久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯法-同化翻譯和異化翻譯(優(yōu)秀范文五篇)

時(shí)間:2019-05-14 22:54:33下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯法-同化翻譯和異化翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯法-同化翻譯和異化翻譯》。

第一篇:翻譯法-同化翻譯和異化翻譯

對(duì)于非政治或是法律上的翻譯,原則上可以清楚表達(dá)意思就可以了,不一定是一樣才正確。你們餐館的翻譯很形象,比我上面舉的例子要生動(dòng)好多。

Stir fry rice感覺(jué)比f(wàn)ry rice 生動(dòng)些,因?yàn)楹玫某达垼且活w顆的米飯,不是整團(tuán)的,所以這個(gè)stir有強(qiáng)調(diào)烹飪時(shí)的攪拌和拋起的過(guò)程。Good!Sizzling體現(xiàn)是上菜時(shí)的效果,吱吱的聲音,讓人感覺(jué)很熱乎很好吃。hot plate/pot則交代的是用什么容器烹飪,著重在解釋。讓有文化差異的人,更容易理解點(diǎn)的是什么樣的一道菜。

下面順帶上上我的翻譯課筆記。

翻譯法:

歸化翻譯和異化翻譯Assimilation and Dissimilation in Translation

歸化翻譯:改造外來(lái)文化,就是本民族化,本土化。是以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。

異化翻譯:就是接受外來(lái)文化或是外國(guó)化。是以源文化為歸宿,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)照顧源語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。

Function:歸化的翻譯,在理論上把語(yǔ)言看作是交際的工具,實(shí)踐中要使譯文通順,要讓譯文讀者讀起來(lái)像是讀母語(yǔ)的創(chuàng)作,就要把文化因素的差異盡量縮小,要改變、要調(diào)整原文,追求的是譯文的通順自然。

異化的翻譯,目的是盡量保留源語(yǔ)的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),要通過(guò)移植達(dá)到文化交流的目的,要通過(guò)異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)的先進(jìn)文化和異國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),以補(bǔ)充本民族文化之不足,以豐富本民族語(yǔ)言的表達(dá)法。

example:

Shakespeare?s Sonnet 18十四行詩(shī)18首

Shall I compare thee to a summer's day?

[歸化譯法]能否把你比作春日璀璨?

[異化譯法]能否把你比作夏日璀璨?

譯語(yǔ)國(guó)家的夏天酷熱難耐,一點(diǎn)也不柔和可愛(ài),那么莎士比亞十四行詩(shī)中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否將夏天按詞義直譯出來(lái)呢?從語(yǔ)義加文學(xué)的角度表達(dá)了自己的觀點(diǎn),但讀者是有想象力的,讀這首詩(shī)可以獲得鮮明的印象,知道英格蘭的夏天是美好的,因此不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),反而會(huì)加深對(duì)英國(guó)文化的理解。

2)名詞的異化和歸化翻譯

Spicybean curd&Ma po dou fu

Dunpline & Jiao zi

Peking & Beijing

中國(guó)文化傳播越來(lái)越廣泛,中國(guó)國(guó)際地位的提升,許多的叫法都因這些影響的不斷深入發(fā)生著變化。

如:麻婆豆腐,開(kāi)始譯為辣豆腐;而后其的廣泛推廣,中國(guó)人也不需遷就foreignor的叫法順口,進(jìn)而都用拼音讀法。(學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)都知道,小日本也管這個(gè)叫 Mabodoufu)。

Peking 北京,在80年代的時(shí)候,老外都管我們的首都叫“peking”,而現(xiàn)在幾乎沒(méi)有這種叫法了。

Dunpine:這個(gè)和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管餃子-jiaoza)而現(xiàn)在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。

第二篇:俗語(yǔ)翻譯法

?習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明代形象,適宜用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。不少習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。由于習(xí)語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族,地方特點(diǎn)等。

? 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就其廣義而言,包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),俚語(yǔ)等。

?習(xí)語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法:直譯法,套用法,意譯法,直譯加注法 ? 一,直譯法

? To fight to the last man ? To break the record ? Under one’s nose ? Armed to the teeth ? Packed like sardines ? A die-hard

? An gentleman’s agreement ? An olive branch ? The heel of Achilles ? The open-door policy ? The most-favored-nation ? 血濃于水 ? 吠犬不咬人 ? 滾石不生苔

? 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 ? 兼聽(tīng)則明,偏聽(tīng)則暗

以眼還眼,以牙還牙 引狼入室 自助者天助

千里之行,始于足下

The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep feelings.? A gentleman uses his tongue, not his fists.? Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.套用法

? 也稱為以習(xí)語(yǔ)譯習(xí)語(yǔ)

? Constant dripping wears the stone ? 滴水穿石

? To burn one’s boats ? 破釜沉舟

? Walls have ears ? 隔墻有耳

? Many a little makes a mickle ? 積少成多

? Look before you leap ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? 三思而后行

There is no smoke without fire 無(wú)風(fēng)不起浪

謀事在人,成事在天

The burnt child dreads the fire 一朝被蛇咬,十年怕草繩

Better be the head of a dog than the tail of a lion 寧為雞頭,勿為牛尾

Where there’s a will, there’s a way 有志者,事竟成 殺機(jī)取卵

To kill the goose that lays golden eggs 成熱打鐵 緣木求魚

To fish in the air

Don’t wash your dirty linen in public 家丑不可外揚(yáng)

A fall into the pit, a gain in your wit 吃一塹,長(zhǎng)一智

Hungry dogs will eat dirty puddings 饑不擇食

Some idioms which exhibit strong national or cultural characteristics can neither be handled by borrowing idioms from the target language nor translated literally because it would cause misunderstanding or could not be easily accepted by native speakers of the other language.In this case, it is necessary to resort to paraphrasing according to the context.To be going from bad to worse;to be deteriorating.To know practically nothing about

What’s done is done, and cannot be undone.Regardless of the consequences To be simply nothing compared to In a turmoil;to be extremely upset A fly on the wheel A bull in a china shop

(an area)flowing with milk and honey By hook or crook

To carry fire in one hand and water in the other hand Every dog had its day

This approach is used when certain idioms, particularly those with historical stories or names involved, can hardly be understood and accepted by the listener, and the translator cannot find their proper equivalents in the target language.If literal translation were used, they would lose their original vividness.殺雞給猴看 ? To kill the chicken to frighten the monkey– to punish somebody as a warning to others.? 班門弄斧

? To show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter-to display one’s slight skill before an expert/ ? To teach your grandma to such eggs ? To offer to teach fish to swim ? 三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮

? Three cobblers with their wits combined surpass Zhu geLiang the mastermind-to heads are better than one Principles for translating idioms

? 1.retain the vividness and forceful effect ? 既往不咎

? Let bygones be bygones ? 有錢能使鬼推磨

? Money makes the mare go;money talks ? The spirit is willing but the flesh is weak ? 物以類聚,人以群分

? Birds of a feather flock together ? Once bitten, twice shy ? 2.retain the image

? A stitch in time saves nine

? Man proposes, God/Heaven disposes ? A gentleman uses his tongue, not his fists ? 3.achieve brevity

? The unexpected always happens

? Give him an inch and he will take an ell ? 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏 ? Justice has long arms

? To have eyes but fail to see Taishan Mountain? To entertain an angel unawares ? You can’t eat your words ? You can’t break your promise ? You are pulling my leg

? A horse stumbles that has four legs ? He’s leading a dog’s life ? I am dead-beat today ? To take French leave ? A stony heart

? At one’s fingertips

? To have a hand like a foot ? As mute as a fish

? To return good for evil

? To shut one’s eyes against

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? To talk black into white To turn a deaf ear to Practice makes perfect To face the music Plain sailing To be dead drunk Laugh and grow fat To fly into a rage

To look for a needle in a haystack A leap in the dark

To show one’s colors

To make a noise in the world More haste, less speed Neither fish nor flesh To pick holes in

To mind one’s P’s and Q’s

To be at the end of one’s rope To flog a dead horse To turn over a new leaf

To put all one’s eggs in one basket He just had forty winks.His wife held the purse string.You should keep your nose out of here.That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size.I am not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.Mother said, “John, you’re talking through your hat.You’re craze”.His accent gave him away.The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.As blind as a bat

As cool as a cucumber

Between the devil and the blue sea To call a spade a spade Now or never

Much cry and little wool With tongue in cheek

To wear one’s heart on one’s sleeve The leopard cannot change its spots

As the touchstone tries gold, so gold tires men.The proof of pudding is in the eating

One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.Do not count your chickens before they are hatched.The mills of God grind slowly.He laughs best who laughs last.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ?

Nothing venture, nothing gain.Fish begins to stink at the head.Speech is silver, silence is gold.遠(yuǎn)親不如近鄰

Neighbors are dearer than distant relatives/ Neighbors are more helpful than relatives/

a remote kinsfolk is not as good as a near neighbor 情人眼里出西施

Beauty is in the eyes of the beholder/

love sees no fault/

Love blinds a man to imperfections 有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢

Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.醉翁之意不在酒

Many kiss the baby for the nurse’s sake

The drinker’s heart is not in his cup-he has something else in his mind.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human life are both unpredictable

第三篇:文言翻譯五字法

文言翻譯五字法

王鐘秀

留:國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、官名、書名。

替:用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞替換古代文言詞。

調(diào):調(diào)整句子次序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法。

補(bǔ):補(bǔ)充出句中省略的內(nèi)容。

刪:刪去沒(méi)有實(shí)在意義的詞。

第四篇:文言文翻譯五字法

文言文翻譯五字法

文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補(bǔ)、調(diào)、刪、換”五個(gè)字來(lái)概括。

一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者。”這里的“楚”是國(guó)名保留不譯。再如“人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也”,“太守”是官名也保留不譯。

二、補(bǔ),增補(bǔ),補(bǔ)充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所??”前省略了主語(yǔ)“他”。翻譯時(shí)就應(yīng)補(bǔ)充出來(lái),譯為:船停了,他從刻記號(hào)的地方下水找劍。

三、調(diào),即調(diào)整詞序。調(diào)整倒裝句的語(yǔ)序,如賓語(yǔ)前置、介賓短語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,這些特殊的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范調(diào)整詞序。如《童趣》中“徐噴以煙”一句,就應(yīng)該調(diào)整語(yǔ)序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。

四、刪,即刪除的意思。有些文言虛詞在句中只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“則或千或百果然鶴也”,這里的“也”表示肯定語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”連接兩個(gè)動(dòng)詞,沒(méi)有實(shí)在意義。

五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已發(fā)生了很大的變化,翻譯時(shí)應(yīng)換用現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)。如“環(huán)堵蕭然,不避風(fēng)日”中的“堵”在古文中是墻壁的意思,而不是“堵塞”。

總之,在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,我們要加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,注意特殊句式和特殊詞語(yǔ),努力提高自己的古文涵養(yǎng)。到那時(shí),我們就一定會(huì)得心應(yīng)手。

第五篇:九法翻譯文言文

導(dǎo)語(yǔ):翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內(nèi)容,希望能給你帶來(lái)幫助!

替換法

翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

而翁歸,自與汝復(fù)算耳!(《促織》)

——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來(lái),自會(huì)和你再算賬的”

邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

——“邦”應(yīng)換成“國(guó)家”。全句可譯為“國(guó)家四分五裂而不能好好把守“

調(diào)整法

文言文中變式句(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:

古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒(méi)有欺騙我啊。”

大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國(guó)這么大,能有幾人呢?”

選擇法

文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見(jiàn),因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:

斬木為兵,揭竿為旗。(《過(guò)秦論》)

——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭(zhēng)。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹(shù)木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開(kāi);b.廢除;c.距離;d.前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了。”

靈活法

遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)

——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河。”

六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞全句可譯為“六國(guó)滅亡了,天下統(tǒng)一了。”

固定法

文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)

——“無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”

其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

——“……之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的就是……吧!”全句可譯為“大概說(shuō)得就是李將軍吧?”

意譯法

文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:

振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》)——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)——用武力來(lái)統(tǒng)紿各國(guó).(意譯)

秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語(yǔ)言而又通暢的好句子來(lái)。

保留法

專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》)——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上” 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

補(bǔ)充法

古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:

項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見(jiàn)張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之”,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他。”

荊州之民附曹者,逼(于)兵勢(shì)耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢(shì)所逼罷了”

刪除法

刪去不譯的詞。例如:

夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

——“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國(guó),有什么滿足的呢”

鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥(niǎo)飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”

下載翻譯法-同化翻譯和異化翻譯(優(yōu)秀范文五篇)word格式文檔
下載翻譯法-同化翻譯和異化翻譯(優(yōu)秀范文五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    翻譯

    一. 翻譯: 1. 正是他35年前送給我的那些書使我成了教師。 2. 黃昏時(shí),我碰巧在回家的路上遇到她。 3. 他說(shuō)他將于第二周到達(dá)。 4. 我在電話里已經(jīng)和他交談過(guò),但實(shí)際上我從來(lái)沒(méi)有......

    實(shí)用翻譯

    揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 研究生學(xué)期作業(yè) 學(xué)課學(xué)程科名專期 稱 業(yè) 2008-2009第二學(xué)期 實(shí)用翻譯實(shí)踐 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究生學(xué)號(hào) 研究生姓名 M080336 李巖 廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯......

    翻譯

    Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into English. He argues that while accepting all the glory and money that comes with bei......

    翻譯

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯常考句型 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一開(kāi)始說(shuō)話,就被聽(tīng)眾打斷了 Surrounded by the police,......

    翻譯

    河北科技師范學(xué)院本科生畢業(yè)設(shè)計(jì) 扇貝剝殼取肉方法---翻譯部分 發(fā)明這種有關(guān)扇貝剝殼取肉方法是由于人們想通過(guò)機(jī)械處理的方法打開(kāi)并把可食用的部分取出來(lái)同時(shí)把內(nèi)臟部分分......

    翻譯

    泰州已形成“1+3+N”產(chǎn)業(yè)體系: “1”—提升裝備制造業(yè) 打造生物醫(yī)藥、新能源、電子信息散打新興產(chǎn)業(yè) 培育“N”個(gè)特色產(chǎn)品集群(簡(jiǎn)要說(shuō)明相關(guān)具“3”—“N”—體產(chǎn)業(yè)) Taizhou h......

    翻譯

    對(duì)詞: 1. cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間):The Internet and the information on it 2. cyberspace community(網(wǎng)絡(luò)社區(qū)):A group of people with similar interests and taste communica......

    翻譯

    交叉地區(qū)走滑和張性斷層系統(tǒng)之間的位移轉(zhuǎn)移 摘要 活躍的交叉走滑(或變換)和張性斷層系統(tǒng)之間的交互和位移轉(zhuǎn)移被檢查。在新西蘭一個(gè)保存完好的走向滑動(dòng)斷層和裂谷的十字路口......

主站蜘蛛池模板: 免费毛儿一区二区十八岁| 国产在线永久视频| 国产美女嘘嘘嘘嘘嘘| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 亚洲欧美综合人成在线| 国产一卡二卡三新区2022| 久久免费观看午夜成人网站| 亚洲红杏成在人线免费视频| 亚洲另类激情专区小说图片| 日本久久99成人网站| 精品999久久久久久中文字幕| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 久久久久青草线蕉综合| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 国产成人无码综合亚洲日韩| 含紧一点h边做边走动免费视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产丰满老熟妇乱xxx1区| 免费午夜无码片在线观看影院| 日日干夜夜操高清视频| 九九热爱视频精品视频| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 日本黄漫动漫在线观看视频| 亚洲成av人片在一线观看| 99j久久精品久久久久久| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲欧美日韩综合一区二区| 亚洲人和日本人jzz视频| 区二区欧美性插b在线视频网站| 久久理论片午夜琪琪电影院| 亚洲人成电影免费观看在线看| 99精品国产再热久久无毒不卡| 国产高清不卡无码视频| 国产麻豆一精品一av一免费软件| 国模冰莲极品自慰人体| 午夜理论电影在线观看亚洲| 色五月丁香六月欧美综合| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 天堂在线最新版资源www中文|