第一篇:2018考研英語四大題型實用復(fù)習(xí)技巧(本站推薦)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018考研英語四大題型實用復(fù)習(xí)技巧
詞匯的學(xué)習(xí),首先我們要有一本自己喜歡的詞匯手冊。它是老師及時更新的精華,能夠高效的幫助大家記憶詞匯。同時還會教會大家考研英語詞匯速記的方法,通過視頻課程的學(xué)習(xí),我們能夠很會的掌握這種學(xué)習(xí)方法,從而掌握大量的英文單詞。我們大家都知道考研英語中,需要大家大量的詞匯量,而考研的時間又特別緊,正所謂時間緊,任務(wù)重,所以考研詞匯的記憶方法很重要,他能夠在我們的學(xué)習(xí)方法中起到事半功倍的效果。
好多考過研的人都說,完形填空特別難,好多人也因此放棄了完形填空,但是我想說,我們不能這么輕易的放棄,要想比別人考得好一點,考上211或者985,任何一個題型我們都不能放棄,尤其是這種大家都認(rèn)為比較難的題型,從近年考研完型詞匯考點來看考研詞匯舊題在備考中的出現(xiàn)頻率在增加。下面為大家總結(jié)了考研完型填空十大錦囊妙計:
一、解題前一定要先預(yù)讀全文,判斷出文章大意,在腦海中留有清晰印象——文章中心主線對于解題常常作用不菲。
二、由于空格較多造成句子結(jié)構(gòu)支離破碎令人費(fèi)解,可以將選項詞性帶入,先判斷所在句的語法結(jié)構(gòu)再選詞填空(被動語態(tài)有時轉(zhuǎn)為主動語態(tài)會更易理解)。
三、如在長句中出現(xiàn)較多空格,應(yīng)首先試圖提取句子主干,再逐步細(xì)化句子結(jié)構(gòu);可以顛倒順序解題。
四、出現(xiàn)極其相似的選項必然是誤導(dǎo)考生步入誤區(qū),應(yīng)果斷跳出慣性思維,馬上轉(zhuǎn)換思路進(jìn)行思考。
五、有時將空格附近的成分譯成中文會有助于理解,若發(fā)現(xiàn)不符合中文習(xí)慣,可嘗試轉(zhuǎn)換詞性看搭配。
六、若實在看不懂句子,可嘗試在空格中填入能夠最好地符合上下文語境的詞,亦可果斷排除與上下文語境明顯無關(guān)的詞。
七、若文章中出現(xiàn)較多時間詞,應(yīng)考慮運(yùn)用時間線索解題。
八、若空格出現(xiàn)在總述句中且附近無足夠線索,先跳過往后看分述句,必可從中歸納得出線索。
九、無法利用邏輯關(guān)系解題時要特別關(guān)注空格附近的線索(動賓搭配、主謂搭配、定語及其修飾成分搭配等等)。
十、永遠(yuǎn)牢記;考研英語完型填空不傾向于選擇難詞。最后我們要傲視群雄,只有這樣我們才有信心徹底征服完形填空。
閱讀理解的學(xué)習(xí),閱讀理解在考研的整張試卷中占的分值比重最大,有的老師曾經(jīng)調(diào)侃的說,得閱讀者,得天下;所以更加凸顯出閱讀的重要性,所以我們要向英語考個好成績,必須攻克英語的閱讀理解。要想攻克考研英語,首先有一個一石多鳥的好方法,背誦文章對于考研英語的復(fù)習(xí)有重要的意義在考研英語復(fù)習(xí)的過程中,很多同學(xué)也包括我本人在內(nèi)往往會遇到這樣的問題:單純背單詞效果很差,按照有例句的詞匯書背單詞,效果似乎會好一點。但由于例句之間的關(guān)聯(lián)性很低,很容易忘掉。很多同學(xué)都承認(rèn)在具體的語言環(huán)境中記憶單詞時一種很有效的學(xué)習(xí)方法,因為這樣不僅可以加深記憶的印象,而且可以掌握單詞的用法。
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
我就有過這樣的經(jīng)歷,背單詞的時候,明明感覺自己記住了,在做題的時候也看到單詞也很面熟,但是就是想不起怎么翻譯。其實這是因為我們當(dāng)時只是記住了單詞,但是不知道他的語言環(huán)境,但似乎很難找到這樣的語言環(huán)境。實際上,這樣的語言環(huán)境就在我們伸手可及,那就是歷年真題中的文章。在真題的文章中出現(xiàn)的詞匯,往往是最重要的大綱詞匯,并且你還會發(fā)現(xiàn),很多大綱詞匯,在真題中反復(fù)出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,考研英語閱讀四十篇文章涵蓋了大多數(shù)大綱上的難詞。這就等于把大綱上最重要的詞匯及其例句放在了一個個具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系的例句中。認(rèn)真把這些文章弄得滾瓜爛熟,大綱上最核心的單詞的用法自然不在話下。而背誦40篇考研真題中的文章,就成了掌握大綱核心詞匯的一個絕佳途徑。這也是我對大家的一個小小的建議。我一直都認(rèn)為背誦是最古老,也是最有效的語言學(xué)習(xí)方法。背誦可以幫助我們增加對詞匯和句子結(jié)構(gòu)的熟練程度,提高接受信息的速度(在考研英語中,顯然就是閱讀速度);背誦可以幫助我們積累語言素材(詞匯和句式),提高寫作的基本功,培養(yǎng)正確的寫作思路,全面拓展自己的知識范圍。俗話說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”試想,如果我們能在考場上寫出來一篇具有考研閱讀文章風(fēng)格的作文來,改卷老師會多么的驚喜!他或她沒有理由不給你作文打一個高分!
除此之外,背誦還可以幫助學(xué)習(xí)者加深對文章的理解,提高閱讀能力,鍛煉邏輯思維能力。有則外國諺語說過:“能背誦多少書籍,就能獲得多少知識。”可見,背誦是英語學(xué)習(xí)能力提升中一個重要的途徑。也是考研閱讀能力提高的一個好方法。
對于翻譯來說,我們要把歷年的真題好好看看,掌握命題的規(guī)律。多讀一些文章。
最后來談一下新題型,從2007年考研英語大綱來看,新題型部分的命題要求和備選題型沒有任何變化。教育部考試中心統(tǒng)計的數(shù)據(jù)來看,大多數(shù)題目都由明顯的線索,把握這些線索并不困難,我們可以把這些線索分為三類:
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進(jìn)行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。
建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機(jī)構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。
頁 共 4 頁
第二篇:考研英語復(fù)習(xí)講究技巧
2012考研英語復(fù)習(xí)講究技巧
2012年02月28日 11:15來源:中國研究生招生信息網(wǎng)
一,重視單詞。
從第一天開始復(fù)習(xí)到考試的前一天,考試大綱詞匯就應(yīng)不離手,因為這是一切的基礎(chǔ)。考試大綱是命題專家出題的依據(jù)、基礎(chǔ),所以考生一定要重視。背單詞時,可以總結(jié)同義詞、一詞多義以及包含“高級”短語的句子,然后跟同桌的研友們對話,或者“厚顏無恥”地主動向他們“炫耀”,同時也堅持參加英語辯論活動,把自己最新積累的詞句一一“亮”出,這樣考生會感覺記得特別牢固。
二,日積月累。
作為一門語言,充滿了繁瑣與細(xì)節(jié)的,想一口吃成大胖子是不太現(xiàn)實的,必須耐心地積累“量變”以求“質(zhì)變”。海天考研認(rèn)為學(xué)習(xí)英語的時間安排也是有規(guī)律可循的,如果你一天安排3個小時學(xué)英語,那么與其一鼓作氣學(xué)3個小時倒不如改成上下午各1.5小時。持續(xù)學(xué)習(xí)、及時復(fù)習(xí)才能收到較為理想的效果。可以參照著名的“艾賓浩斯遺忘曲線”來合理安排時間,最大限度地降低遺忘率,以獲得較好的學(xué)習(xí)效果。
三,研讀真題。
歷年考研英語全真試題是了解考研水平的最快途徑,也是熟悉命題規(guī)律的唯一途徑。所以要在老師的指導(dǎo)下分階段復(fù)習(xí)考研英語真題。找一個安靜的環(huán)境,先用一周的時間做一套真題,做完后,對自己的錯題先看一下怎么錯的,錯在哪里,能不能解決。剩下的時間要分析題型,也就是看這些題目是屬于細(xì)節(jié)題、推理題,還是主旨大意題……當(dāng)復(fù)習(xí)完十年的真題,海天考研建議考生放20天左右的時間,重新再做真題,分析自己的做題思路,考前一個月適當(dāng)做些高質(zhì)量的模擬題練練手。另外,海天考研要求考生真題至少看三遍。第一遍先做,做完之后歸納總結(jié)錯題的原因。第二遍主要精讀文章解決單詞句子翻譯。第三遍前兩遍的內(nèi)容都要看。
四,增加課外閱讀。
課外閱讀在考研英語復(fù)習(xí)中占有重要地位,對提高成績有很大作用,海天考研建議大家訂一份《英語世界》雜志,閱讀上面的文章,也會有不少收獲。如果有條件,看看自己學(xué)校圖書館是否有這本書,有的話堅持看,肯定會有收獲的!
希望以上的介紹對2013的考研同學(xué)有所幫助,另外,大家在學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)方法時,要從自身實際出發(fā),選擇真正適合自己的復(fù)習(xí)方法。
第三篇:考研英語主要從句四大翻譯技巧
名師輔導(dǎo):考研英語主要從句四大翻譯技巧
大多數(shù)翻譯理論都認(rèn)為,翻譯是一個原文意思的再現(xiàn)過程。這個過程可以分為兩個部分。一是原文的理解過程。二是目的語的組織過程。可見,翻譯的準(zhǔn)確實現(xiàn)首先取決于原文的理解。而譯文的通順表達(dá)則取決于對目的語的運(yùn)用技能。考研英語翻譯的特點是句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),以及把這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義再重現(xiàn)出來,成為考研英語翻譯非常重要的部分。要把原文的邏輯語義真實再現(xiàn),我們要注意積累幾大英語結(jié)構(gòu)的理解和翻譯方法。下面,萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)老師們就為2012年考研的同學(xué)們總結(jié)出英語中名詞性從句、定語從句、狀語從句、被動句以及否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
一、名詞性從句的翻譯方法
名詞在句子中的成分有可能是:主語、賓語、表語、以及同位語。相應(yīng)地,名詞性從句有四類:主語從句,賓語從句,同位語從句和表語從句。這四類名詞性從句翻譯過程中一般都遵循一個原則,如果翻譯成漢語句子比較簡單,不會造成主句的失衡現(xiàn)象,就可以翻譯成從句本來應(yīng)該承擔(dān)的成分,進(jìn)行順譯;但是,如果從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而主句較為簡單,則適宜把從句單獨成句翻譯,主句中使用代詞指代這個從句。下面我們來具體看一下翻譯方法:
1、主語從句:
構(gòu)成主語從句的方式有下列兩種:
(1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
例題1:What he told me was only half-truth.分 析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。
參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當(dāng)安排位置。
參考譯文:一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學(xué)家頗傷腦筋。
(2)it+謂語+that(whether)引導(dǎo)的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:
例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:這樣的句子可以譯成無人稱句,常用來表示事實,常理等。
參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。
例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有時為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(如人們…、大家…)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。
參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。
2、表語從句:
(1)表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。
參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
例題6:That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個方向流動的緣故。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
例題8:This is what we have discussed in this article.分 析:如表語不長,則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。
3、賓語從句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
(2)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)
I heard it said that he had gone abroad.聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)
但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打開國門,實行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)
4、同位語從句
同位語從句主要是用來對名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。
(1)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中國來訪問。
There is a possibility that he is a spy.有可能他是一個間諜。
(2)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
We know the fact that bodies possess weight.我們都知道物體具有重量這一事實。
The rumor that he was arrested was unfounded.關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
(3)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)——可以把這種廢物變成塑料。
二、形容詞性從句(定語從句)的翻譯方法
1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
2.后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。
(1)重復(fù)先行詞。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
(2)省略先行詞。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,說你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
3.融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。
There is a man downstairs who wants to see you。
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。
我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志
She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere。
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
4.狀譯法
(1)譯成表示“時間”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。
(2)譯成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。
(3)譯成表示“條件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(4)譯成表示“讓步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for
盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。
(5)譯成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。
為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。
(6)譯成表示“結(jié)果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。
他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。
(7譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。
三、副詞性從句(狀語從句)的譯法
英語中狀語從句體現(xiàn)了從句和主句之間的邏輯關(guān)系,它具體可以分為9種:時間、地點、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語。其中,狀語從句的翻譯方法,總的來說遵循三點主要原則:
①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
④種類的判斷主要依賴于連詞語義的判斷。
下面,我們就通過幾個例子分析一下狀語從句在考試中出現(xiàn)的形式。
1.While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
本句中包含一個While引導(dǎo)的讓步狀語從句,第二部分是主句;從句中,formal learning是主語,謂語是is transmitted,過去分詞selected作teachers的后置定語,是不定式to perform this role作selected的目的狀語;主句中,informal learning是主語,謂語是is acquired,介詞短語as a natural part of a child's development作acquired的結(jié)果狀語。
參考譯文:盡管正式的學(xué)習(xí)過程是由挑選出來擔(dān)當(dāng)此角色的教師來進(jìn)行的,非正式的學(xué)習(xí)過程卻是作為孩子成長的自然一部分而完成的。
2.While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。
該句可拆分為三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict,)(it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,)(although competition is.),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語從句,第二部分是主句,第三部分是although引導(dǎo)的讓步狀語從句;第一部分的主語是山指代后面的that從句,實際上,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見知識鏈接,that從句的主語是this competition,謂語是may induce,賓語是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定語,at the expense of others作expand的狀語;and之后的lead to是謂語,與前面的induce并列,conflict是賓語;主句中的主語是it,指代后面的that從句,該從句的主語是conflict,謂語動詞是is,表語是inevitable,復(fù)合形容詞war-like作conflict的定語,among other nations作conflict的后置定語;第三部分although從句的主語是competition,謂語是is,表語是inevitable,承前省略了。該句的第二部分,即主句運(yùn)用了被動語態(tài),在翻譯時要譯為漢語的主動語態(tài),這是常用的一條原則,因為英文多被動,漢語多主動。
參考譯文:雖然這種競爭會引發(fā)以他人利益為代價的領(lǐng)土擴(kuò)張行動,因此也會引發(fā)沖突,但卻不能認(rèn)為類似于戰(zhàn)爭的國家間的沖突不可避免,盡管競爭是不可避免的。
3.While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。
該句可拆分為兩部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,)(this need not always be the case.),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語從句,第二部分是主句;從句中,it是形式主語,指代后面的that從句,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見知識鏈接,that從句主語是the Internet,謂語是seems,不定式to be。作表語,介詞短語over the less developed作favoring的狀語;主句比較簡單,主語是this,指代從句內(nèi)容,謂語是need not always be,表語是the case。
參考譯文: 盡管迄今為止互聯(lián)網(wǎng)似乎更加青睞國際社會中的發(fā)達(dá)領(lǐng)域,而非不太發(fā)達(dá)的領(lǐng)域,情形并不總是如此。
4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
該句分為兩部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,)(however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引導(dǎo)的讓步狀語從句;主句中on...alive是介詞短語,作limit的后置定語,how引導(dǎo)的從句是介詞on的賓語,該從句的主語是we,謂語是can hope to remain,表語是alive;讓步狀語從句的主語是we,謂語是are,表語是lucky and robust。這句話翻譯時也要將從句提前,然后再譯主句。
參考譯文:不管我們多么幸運(yùn),多么健壯,我們所希望的長壽年齡實際上是有限度的。
5.While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization, its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon。
該句可拆分為兩部分:(While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization,)(its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon.),第一部分是以While引導(dǎo)的讓步狀語從句,第二部分是主句;從句中,主語是the roots,謂語是lie in,of social psychology是roots的后置定語,the intellectual...western civilization是介詞in的賓語,of the whole western civilization是soil 的后置定語;主句的主語是its present flowering,其中的its指代前面的roots,謂語是is recognized,不定式to be...an American phenomenon作主語flowering的補(bǔ)足語。
2001年英譯漢試題: 75.And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.詞的處理:
home appliance 家用電器;result in 導(dǎo)致;psychological disorder 心理混亂;kitchen rage 廚房狂躁癥
完整譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病—廚房狂躁癥。
2004年英譯漢試題: 63.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.完整譯文:這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造材料。
1998年英譯漢試題: 75.Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.詞的處理:
cosmic infaltion 宇宙膨脹說;scientifically plausible consequence 科學(xué)上可信的推論;elementary particle physics 基本粒子物理學(xué)
完整譯文:宇宙膨脹理論雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直以為這一論述是正確的。
四、翻譯中的“否定”處理
否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時,對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.(全部否定)
【譯文】就目前的情況來看,很難把實際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates.(部分否定)
【譯文】并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成“并不都......”。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike.(沒有兩個人的想法是一樣的。)
【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized.(雙重否定)
【譯文】它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。
【分析】本句是雙重否定句。英語中,兩個表示否定意義的詞用在同一句話中,實際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動詞(無論怎么......也不過分......),only too...to(非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you.(我們非常愿意為你做這件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use worst.(形肯實否)
【譯文】我們最缺少時間,但偏偏許多人最不善于利用時間。
【例5】 He carelessly glanced through the note and got away.(形否實肯)
【譯文】他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
【例6】 Don't scamp your work because you are pressed for time.(否定轉(zhuǎn)移)
【譯文】不要因為時間緊張就敷衍塞責(zé)。
【分析】否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個詞語或主句,但實際上是否定另外的詞語或從句。最常見的是“主語 + don't think + 從句(否定從句)”,“not...because / because of...(否定because / because of)”等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。
【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in.(排除否定)
【譯文】因為他們估計離開輪船只有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。
【分析】本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見的引導(dǎo)詞有:beyond(除了)、other than(除了)、except(除了)、nothing more than(僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。
第四篇:2018年考研英語二翻譯題型答題技巧
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研英語二翻譯題型答題技巧
大家對于英語翻譯是不是還頭疼呢,是不是還是面對大段的漢語而無從下手呢,下面我來告訴大家考研英語二翻譯技巧幫大家渡過難關(guān)。
英譯漢就是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。
在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達(dá)和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、詞類轉(zhuǎn)譯法由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
二、增補(bǔ)法有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在城市中尤其如此。
分析:本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、省譯法由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
四、順譯法也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
end of
this year.我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。
六、分譯法也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法也就是說翻譯時經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點在于One can?population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining?入手,最后回到句首,譯出One can?。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
以上就是我為大家講的考研英語二翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對于翻譯頭疼的同學(xué)們能夠好好掌握,甩掉這個包袱。
2頁共2頁
第五篇:2013考研英語題型
2012考研英語考哪些 考研英語分值分布
第一部分:英語知識運(yùn)用(完形填空),共20個空,每空0.5分共10分 第二部分:閱讀理解,共60分,分為3節(jié)。
其中A節(jié)4篇閱讀理解,每篇后面有5個問題,每題2分共占40分; B節(jié)新題型,有如下的題型,考試時只有一種,共10分;
題型一:選擇搭配題:5空,在6,7個選項里以補(bǔ)充完整5空。題型二:排序題:7,8個選項排序,已給2,3段的段落位置。題型三:舉例或闡述題:6,7段文字對文中某一部分的闡述和舉例。
題型四:小標(biāo)題或概括句:從6,7個選項中選出最恰當(dāng)?shù)?個標(biāo)題填入文中空白處。
C節(jié)是翻譯題,從文章中劃出5個句子出來讓考生翻譯,每句2分共10分。第三部分:寫作,共寫兩篇,第一篇是寫應(yīng)用文(小作文),比如書信、摘要等,第二篇是寫大作文,比如看圖作文等,建議你多看看這方面的寫作書,像【考研1號】考研英語《寫作160篇》之類的。小作文100個字,10分;大作文160~200個字,20分。