為譯事的基本法,舍此無二。要將原作化為我有,連同思想感情氣氛等統統搞清,然后才能動手翻譯。

這一點老一輩翻譯家為我們樹立了光輝的典范,楊憲益先生就是其中的一位。他從20世紀30年代起開始翻譯工作,與夫人戴乃迭女士合譯了很多中國古典名著。他們合譯的《紅摟夢》等著作,在譯界享有很高的盛譽。其成功的主要原因是他二人的中、英文造詣之深決定的,但同時他們以前充分的準備工作也起了重要的作用。他們在動手翻譯之前,總是進行大量的考證工作。甚至他們考證的材料都編寫成一本書,名為《譯余偶拾》。

其妹楊苡亦是如此。她譯小說Wuthering Hights時,根據這部小說拍攝的電影已被譯成了漢語,名字為《咆哮山莊》。她并沒有簡單地把這個名字拿來一用,因為她覺得小說的作者是不會用“咆哮”二字來形容自己出生和生長的地方的,于是她反復推敲,終于得到佳譯《呼嘯山莊》。可見,翻譯作品前,透徹了解與作品相關的背景知識,對翻譯的成功起著極其重要的作用。

2. 理解階段

理解階段是翻譯過程中的一個重要階段,它是表達的基礎。沒有正確的理解就沒有確切的表達。翻譯過程中的理解,同一般的閱讀理解是有區別的。翻譯中的理解是以忠實地表達為目標的,因此,它要求對原作的理解盡可能全面、細致和深入;閱讀理解中常見的“不求甚解”的情況在翻譯理解中是不允許的。理解主要是通過原文的上下文來進行,因為:沒有上下文就沒有文章。No context, no text.理解一般主要從三個方面著手。

1)確定詞語在語境中的意義

同樣的詞或詞組,在不同的語言環境里,意義不同,例如:

① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向來不大想看到你,咱們倆人之間大概什么時候都不曾有過好感。(沒有愛可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.當然嘍,我們有時也免不了爭論幾句,但是我們還是相親相愛。(沒有失去愛)例1和例2兩句中都出現了There is no love lost between us.這樣的句子。由于lost的特殊語義,孤立地看這個句子,可以得出兩種截然相反的解釋,即“我們之間毫無感情”或“我們之間依然相親相愛”。但此句出現在具體的上下文中,由于語境的制約作用,其含義也就隨之確定了。

③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.貧民窟與輝煌的華盛頓官府建筑形成了很難看的對比。

④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球賽季于今天下午開始,我猜想華盛頓政府的大部分官員都看比賽去了,包括總統和許多部長在內。

同一個official Washington由于所處的語境不同,含義也就不一樣。例3中指的是“華盛頓官府建筑”,而例4中指的則是“華盛頓政府的官員”。

⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.這個句子可以有兩種譯文:

譯文一:負責就業的官員抱怨,我們現在的教育制度在向社會提供畢業生時根本沒有就業觀念。

譯文二:負責就業的官員抱怨,我們現在的教育制度向社會提供的畢業生根本沒有就業觀念。

前者是把without ideas for employment當作狀語,修飾動詞presents;而后者是把without ideas for employment看作定語,修飾名詞school-leavers.沒有上下文,孤立地來看,這兩個譯文都是正確的,但原文中這個句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.顯然是說年輕人,問題出在他們身上。這樣只有后一種譯文是符合上下文的。

2)搞清原文的邏輯關系

由于不善于邏輯思考,對原文理解歧義,鬧出笑話,歷來是翻譯的一大忌諱。因此,在翻譯時,要注意比較復雜的關系,注意理解上下文的邏輯關系,弄清詞與詞、句子與句子之間的關系,還要搞清段落之間、章節之間、人物之間的相互關系,特別注意不要犯常識性的錯誤。

① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解為“生了13個孩子,每月生一個還多了一個”,顯然不合邏輯。難度大的句子都有一個key, 反復琢磨找到了key, 句子就不難理解了,也就不難譯了。其key就在那個介詞in上,他有“按一年十二個月取名”的意思。

因此這句話的正確理解是:

老人風趣地(煞有介事地)告訴我們,他的妻子生了13個孩子,如果用一年十二個月的名字給他們取名的話,還多出一個來。② …When he was a young fellow in the sixties.譯為“當他還是個60多歲的年輕小伙子時”就是缺乏邏輯思考所致。應為:在60年代,他還年輕時。

③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解為“地球在空無一物的空間中是不會運轉的”就不合邏輯,正確的理解應該是:地球并不是在空無一物的空間內運轉。

④ The object did not move because I pushed on it.如果理解為“因為我推了它,該物體才沒有移動”就是犯了常識性的錯誤,不合邏輯。正確的理解應該是:

不是因為我推了它,該物體才移動。

⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.許多初學者已看到company, 腦子里就出現“公司”,所以譯為“吸煙肯定與肺癌有關,但這并不能使你感到太不舒服,因為你是在一個好的公司里”。顯然這種理解是不正確的,因為上下文構不成邏輯上的因果關系。他們沒注意到company做不可數名詞,是作“伴侶”解。

因此這句話的意思應該是:

吸煙肯定與肺癌有關,但這并不能使你感到太不舒服,因為吸煙的人不止你一個。理解有誤差的句子往往不對照原文也能察覺出來,因為他的承前啟后出現紊亂,句子邏輯比較含混。

3)理解原文的深層結構 有些詞從字面上看非常簡單,但由于對原文所涉及的客觀事物、典故或專門術語不理解,所以就譯不出來,乃至出錯。假設有兩個人同住一個房間,其中一個說:

① Last night I heard him driving his pigs to market.如果譯為“昨晚我聽到他把豬趕到市場上去了”。就錯了。To drive one’s pigs to market.是個習語。意思是“睡覺打鼾”。因此本句應譯為: 昨晚我聽到他鼾聲如雷,(聲音就像把豬趕到市場上去一樣)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯將軍和我父親都是在第一名的基礎上。(誤)史密斯將軍和我父親是直呼名字的知交。(正)

On…basis 不是在…基礎上,而是“在……原則上”

③ Keep your chin up.不是抬起頭來,而是“不要失去勇氣,振作起來。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木頭,而是“睡得很沉”。這一理解是要掌握好分寸,不要太過,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想學習、想增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。不能隨意發揮,如譯成“他渴望博學廣聞、追根溯源,并好為人師。”就與原文不符,過猶不及了。

3. 表達階段 1)表達的方法

表達的方法有直譯(Literal translation)與意譯(Free translation)。直譯是指在盡量保持原文語言形式不變的基礎上,用地道的譯入語準確再現原作的內容與風格。即在確切表達原文的基礎上,注重原文的句子結構。意譯是指按照原文的句子結構翻譯,所的譯文不符合漢語習慣的情況下,重新組織句子結構,即舍形式而取內容,用貼切的譯入語準確傳達原作的意義。

應注意的是:直譯決不是字對字的死譯,意譯也決不是按譯者的主觀愿望、隨心所欲地翻譯。

一般來講,語法結構簡單的句子宜用直譯,如: This is a book.這是一本書。

I am a student.我是學生。而有些句子含義比較深遠,就要采取意譯的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有這樣一句話:

Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.眾所周知,簡潔、使用短句是海明威語言的一大特點,翻譯這類句子要注意言簡意賅。我們從字典上查plenty的意思是“足夠的、很多的、豐富的、大量的。”如果直譯出來就不可能很好地表達原文的意思。所以有人就譯為“一言難盡。”譯文很有內涵,令人回味無窮。字典里沒有“一言難盡”之意,但用在這里非常貼切。這就是意譯的方法。在原來詞義的基礎上進行詞義的引申。

I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的譯文哪個更好;

譯文一:我只好在大家望著我的情況下推門進去。譯文二:我只好在眾目睽睽下推門進去。譯文三:沒辦法,我只好硬著頭皮推門進去。2)正確處理直譯與意譯的關系

直譯與意譯這兩種方法并無孰優孰劣之分,兩者并非是對立的,而是相輔相成的,關鍵在于如何使用它們。采用直譯方法還是意譯方法這一問題早在佛經翻譯時期就有了爭執。20世紀50年代也有過爭論,經過討論和爭執,是翻譯水平有了提高。王佐良教授指出:我們的態度是要根據原作的不同情況,該直譯時則直譯,該意譯時則意譯。一部好的譯著,是即有直譯又有意譯的,有時甚至一句話中前半部直譯、后半部就意譯,要全局在胸,凡能直譯處要堅持直譯,必須意譯處放手意譯。

語言是思維的工具,表達法的不同反映了思維方法的不同。一般說來,英語表達注重曲折婉轉,傾向于簡練和含蓄的陳述(understatement)。漢語則相對地傾向于直截了當地陳述,翻譯這類句子時,則需視具體情況而定。

When I want your opinion, I’ll ask for it.直譯:當我需要你的意見時,我會問你的。意譯:(因此)請你不要插嘴。

在《城市之光》這部電影里,卓別林扮演一個工人,經常遲到,一天中午他上工晚了,工頭對他說:You are late for the last time.直譯:這是你最后一次遲到了。意譯:(因為)你被解雇了。

開始翻譯一個句子時,如拿不準該直譯還是意譯,可以基本上按原文的結構硬譯下來,如果符合漢語的表達習慣就到此為止;否則,進行加工整理,采取意譯的方法。如:

This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬譯:“這部影片是個戲劇性的處理,關于一場有威脅性的罷工,在一家工廠里。”然后重新組合:“這部影片是對一家工廠里一次有威脅性的罷工的戲劇性處理。”比較接近直譯,不符合漢語表達習慣。設法表達通順,進行詞性轉換,把形容詞和名詞的關系轉換成副詞和動詞的關系,即:

“這部影片用戲劇性的手法,表現了一家工廠里的一次罷工。”

Threatening(沒有付諸實施、正在談判中的罷工,對老板來說是個威脅。)因此,用典型的意譯手法,可譯為:

“本片用戲劇性手法,表現了一家工廠面臨罷工威脅的情況。”

這一譯文忠實于原文傳達的內容和信息,掌握了直譯和意譯的分寸。3)翻譯生動的比喻時最好用直譯,但直譯時不要望文生義

20世紀30年代翻譯界有個笑話,趙景深老先生把Milky Way(銀河)譯成牛奶路。在漢民族傳說中銀河是王母娘娘為了隔開牛郎和織女而用銀簪劃成的;而在西方神話中卻有另一種傳說。希臘神話中說是宙斯太太赫拉的奶水噴灑出來而成了天河。所以譯成“神奶路”尚可,但譯成“牛奶路”則是大錯特錯,一笑大方。趙教授犯了個望文生義的錯誤。

4. 校核定稿階段

譯完之后,對照原文校對譯文,看是否有理解方面的錯誤,然后脫離原文,校對譯文,看表達法是否規范、語言是否地道,連同錯別字、標點符號等一一加以校對改正。老翻譯家草嬰說他譯書之前先通讀兩三遍,充分理解書中人物關系,弄清原委,在動手譯初稿,回頭又逐句核對原文,然后離開原文讀譯文,對中譯稿字斟句酌,不順耳處再根據原文修改;最后找個第一讀者讀一讀,行了再發出去。

總之,翻譯的過程中應做到:

① 理解原文要有上下求索的精神; ② 譯成中文要有精益求精的精神; ③ 對待文化反差要有不懂就問的精神。

五、對翻譯工作者的要求

魯迅談到翻譯工作的甘苦時曾經說過:“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇到難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說,‘一名之立,荀月躊躇’,是他的經驗之談,的的確確的。”這段話不僅說出了翻譯工作的艱難,更反映了魯迅對帶翻譯工作嚴肅認真的態度。我們應該學習魯迅堅忍不拔、不畏艱難的革命精神和嚴肅認真、一絲不茍的工作態度。既要反對把翻譯工作神秘化,錯誤地認為高不可攀,不敢動手,也要反對滿不在乎的態度,錯誤地認為借助一本字典,就可以率爾操觚,信手亂譯。

做好翻譯工要求我們具備多方面的素養。首先要有堅定的無產階級立場和較高的馬列主義、毛澤東思想的理論水平。英漢翻譯的原作一般都引自國外英美書刊、報紙,種類及內容極為廣泛,這就要求我們必須首先善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深入理解原作的內容。在工作態度方面我們必須謙虛謹慎,嚴肅認真,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。例如,在一片暴露第二次世界大戰期間德國納粹分子在波蘭奧斯威辛(Auschwitz)集中營里用毒氣殘酷屠殺猶太人和戰俘的材料中,有這樣一句話:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它譯成:“希特勒的黨衛軍按醫生所指的方向把犯人推過去。”把prisoner譯成“犯人”是不妥當的。原句中的prisoner根據上下文顯然是指那些被納粹分子逮捕的無辜猶太人和戰俘,他們不是犯了什么罪的人,所以prisoner一詞在此句中的確切譯文應是“被監禁者”。譯者沒有運用正確的觀點來分析研究原作的背景和內容,缺乏推敲,看來是產生上述錯誤的原因。又如,舊英語good wife作“主婦”解,有人曾把華盛頓·歐文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 譯成:“遠近好主婦都把這些看作是精確的晴雨表。”又如,舊英語merry man作“伙計”或“下屬”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句譯成:“羅賓漢和他的歡樂的戰士們痛恨闊人,熱愛和保護窮人。”這兩例說明,譯者只要稍微 7 掉以輕心,不求甚解,就可能鬧出笑話。

其次,必須不斷努力提高自己的本民族語言和外語的水平。正確地理解原文,熟練地運用本族語,這是保證翻譯質量的一個基本條件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.這句話如果譯成“他們也盡力保證外國人不缺少”,就會意思模糊,詞不達意。根據go without的習慣用法以及原文上下文,這句話的正確含義應該是“他們還盡量保證外國人不缺少他們所需要的東西”。又如,俗語There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘無論多么丑也能配上漢子”,如果譯成“沒有丑到配不上蓋子的罐子”,讀來未免平板滯重;如改譯為“罐兒再丑,配個蓋子不發愁”,意韻合拍,風趣雋永,頓成妙筆佳句。這說明,譯者的英語或漢語缺乏素養,翻譯質量也就得不到基本的保證。

當然,熟悉一些翻譯理論和掌握一些常用的翻譯理論和方法、技巧也是必要的。第三,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎知識,對有關國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經濟、文化、科學、風俗習慣等方面,都應有較多的了解。只有對原文涉及的內容了解得愈多,知識愈豐富,我們對原文的理解也就愈深刻,譯文的表達也就愈確切、愈完美。

譬如:

After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在醫學院地下室吃過飯后,菲利普回到自己的寓所。那是一個星期六的下午,女房東正在打掃樓梯。

在英國常有人把房屋分間出租供人住宿。這種人稱之為landlord或landlady。有人因缺乏有關背景知識,把此例中的landlady誤譯為“女地主”。所以作為翻譯者,了解所研究語言的背景知識是極為重要的。

下載翻譯理論與實踐精品視頻課教案1word格式文檔
下載翻譯理論與實踐精品視頻課教案1.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯理論與實踐(高校英語專業珍貴教案)

    第二章 翻譯的實質和任務 翻譯是一種跨文化的信息傳播或交際活動,其實質是雙語間意義的對應轉換。“Translation is translating meaning.” (Nida) 意義的本質是語言符號在......

    體育與健康課教案(理論1)

    體育與健康課教案 年級:七年級 人數:38人 授課人:黃 濤 (理論課) 一、教學內容: 積極參加體育活動 二、教學目標: 1、通過本次課的學習讓學生知道體育鍛煉的重要性及體育鍛煉對身體......

    慕課理論與實踐

    慕課理論與實踐 本人于10月17日至18日期間,進行了“慕課理論與實踐”的專業培訓,對于此次培訓有以下學習成果和心得: 首先,經過此次專業培訓,本人對于“慕課”有了更加清晰和深刻......

    翻譯理論與實踐實習報告

    實習報 告實習名稱 系別 年級專業 學生姓名 指導老師翻譯理論與實踐課程實習外語系2010級英語專業(向雅芳、劉文紅) 邵陽學院 2013年 7 月6日一、實習時間 2013年上學期7月1......

    郭沫若翻譯理論與實踐研究

    郭沫若翻譯理論與實踐研究 郭沫若是我國現代文學史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動開始于20世紀20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯......

    教案視頻課

    2014-2015學年新人教版八年級下冊:《Unit 1 What's the matter?》教案 新目標八年級下Unit1 What’s the matter? 一、[教材分析] 本單元的話題是健康問題,健康是一切活動的保......

    說課的理論與實踐

    說課的理論與實踐 常州市武進區教育局教研室 于新華 說課受到異化:一是考核與比賽;二過分緊的時間限制;三單向表達,沒有交流;四更多是自身素質的展示。今天的講座也有兩個方面的......

    翻譯理論與實踐II期末考試題型

    期末考試題型Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each) Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A......

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品a视频一区| 久久精品国产自清天天线| 99久久99精品久久久久久| 香蕉免费一区二区三区| 亚洲色大成网站久久久| 日韩精品极品视频在线观看免费| 一本aⅴ高清一区二区三区| 久久综合九色综合97欧美| 国产精品人成视频免费播放| 国产av新搬来的白领女邻居| 黑人大荫蒂老太大| 国产精品高清一区二区不卡| 成人欧美一区在线视频| 久久成人麻豆午夜电影| 色婷婷综合中文久久一本| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 亚洲国产精品美女久久久久| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 国产裸体xxxx视频在线播放| 国产无套粉嫩白浆在线| 麻豆精品一区二区综合av| 久久男人av资源网站无码| 色五月丁香六月欧美综合| 妺妺窝人体色www婷婷| 国产精品毛片av999999| 无码人妻一区二区三区一| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线| 在线精品亚洲一区二区小说| 一个人看的www免费视频中文| 麻豆国产成人av高清在线| 亚洲精品一区二区三区四区五区| 国产精品合集久久久久青苹果| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲成av人片在www色猫咪| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 大地资源中文第二页日本| 人妻av乱片av出轨| 精品人妻av一区二区三区| 国产香线蕉手机视频在线观看| 人妻无码专区一区二区三区| 人人爽人人澡人人人人妻|