第一篇:藏族人的名字標準英語翻譯
Tenzin丹增 Chokyi曲吉 Champa強巴 Choephel曲培 Chodron曲珍 Dawa達瓦
Dekyi德吉 Dechen德慶 Dolkar卓嘎 Gyatso嘉措 Gyalpo加布 Gurmey久美
Jamyang將央 Jigme晉美 Jampa強巴 Karma嘎瑪 Kunga根呷
Kelsang格桑 Khedrup克珠 Pelden巴丹
Laktse拉措 LhakpaMetok 美朵 NgawangNamgyal南木加 NonzinNorbu羅布 NgawangPasang巴桑 PhuntsokPalkyi巴吉 LhakpaRigzin仁增 SamtenPhurbu普布 TashiTenzin丹增 TsodeThondup頓株 TsringTinley赤列 TendrelThubten土登 TechungWangmo旺姆 WoeserWangyal旺嘉 YontenYungdrung擁中Chemi其美 Lhamo
拉巴 Lobsang阿旺努增 Nyima尼旺 Pelden平措 Samdrup拉邊巴 Pema桑丹 Sonam 扎西 Thubten次德 Tsundue次仁 Tsomo丹卓 Tsewang德瓊 Ugen唯色 Wangchuk云丹 Yangzom益西 Yangchen拉姆 落桑
羅嘉
尼瑪
巴丹 桑珠
白瑪
索南
土旦
寸直
措姆
次旺
歐堅
旺久
央宗
央金 ⑤金 Tsring
Norgay yeshe
第二篇:景區英語翻譯標準調研
景區英語翻譯標準調研
以切斯特曼的翻譯規范論為理論框架.對旅游景區英語翻譯不規范現象進行分析,希望能對旅游景區英語翻譯規范有所啟示.并提出一些政策性建議。1理論框架與調查方法
翻譯規范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規范是由翻譯理念因子演變而來。規范分為期待規范和專業規范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業譯員的翻譯行為的翻譯過程規范.它可細分為責任規范、交際規范和關系規范責任規范是道德規范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規范是一種社會規范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規范是一種語言規范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區,收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發現問題并提出相應建議及措施。2景區英語翻譯中存在的問題
經過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發現溫州旅游景區的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。2.1拼寫錯誤
拼寫錯誤在景區的英語翻譯中隨處可見。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意.造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。通常這類錯誤不會導致外國游客的誤解.但是卻給他們留下很不好的印象,甚至會影響中國人的整體形象。2.2語法錯誤
常見的一些語法錯誤.包括詞類混淆、名詞單復數不當、動詞形式錯誤,等等例如,景區中“禁止停車”路標,被譯成了“NOPARK”,其中的“PARK”當作“PARKING”。2.3譯文不統一
譯文不統一是景區英語翻譯中最常見的一種錯誤。例如,同一景區的公共衛生間有4種不同的譯文。2.4中式英語
中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,機械套用漢語句式而不符合英語表達習慣的死譯。例如.“游人止步”的指示牌,譯文多達1O余種,出現頻率較高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其實,簡潔的“Staffonly”就足夠了。2.5文化誤解 旅游景區的英語翻譯.追求言簡息賅.很難在寥寥數語中顧及文化因素如果譯者沒有必要的跨文化交際知識.僅僅依靠詞典.停留在語言的層面.必然導致翻譯低效.甚至令目的語讀者無法接受。例如,很多殘障人士的專用通道有“Deformed”之類的標志.但“deformed”一詞在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的釋義是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,來自西方的人士可能會感覺到被“歧視”了。3旅游景區英語翻譯問題的成因
通過對錯誤的譯文樣木進行歸類分析.同時對相關的外籍人士進行訪談和咨詢.我們認為.溫州旅游景區英語翻譯的主要原因有以下幾個方面:
3.1譯者的英文表達能力欠缺。發生拼寫錯誤、語法錯誤和令人莫名其妙的“中國式英語”現象.主要是由于譯者缺乏足夠的語言素養,或者由于制作牌匾的從業人員根木就不懂英語。
3.2譯者缺乏跨文化交際知識。經過對問卷樣本的深入研究,得知外籍人士頗為關注的譯文錯誤是難以接受的誤導,其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達方式缺乏起碼的判斷能力。3.3政府機構缺乏有效的管理。沒有專門機構,自然沒有統一而規范的管理譯文的來源不同,其表現也常常五花八門。政府專門機構的缺位.導致業務監督的缺位。即使有人發現了誤譯,也是投訴無門,不知道該到哪里去反映情況,更不知道該如何處理。4改進措施
4.1譯者認真負責.注重學習作為一個翻譯作者,應該有起碼的“譯德”,要有很強的敬業精神,讀不懂的應該去查書,去請教,絕不能生編硬造。另外,譯者要加強自身的英語和漢語功底,盡量讓譯文做到正確、得體、一致,保證質量。同時.要了解外國文化傳統,努力符合譯文讀者的期待規范。4.2相關部門重視.加強監管率,對于改善中小型超市的運營也具有一定的借鑒作用。各級地方政府的有關部門應根據實際情況,制定相應的翻譯準AiM度。另外.相關部門可以建立統一標準或核準制度來監督翻譯的質量.4.3譯界積極參與,提高質量旅游部門應該尋求專家的支持,譯界專家也應該都來關心旅游景區的英語翻譯,可以發揮其知識優勢,為現有的旅游景區翻譯資料“診病”,找出問題,劉癥下藥,凈化旅游市場,為溫州旅游業的發展貢獻自己的聰明才智。
西湖景區英語翻譯統一規范八月底發布 A-A+2013年8月7日06:55杭州網1 條評論
孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點。這個名字如果
翻譯成英語,應該怎么說?
白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是“Crane(鶴)Pavilion(亭子)”。等走到了放鶴亭里,標識牌上又變成了“Fang-he Pavilion”。
翻譯不統一,是因為景區的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎么翻譯,才最合適?
昨天,西湖風景名勝區管委會,從英國請回兩位文字專家,來給景點的英文翻譯出主意。他們上世紀80年代就在杭州教過書,對杭州的文化、地理都很了解。
英國專家說,放鶴亭還是用音譯的“Fang-he Pavilion”比較好,這樣哪怕語言不通,外國游客問起路來,本地人也知道問的是哪里。而意譯講究的是語境相配,專家覺得可以
放在景點介紹里。
最近,英國專家將和浙江省內幾位英語翻譯協會會長、副會長等,一起開會討論。預計月底前會制定一套《西湖景區導覽標識手冊》,作為今后景區導覽標識牌英語翻譯的權威依據。并且爭取年底前在西湖景區換上統一的標識牌。公共標識缺乏統一翻譯標準 蹩腳英文不靠譜 2013年02月22日 09:34 來源:大眾日報
分享到: 更多 0人參與0 0條評論0
今年濟南市兩會上,有政協委員提出,濟南部分公共場所存在“不規范和錯誤的英語標識”。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的“面子”。蹩腳英文標識“不靠譜”
“濟南很多公共場所的廁所被譯作為:W.C.,這其實是非常粗鄙的說法,規范的譯法應該為Washroom或Toilet。”在今年市兩會上,民進濟南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龍潭公園入口處的“售票處”標牌上至少有3處錯誤。“五龍潭公園簡介”的英譯至少有標點、大小寫、語法、拼寫等7處錯誤。園內指示牌“省委舊址”的英譯錯誤最為嚴重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有單詞順序錯誤、大小寫錯誤、還有拼寫錯誤,其中“山東(Shandong)” 竟然錯拼為“Shandang”。五龍潭南岸的“龍潭觀魚”碑刻上也有三處錯誤。另外,102路電車“泉城廣場(Quancheng Square)”中英雙語報站,竟說成了“Spring Square”(泉水廣場);趵突泉南路的“省民政廳”路牌,也僅用中國人才能看懂的全拼表示。
除了政協提案中提到的這些錯誤,省城公共場所英文標識還存在諸多問題:不是粗心弄錯了單詞,就是搞成蹩腳的中式英語,或者干脆全部譯錯。在濟南民族風情園里,“湖(lake)”寫成了“lakc”,多處的“請(please)”寫成了“pleasc”。趵突泉公園內李清照紀念館被翻譯為“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是紀念碑,“memorial hall”才是指紀念館。
“中國人看不懂,外國人不明白。”一位美籍外教告訴記者,她剛來濟南時,就發現有很多公共場所的英語翻譯得并不很規范,但還是能大概知道意思。此外,賓館、酒店等接待外國人較多的公共場所英語標識太少,則帶來不少誤會和不便。
公共標識缺乏統一翻譯標準
錯誤的翻譯改起來并不難,難的是一名多譯的亂象下,沒有統一的翻譯標準。濟南一處路牌上,齊魯醫院被翻譯成“Qilu Hospital”,而省中醫則直接用拼音標注為“Sheng Zhong Yi”。濼源大街被翻譯成“Luoyuan Street”,民生大街被翻譯成“Minsheng ST”,而同為“街”的順河東街則是“Shunhe E.RD”,還有一些路牌上則直接采用漢語拼音翻譯成“Jie”。
此外記者看到,經八路在路牌上翻譯為“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,卻譯成“JINGBA Road”。究竟是用全拼還是拼音英語相結合?如何使公共場所的雙語標識真正做到與國際接軌? 山東大學外國語學院教授王克友表示,對于地名的翻譯,國家有關方面不斷出臺相關規定,大體方向是要求地名英譯漢語拼音化,經八路的兩種翻譯都是可以的。但王克友依然提倡意譯的重要性:“從制作路標的角度,應該用全拼;但是從國際交流的角度,路還是用road好。一般的拼音失去了傳達語義的功能,對于沒學過拼音不知道漢語的外國人來說,是無法理解的。”
“翻譯是中外解決語義障礙的,而拼音是解決不識字、只會讀音的困難的,濟南許多公共標識沒有將兩個問題分開討論。”王克友認為,公共標識翻譯不僅僅是語言的問題,也是文化、社會歷史的問題。從事這個工作的人需有過中外交際的背景,而不僅僅是學過多少外語、考了幾級,“只有讓中外路人都能接受的翻譯,才是專業的翻譯。” 舉例來說,“顧客止步”的標牌往往被譯成“The customer stop”,但從西方文化背景考慮,翻譯為“Staff Only”(工作人員專用通道)更地道。“兩種譯法本沒有好壞之分,但作為給外國人看的,就應該以他們的習慣用法和文化背景去解讀。”王克友說。整改將是長期過程
“對不規范的英語標識進行糾錯,花費不多,糾正容易,落實的關鍵在于重視程度。”民進濟南市委建議,教育局、城管局、園林局等單位各負其責,動員濟南市大、中、小學生積極參與英語標識糾錯,也是提供應用、檢驗所學英語知識的實踐機會。
“希望濟南市各有關部門迅速行動起來,劃片包干,分清責任,在各景點、商家等自查的基礎上,組織外語專業人員進行檢查驗收,盡快改正不規范和錯誤的英語標識。”負責撰寫此次提案的范慶勝表示,“應從大景點、大路口開始,公共英文標識雖然是小事,但確實嚴重影響了城市的‘面子’。”
對此,五龍潭公園相關負責人稱:“以前翻譯的語法不符合現代的要求,下一步將馬上對公園內的標識牌進行整改。”該負責人還稱,今年濟南將爭創“天下第一泉”國家5A級旅游景區,園區內的標識牌等都要進行重新設計、重新更換,統一標識牌,這些問題將全部得到解決。
王克友在接受記者采訪時呼吁:統一公共場所英文標識,政府管理機構應同研究機構進行有效的溝通、合作。“這是一項長期的過程,不可能一蹴而就,可以在三五年內逐步地解決。”王克友認為,讓舊地名與新地名有一個并行的階段,讓大家看到改變,有一個適應的過程,更加可行。
第三篇:商務英語翻譯的標準
翻譯的標準
翻譯是一門高級的語言藝術,需要長期艱苦地學習和實踐才能真正得以掌握。在大學英語學習中,無論是舊大綱的“聽、說、讀、寫、譯”,還是新大綱中的 “讀、聽、說、寫、譯”,在這五項基本技能中,翻譯都排在最后一位,這就是說,翻譯是大學英語中最難掌握的一門課程。由于中、英兩種語言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。那么怎樣盡量以合乎習慣的譯文忠實地表達原文中所有的意義呢?
使用不同語言的人們在口、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進行。這種媒介稱為翻譯。翻譯必須有一個統一的標準,以衡量譯文的優劣。關于翻譯的標準,兩百年前英國的泰特勒曾提出過翻譯的三項原則:其一是“應把原作的意思全部轉移到譯文上來”,其二是“譯文必須具備原作的風格和文體”,其三是“譯文應當與原作同樣地流暢自如。現代人已經把翻譯的標準概括為六個字:“忠實
(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。
忠實指的是忠實于原文。譯者必須準確而又完整地把原文的思想及內容表達出來,不可擅自增刪或變意,要絕對尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及個人感情,決不可憑著個人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規范和行文規范,即所給出的譯文讀起來應該像內行人用譯文寫就的文章,給讀者以專業化的感受。其中的專業術語要對應國際通用的漢語譯語,即遵循商務英語翻譯中一個十分重要的原則——術語對等(terminology equivalence)翻譯原則;統一是指在商務英語翻譯過程中所采用的一些概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不能隨意更改。
美國奈達(Eugene A Nida)主張把翻譯的重點放在譯文讀者的反應上,即把譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應作一比較。他認為,“翻譯的實質就是再現信息。”他主張,“衡量翻譯質量的標準,不僅僅在于所譯的詞語能否被理解,句子是否合乎語法規范,而且還在于整個譯文使讀者產生什么樣的反應”。根據奈達的理論,翻譯的“絕對一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達認為,譯者在翻譯時應當尋求“對等語”(equivalence),而不是“同一語”(identity)。他還要求譯者去尋找“最貼近的對等語”。翻譯大師朱光潛先生后來也說:“大部分文學作品雖然可翻譯,譯文也只能是原文的近似。絕對的‘信’只是一個理想,事實上很難做到。”
林語堂先生也曾認為翻譯的絕對忠實是不可能的,他認為:“譯者所能謀達到之忠實,即比較忠實之謂,非絕對忠實之謂,??一百分的忠實只是一種夢想。翻譯能達到七八成或八九成忠實,已為人事上之極端。”,總而言之,翻譯的標準只能是相對的,而不是絕對的。當然,我們應該力求達到理想的最高標準。
第四篇:商務英語翻譯的特點及標準
商務英語翻譯的特點及標準
從商務英語詞匯特點來看專業性強準確運用專業術語與縮略詞一次多意現象普遍多禮貌用語
從商務英語語篇特點來看完整:提供所有必須的信息簡潔:言簡意賅,以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思具體:具體、明確且具有說服力清晰:主體清晰,層次分明,可讀性強正確:語言標準,敘述恰當,數字正確以及對商業術語的正確理解體諒、禮貌:語言委婉,真誠懇切,估計他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的態度,避免采用寫信人的態度。
標準意義忠實術語準確語氣恰當
第五篇:2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案(范文)
2014最新標準:中文名字的英文翻譯方案
目前中文名字翻譯成英文,并無標準方案,可以說是五花八門,非常混亂。很多喜歡外國文化或者在外企工作的年輕人,自己取了英文名字,變成中英混雜,更增加了翻譯難度。綜合多種翻譯方法,我總結出一套標準的中文姓名翻譯方案,既考慮到大家的實際情況,符合社會習慣,也不會引起任何誤會。
(一)要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫
例如大帥哥黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是HUANG Xiao-ming。
為什么要按照姓+名的傳統結構呢?因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓后名。以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名后姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統已經很熟悉,再沒有必要姓名倒置了。
既然姓+名或名+姓的使用習慣可以同時存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置來識別姓。這時,就產生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。例如姚明,寫作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,還是姓“Ming”?如果寫成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為YAO放在前面。
(二)名字的首字母要大寫,兩個字的名字要加隔音符
姓的問題解決了。我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作Xiao-ming就可以了。
這里再舉一些例子吧
楊過:YANG Guo;
小龍女:如果直譯就是Xiao LONG Nv,我覺得最好不要意譯成Dragon Girl,完全沒有東方色彩。
上官云飛:SHANG-GUAN Yun-fei
(三)如果有一天黃曉明移民到美國了,那么他的英文寫法應該換了,應該寫成 Xiao-ming HUANG。因為他是美國人了,自然要按照美國的拼寫習慣,將姓放在最后。在美國生活的華人,一般都喜歡取一個真正的英文名,方便融入當地的生活。那么曉明大哥入籍美國后,我們假設他取了個爛大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名應該
如何寫呢?
我們看美國人的名字結構,一般是“教名+中間名+姓”。所以,中國人入籍后,可以按照“英文名+中文原名+姓”的方式來登記。那么,我們的曉明大哥,他的美國護照就應該寫Michael Xiao-ming HUANG。
這樣,你的美國朋友可以直接稱呼你的昵稱+姓,例如簡單的說Michael HUANG;而其他的美籍華人或者中國朋友,看到你的中間名,又能夠猜到你原來的中文名字是叫Xiao-ming,這樣就兩全其美了。