久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)(精選5篇)

時間:2019-05-11 22:53:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)》。

第一篇:TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)

TRANSMAX口譯技巧經驗總結

(一)口譯中的邏輯分析

口譯中的邏輯分析指的是對講話進行縱向和橫向的分析,縱向分析是指分清關鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次;橫向分析則是明確各信息點之間的邏輯關系,如因果關系、對比對照、舉例說明等。邏輯分析的目的是為了透徹地理解原語講話的內容,對信息的點(具體的信息內容)、線(各點之間的聯系)和面(即整體概念)進行全面的把握,以便于記憶和表達。信息經過分析加工,便能在記憶中留下更深的印象。

邏輯分析練習可分為縱向分析和橫向分析練習。縱向分析的訓練方法和概述練習有些類似,但側重點不一樣。縱向分析要求進行邏輯分層訓練,即在聽完一篇講話后首先用一句話概括出講話的中心內容,這是邏輯的最上層;圍繞這一中心問題講話人談了哪幾個方面的內容,這是第二層關系;而每個方面又具體談了些什么,這是邏輯的下一個層次。將信息一層一層地剖析下去,形成一個清晰的邏輯線路圖,然后按照邏輯線路對原語講話進行復述,復述時不必拘泥于原語的順序和結構。

橫向分析的練習則要求我們找出信息之間的邏輯關系。一般的信息結構都遵從一定的邏輯關系模式,如:概括(generalization)、分類(classification)、因果(cause-effect)、對比對照(compare & contrast)、按照時間、空間、步驟、重要性的順序排列(sequencing)、列舉(simple listing)、提出問題-解決問題(problem-solution)等。找邏輯關系可以根據線索詞匯,如英文里表示概括關系的線索詞匯有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示順序的詞匯有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示對比的詞匯有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示對照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的則有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

邏輯分析要求在聽取信息時不是被動地接收,而是在全神貫注地收聽的同時,結合自己對口譯情境和講話人背景的了解,進行合理的分析和預測,這樣才能更好地跟上講話人的思路,緩解“聽”的壓力,使口譯理解更輕松更準確。

口譯的三項基本功—鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿

乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什么意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎么會叫“鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿呢”?呵呵,其實同學們說的沒錯,口譯的基本功確實是聽、想和說這三項。而我這里要說的基本功主要是從口譯的職業從業角度來說的,這也是我本人從事二十幾年的口譯和同聲傳譯所得出來的一個心得和體會,下面我就分別解釋一下這三項基本功是什么意思。

首先是“鐵嘴”。這個大家應該都能理解是什么意思。口譯中聽力是基礎,在聽懂說話者所說的內容的基礎上對信息進行加工,也就是我們通常所講的“想” 是關鍵,那么在聽懂了、想明白了之后,把說話人的意思清楚的轉換成目標語言,也就是“譯”,這是口譯的最后的步驟,也是最重要的一步。可能有的同學會說:既然聽懂了,也記住了,想明白了,說出來是很簡單的,沒什么難的。其實沒有那么簡單的,我們做口譯的經常會出現這種情況,就是聽懂了,記得了,但就是說不出來,出現這種情況有時不是譯員本身的水平的問題,而是由多種原因造成的。出現這種情況的原因主要有以下幾種:

第一,對目標語的理解不夠。比如說英譯中,有時候我們明明能聽懂外國人說話的意思,可是翻譯成中文的時候就是找不到合適的表達方式,還有一種情況是:明明每一個英文單詞都是最常見的,沒有不認識的,但就是不知道怎么用中文表達。比如說:The world fears time and time fears pyramid.翻譯成中文意思就是:時間可以改變世界,但是改變不了金字塔。(唯金字塔是永恒的),這句話我在課上問同學們,幾乎都不知道。

第二,說話者出現口誤。只要是說話就難免會出現口誤,口誤也有兩種,一種是很明顯的,比如把說把某個領導的職務說錯了,“某市長”說成“某省長”,比如說把中國的首都說成是“上海”等一些常識性的錯誤,遇到這些口誤,我們一般都能夠馬上意識到是口誤,進而在翻譯的時候會改過來,避免出現笑話。但是還有一種口誤就屬于隱藏很深的了,比如:把“It's a great pleasure to have met you”說成“It's a great pressure to have met you”,雖一字之差,但要表達的意思是截然相反的,如果我們翻譯的時候注意力不集中,不夠謹慎的話,照字翻譯,那就要出大問題的。

第三,疲勞過度。做過口譯的人都知道,其實口譯是很辛苦的,注意力長時間的高度集中,不斷的在兩種語言之間切換,不停的說話。尤其是同聲傳譯的時候,連續做到半個小時的時候,已經講不出來了,即使當時頭腦很清醒,也聽懂說話人說的話,但是嘴就是張不開,達到人體的極限了。

當然還有其他很多的原因,我就不一一說了。總之,練就一張鐵嘴是不容易的,是需要不斷的經驗積累的。

下面說說這個“橡皮肚子”。我在給同學們上課的時候,講到宴會的時候,同學們都笑問我說:“陶老師,你參加過那么多次的政府接待的宴會,一定品嘗過不少美味佳肴吧?”同學們有這個想法是很正常的,但是做過宴會口譯的同仁一定會跟我有同感:哪里有時間吃啊?!這邊菜一上來,服務員解說這個菜的名稱,怎么做的,口味特點等,這個時候,領導們在陪外賓一起品嘗這道菜,但外賓聽不懂啊,我們做口譯的就要翻譯啊,翻譯的時候是沒有時間吃菜的。好不容易等到領導和外賓品嘗完這道菜,我們翻譯剛要吃,那邊領導就講話了:“這次來北京對北京有什么印象啊?今天爬長城有什么感受啊?住的還習慣吧?”(吃飯的場合一般不是很正式,氣氛也比較輕松,所以話題也比較多),領導講話外賓又聽不懂,你翻譯總不能說:“等一會,我先吃一口”吧,這時就要立刻放下筷子開始翻譯。然后是外賓說話,又要翻譯。幾句話聊完了,下一道菜就上來了,于是又開始新一輪的翻譯。基本上一頓飯下來,吃不到幾口。我跟學生講:“人民大會堂的國宴我現場看過很多回,但就是沒有機會吃,不是不想吃,確實沒有時間吃。”學生就問:“那怎么辦啊?不吃飯不餓啊?”我就回答說:“餓啊,沒辦法啊,就只能忍著,等宴會散了回到賓館吃泡面,我們早就練成了一副橡皮肚子了,哈哈。”話雖是這么說,但長期下來也是吃不消,所以我們做口譯的得胃病比較多。

最后一項是叫“飛毛腿”。這個一般是做陪同翻譯的譯員要具備的素質。我們做翻譯的最怕的就是陪領導出國訪問,很多同學都說出國多好啊,多好玩啊。領導出國是好玩啊,我們翻譯就遭罪了啊。一下了飛機,領導就問:“小陶,我的行李在哪里啊?”“請領導放心,我保證10分鐘后行李出現在領導的面前。”說完就撒開腿去取領導的行李(領導出國的行李都很多的。)如果要是轉機的話,就更麻煩了,那些行李簡直要人命。前面我說到了我們做翻譯的一個職業病就是胃病,其實我們還有一個職業病——肩周炎,這都是提行李提出來的。到了國外,領導又不懂外語,做什么都需要翻譯,甚至連買牙膏都要翻譯去買,如果要是沒有一雙 “飛毛腿”的話,還真不一定能勝任這個工作。

口譯中的臨場應變技巧

在口譯前一定要做好充分的準備,包括語言準備、心理準備和相關主題知識的準備。可是無論準備多么充分,在口譯現場都難免遇到一些突發情況,這時一定要沉著冷靜,根據具體情況采取具體的處理措施。一般說來,口譯現場常見的問題主要有以下幾類:

1.沒聽清、聽漏了或者沒聽懂

由于口譯現場環境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等原因,就會出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現場的相關專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調整補救。

2.錯譯

最優秀的譯員在現場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry.I made a mistake.這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用I mean, ? 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。

3.不會譯

不會譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時找不到恰當的表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進程。口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時就很難在目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業人士很可能立刻就清楚了。

4.講話人說錯

口譯中也可能遇到講話人說錯的情況,如果有違事實、史實或常識的錯誤,或者是講話人口誤,譯員意識到了這個錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話人確認;在大型會議場合中,應按原文翻譯。

5.講話人邏輯混亂

口譯常常譯的是即席講話或發言,而人們在即席口頭表達中,由于思維和語言水平的限制,經常會出現不必要的重復、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來;對于斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉換,并加以補充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續相關內容,則應該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關聯性和邏輯關系。

6.講話人語言不得體

由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突,漢語中的一個問候譯成英語可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。譯員應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。

第二篇:SENTY口譯課上講義(一)

SENTY口譯課上講義

(一)一、關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習

二、分析雅思寫作五大困境和對策

三、關于英語中常用的比喻詞組的總結

一.關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習

Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。One recent innovation is “containerized” cargo.At the factory,crates of goods are placed in large metal containers on wheels,and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports,where large cranes lift them on to freight cars,barges or ships.商業貨物由公路,水路與鐵路來運輸,近來發明了“集裝箱”貨運。在廠家就把貨物裝入帶輪子的大型金屬集裝箱內,裝箱密封后,掛在卡車后拉到鐵路編組站或港口,用大吊車裝上貨物車廂,駁船或輪船。

Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home,with parents separated or divorced,victims of various kinds of misfortune,including poverty and lack of education。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s。There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before,and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago,on indeed at any previous time.The problem is shared with the rest of western civilization,and beyond it。

犯罪的部分原因是物質條件差;犯罪當然在生活明顯不滿意的人中最普遍,沒有固定住處者,父母分居或離婚者,各種災禍的受害者,其中,包括貧困和缺乏教育者。可是社會物質條件差,不能認為是六,七十年代犯罪劇增的主要原因。畢竟受窮者比以前少了,現在通過正當職業謀得相當滿意的生計,比40年前,以至以往任何時候都容易多了。這個問題在整個西方,以及其他地區都存在.二.分析雅思寫作五大困境和對策

考生在寫作時面臨一些困境和問題,主要有以下幾點:

一、滔滔不絕“意識流”

有一部分考生在考試時一見到作文題,便感到很對自己的胃口,覺得有很多內容要寫。于是乎,千言萬語涌上心頭,寫著前一句想著后一句。往往前句尚未寫完便接上了后一句,辛辛苦苦寫了一大堆(甚至有寫11個自然段的),猶覺余意未盡。結果令判卷的老師頭疼不己,無法繼續往下看。原因就在于這種沒有構思、未理提綱的作文章法太亂,語言質量差。無論是四、六級考試還是研究生入學考試,我國的作文試題都是規定式作文(controlled writing),這跟國外考試不一樣。因此,寫作時必須按給出的提綱或提示去寫,任何過于放任自由的做法都是不可取的,更不要另有所圖,滔滔不絕。這是進入實際操作前的一個基本認識問題,稍不留神就會出問題。

要控制這種“意識流”的寫法,必須嚴格按照三點提綱來寫。假如第一段要求描述某個現象,務必不要先進行原因分析,否則到了第二段該分析原因的時候就沒東西可寫了。明智的做法是投其所好,該如何就如何,這一原則適用于所有的考試。另外,有的考生一方面有話則多,一發而不可收,控制不了自己;一方面無話則隱,該說的話沒有說出來。我們不妨把作文的要求量化到每一個段落:一篇200詞左右的作文一般不會超過15句話,把這15句話根據題目要求分配到各段中去,每一段大概只說那么幾句話,絕不多說。事實上往往是說得越多,錯誤越多。因此,跟著提綱走,每一段不要寫得太多,點到為止,見好就收,這才是最穩妥的對策。

二、無話可說真難受

無話可說是滔滔不絕的對立面。有的考生題目看得懂,提綱也一目了然,就是不知道該說什么,在考場上頭腦一片空白,想到的也只是空泛的東西,這是一種常見的現象。在這種情況下,即使是用中文也難以寫好,更何況要用英文去表達。針對這一情況,辦法就是要善于聯想到一些具體的事實、具體的例證以及具體的現象。比如說,要談論電視節目這一話題,可以聯想到新聞聯播,并由此想到它讓人們開闊視野,了解世界。但有人覺得話題太熟悉了,反而一時說不出什么來。

其實,作文題一定是永恒的話題,在任何時候都可以討論;或為當代話題,讓所有的人都有話可說。題目是公平的,絕對不會讓某一專業的考生有特別的優勢。所以,考生一定能聯想起具體細小的事情,再形成觀點。把看得見摸得著的事物帶來的思考變成作文里的實質內容,這不失為一種很好的策略。例如,計算機的利與弊這個話題似乎太大,但是可能想到的具體的現象是小孩、學生要在計算機前玩計算機游戲。由此帶來的思考是,這些學生整天呆在那里對他們的mind是有害的,而且waste a lot of time。因此,當頭腦出現空白時,應該由具體細小的、瑣碎的、微不足道的事物所引發的思考形成觀點,再進行論述。這種定式思維的形成需要多下功夫多練習。從無話可說到有話可說,下面的例子讓人不無啟發。在種種場合下,經常要歡迎領導講幾句話。領導往往首先開口說:同志們大家好,我利用這個機會講三句話。講第一句話時,腦子里不知道第二句話是什么,講第二句話時,根本就沒想第三句話要說什么。但他最終說了三句話,以“謝謝大家”結束講話。領導講話“1、2、3”成了一種定式,他總能找到有關內容講幾點,這種功夫是長期磨練的結果。寫作文也一樣,平時需要多多練習這種思維。

三、真情流露沒必要

考試時,監考老師通常發現有的考生坐在那里根本就是在玩深沉,他在那里思考人生的偉大哲理;他在那里要想出一個觀點,想出一個理由,想出一個措施,非要顯得與眾不同。陷入這種境地的考生,顯然犯了一個根本性的錯誤。參考時間為40分鐘的作文,一般應該在35分鐘之內完成,再用幾分鐘的時間檢查語言錯誤。可有的考生十幾分鐘一句話都寫不了,就是因為他太進入角色了,他想向判卷的老師掏心掏肺。這是一個很大的誤區。

四、英語表達憋得慌

如果說以上幾點都明白了,剩下的最大障礙就是用英語表達意思很困難。對于這一點,首先要樹立信心。實際上,大部分考生都受過正規的大學英語教育,即使是一些自學的考生,其英語水平也足以寫好一篇作文。關鍵在于要把這種潛力挖掘出來。《朗文詞典》(Longman Dictionary)的最大特點,就是用2000個核心詞來解釋幾十萬個詞條,而且詞條大都有幾個義項。由此可見,并不一定要用多么復雜的英語來表達,也不一定非得添加一些高難度的單詞以加深判卷老師的印象。事實上,簡單的語言也能表達復雜的事物。著名的美國作家海明威的作品以其明白曉暢的語言吸引了千千萬萬的讀者,就是一個明證。要求考生運用英語思維來寫作文是不現實的。如果能用英語思維,也就談不上會遇到多大的困難了。在實際寫作過程當中,腦子里想的是中文句子,然后把一個一個的中文句子譯成英文。在翻譯的時候努力尋求一一對應的關系,希望找到與中文詞對應的英文單詞。結果句子結構和單詞的選用受到中文的影響,自己感覺上也是“憋”得費勁,或者覺得表達出來了,意思差不多,而實際上給人的感覺依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內容,而判卷的中國老師在判卷時往往能想象出文章是怎樣寫出來的。

在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應的關系,而應該“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form),忘掉中文的語法結構,句法形式則可能要整個地打亂,“鉆進去,跳出來”。所謂“鉆進去”就是要看意思是否到位了,“跳出來”就是要忘記中文的語言形式。實際上把英文譯成中文,也是一樣的道理,關鍵是要在轉換中把意思表達出來。如果寫出來的句子整個結構都在對應,無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。

詞匯掌握有限的考生,可以經常看一看朗文詞典中詞條的英文注解,這對于提高寫作的表達能力會有巨大的幫助。整部詞典成千上萬的詞義全部用2000左右常用詞匯解釋。隨意翻開詞典的任何一頁,找出其中不認識的單詞,然后看后面的英文注釋。要找不認識的單詞,因為在急于知道意思的情況下看注解,印象才深刻。要先學人家怎么表達,再學會自己表達。有的人簡單地認為,只要記了單詞和語法,就可以高興怎么表達就怎么表達,這樣的人永遠學不好英語。

記住一個詞跟學會使用這個詞是兩碼事。BBC的一個材料上說,英國農民一輩子最常用的、基本上能夠表達他所有情感世界和日常生活的詞大概不到一千。農民也有喜怒哀樂,在這一點上,一個農民的情感世界跟一個偉大詩人的情感世界是沒有什么區別的,而且用簡單的語言把復雜的意思表達出來也可謂之偉大。對于一個一時找不著詞的概念,?應該用一種迂回曲折的方式把意思表達清楚。或用一個短語,或用一個從句,或三言兩語,如果沒出什么語言錯誤的話,這也算是一種偉大!

針對英語表達“憋得慌”的情況,必須摒棄翻譯中追求一一對應的關系并機械地把中文譯成英文的方法,應該把中文句子結構徹底地忘記,然后用比較簡單的“萬能”英語表達。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。之所以強調這樣做,是因為朗文詞典語言簡明,例句來自活生生的現實生活,不同于傳統的英語詞典從文學作品里摘錄例句的做法。正因為如此,其詞匯量比較貼近我們的詞匯基礎,只要讀得多,自然就會明白這樣好,做得奧妙,進而受其影響。

五、處于被動危害大

盡管雅思作文為規定式命題,但考生仍可積極主動地寫作文。其主動性在于采取回避的策略:表達上采取迂回的方式,即運用不很復雜的語言,內容的取舍上避重就輕地寫比較易于表達的內容。很多人在寫作過程中從頭至尾都處于被動狀態,當有內容想要表達清楚的時候,卻又發現種種途徑都不可能表達好,只好硬著頭皮把自己意識到沒把握的東西勉強寫上去。毫無疑問,這種連自己都意識到可能是錯誤的東西,只會產生于己不利的負面作用。

所以,當有的內容感覺一點找不著、英語實在表達不清楚的時候,就應該徹底地放棄。開動腦筋多想幾點內容、理由和措施,假設想到四條理由,但因為語言表達的問題,其中一條理由說不清楚,那么就應當機立斷地把它放棄,寫上另外三點理由就可以了(或許兩點就夠了)。由此可見,積極主動的態度會使自己在考試中有更大的靈活性。

單詞拼寫錯誤多也是雅思作文的一大問題。例如,opinion錯拼為opium,結果in my opinion成了in my opium(在我的鴉片中)!常用單詞是不能拼錯的。有的單詞平時會拼寫,考試時突然沒把握了,比如modern society,假如不知道modern與morden哪一個是對的,不妨換成society today或today's society,或許還能想起另外一個難度大一點、拼寫有把握的contemporary來代替modern。應該回避明確知道自己不會拼寫的詞:如果沒法換一個詞,將句子改換一種說法亦未嘗不可。有的考生在考卷上沒把握的地方標上問號,或者兩種可能都寫上,讓判卷老師判斷后選擇其中一個,這是不可取的,是有害的。

總之,不能讓自己陷人被動,想說什么、用什么方式說,說多少、說到什么時候,說到什么程度,一切都應由考生主動把握,這樣才會減少心理上的壓力,更好地發揮出自己應有的寫作水平。

三.關于英語中常用的比喻詞組的總結

as bald as a coot

頭發脫光的(像白骨頂雞一樣禿)

as blind as a bat

有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎)

as blind as an owl

瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎)

as bold as brass

厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的)

as busy as a bee

極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌)

as clear as a bell

極為清晰(像鈴鐺一樣清晰)

as clear as day

一清二楚的(像白天一樣清楚)

as cool as a cucumber

極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜)

as easy as a pie

極容易(像餡餅一樣容易)

as fussy as a hen with one chick

在小事上瞎操心(像帶著小雞的母雞一樣操心)

as hard as the nether millstone

鐵石心腸(像下層的磨石一樣堅硬)

as hungry as a hunter

非常饑餓(像捕獵者一樣饑餓)

as lively as a cricket

極活潑(像蟋蟀一樣活潑)

as mad as a wet hen

非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣)

as mild as a dove

非常溫和(像鴿子一樣溫和)

as plain as the nose in your face

一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚)

as poor as a church mouse

赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮)

as proud as a peacock

極驕傲(驕傲得像只孔雀)

as strong as a horse

健壯如牛(像馬一樣強壯)

as stupid as an owl

極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢)

as thin as a wafer

極薄(像糯米紙一樣薄)

as true as steel

絕對可靠(像鋼一樣可靠)

第三篇:SENTY口譯課上講義

SENTY口譯課上講義

(一)一、關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習

二、口譯技巧收集之26個有意思的英語經濟名詞

三、關于英語中常用的比喻詞組的總結

一.關于英譯漢使用技巧講解 翻譯練習

Commercial cargoes are transported by highway,water and rail。One recent innovation is “containerized” cargo.At the factory,crates of goods are placed in large metal containers on wheels,and the containers are sealed and hitched to trucks to be taken to railroad centers or ports,where large cranes lift them on to freight cars,barges or ships.商業貨物由公路,水路與鐵路來運輸,近來發明了“集裝箱”貨運。在廠家就把貨物裝入帶輪子的大型金屬集裝箱內,裝箱密封后,掛在卡車后拉到鐵路編組站或港口,用大吊車裝上貨物車廂,駁船或輪船。

Crime is partly a result of bad material conditions : certainly it is most prevalent among people whose lives are not satisfactory in obvious ways---people without a settled home,with parents separated or divorced,victims of various kinds of misfortune,including poverty and lack of education。But bad social conditions,in the obvious material sense,can hardly be accepted as the main explanation for a rapid increase of crime in the 1960s and 1970s。There are after all fewer people suffering from the bad conditions than before,and it is much easier to make a very satisfactory living by honest work now than it was forty years ago,on indeed at any previous time.The problem is shared with the rest of western civilization,and beyond it。

犯罪的部分原因是物質條件差;犯罪當然在生活明顯不滿意的人中最普遍,沒有固定住處者,父母分居或離婚者,各種災禍的受害者,其中,包括貧困和缺乏教育者。可是社會物質條件差,不能認為是六,七十年代犯罪劇增的主要原因。畢竟受窮者比以前少了,現在通過正當職業謀得相當滿意的生計,比40年前,以至以往任何時候都容易多了。這個問題在整個西方,以及其他地區都存在.二.口譯技巧收集之26個有意思的英語經濟名詞

1.air pocket 氣囊:指一種股票的顯而易見的極其虛弱性。

2.backdoor listing 后門上市:一家公司因其自身未能符合交易所上市規定,便買進一個上市公司,將自身并入其中而使自己能夠上市。

3.basket purchase 一籃子購買:以一種價格購買一組資產。然而在記帳時,每件物品可以單獨記入,并對每件資產指定一個成本。

4.bear trap 空頭陷阱:當股票下跌時,引起大量拋售,然后價格又上漲。

5.bed and breakfast deals 床頭和早餐交易:賣空騙局。個人或公司根據事先安排的交易,先賣出股票,繼而在第二天買回,以此形成一個抵消資本收益的稅損。本做法僅存于英國。

6.bottom fisher 底部釣魚人:尋找那些價格已跌至最底點,即將發生轉機的商品或股票的投資者。在有些情況下指購買破產或瀕臨破產組織的股票或債券的人們。

7.butterfly spread 蝴蝶差:同時在相同或不同的市場上買或賣三種期貨合同,產生利潤和借貸權。

8.Chinese Wall 中國墻:不可逾越的障礙物,用以阻止華爾街商行的交易區不公正地使用投資銀行家們從客戶那里秘密獲得的信息。

9.fallen angle 下墜天使:大公司的高價證券因某些不利的負面消息而使價格突然下跌。

10.golden handcuffs 金手銬:將經紀人和經紀人事務所連結起來的合同;是經紀業對經紀人從一個公司到另一個公司頻繁變動的反應。一般包括將其受雇時接受的大部分報酬返還原公司的協議。

11.gold brick 假金磚:毫無價值的帶有欺詐特點的證券。

12.gray knight 灰騎士:公司收購中并非收購對象所尋求的投機性二次投標者,只想利用收購對象和原投標者之間的問題而牟利。

13.raveyard market 墓地市場:一種在其中的不能出來,在外面的不能進去的證券市場。.lame duck 跛腳鴨:冒險失敗的投機者或股票交易中資不抵債的人。

15.long leg 長腳:期權價差合同中表明購買基礎證券許諾的部分。

16.Mother Goose 鵝媽媽:募股章程簡述,位于募股說明書的最前面。

17.poison pill 毒丸:公司發行新認股權證或對優先股授權,使收購公司的成本極大,從而阻止不友好的收購兼并企圖。

18.shark watcher 鯊魚監察者:專門觀察和監視接管活動的公司。

19.sunrise industry 朝陽工業:有很大增長潛力及出口潛力的、高風險的高科技企業。

20.sunshine trading 陽光貿易:無障礙地從事大宗貿易。

21.turtle blood 龜血:流動性很低,不可能很快升值的證券。

22.war babies 戰爭寶寶:以為美國國防部制造產品為業務的公司的證券。

23.white elephant 白象:需要高額成本維護而實際上無利可圖的資產或損失已成定局的資產。

24.white knight 白色騎士:為鼓勵另一家企業進行成功的公司兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競買者。

25.window dressing 窗口包裝:為使財務報表表現出比實際情況要好而采用的一種會計方法,一般是一種舞弊。

26.yellow knight 黃色騎士:一家公司企圖吞并另一家公司時兩家發生的兼并爭執。

三.關于英語中常用的比喻詞組的總結

as bald as a coot

頭發脫光的(像白骨頂雞一樣禿)

as blind as a bat

有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎)

as blind as an owl

瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎)

as bold as brass

厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的)

as busy as a bee

極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌)

as clear as a bell

極為清晰(像鈴鐺一樣清晰)

as clear as day

一清二楚的(像白天一樣清楚)

as cool as a cucumber

極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜)

as easy as a pie

極容易(像餡餅一樣容易)

as fussy as a hen with one chick

在小事上瞎操心(像帶著小雞的母雞一樣操心)

as hard as the nether millstone

鐵石心腸(像下層的磨石一樣堅硬)

as hungry as a hunter

非常饑餓(像捕獵者一樣饑餓)

as lively as a cricket

極活潑(像蟋蟀一樣活潑)

as mad as a wet hen

非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣)

as mild as a dove

非常溫和(像鴿子一樣溫和)

as plain as the nose in your face

一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚)

as poor as a church mouse

赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮)

as proud as a peacock

極驕傲(驕傲得像只孔雀)

as strong as a horse

健壯如牛(像馬一樣強壯)

as stupid as an owl

極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢)

as thin as a wafer

極薄(像糯米紙一樣薄)

as true as steel

絕對可靠(像鋼一樣可靠)

第四篇:口譯技巧1[推薦]

般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據題目,找到文章對應部分,該看的再細看,知道的就跳過

漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視

英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當然不需要多說了,所以,同學們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學的內容。

中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴復提出的“信,達”,至于“雅”,有余力的同學自然要發揮自己的優勢啦,跟耍花槍似的,長短句結合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等

現在我們來就今年的考試熱點話題預測:1.美國國會參議院通過“2011年貨幣匯率監督改革法案”立項預案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運

漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關的詞匯和短語,這一部分內容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視。

第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿易組織10周年論壇 6.中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議 7.第八屆中國—東盟博覽會 8.中老緬泰湄公河流域執法安全合作會議 9.“占領華爾街”抗議活動 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習,要特別關注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關中美關系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:1.美國總統奧巴馬就美國信用評級問題發表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話 4.美國總統奧巴馬發表有關美國財政狀況的講話

第五篇:淺談新聞發布會口譯技巧

淺談新聞發布會口譯技巧

導言

目前,新聞發布會已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報重大事件調查進展情況的主要方式。它以記者提問,發言人回答的方式介紹相關信息,表明相關立場、態度。高層政府舉行的發布會一般以兩種語言交替翻譯的形式進行。現場譯員采用各種翻譯方法準確、快速的將發言人的話用另一種語言口頭傳達給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發布會中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉換信息和表達信息。因此,譯員在新聞發布會的整個過程中起到了不可忽視的作用。

聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質量好壞將嚴重影響譯員的翻譯質量。譯員在聽取原語發言人信息的時候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時的聽是聽取原語發言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結構,為后面的口譯表達做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進行了信息的轉換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉換成中文信息。在說話人停止說話的時候,譯員就要馬上進行信息的翻譯表達了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達出來,由于雙語的表達方式完全不一樣,要求譯員具有很強的口語表達能力,才能勝任這份工作。

譯員在會中的表現將嚴重影響到大會的進行,舉辦一次新聞發布會需要大量的人力和物力,譯員翻譯質量的好壞將決定著大會的成敗,所以譯員在大會的整個過程中起著至關重要的作用,譯員個人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場新聞發布會而工作的人。

第一部分;新聞發布會口譯的特點和過程

1.1 新聞發布會口譯特點

1.1.1即席性

口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作。在新聞發布會上,口譯內容千變萬化,往往難以預測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計都不可能是充分的,而且主觀預測也是靠不住的,甚至是危險的。此外,發言人與記者都希望能連貫表達自己的思想,并能迅速傳遞給對方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個傳言人,這在一定程度上影響了信息表達的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。

1.1.2獨立性

在新聞發布會中,譯員屬單打多的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性,譯責重大。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方面的基本知識有關。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯

(一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯,還可期望在以后起草書面協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有后道工序的補救機會。對于口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不了。

1.1.3綜合性

在新聞發布會中,口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫等知識和技能的語言操作活動。“視”是指譯

員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會意發言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力。“說”是指譯員能用母語和外語進行流利而達意地表達的能力。“寫”是指譯員在口譯過程中能進行快速筆記的能力。新聞發布會口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會意的困難,同時又為口譯工作創造了頗為有利的條件,如說話者抑揚頓挫的語音語調,生動直觀的體語表現,現場各種與口譯內容有關的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。

1.2新聞發布會口譯過程

1.2.1信息接收

譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環節,在新聞發布會中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質量與譯員的聽覺能力有關。當譯員聽入母語所表達的信息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入一般不會發生困難。當譯員聽入非本族語所表達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽入,甚至會誤聽。譯員在接收說話人信息時,應當采取主動接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動接收法。

1.2.2信息轉換

信息轉換是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發布會中,原語信息碼---記者的提問或是發言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、表達風格、神態表情等信息,由于原語信息碼豐富復雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。

1.2.3信息輸出

信息的輸出指信息的表達,即譯員將目標語編碼后的信息通過口頭表達的方式傳譯出來。在新聞發布會中,表達是口譯過程的最后一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。信息輸出的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構筑一座順達的信息橋梁。口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業譯員在新聞發布會中站穩腳的必備條件。

第二部分:會前譯員準備

2.1背景準備

2.1.1會議背景準備

作為新聞發布會的翻譯人員,對于會議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對象、口譯內容、大會主題等等。就口譯對象方面的信息,事前了解得越詳細越好,新聞發布會中的口譯對象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因為有些信息對后來的口譯可能會有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達,最好了解該單位喜歡報到哪些方面的新聞。大會的主題是譯員會前必須了解的事情,譯員對大會的主題的了解將影響譯員對于句子的了解的難易程度以及信息處理的時間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會新聞發布會,此次會議主要是為了介紹世博會的準備情況、試運行情況、以及上海市民為世博會作出的貢獻等等。該發布會的譯員在得知要擔任譯員之后,馬上開始了準備工作。她首先了解參加大會的主要發言人有:主持人宋超,上海世博會組委會委員、執委會常務副主任、上海市常務副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會組委會委員、中國貿促會副會長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會事務協調局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發言人的說話用詞特點,又從主辦方了解參加會議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發音特點。在這次新聞發布會中,譯員表現相當良好,說話人的口音基本上沒有對譯員帶來多大的困難。大會的內容受到了國內國際社會的廣泛關注,譯員對于大會背景的準備為譯員的準確翻譯奠定了堅實的基礎。

2.1.2 發言人背景準備

譯員應當事先了解源語發言人的口音特點,吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發言人的內容。由于新聞發布會上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會把上海[Shanghai]發音成【】,而印度和巴基斯坦人會將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會準備期間,多聽聽這些國家人民的英語發音,以了解其發音特點。源語發言人的說話語速對口譯也有很大的影響,若發言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續準確地進行。發生上訴情況時,譯員有必要提醒發言人其語速對口譯造成的不利影響,取得發言人的理解,有時譯員在會前也可以與發言人簽訂君子協定以提醒放慢語速,以便于口譯。

2.2專業知識準備

專業也術語準備

擔任新聞發布會的口譯必須正確理解并準確翻譯出專業術語,這是保證口譯順利進行得重要前提。在我國,會因為各種不同的事件舉行新聞發布會,因此會涉及到各種不同的主題,如經濟、政治、文化、科學等等。為此,譯員應當在會前無窮盡地收集這些術語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準確轉換。如08年時,許多記者招待會都是圍繞地震展開,譯員就得提前準備好有關地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會議發言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯系,向他們索要往屆活動中的材料、本次大會中的會程安排、與會人員名單以及采訪的新聞機構名冊以及個人名片等材料,進行語言材料的收集和準備。如果一些專業人士參加新聞發布會,術語的錯譯,漏譯會嚴重地損壞譯員的個人名譽以及聘用單位的名聲。

2.3記者問題預測

新聞發布會本來就是采取記者提問發言人回答的方式進行流程,因此譯員快速準確翻譯出記者的提問對于整個大會的進行至關重要。在新聞發布會中,記者的提問可以說是變化多端,提前預測記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時不會手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會進行之前,首先要了解大會的主題,將自己換成記者的角色來猜測記者想要提出的問題,可以進行大會模擬,提前感受大會的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測記者即將提出的問題。如這幾年在經濟問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價以及我國的外匯儲備相關的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關系,或是在國際社會的地

位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發布會的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。

2.4 心理準備

2.4.1抗壓準備

在新聞發布會的整個流程中,只有一名譯員在進行翻譯工作,記者與發言人之間信息的準確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務的對象數量多,地位高,譯員信息轉換稍有差錯便會引起聽者的誤會與不滿,影響記者提問與發言人作答,從而影響整個大會的進行,因此譯員在會中所承受的壓力非同小可,在大會進行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準備。經過充分準備后,譯員應對自己充滿信心,切不可因為會議場面大,級別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場而對自己的翻譯水平和能力產生懷疑。譯員在大會開始前要準備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產生憂心忡忡和焦慮的情緒時,喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。

2.4.2 突發狀況準備

在新聞發布會進行過程中,可能會遇到一些非人為因素的突發事件,如,譯員對講麥克風或是記者提問麥克風突然無聲,譯員準備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發事件。譯員在進行大會翻譯之前,得給大會的工作人員協調好,調好話筒的音量,再預備兩三個可使用的備用麥克風。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會開始之前,譯員必須準備好足夠的紙筆,供譯員在大會的翻譯順利進行下去。譯員在會前兩三天要注意調節自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發布會的翻譯工作中去,否則搞砸了會場,輕則受到斥責與懲罰,重則從此翻譯生涯結束。

第三部分:會中所遇問題及解決方案

3.1 信息接收問題及解決辦法

3.1.1 聽不清楚發言人講話

在新聞發布會中,由于口譯現場環境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準備有疏漏,在場上一時疲憊分神等原因,就會出現聽不清楚記者或是發言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內容是否重要、是否會影響對其他部分的理解,如果這部分的內容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會議的順利進行。2010年1月11日,西藏召開了兩會的第二次新聞發布會,主要事為了介紹西藏的經濟發展狀況,所以涉及的數字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導致譯員在聽取一些數字信息時有些模糊,此時的譯員深知這些數字對于說明西藏在中央政府的領導下生產總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進行翻譯,而是很有禮貌的請說話人將數字重復一下,再準確地將信息翻譯出來。

3.1.2聽漏了發言人說話

譯員在接收說話人信息時,除了會聽不清楚之外,還會出現聽漏說話人信息的情況。出現這種狀況的原因客觀上講與口譯現場的環境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關,主觀上講與譯員記錄信息以及對信息的熟悉程度,對信息的反應速度有關。出現這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內容是否會影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關鍵性內容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會大大地損害他人的利益,也違背的翻譯的職業操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復說過的內容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進行,從而保證新聞發布會的順利進行。

3.1.3 不理解說話人的意思

在新聞發布會中,肯定會涉及許多很專業的東西,由于譯員可能不是學習該專業的人,就算經過再充分的準備也可能會遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經過幾秒的思考已經明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不

滿。出現不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發布會中出現次數不能過多,否則會把說話人意思傳達錯誤,影響大會的質量。

3.2 信息轉化中所遇問題及解決方案

3.2.1反應慢

譯員在新聞發布會現場會出現一時沒反應出說話人的原語意思,這種現象出現的主要原因

3.2.2 轉換意思不準確

3.3 信息輸出所遇問題及解決方案

3.3.1 無法譯

不會譯是由于兩個原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按照上訴的方法進行解決。二是聽懂了,一時找不到恰當的詞語來表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會影響大會的交流進程。在口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時很難再目標語言中找到對應的表達。此時要力爭譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張蘆還是憑借自己對詩詞的深刻理解,準確的翻譯出了其內涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對于詩文的理解并不是在新聞發布會現場就立馬反應過來的,在召開會議之前,張譯員已經徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時能夠脫口而出。

3.3.2錯譯

在新聞發布會這樣一個大型的會議,即便是最優秀的譯員也難免出錯。認識到自己的錯誤之后,切不可慌張,不要說“對不起,我說錯了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就像平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的方式和語氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。或者在正確譯文后面添加一個單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會上,費勝朝譯員就曾經把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識到自己的錯誤之后,費譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個rather,以提示聽眾后者才是正確的。

第四部分:怎樣培養譯員的跨文化意識

4.1 語言技巧的培養

4.1.1聽力技巧培養

對于譯員來說,聽力不再是簡單的聽。口譯中的聽辨和理解是整個口譯的基礎,如果沒有聽懂,后面的記憶,轉換,表達等環節都無從談起。因此,新聞發布會中,聽解是口譯中的關鍵步驟。在平時訓練聽力的過程中,譯員要下意識地聽整篇意思,而不能像練習聽力做題時只聽某些獨立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對原語進行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點,這樣才能順利完成后面的記憶,轉換,表達等環節。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達到增加詞匯量的目的。訓練的聽力的材料在內容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標準的語音也要包括非標準語音的訓練,尤其是我國及美英國家舉行的大會材料可以用來反復練習,感受現場譯員氛圍。

4.1.2記憶技巧培養

在新聞發布會中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對原語進行轉換盒重新表達的環節,口譯的記憶必須是理解的記憶。經過理解后,口譯記憶就是對原語意義的記憶。在平時的訓練過程中,首先得練習筆記,每個譯員都要有適合自己的一套筆記符號,在平時訓練過程中,一個新聞發布會的材料至少練習10遍,熟悉自己的常用符號,因為筆記是輔助譯員進行記憶的有效工具。除了進行筆記練習之外,還得記性短時記憶練習,在新聞發布會口譯過程中,短時記憶是十分重要的,因為筆記不可能一字一句記錄下說話人的全部內容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復述的方式進行短時記憶訓練,選用的材

料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時間大約在5~6分鐘,每天練習4個小時,堅持下去,根據自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習,不僅提高記憶力,而且提高耳朵對于新聞中常用單詞的敏感度。

4.1.3說的技巧培養

口譯的基本標準是“快、順、準、整”,在新聞發布會如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標要有一定方法和技巧。首先對于信息內容的傳達,要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實詞充當主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習說的必須過程,因為這樣不僅可以練習地道詞匯的表達,還可以練習語音。標準的普通話和英語的發音是一個優秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標準的漢語和英語發音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費,聽眾并不能準確暢通地得到信息。這不僅會影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴重影響大會的進行,會使所有人的辛苦勞動化為泡影。

4.2跨文化意識培養

4.2.1跨文化意識培養的意義

跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時根據目標語文化來調整自己的語言理解和語言產出的自覺性。跨文化意識主要是對文化差異的意識,加強對文化差異的敏感性是進行有效跨文化交際的前提。對于英語學習者而言,當他或她接觸異文化時,應根據所具備的跨文化意識充分調動自己對異文化的敏感性,也就是語言學習者必須注意要理解和運用目標語的各個方面,特別是其文化內涵,這樣才能順利進行跨文化交際。對于一個優秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務院的譯員挑選非常嚴格,一旦成為國務院的譯員,將被送到國外進一步學習,不僅僅進一步學習語言,更重要的是學習西方的文化。

4.2.2怎樣培養跨文化意識

在新聞發布會中,針對譯員英語學習的現狀和跨文化意識的重要性,應該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養學生的跨文化意識。利用現行教材,培養譯員跨文化意識;利用課堂教學培養譯員跨文化意識;參加外籍教師或者留學者的講座聽取所介紹的外國習俗文化;最好親身去國外進行口譯的深造,進一步提高文化意識。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學習透徹。學習外語的過程中,譯員應該認真學習每一個語言現象所折射出的文化內涵。比如詞匯學習中除了記憶詞匯的基本意義外,還應包括其情感意義、地域色彩等,在學習的過程中應該注意講解文化背景知識,并對中外文化差異進行對比分析,使譯員自己在語言的學習過程中,不斷深化對語言所蘊含的文化的理解。同時,跨文化意識對于譯員的全面發展也有重要意義,而且,跨文化意識的培養有助于提高學生自身的修養。

五、總結

如今新聞發布會在國際社會活動中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發布會的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準確翻譯在新聞發布會中起著至關重要的作用。由于這個原因,本文根據口譯的特點,從翻譯進行的各個步驟來討論口譯的技巧。

口譯有著即席性,獨立性和綜合性等特點,所以對于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個小的細節進行準備,包括大會的背景,說話人的背景,大會涉及的一些專業術語。文中也指出了譯員在大會進行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時遇到的問題,轉換信息時遇到的問題,表達信息時所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識和能力,本文在這放面也有著獨特的見解。

總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經驗有限,所以文中也會出現許多瑕疵。

下載TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)(精選5篇)word格式文檔
下載TRANSMAX口譯課上技巧經驗總結(一)(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    口譯習題一

    復查測驗: 口譯練習1單元名稱 口譯練習1單元說明 Interpret the following sentences into Chinese or English. 1. A fall into the pit, a gain in your wit. 正確答案: 吃......

    口譯練習一

    重點課文一 Unit One Reception 外事接待 Unit 1課外練習Passage Two 漢譯英:P40 錄音Unit_1_1 06:49 1、對不起,您一定是來自聯盟傳播服務局的大衛·理查德先生吧? 。......

    致辭類口譯技巧

    請將下面的中文段落譯成英文: 今晚,2010年上海世界博覽會將隆重開幕。我謹代表中國政府和人民,各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各......

    英語口譯聽力速記技巧

    英語口譯聽力速記技巧 盡管每個人的對記錄符號的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會使用不同的符號,同一符號在不同的人意識中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存......

    生意經驗總結一

    生意經驗總結一1、聽到的,看到的生意經營理念、經驗要注入腦子,牢記在腦子里,并且要去悟。不能這邊聽了,那邊忘了。2、價格透明的東西要少賺錢,價格不透明的東西可適當多賺錢。3......

    中國交通銀行面試技巧經驗總結

    交通銀行面試技巧經驗總結交通銀行的招聘也是采用網上申請的方式來選拔應聘者。程序是一面、筆試、二面、簽約。 面試機會的獲得成了我的大問題 交通銀行的第一批招聘開始了......

    應屆生面試技巧經驗總結

    應屆生面試技巧:關于著裝以及一些常見的言談舉止,網上的其他信息里都可以找到很多。我只想將自己的經歷再次記憶,也好作為今后自己的參考。(1) 學會刪選。我曾在一天參加三個公司......

    MTI英語口譯專業六點考研經驗總結

    MTI英語口譯專業六點考研經驗總結 2017考研已經結束,最終取得了自己想要的結果,已錄取。一路走來,經歷了很多困惑和挫折,但好在有家人、學姐還有朋友的幫助與鼓勵,所以我也寫下這......

主站蜘蛛池模板: 午夜福到在线a国产4 视频| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲色大成影网站www永久| 国产精品久久久久久一区二区三区| 欧美特黄特色三级视频在线观看| 久久99精品久久久久久琪琪| 亚洲国产成人av国产自| 色综合久久一区二区三区| 日产精品久久久久久久| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 热99re久久精品这里都是精品免费| 亚洲一区二区观看播放| 国产乱码一区二区三区| 国色天香国产精品| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 极品人妻老师的娇喘呻吟| 成熟丰满熟妇av无码区| 久久精品成人免费国产| 国产精品多人p群无码| 粗了大了 整进去好爽视频| 影音先锋久久久久av综合网成人| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 热99re久久精品天堂| 无码人妻精品一区二区在线视频| 成人做爰免费视频免费看| 国产精品理论片| 久久久久88色偷偷| 玩肥熟老妇bbw视频| 精品人妻中文字幕有码在线| 熟妇人妻中文av无码| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 午夜羞羞影院男女爽爽爽| 开心久久婷婷综合中文字幕| 高清乱码一区二区三区| 国产乱人伦偷精品视频色欲| 免费精品一区二区三区第35| 人妻少妇精品专区性色av| 亚洲精品少妇一区二区| 日本伊人精品一区二区三区| 国产精品美女www爽爽爽视频| 久久99热狠狠色精品一区|