專題:翻譯重復和省略法練習
-
翻譯練習之增詞、減詞、省略法(范文)
Unit 3 增詞、減詞法 一、增詞 1、沒有調查就沒有發言權。 2、交出翻譯前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。 3、在背后說我們好話的人才是一個真正的朋友。 4、耳朵是聽
-
2018考研英語翻譯技巧之:省略法
凱程考研,為學員服務,為學生引路! 2018考研英語翻譯技巧之:省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有
-
翻譯練習
15級英漢翻譯練習1 As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many
-
翻譯練習
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t
-
翻譯練習
1如果貫徹絕對公平,那么必然導致按勞分配;若按勞分配,將出現貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對公平。所以,。
A. 必須實行按勞分配B. 必須實行按需分配
C. 必須貫徹絕對公平D. -
翻譯練習
在第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕式上江澤民主席的致辭 各位嘉賓,女士們、先生們: 初秋時節的北京,萬木蔥蘢,金風送爽。今天,第二十二屆萬國郵政聯盟大會將在這里隆重開幕。這是
-
翻譯練習
1.我們非常感謝老師為我們提供許多好書。(grateful)2.眾所周知,吸煙會導致各種疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom錯過了這個機會。(miss)4.人們發現越來越難跟上現代科學的發展。(keep
-
翻譯練習
My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c
-
翻譯練習
Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介紹,得悉你公司是貴國輕工業最大進口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are
-
翻譯練習
翻譯練習(2014.04.21)
一個最近的在線調查發現,中國55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認為他們承受著沉重的壓力。在當今中國青年人身上普遍存著焦慮現象。名牌轎車、豪宅以 -
翻譯練習
翻譯練習2
對我國政府信用建設中幾個問題的思考
政法系陳民
指導教師鄭文杰
內容摘要:政府信用建設是社會信用體系建設的關鍵。文章分析了我國政府信用建設中存在的主要問題 -
翻譯練習
Homework:week2 梅貽琦(1889—1962)教育家、天津人。1909年考取清華第一批“直接留美生”,入吳斯特工業學院學習電機工程。1915年12月應聘來清華大學任物理學教授,1926年出任教
-
翻譯練習大全
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面
-
翻譯練習
11.我們從不懷疑現在學的東西越多,將來就能工作得越好。(the more…, the more… ) 12. 我們在國外旅游時應遵守當地的風俗。(observe) (靜安) 13. 雖然不被公眾看好,但這位歌手
-
翻譯練習
1. 自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperial examination)合格的應試者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種:一種由學館選送的學生構成,叫做生徒 (shengtu);另一種叫做鄉貢
-
翻譯練習
酒店大堂hotel lobby 寬敞的旋轉餐廳 spacious rotating dining hall 無煙房non-smoking room 雙人間double room 單人房single room 雙床房twin room 標準間standard room
-
新 argument 題目翻譯及重復題目總結
1.woven baskets characterized by a particular distinctive pattern ... 2.A recent study of eighteen rhesus monkey... 3.Over the past two years, the number of sho
-
俗語翻譯法
?習語大都具有鮮明代形象,適宜用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。不少習語前后對稱,音節優美,韻律協調。由于習語具有這些特點,翻譯時就應當盡量保持這些特點