久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯練習及答案參考

時間:2019-05-13 22:11:39下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯練習及答案參考》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯練習及答案參考》。

第一篇:翻譯練習及答案參考

漢翻英:重點翻譯紅色字體部分,其它部分也可翻譯。

之一:題目:不要拋棄學問(胡適1929年中國公學18級畢業贈言)

諸位畢業同學:

你們現在要離開母校了,我沒有什么禮物送給你們,只好送你們一句話罷。

這一句話是:“不要拋棄學問。”以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業文憑不得已而做的。從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。趁現在年富力強的時候,努力做一種專門學問。少年是一去不復返的,等到精力衰時,要做學問也來不及了。即為吃飯計,學問絕不會辜負人的。吃飯而不求學問,三年五年之后,你們都要被后進少年淘汰掉的。到那時再想做點學問來補救,恐怕已太晚了。

有人說:“出去做事之后,生活問題亟須解決,哪有工夫去讀書?即使要做學問,既沒有圖書館,又沒有實驗室,哪能做學問?”

我要對你們說:凡是要等到有了圖書館方才讀書的,有了圖書館也不肯讀書。凡是要等到有了實驗室方才做研究 的,有了實驗室也不肯做研究。你有了決心要研究一個問題,自然會撙衣節食去買書,自然會想出法子來設置儀器。至于時間,更不成問題。達爾文一生多病,不能多做工,每天只能做一點鐘的工作。你們看他的成績!每天花一點鐘看十頁有用的書,每年可看三千六百多頁書,三十年讀約十一萬頁書。

諸位,十萬頁書可以使你成一個學者了。可是,每天看三種小報也得費你一點鐘的工夫;四圈麻將也得費你一點半鐘的光陰。看小報呢,還是打麻將呢,還是努力做一個學者呢?全靠你們自己的選擇!

易卜生說:“你的最大責任是把你這塊材料鑄造成器。”

學問便是鑄器的工具。拋棄了學問便是毀了你自己。

再會了!你們的母校眼睜睜地要看你們十年之后成什么器。

漢翻英之二:桂林位于廣西壯族自治區的東北角,被譽為“最美的和最值得外國游客觀光的中國城市”。中國廣泛流傳這樣一句話:桂林山水甲天下。巖溶峰林地貌,晶瑩剔透的江水,經常浮現與中國藝術作品中,而神奇獨特的洞穴更為桂林美景增添不少景致。

英漢翻譯 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to

put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow.

英譯漢之:新聞材料

(注意:標題的翻譯要出彩)

How China Does 'The Bachelor'

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the net, and even by the government.The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's

English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor

Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet,5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile on your bicycle.'

中國各地五萬多名年輕美女報名應征與18位年輕的單身男富豪約會的機會,這是美女爭嫁富豪潮流的新一波,媒體、網絡甚至中國政府一直在對這種活動進行嚴厲譴責。

ZUMApress.com舟山國際海洋小姐大賽的參賽選手為拍攝合影擺姿勢。這次活動是在線組織的,第一輪競爭在幾個大城市同步舉行。據《人民日報》(People's Daily)英文網絡版報道,大多數應征者未能通過風水師審查她們是否有“旺夫相”這一關,已失敗回家。

僅有18名進入決賽的美女將最終獲得約會機會,如果幸運的話,還將嫁給合適 的年輕男士。

《中國日報》(China Daily)網絡版評論反映出多數公眾對這一事件持完全否定態度,抨擊這種活動是“拜金”,并指責這種作法是將女性視為性玩物。評論人張天頻(音)批評說,這是一種可恥的行徑,使得眾多中國人仇視富人。

他說,精英人士不應化大錢找美女結婚,而應將錢用于造福社會等活動。

有人為這類活動辯解說,至少這些女性是成熟的,不光憑外表入選。自由撰稿人黃云翔(音)說,男性追求的女性條件是:相貌好、有氣質、心態平和、性格好、受過良好教育、有高尚的價值觀、有愛心而且要尊重婚姻。的確,大多數應征者年齡為28至30歲之間,受過大學教育,且有穩定的工作。

近年來,中國的精英婚戀活動、電視婚戀節目及婚戀網絡呈逐漸增加趨勢。一家高端婚戀網站鉆石王老五征婚網(Golden Bachelor Matchmakers)雇傭“愛情獵頭”在全國搜尋1.65米至1.72米的魅力女性。而后舉行入場費昂貴的奢侈派對將這些精心挑揀出來的美女與富豪配對。

鉆石王老五征婚網總裁徐天立接受《中國日報》采訪時說,富豪們用錢不可能找到真愛。他們只是想有最好的選擇。

但直言不諱的評論家們,就美女爭嫁富豪類征婚活動對中國文化的沖擊非常不安。據《環球時報》一篇在線文章稱,政府已下令所有的電視臺封殺22歲的時裝模特馬諾,此前她的言論讓中國觀眾認為“過于功利化”。

之前在一個電視婚戀節目《非誠勿擾》中,馬諾拒絕了一位失業男士的求婚,她說,“我寧愿坐在寶馬里哭,也不坐在自行車后座上笑”。

不要拋棄學問

Never give up the pursuit of learning.諸位畢業同學:

Dear students of the Graduating Class,你們現在要離開母校了,我沒有什么禮物送你們,只好送你們一句話罷。

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.這一句話是:“不要拋棄學問。”以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業文憑,不得已而做的,從今以后,你們可以依自己的心愿自由去研究了。趁現在年富力強的時候,努力做一種專門學問。少年是一去不復返的,等到精力衰時,要做學問也來不及了。即為吃飯計,學問決不會辜負人的。吃飯而不求學問,三年五年之后,你們都要被后來少年淘汰掉的。到那時再想做點學問來補救,恐怕已太晚了。My advice is, “Never give up the pursuit of learning.” You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity.However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies.While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.If you give up studies while holding a job,you will in a couple of years have had yourselves replaced by young people.It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.有人說:“出去做事之后,生活問題急需解決,哪有工夫去讀書?即使要做學問,既沒有圖書館,又沒有實驗室,哪能做學問?” Sone people say, “Once you have a job, you'll come up against the urgent problem of making a living.How can you manage to find time to study? Even if you want to, will it be possible with no library or laboratory available?” 我要對你們說:凡是要等到有了圖書館方才讀書,有了圖書館也不肯讀書。凡是要等到有了實驗室方才做研究的,有了實驗室也不肯做研究。你有了決心要研究一個問題,自然會撙衣節食去買書,自然會想出法子來設置儀器。

Now let me tell you this.Those who refuse to study for lack of a liabrary will most probably continue to do so even though there is a library.And those who refuse to do research for lack of a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available.As long as you set your mind on studies, you

will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.至于時間,更不成問題。達爾文一生多病,不能多作工,每天只能做一點鐘的工作。你看他的成績!每天花一點鐘看10頁有用的書,每年可看3600多頁書,30年可讀11萬頁書。Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3,600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.諸位,11萬頁書可以使你成一個學者了。可是,每天看三種小報也得費你一點鐘的工夫,四圈麻將也得費你一點半鐘的光陰。看小報呢?還是打麻將呢?還是努力做一個學者呢?全靠你們自己的選擇!

Dear students, 110000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jongs or striving to be a learned man, the choice lies with you.易卜生說:“你的最大責任是把你這塊材料鑄造成器。” Henrik Ibsen says, “It's your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 學問便是鑄器的工具。拋棄了學問便是毀了你們自己。Learning is the casting mould.Forsake learning, and you will ruin yourself.再會了!你們的母校眼睜睜地要看你們十年之后成什么器。Farewell!Your alma mater is watching eagerly to see what will become of you ten years from now.①“不要拋棄學問”在這里的意思是“不要放棄對學問的追求”,因此不能直譯為 Never Give up Learning,必須加字:Never Give up the Pursuit of Learning.②“你們可以依自己的心愿自由去研究了”譯為you are free to follow your own bent in the choice of studies,其中 to follow one's own bent 是成語,和 to follow one's inclination 同義,作“做自己感興趣或愛做的事”解。③“做學問”譯為 to go into scholarship, 等于 to engage in learning。

④“學問決不會辜負人的”譯為 Knowledge will do you a good turn,其中 to do one a good turn 是成語,作“"做對某人有益的事”解。

⑤“撙衣節食”即“省吃省穿”,現譯為 cut down on food and clothing, 其中 to cut down on 是成語,與 to economize on 同義,作“節約”解。又,上語也可譯為 to live frugally.⑥“至于時間,更不成問題”譯為 Time is no object, 其中 no object 是成語,等于 no problem, 作“不成問題”或“不在話下”解。

⑦“全靠你們自己的選擇”譯為 the choie lies with you 或 it is up to you to make the choice.⑧“你們的母校眼睜睜地要看......”中的“眼睜睜地”通常的意思是“無可奈何地”,現在這里做“熱切地”解,故譯為eagerly。

漢翻英:桂林位于廣西壯族自治區的東北角,被譽為“最美的和最值得外國游客觀光的中國城市”。中國廣泛流傳這樣一句話:桂林山水甲天下。巖溶峰林地貌,晶瑩剔透的江水,經常浮現與中國藝術作品中,而神奇獨特的洞穴更為桂林美景增添不少景致。

Situated in the northeast corner of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Gulin is hailed by many as the most beautifu place in China and one of the must-see destinations for most foreign tourists.There is a popular Chinese saying,”Guilin’s scenery bests all others in the world”.Its shapely-rising limestone towers and crystal-clear waters are often portrayed in Chinese artworks.Adding to its natural beauty are many fascinating caves.英譯漢之一:

How China Does “The Bachelor”

More than 50,000 young beauties from across China have lined up to win a date with one of 18 young, millionaire bachelors.The contest is the latest in a trend of beauty contests for the rich that has been criticized heavily in the media, on the

net, and even by the government.中國各地五萬多名年輕美女報名應征與18位年輕的單身男富豪約會的機會,這是美女爭嫁富豪潮流的新一波,媒體、網絡甚至中國政府一直在對這種活動進行嚴厲譴責。

The new contest was organized online, and its first round was held simultaneously in several major cities.Most contestants have already gone home in defeat, having failed an examination by feng shui masters to see whether they have a 'lucky face', according to an article on the People's Daily's English website.Only 18 finalists will ultimately datethe eligible young men.ZUMApress.com舟山國際海洋小姐大賽的參賽選手為拍攝合影擺姿勢。這次活動是在線組織的,第一輪競爭在幾個大城市同步舉行。據《人民日報》(People's Daily)英文網絡版報道,大多數應征者未能通過風水師審查她們是否有“旺夫相”這一關,已失敗回家。

僅有18名進入決賽的美女將最終獲得約會機會,如果幸運的話,還將嫁給合適的年輕男士。

Editorials in the online edition of China Daily, mirroring the

overwhelmingly negative public reaction, blast the contest as 'money worship' and accuse it of treating women as sex objects.Editorialist Zhang Tianpin complains that the contest is the kind of scandalous behavior that makes many Chinese hate wealthy people.Elites should 'not to flaunt their money to seek beautiful women as partners but invest their money in activities for the benefit of society,' he argues.《中國日報》(China Daily)網絡版評論反映出多數公眾對這一事件持完全否定態度,抨擊這種活動是“拜金”,并指責這種作法是將女性視為性玩物。評論人張天頻(音)批評說,這是一種可恥的行徑,使得眾多中國人仇視富人。

他說,精英人士不應化大錢找美女結婚,而應將錢用于造福社會等活動

Some defend the contest by saying that at least the women are mature and chosen not solely for their looks.Men are looking for the whole package: 'beauty, good temperament, psychological balance, sound character, good educational qualification, high moral values, love, and respect for the institution of marriage,' asserts freelance journalist Huang Yunxiang.Indeed, most of the contestants are between 28 and 30, college-educated and have steady jobs.有人為這類活動辯解說,至少這些女性是成熟的,不光憑外表入選。自由撰稿人黃云翔(音)說,男性追求的女性條件是:相貌好、有氣質、心態平和、性格好、受過良好教育、有高尚的價值觀、有愛心而且要尊重婚姻。的確,大多數應征者年齡為28至30歲之間,受過大學教育,且有穩定的工作。

China has seen a steady expansion of elite dating contests, TV shows and websites in recent years.Golden Bachelor Matchmakers, a high-end dating site, hires 'Love Hunters' to scour the country for attractive women between 5 feet, 5 inches and 5 feet, 8 inches.Then, luxurious parties with steep entrance fees pair up rich men with these carefully selected beauties.'It is not like they use money to find true love.They just want to have the best options,' Golden Bachelor Chairman Xu Tianli told China Daily.近年來,中國的精英婚戀活動、電視婚戀節目及婚戀網絡呈逐漸增加趨勢。一家高端婚戀網站鉆石王老五征婚網(Golden Bachelor Matchmakers)雇傭“愛情獵頭”在全國搜尋1.65米至1.72米的魅力女性。而后舉行入場費昂貴的奢侈派對將這些精心挑揀出來的美女與富豪配對。

鉆石王老五征婚網總裁徐天立接受《中國日報》采訪時

說,富豪們用錢不可能找到真愛。他們只是想有最好的選擇。

Vocal critics, however, are uncomfortable with the impact of these beauty contests on Chinese culture.According to an online article in the Global Times, the government has ordered all TV stations to stop showing 22-year-old fashion model Ma Nuo after she made comments that Chinese audiences deemed 'too materialistic.'

On a TV dating show, Ma refused an unemployed man's offer of a bicycle ride, saying: 'I would rather weep in a BMW than smile [on your] bicycle.'但直言不諱的評論家們,就美女爭嫁富豪類征婚活動對中國文化的沖擊非常不安。據《環球時報》一篇在線文章稱,政府已下令所有的電視臺封殺22歲的時裝模特馬諾,此前她的言論讓中國觀眾認為“過于功利化”。

之前在一個電視婚戀節目《非誠勿擾》中,馬諾拒絕了一位失業男士的求婚,她說,“我寧愿坐在寶馬里哭,也不坐在自行車后座上笑”。

鉆石王老五征婚:美女蜂擁 媒體炮轟

中國各地五萬多名年輕美女報名應征與18位年輕的單

身男富豪約會的機會,這是美女爭嫁富豪潮流的新一波,媒體、網絡甚至中國政府一直在對這種活動進行嚴厲譴責。

ZUMApress.com舟山國際海洋小姐大賽的參賽選手為拍攝合影擺姿勢。這次活動是在線組織的,第一輪競爭在幾個大城市同步舉行。據《人民日報》(People's Daily)英文網絡版報道,大多數應征者未能通過風水師審查她們是否有“旺夫相”這一關,已失敗回家。

僅有18名進入決賽的美女將最終獲得約會機會,如果幸運的話,還將嫁給合適的年輕男士。

《中國日報》(China Daily)網絡版評論反映出多數公眾對這一事件持完全否定態度,抨擊這種活動是“拜金”,并指責這種作法是將女性視為性玩物。評論人張天頻(音)批評說,這是一種可恥的行徑,使得眾多中國人仇視富人。

他說,精英人士不應化大錢找美女結婚,而應將錢用于造福社會等活動

有人為這類活動辯解說,至少這些女性是成熟的,不光憑外表入選。自由撰稿人黃云翔(音)說,男性追求的女性條件是:相貌好、有氣質、心態平和、性格好、受過良好教育、有高尚的價值觀、有愛心而且要尊重婚姻。的確,大多數應征者年齡為28至30歲之間,受過大學教育,且有穩定的工作。

近年來,中國的精英婚戀活動、電視婚戀節目及婚戀網

絡呈逐漸增加趨勢。一家高端婚戀網站鉆石王老五征婚網(Golden Bachelor Matchmakers)雇傭“愛情獵頭”在全國搜尋1.65米至1.72米的魅力女性。而后舉行入場費昂貴的奢侈派對將這些精心挑揀出來的美女與富豪配對。

鉆石王老五征婚網總裁徐天立接受《中國日報》采訪時說,富豪們用錢不可能找到真愛。他們只是想有最好的選擇。

但直言不諱的評論家們,就美女爭嫁富豪類征婚活動對中國文化的沖擊非常不安。據《環球時報》一篇在線文章稱,政府已下令所有的電視臺封殺22歲的時裝模特馬諾,此前她的言論讓中國觀眾認為“過于功利化”。

之前在一個電視婚戀節目《非誠勿擾》中,馬諾拒絕了一位失業男士的求婚,她說,“我寧愿坐在寶馬里哭,也不坐在自行車后座上笑”。

英漢翻譯 : Mother's Letter to the World Dear World:

My son starts school today.It’s going to be strange and new to him for a while.And I wish you would sort of treat him gently. You see,up to now,he’s been king of the roost.He’s been boss of the back yard.I have always been around to repair his wounds,and to soothe his feelings.

But now― things are going to be different.

This morning,he’s going to walk down the front steps,wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow.To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage.

So,World,I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know.Teach him―but gently,if you can.Teach him that for every scoundrel,there is a hero;that for every crooked politician there is a dedicated leader;that for every enemy there is a friend.Teach him the wonders of books.

Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky,bees in the sun,and flowers on the green hill.

Teach him it is far more honorable to fail than to cheat.Teach him to have faith in his own ideas,even if everyone else tells him they are wrong.Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder,but never to put a price on his heart and soul.Teach him to close his ears to a howling mob...and to stand and fight if he thinks he’s right.Teach him gently,World,but don’t coddle him,because only the test of fire makes fine steel.

This is a big order,World,but see what you can do.He’s such a nice little fellow. 親愛的世界:

我的兒子今天開始上學。在一段時間內,他都會感到既陌生又新鮮。我希望你能對他溫柔一點。

你知道,直到現在,他一直是家里的小皇帝;一直是后院的主人。我一直在他身邊,為他料理傷口,給他感情上的慰藉。

可是現在———一切都將發生變化。今天早晨,他將走下屋前的臺階,揮揮手,踏上他偉大的冒險征途,途中也許會有戰爭、悲劇和傷痛。要在他必須生存的世界中生活需要信念、愛心和勇氣。

所以,世界,我希望你握住他稚嫩的手,教他必須知道的一些事情。教他———但如果可能的話,溫柔點兒。教他知道,世界上有一個惡棍,就有一個英雄;有一個奸詐的政客,就有一個富有奉獻精神的領袖;有一個敵人,就有一個朋友。教他感受書本的魅力。給他時間,去安靜地思索自然界中永恒的神秘:空中的小鳥,陽光下的蜜蜂,青山上的花朵。教他知道,失敗比欺騙要光榮得多。教他要堅信自己的思想,哪怕別人都予以否定。教

他可把自己的體力和腦力以最高價出售,但絕對不要出賣自己的心靈和靈魂。教他對暴徒的嚎叫置若罔聞??并且在認為自己是對的時候站出來戰斗。以溫柔的方式教導他,世界,但不要溺愛 他,因為只有烈火才能煉出真鋼。

這是個很高的要求,世界,但請你盡力而為。他是一個多么可愛的小伙子。

第二篇:翻譯練習+答案

翻譯練習

1.我們必須不斷學習,這樣才能與時俱進。(so that)

2.意大利足球隊非常強調團隊精神,這是他們贏得世界杯的關鍵。(1ay emphasis on)

3.她不聲不響離家出走,使她的父母心煩意亂。(without)

4.小男孩對展覽會上的那輛汽車很著迷。(fascinate)

5.使劉翔迷們感到興奮的是,劉翔在瑞士洛桑創造了12秒88的男子110米欄的世界紀錄。(To?)

1.We should/ must continue to learn more so that we can keep pace/up with the development of times.2.The Italian Football Team laid great emphasis on team spirit, which was the key to winning the World Cup.3.Her leaving home without saying a word upset her parents.4.The little boy was fascinated by the car on the exhibition.5.To his fan’s excitement, Liu Xiang set a new world record of 12.88 seconds in the men’s 110-metre hurdles in Lausanne, Switzerland.我最后一次看見杰克的時候,他一個人在街上走。(The last time)

7.幾乎每一個人都承認犯罪不可能被徹底消滅。(the fact,wipe out)

8.如果公眾失去了對這家公司的信任,那么他們的銷售會下降得很快。(1ost trust)

9.給我印象最深的是磁懸浮列車的速度是多么的快啊。(impress,magnetic suspension train)

10.我爸爸不愿用新手機來替換他那只磨損不堪的老手機。(substitute)

6.The last time I saw Jack, he was walking down the street alone.7.Almost everyone accepts the fact that crime can never be wiped put entirely.8.If the public lose trust in the company, sales will fall sharply.9.What impressed me most is how fast the speed of a magnetic suspension train is.10.My father isn’t willing to substitute the new cell phone for his worn-out one.11.盡管天氣很寒冷,學生們還是在6點正準時出操。(Despite)

12.每個人,不管是年輕人還是老年人都應銘記“驕者必敗”。(keep)

13.雖然他們是好朋友,但他不愿意幫助修理電腦。(reluctant)

14.那位臉色蒼白的婦女站在大樓頂上,這使在場的人都很擔心。(at the top of)

15.他必定是這次競賽中最可能獲獎的學生。(likely)

11.Despite the cold weather, the students did morning exercises at 6 o’clock sharp.12.Everyone, young or old, must keep in mind that pride goes before a fall.13.Though they are close friends, he is reluctant to help fix the computer.14.At the top of the building stood a woman whose face was pale, which frightened everyone on the scene.15.He is sure to be the most likely student to win the prize in the competition.16在我陷于困境時,對于你的幫助我表示萬分感激。(grateful)

17.這所學校在藝術教育方面建立了很好的聲譽。(reputation)

18.她放棄了這次機會僅僅是因為缺少足夠的錢。(1ack)

19.這個到2009年末完成的項目將使我們在半個小時內就能到達杭州。(不定式)

20.那男孩是如此的調皮,他奶奶對他束手無策。(so?that)

16.I’m deeply grateful to you for your help, when I was in trouble.17.The school has built up a good reputation in art education.18.She gave up the chance merely because of her lacking enough money.19.The project to be accomplished by the end of 2009 will enable us to reach Hangzhou in 30 minutes.20.The boy was so naughty that his grandmother didn’t know how to deal with him.21.你說的也就是我所想的。(what)

22.不管他父親是否同意,他將選擇教師作為他的職業。(whether)

23.根據他提供的線索,警察很快抓到了逃犯。(according)

24.當你們到達那里時,你們會知道他發生了什么事。(the moment)

25.不要把今天的事留到明天做。(名詞性從句)

39.may just as well stay at home

40.stain the new carpet

41.didn??t do anything

42.play indispensable roles

43.Even so

44.are being developed

45.remembering all my life

46.lose contact with

47.second only to

48.such fine weather

49.have never resorted to

50.not to speak of/not to mention/let alone going abroad

51.delaying making

52.should adapt himself to

53.to hearing your story again

54.is now being turned

55.Could you take a blank sheet of paper?

第三篇:中級口譯翻譯練習+答案

中級口譯翻譯練習

1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review

procedure

in

which

Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻譯答案

1.比爾。蓋茨又一次微笑了。他那孩童般的熱情又回來了。那場另人身心疲憊的反壟斷訴訟案以及網絡公司低迷徘徊的局面正在接近尾聲。美國這們聞名遐邇的億萬富翁重新做起了他一貫最拿手的工作-設計激動人心的新產品并賺得大把的鈔票。

5月底,微軟將其最受歡迎的辦公商務軟件的經典改進版Office XP投放市場,打響了該公司即將閃電式推出一系列新技術產品的第一炮。蓋茨深信,這些產品將鞏固其公司作為計算機行業不可動搖的“航空母艦”地位。

蓋茨不無驕傲地說:“看到人們對我們所從事的工作如此熱心,真是太棒了。”

2.中國這個世界上人口最多的國家,于2001年11月10加入了世界貿易組織,從而結束了15年的漫長談判,為中國在國際上贏得了一個新的席位,并為幾個世紀以來的夢想注入了新的活力。

加入WTO是自1971年中國取代臺灣獲得聯合國安理會席位(那以后不久,理查德。尼克松總統便開始了其著名的北京之行)以來中國所取得的最為重大的外交成就之一。

加入WTO表明中國將得以保護其商品免遭懲罰性貿易關卡。美國將停止其一年一度的對華貿易審查程序。在這個審查程序中,美國國會總是以中國的人權狀況為由來審議終止與中國的“正常貿易關系”。

第四篇:CET46 翻譯練習1答案

孔子(Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒 家學派(Confucianism)的創始人,是古代中國人心目中的圣人。孔子的言論和生平活動記 錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》(The Analects)一書中。《論語》是中國古代 文化的經典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學家和政治家不 受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統文化。

As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people.His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.As an enduring classic of Chinese culture, The

Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius.No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without this book.2

大約在兩千多年前,中國就出現了蠟染(wax printing)。在中國服飾中,蠟染是一種流傳 時間長、流行范圍大、使用領域廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會產生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進靛藍 色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。

Wax printing appeared in China about 2,000 years ago.Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion.During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed.When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice.These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.3

景泰藍(cloisonné)是馳名中外的傳統工藝,它集青銅藝術、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧 于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項工藝始創于明代景泰年間,初創時的顏色主要是藍色,故得名“景泰藍”。到了成化年 間,景泰藍技術進一步成熟,這個時期的作品沉穩凝重又透明靈動,而且銅胎也極為講究。

Cloisonné is a traditional art widely known in and outside China.It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts.It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use.The making of cloisonné first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used being blue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later on.By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonné were further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking in eloquence or vividness.Moreover, its cast was always made of choice copper.4

西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個占地規模并不大的古鎮有著悠久的歷史,它初 建于春秋時期(the Spring and Autumn Period),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規 模在宋代之前就已經形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的 遺跡。在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉,又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(ceramics)而享譽全國。

Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou.Though small in size, this ancient town boasts a long history.It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue.The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song.By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.5

秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者 通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動作迅速有力。在農歷春節、元宵節等節日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發組織了秧歌隊,隊員常年通過跳舞來保持健康,同時他們也 樂在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their

movements are vigorous and quick.During holidays, such as the lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers enjoying themselves while keeping fit all year round.6

中國的青銅器時代(Bronze Age)從夏開始,經歷商、西周到春秋時期(the Spring and Autumn Period),前后持續了一千五百多年的時間。大量出土的青銅器物表明,中國創造了燦爛的 青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內涵,而且還具有很高的藝術價值。今藏 于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時期的作品,距今大約有三千多年。

The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period.Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country.They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value.A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History.It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.7

1911年,中國爆發了歷史上的第一次資產階級革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會的最后一個朝代——清朝,廢除了中國延續了2000多年的封建帝制,建立了中國的第一個民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭 上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發型。至此,在中國延續了280多年的辮子法令終于 被解除。

In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese history — the Revolution of 1911 broke out.The last dynasty of the Chinese feudal society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had a history of more than 2,000 years was abolished.The Republic of China, the first democratic republic in China, was founded in 1912.After its foundation, the government of Republic of China had required the citizens to cut off their queues and make the haircut they liked.Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.8

出現在中國五代時期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用 的一種行為,但由于有人認為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封 建社會的綱常思想非常嚴重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風氣被傳承下來,并逐漸成為一種習俗。為了與婦女的小腳相適應,宋代還出現了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。

The practice of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, it was only adopted by the court dancers for convenience while dancing.Since people thought the foot-binding made women’s feet look more beautiful, many females rushed to follow suit.By the Song Dynasty, due to the importance of feudal ethical thoughts and influence of the feudal male superiority conception, the practice of foot-binding was inherited and became a custom.In the Song Dynasty, to meet the needs of women’s small feet, a kind of specially designed shoes gongxie was made.9

據中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯盟首領。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統,自立為國王,建立了中國歷史上第一個奴隸制國家——夏。從此,王位實行世襲制度,中國社會從此步入階級社會。夏代處在中國社會從原始社會向奴 隸社會過渡的時期,社會生活的各個方面依然保存著原始社會的種種痕跡。

According to the Chinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated and handed over his leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling the flood of the

Yellow River of China.When Da Yu died, his son Xia Qi breached the tradition of demise system and set himself as the king.Xia, the first slavery nation in Chinese history, was founded.Since then, the hereditary system had been practiced.Thus, China stepped into a class society.The Xia Dynasty was a transition from primitive society to slave society.At that time, all aspects of social life still reserved traces of primitive society.10

北京烤鴨是自封建帝王時代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們在客人面前片鴨子的真實情形而著稱。專門用于制作 烤鴨的鴨子在養殖65天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調料腌制(season),然后才送 進燜爐或者掛爐。鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。

Peking duck is a famous duck dish that has been popular since the imperial era in Beijing, and is now considered a national dish of China.The dish is prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced in front of the diners by the cook.Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung oven.The meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweet bean sauce.11

秦始皇是中國歷史上一位很有作為的皇帝,他生前動用了大量人力、物力為自己修造陵墓。秦陵兵馬俑(Terracotta Warriors and Horses)就是為陪葬這位皇帝而制作的陶兵和陶馬。秦 始皇陵兵馬俑被發現于1974年。三個兵馬俑坑(terracotta figurines pits)占地約20,000多平方米,8,000多個與真人真馬一般大小的陶俑陶馬,排列成整齊的方陣,再現了秦始皇統一 中國時兵強馬壯的雄偉軍陣。秦始皇陵兵馬俑被稱作世界第八大奇跡。

The first emperor of the Qin Dynasty, known as Qing Shi Huang, made great achievements in Chinese history.While still alive, he mobilized huge manpower and used a great deal of materials to build his tomb.The Terracotta Warriors and Horses were made as burial objects to accompany the emperor in the after world.They were first discovered in 1974.Archaeologists had unearthed some 8,000 lifelike soldiers and horses from three terracotta figurines pits occupying about 20,000 square metres.Standing in formation, they indicate the powerful array of troops of Qin Shi Huang when he unified China.They are regarded as the eighth wonder of the world.12

筷子是廣泛適用于東亞各國的傳統餐具。筷子的歷史起源于中國古代,最早可以追溯到商代。筷子通常由竹子、塑料、木材或不銹鋼制成。第一雙筷子可能用于烹飪,撥火而不是作為飲 食器具。直到漢代,筷子才開始用作餐具。直到明代,筷子才開始被普遍使用于上菜或者吃 飯。然后它們被取名“筷子”,并擁有了今天的形狀。

Chopsticks are used as the traditional eating utensils of various East Asian countries.Chopsticks originated in ancient China and dates back to as early as the Shang Dynasty.They are commonly made of bamboo, plastic, wood or stainless steel.The first chopsticks were probably used for cooking, stirring the fire and not as eating utensils.Chopsticks began to be used as eating utensils during the Han Dynasty.It was not until the Ming Dynasty that chopsticks were widely used for both serving and eating.They then acquired the name kuaizi and the present shape.13

公元960年,宋朝建立,后統一了中國大部分地區。宋朝的統治者建立了有效的中央集權制; 廣泛任用民間的學術文人;地方的軍事官員及其黨羽都被中央任命的官員所替代。宋朝在城 市發展方面是非常顯著的,這不單指其在管理上的職能,而且還包括其作為貿易、工業和海 上貿易的中心的職能。在文化上,宋朝發展了歷史文獻、繪畫、書法及堅硬光滑的瓷器等。

In 960, Song Dynasty was founded, and later it reunified most of China.The rulers of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with civilian scholar-officials.Regional military governors and their supporters were replaced by centrally appointed officials.The Song Dynasty is notable for the development of cities not only for administrative purposes but also as centers of trade, industry and maritime commerce.Culturally, the Song refined historical writings, painting, calligraphy and hard-glazed porcelain, etc.14

中國科舉制度(Chinese Imperial Examination System)是指中國古代官僚機構選拔行政官員 的考試制度。古代的中國人要想成為一位官員首先必須通過多種考試。科舉考試的歷史可以 追溯到隋朝,在唐朝得到進一步鞏固和完善,在清朝走到了盡頭。科舉制度在中國已經存在 了約1300年。它對中國古代的社會結構和政治體制有深刻的影響。即使是現代選拔公務員 的考試制度也是間接地從科舉制度演變而來的。

Chinese Imperial Examination System refers to an examination system of selecting the

administrative officials for the ancient Chinese bureaucracy.Ancient Chinese who wanted to be an official had to pass multiple of examinations first.Its history dates back to the Sui Dynasty.During the Tang Dynasty, the system had been further consolidated and perfected.The system came to an end during the Qing Dynasty.The Imperial Examination System has existed for about 1,300 years in China.It exerts deep influence on social structure and political system in ancient China.Even the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one.15

唐代文化是中國文化的一個高峰。尤其是古典詩歌到唐代發展到全盛時期。在唐代300余年 的歷史中,產生的流傳于后世的詩歌就有48,900多首。如此豐富的作品也使2,300多位詩人 在歷史上留下了他們的名字。唐詩在創作方法上,現實主義與浪漫主義并舉。唐代最著名的 詩人是李白和杜甫,他們都是具有世界聲譽的詩人,后人將他們合稱為“李杜”。

The Tang Dynasty witnessed a peak in Chinese culture.Especially, ancient poetry flourished in the Tang Dynasty.In more than 300 years of the Tang Dynasty, some 48,900 poems were handed down and remain widely known today.So many works also made more than 2,300 poets famous in history.As far as the writing technique is concerned, the Tang poetry combined realism and romanticism.The best-known poets of the Tang Dynasty were Li Bai and Du Fu, who are very prestigious in the whole world and people of later generations called both of them as “Li Du” collaboratively.16

江蘇菜,又叫淮陽菜,流行于長江下流區域,以水產作為主要原料,注重原料的鮮味。其雕 刻技術十分珍貴,其中瓜雕(melon carving)尤其著名。烹飪技術包括燉、烤、焙、煨(simmering)等。江蘇菜的特色是淡、鮮、甜、雅。江蘇菜系以其精選的原料,精細的準備,不辣不溫的 口感而出名。因為江蘇氣候變化很大,江蘇菜系在一年之中也有變化。味道強而不重,淡而 不溫。

Jiangsu Cuisine, also called Huaiyang Cuisine, is popular in the lower reach region of the Yangtze River.Aquatics as the main ingredients, it stresses the freshness of materials.Its carving

techniques are delicate, of which the melon carving technique is especially well-known.Cooking techniques consist of stewing, roasting, baking and simmering, etc.The flavor of Huaiyang

Cuisine is light, fresh and sweet and with delicate elegance.Jiangsu Cuisine is well-known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation, and its “not-too-spicy, not-too-bland” taste.Since the climate varies considerably in Jiangsu, the cuisine also varies throughout the year.The flavor is strong but not too heavy;light but not too bland.17

王安石,北宋宰相、政治家、文學家、江西臨川人。1042年,王安石考中進士,踏上了仕 途,從此積極投身于改革大業。他曾給宋仁宗寫了一封萬字的諫書(remonstrance),主張 朝廷全面改革法度,卻沒有得到重視。直到宋神宗時,王安石才得以有計劃制定新的法度,大刀闊斧地展開以富國強兵為目的的變法運動。這就是中國歷史上著名的“王安石變法”。

Born in Linchuan, Jiangxi province, Wang Anshi was a statesman, poet and prose writer in the Song Dynasty.In 1042, Wang Anshi outstood others in the feudal exam and became a Jinshi,marking his first step in his political career and the beginning of his commitment to the reform.He once wrote a remonstrance of ten thousand characters to Emperor Renzong, advocating an all-out reform of the feudal laws and systems.The letter, however, was neglected.It was not until the reign of Emperor Shenzong that he finally got the opportunity to carry out the reform aimed to strengthen the country’s power.This is the famous “Wang Anshi’s Reform” in the Chinese history.18 秦腔(Qingqiang Opera)起源于唐、宋年間的陜西農村,經明、清兩代的發展,演變成現在 以“直起直落,慷慨激昂,蕩氣回腸”為主要特征的表現形式。在陜西境內,根據不同語言 特色和生活習慣,秦腔又分為東、中、西、南四路。西安秦腔吸取東、西兩路秦腔的長處和 京劇等外來劇種的優點,既有高亢激昂、粗獷豪放的風格,又有柔和清麗、精致細膩的格調。

Qinqiang Opera originated in the Tang and Song dynasties from the rural areas of the ancient Shaanxi in China and took shape in the Ming and Qing dynasties.Now this folk opera is featured by melodies that do not have many changes yet sound impassioned and soul-stirring.Since the dialects and living habits vary from place to place within Shaanxi province, Qinqiang opera is classified into four schools: the eastern school, the central school, the western school and the southern school.Qinqiang opera performed in Xi’an has absorbed the merits of the eastern and western schools as well as those of other operas such as Peking opera.Thus it sounds loud and rough sometimes, soft and gentle at other times.19

根據中國的陰陽五行學說,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五種元素構成,這 五種元素相生相克,白色代表金,綠色代表木,黑色代表水,紅色代表火,黃色則代表土。中國社會發展到漢代以后,黃色開始被人所接受,并認為是最尊貴的顏色。唐代以后,服飾 制度規定只準皇室穿黃色的服飾,其他人一概不允許。

According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements(metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements;there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements.The white stands for metal, the blue for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth.Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished colour.By the Tang Dynasty, the clothing system stipulated that all the people were prohibited from wearing yellow clothes except the royal family.20

張擇端是北宋時期的一位宮廷畫師,擁有大量杰出作品,但最著名的應當是被后人稱為“神 品”的《清明上河圖》(A River Scene at Qingming Festival)。它是一部寫實主義的精品,以當時開封城的景象為題材繪制而成。圖中人物多達500余人,真實地再現了當時開封清明 時節的盛況。全圖結構完整,描繪準確,被傳為稀世珍品。《清明上河圖》將那個時代的繪 畫藝術推向了頂峰。

Zhang Zeduan is a royal painter in the Northern Song Dynasty, he left many outstanding works, but the most renowned one is A River Scene at Qingming Festival.With various scenes in Kaifeng

as raw materials, the painting paints more than 500 people and thus is a lively portrayal of Kaifeng on the day of Qingming Festival.So complete in organisation and so vivid in painting, A River Scene at Qingming Festival is deemed as the peak of painting at that time.21

清朝是中國的最后一個封建王朝。它由滿族人(Manchus)建立,是中國歷史上第二個由非 漢族人創建的統一王朝。滿族人以前也被稱為女真(Jurchen),他們居住在明朝境內東北 部、長城關外。在努爾哈赤(Nurhaci)統一女真各部落并建立了一個獨立的部落之后,他 們成為了明朝晚期的主要威脅。滿族人聯合明朝的將軍吳三桂打下了北京,并將其作為清朝 的首都。在這之后他們繼續南下剿滅(subdue)明朝的殘余反抗勢力。在滿族征戰中國的過 程(1618—1683)中,總共造成了2500萬人喪生。

The Qing Dynasty was the last imperial dynasty in China.Founded by the Manchus, it was the second non-Han Chinese dynasty that ruled the whole country.The Manchus were formerly known as Jurchen, residing in the northeastern part of the Ming territory outside the Great Wall.They emerged as the major threat to the late Ming Dynasty after Nurhaci had united all Jurchen tribes and established an independent one.The Manchu allied with the Ming Dynasty general Wu Sangui to seize Beijing, which was made the capital of the Qing Dynasty, and then proceeded to subdue the remaining Ming’s resistance in the south.22

明朝是中國歷史上最后一個由漢族建立的王朝,歷經十二世、十六位皇帝,國祚276年。明 朝初期明太祖朱元璋定都于南京市。1421年由明成祖朱棣遷都至北京市。明朝是繼漢唐盛 世后又一個興盛的中原王朝,也曾是手工業、經濟最繁榮的國家之一。《明史》(The History of Ming)認為洪武、永樂在位時期,“治隆唐宋”、“遠邁漢唐”。明朝時期,無漢唐之 和親,無兩宋之歲幣,天子御國門,君主死社稷,為后世子孫所敬仰。

The Ming Dynasty is the last dynasty established by the Han Chinese in Chinese history.It had 16 emperors of 12 generations in its 276 years.Zhu Yuanzhang, founder of the Ming Dynasty, set its capital in Nanjing in the early years.Emperor Zhudi moved its capital to Beijing in 1421.The Ming Dynasty is a follow-up to the prosperous Han and Tang dynasties, when the handicraft industry and economy flourished.The History of Ming suggests that during the reign of Emperor Hongwu and Yongle, the Ming Dynasty was much more developed than the Han, the Tang and the Song dynasties.The Ming Dynasty was never forced to establish marital relationships with neighboring kingdoms like Tang Dynasty, neither did it pay any tribute like the Song did.Emperors in the Ming Dynasty all dedicated to its country and are respected by their descendants.23

年畫(New Year Painting)是中國畫的一種,始于古代的門神畫(door god painting),在清 朝光緒年間正式被稱為年畫。北宋年間,每逢過年過節家家戶戶貼年畫已成為一種風尚。木 板年畫歷史悠久,堪稱中國民間藝術寶庫中的一顆明珠。木版年畫,顧名思義,就是用木板 印出來的年畫,不但具有極高的收藏價值,而且還極具觀賞性。朱仙鎮木板年畫和天津楊柳 青、山東濰坊、江蘇桃花塢年畫并稱中國四大年畫。朱仙鎮木版年畫采用的是手工木刻制作,制作工藝非常地講究。

New Year Painting is a kind of Chinese painting originated from ancient door god painting.In the period of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty, it was formally known as New Year Painting.In the Northern Song Dynasty, it was a trend to paste new year paintings on New Year festivals and other holidays.The wood panel new year painting has a long history.It can be called a pearl of the treasures of folk art in China.The wood panel new year paintings, as its name implies, are painted with wood panels.They not only have very high artistic value, but also are highly ornamental.Wood panel new year paintings in Zhuxian Town, together with new year painting in Yangliuqing of Tianjin, Weifang of Shandong and Taohuawu of Jiangsu are collectively known as the four famous new year paintings in China.Wood panel new year paintings in Zhuxian Town are made of hand-made wood and the production process is very demanding.24

在中國古代社會,官服是權力的象征,歷來受到統治階級的重視。因為明朝皇帝姓朱,所以 官員的官服是以大紅為主的(紫色從此不在官服中使用),且樣式近似唐代圓領服。最有特 色的是用“補子”(buzi)表示官員的品級。補子是一塊約40-50厘米的正方形絲綢材料,可織繡上不同的紋樣,然后被分別縫綴在官服的胸前和背后。文官的補子用飛禽,武官用走 獸,分成九個等級。平常穿的圓領袍衫則憑衣服長短來區分身份,衣服長的人地位高。

In ancient China, the official dress was a symbol of power, and was taken seriously by the ruling class of ages.In the Ming Dynasty, as the emperor’s family name was Zhu meaning red, the

official dress was mostly bright red;as a result, the colour purple was no longer used as the colour for the official dress during the period.The Ming official dress looked quite similar to the

round-neck dress in the Tang Dynasty.The “buzi” was the most special characteristic of the Ming official dress, which was used to show the grade of officials.The buzi was a piece of square silk about 40-50cm, which was embroidered with different flower patterns and then sewn to the front part and back part of the official dress.The buzi of the civilian was embroidered with the figure of fowls, and that of the military officer was embroidered with the figures of beasts, which was

divided into nine grades.The ordinary round-neck gowns and robes were distinguished according to the length of the dress.The longer the clothes the higher the position.25

孫權,字(courtesy name)仲謀,今浙江富陽人。15歲時就開始征戰沙場。他是一位善于 納賢的英杰,勇敢果斷,選拔官員的標準是唯賢任能。他大膽任用了一批年輕有為的將領,從而幫助孫權成就了一代宏圖大業。孫權統治江東50年,對開發建業和整個江南地區做出 了重大貢獻。他發展農業,興修水利,疏浚(dredge)和擴大了秦淮河水道。他還發展了航 海事業,派人到夷洲(今臺灣省),出使遼東半島(peninsula)及南海諸國,還為西域僧人 建造了金陵的第一座佛寺——建初寺。

Sun Quan, whose courtesy name is Zhongmou, was born in Fuyang, Zhejiang Province.Sun began to fight on the battlefield when he was only 15 years old.Later, when he became a leader, he was brave, decisive and impartial in appointing officials.As a result, a lot of young yet talented men were promoted to important position, which helped Sun a lot in building his kingdom.During his fifty years’ rule, Sun Quan contributed a lot to the development of Jianye(present Nanjing)and the south China as a whole by developing agriculture, building irrigation projects as well as dredging and widening the waterway of the Qinhuai River.What’s more, he helped to develop China’s navigation industry by sending off convoys to Yizhou(modern Taiwan Province),Liaodong Peninsula and some island countries around South China Sea.Under his order, the first Buddhist temple which was named Jianchu Temple was built for monks from the Western Regions.26 祖沖之,429年生于建康(今南京),他從小就顯示出過人的才學。他最偉大的貢獻就是把 圓周率的數值精確計算到3.141,592,6和3.141,592,7之間。這個數值在當時是世界上最精準 的圓周率數值。直到大約一千年后,歐洲數學家才求得同樣的結果。由于祖沖之在計算圓周 率方面的重大貢獻,圓周率又被稱為“祖率”。國際科學界還將月球上的一座環形山(lunar crater)命名為“祖沖之山”(Tsu Chung-chi)。國際行星中心還以他的名字命名了一顆小 行星(asteroid)。這些都是為了紀念這位偉大的科學巨匠。

Born in Jiankang(present Nanjing)in 429, Zu Chongzhi(Tsu Chung-chi)displayed unusual talent from his childhood.Based on others’ achievements, he calculated out that the precise value of π shall be between 3.141,592,6 and 3.141,592,7.This was the most precise approximation at that time and it was not until one thousand years later that a European mathematician came up with the same result.For all his great contribution, π is also called the Zu ratio in honor of Zu Chongzhi.What’s more, the international scientific circle named one lunar crater as “Tsu Chung-chi”.And the International Planet Centre named one asteroid after his name.All these efforts are done to commemorate this great scientist.27

編鐘(Bianzhong)是中國傳統的樂器,由青銅鑄成,它由不同的鐘依照大小排列。這些鐘 懸掛在一個巨大的木制鐘架上。這些編鐘曾被用作和弦樂器(polyphonic musical instruments),其中一些鐘的歷史可以追溯到2,000到3,000年前。迄今為止最重要的一套 編鐘在挖掘曾侯乙(Marquis Yi)的古墓時出土,它由65個大小編鐘組成,保存完好。曾 侯乙編鐘鑄造于兩千五百多年前的戰國時代(Warring States),制作精美,總重量達到兩千 五百多公斤,今天它仍然能夠演奏樂曲,在這世界文化史上也是極為罕見的。

Bianzhong is an ancient Chinese musical instrument consisting of a set of bronze bells which are placed by size and hung in an enormous wooden frame.These sets of chime bells were used as polyphonic musical instruments and some of these bells can be dated back to 2,000 to 3,000 years ago.Among the most important sets of Bianzhong discovered are a complete ceremonial set of 65 zhong bells, found in a near-perfect state of preservation during the excavation of the tomb of Marquis Yi of Zeng.Made in the Warring States about 2,500 years ago, the bells of Marquis Yi of Zeng which feature exquisite workmanship and have a total weight of over 2,500 kilograms can still be played today, which is rare even in the history of world culture.28

在英文中,“中國”與“瓷器”是一個詞,這說明,很早的時期歐洲人就把中國與瓷器聯系 在一起的了。瓷器15世紀時就傳入歐洲,在中外交流中占有重要位置。德國卡塞爾郎德(Keisel Randy)博物館至今還藏有一件中國明代青瓷(blue-and-white)碗。歷史上,中國 和亞洲的其他國家以及歐洲國家的瓷器交易極為頻繁,而且數量巨大。據今人研究,在 1602-1682年間,僅荷蘭東印度公司(the Dutch East India Company)從中國販運到歐洲的瓷 器就有一千六百多萬件。瓷器以其優雅精致的品質,為中國贏得了好名聲。

In English, china has the same meaning as porcelain.This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain.Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries.The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dating back to the Ming Dynasty.Throughout history, China, along with other Asian countries, and Europe maintained a busy and vast trade in porcelain.From 1602 to 1682, the Dutch East India Company alone transported more than 16 million articles of porcelain from China to Europe.Porcelain earned a good reputation for China for its sophistication and elegance.29

中國人為什么要修長城?在秦始皇時代,每二十個人中,就有一個人參與修建過長城。中國 人經歷了無數次毀滅性的戰爭,他們深知,保護生靈的城墻總比掩埋尸體的壕溝(trench)好。修建長城有說不盡的艱辛,甚至不少人還因此付出了生命。但與慘烈的戰爭相比,人們 更愿意選擇前者。長城在中國歷史上發揮的作用是巨大的。在冷兵器時代,長城在軍事防御 上起到了不容置疑的作用,尤其在防御北方民族所謂的“馬背上的進攻”方面,效果是明顯 的。

Why did the Chinese build the Great Wall? During the reign of the First Emperor of Qin, one out of every 20 people took part in the project.Suffering from the devastating damage of wars, people realized that building a wall to protect lives was better than burying the dead in trenches.Building walls was extremely hard labor, sometimes even at the cost of life itself.Compared with bloody wars, however, people would rather choose the former.The Great Wall played a significant role in history.It certainly served the purpose of military defense in the age of cold steel, especially in preventing attacks from northern peoples on horseback.30

圍棋(go)于四千多年前起源于中國,是一種重要的棋盤游戲,并在一千多年前就先后傳到 朝鮮半島(peninsula)和日本,為東北亞人們普遍喜愛。每年中、日、韓之間有多種圍棋比 賽,圍棋成為文化交流的工具。圍棋不僅是競賽項目,也是一種游戲活動,文人(literati)的案臺上常常備有圍棋。客人來了,除了有酒,還有圍棋。舊時,無論在農村還是在市井,人們常常可以見到這樣的場面:兩個人在對弈,旁邊站著一大片觀棋的人,觀棋的人得到的 快樂絲毫不比下棋的人少。

Go is an important board game with origins in China from more than 4,000 years ago.It was introduced to the Korean peninsula and Japan over 1,000 years ago, and has since become a favorite pastime of many people there.Today, go still serves as a means of cultural exchange between the peoples of China, Japan and Korea, as they engage in numerous tournaments every year.Go is not only a competitive event but also a game of entertainment.The literati would usually have a set of go pieces on their desks.When a friend came around, both the host and the guest would enjoy a game of go, along with fine wine.In ancient countryside and towns, a pair of go players in an open space would often attract an attentive crowd, with the onlookers enjoying the game no less than the players.31

在中國,小孩子的抓周(one-year-old catch)儀式獨具風格,在孩子的成長過程中,這個儀 式具有里程碑式的重要意義。抓周儀式在小孩滿一周歲的時候舉行,最早記載于北齊。小孩 子滿周歲的那天,在吃中午的長壽面之前,家里的長輩們會將書、筆、錢幣、首飾、玩具和 食物等擺出來,由大人將小孩抱過來,令其端坐,大人們不給予任何的引導或暗示,任孩子

任意挑選,并以此為依據來預測孩子可能存在的志趣和將要從事的職業以及發展,也寄寓了 長輩們對孩子的美好期待。

In China, the one-year-old catch of a baby is of unique characteristic.The ceremony is of milestone-like significance in the growing process of a baby.The ceremony usually celebrates when the baby is one year old.The earliest historical record about one-year-old catch appeared during the Northern Qi Dynasty.On the day when a baby is one year old, the family of the baby will lay out books, pens, coins, jewelries, toys and foods, etc.The parents then put the baby in front of these articles and make him/her sit up.Nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by himself/herself.According to the articles the baby catches, the family try to make predications about the baby’s potential interests, future career and development.The ceremony also represents that the elder place good wishes and hope on the baby.32

武則天是中國歷史上空前絕后的唯一一位女皇帝,她創造了中國歷史的奇跡。她是中國歷史 上杰出的政治家、軍事家,同時也是一位詩人。武則天出生于唐朝的大戶人家,她擁有蓋世 的美麗和絕頂的聰明,并喜歡讀書。童年時曾隨父母游歷了名山大川,這培養了她的眼界和 才干。她14歲入宮,在經歷了很多坎坷和磨難之后,終于當上了皇后。690年,武則天改 國號(the title of the dynasty)唐為周,正式做了皇帝。她執政期間,經濟、文化繁榮發展,邊疆穩固,人民生活幸福。

Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, created the miracle of Chinese history.She was an outstanding politician, strategist as well as a poet in Chinese history.Born in a wealthy family in Tang Dynasty, she was the most beautiful and intelligent of her time, and she also liked reading.She had visited famous mountains and great rivers with her parents when she was a child, which had broadened her horizon and developed her talents.She was sent to the palace when she was 14.After many difficulties and hardships, she became the empress finally.In 690, Wu Zetian changed the title of the dynasty Tang to Zhou, and became the emperor herself.During her reign, the economy and culture developed rapidly, the frontier got stable and people led a happy life.33 玉雕(jade carving)是中國最古老的雕刻品種之一。玉石歷來被人們當作珍寶,在中國古代,玉被看作是美好品質和君子風范的象征。玉石加工雕琢成為精美的工藝品,稱為玉雕。工藝 師在制作的過程中,根據不同玉料的天然顏色和自然形狀,經過精心設計、反復琢磨,才能 把玉石雕制成精美的工藝品。玉雕的品種主要有人物、器具、鳥獸、花卉等大件作品,也有 別針(brooch)、戒指、印章等小件作品。中國的玉雕作品在世界上享有很好的聲譽。

Jade carving is one of the oldest carving arts in China.Jade was always treated as treasure.In ancient China, jade was regarded as a symbol of refinement and moral ethics.Jade carving refers to the process to carve a piece of jade into a fine article of art.A carving artist has to thoroughly examine a piece of jade, cudgel his brains to make a design according to its natural colors and shape, and turn it into an artistic work.Jade can be carved into human figures, containers, images of birds, animals, flowers as well as small things like brooches, rings or seals.Chinese jade carving works enjoy a high reputation in the world.34

生活在中國黃河中上游的黃土高原上(the Loess Plateau)的人們,利用那里的黃土層建造了 一種獨特的住宅——窯洞(cave-dwellings)。窯洞分為土窯、石窯、磚窯等幾種。土窯是 靠著山坡挖掘成的黃土窯洞,這種窯洞冬暖夏涼,保溫和隔音效果最好。石窯和磚窯是先用 石塊或磚砌成拱形洞,然后在上面蓋上厚厚的黃土,既堅固又美觀。由于建造窯洞不需要鋼 材和水泥,所以窯洞的造價較低。隨著社會的發展,人們對窯洞的建造不斷改進,黃土高原 上冬暖夏涼的窯洞越來越舒適美觀了。

People living in the Loess Plateau which lies in the middle and upper reaches of the Yellow River make use of the solid to build unique residences called cave-dwellings.These can be further

divided into earthen, rock-walled and brick-walled types.Earthen cave-dwellings are hollowed out of mountain slopes;they are warm in winter and cool in summer, and are also sound-proof.Stones or brick-walled cave-dwellings are usually built with stones or bricks first into arch-shaped house and then covered with a thick layer of earth.Since there is no need for steel and cement, the building cost is low.As society progresses, construction of carve-dwelling keeps improving, and today, such houses are more comfortable inside and more pleasant in appearance.35

轎子(sedan chair)是中國古代很重要的交通工具,主要由人來肩扛手抬。漢代的權貴(bigwig)們坐在由人像背包那樣背著的輕便竹椅中行進。在北魏和南北朝時期,山水卷軸中出現了綁 在竹竿上的木制轎子。轎子在種類上有官轎、民轎和喜轎等。轎子最重要的用途可能就是用 作喜轎了。傳統的中國婚禮上,新娘子被雇來的人用轎子抬到婚禮現場。喜轎裝飾華麗、喜 慶(jubilant),通常這些轎子還裝飾有一個由紅色絲綢制成的簾子,用來防止新娘子的閨 容被旁觀者看見。

The sedan chair can be regarded as a crucial vehicle of ancient China.It mainly has the virtue of lifting with shoulders and hands.In Han Dynasty, the bigwigs travelled in light bamboo seats supported on a carrier’s back like a backpack.In the Northern Wei Dynasty and the North and South Song dynasties, wooden carriages on bamboo poles appeared in painted landscape scrolls.As for its kind, the sedan chair can be classified into three types: sedan chair for officials, the civilian and weddings.The chair with perhaps the greatest importance was the bridal chair.A

traditional bride is carried to her wedding ceremony by a “shoulder carriage”, usually hired.These were richly ornamented and jubilant, and were equipped with red silk curtains to screen the bride from onlookers.36

龍袍(imperial robe),從字面上理解就是繡(embroider)有龍形花紋的袍服,在中國古代 服飾文化史上占有重要地位。龍紋最早出現在周朝,當時出現畫有龍紋的服裝,但沒有出現 真正意義上的龍袍。秦漢時期,上下相連的袍服出現,但袍服上仍沒有龍形的花紋。直到隋 唐時期冕服上才開始出現龍紋,但是帝王平時穿用的常服上并沒有龍紋。只有到了元明時期,帝王袍服上繡有龍紋的現象才越來越多,自此也就出現了真正意義的龍袍。

Imperial robe literally means a robe that is embroidered with images of Chinese dragon, which played an important role in the history of Chinese ancient dress culture.The design of Chinese dragon appeared as early as in the Zhou Dynasty but the real imperial robe had not yet existed.By the Qin and Han dynasties, the robe with upper and lower parts as a whole was designed, but still no flower pattern of Chinese dragon on the robe.By the Sui and Tang Dynasties, the crown clothing that consisted of both upper clothes and lower skirt began to have the flower pattern of Chinese dragon.However, the ordinary dress worn by the emperor wasn’t embroidered with the flower pattern of Chinese dragon.Only by the Yuan and Ming Dynasties, imperial robe

embroidered with the flower pattern of Chinese dragon began to become more common and the real imperial robe came into being.37

西安作為十二朝古都,見證了歷史的榮辱興衰。歷史在這里留下的文物景觀和遺址不勝枚舉,如兵馬俑(Terracotta Warriors and Horses)、大雁塔(the Giant Wild Goose Pagoda)、華清 池等都是人類文化藝術的瑰寶。大雁塔位于西安南郊,建于唐代,是唐朝太子李治為了追念 他的母親文德皇后而建立的,至今已經有1000多年的歷史。大雁塔塔身由青磚砌成,結構 堅固,外觀簡單又不失莊嚴,最初建立的時候只有5層,后來又經過多次重修,現在的塔是 7層,高達64米。

As the capital of twelve dynasties, Xi’an had witnessed the rise and fall of history.There are numerous cultural relics and historical sites throughout the history.Among them are Terracotta Warriors and Horses, the Giant Wild Goose Pagoda and the Huaqing Pool, which are all precious treasures of humankind’s culture and art.Located in the south suburbs of Xi’an, the Giant Wild Pagoda was built by Li Zhi, a prince of the Tang Dynasty in memory of his mother Empress Wende and has stood there ever since for more than one thousand years.Simple yet solemn, the Giant Wild Goose Pagoda is of a firm structure built of grey brick.Originally built with only 5 stories, the Pagoda now measures 64 metres high with additional two stories after several repairs.38

中國人有在清明節掃墓祭祖和踏青插柳的習俗。每到清明節,家家戶戶都要到郊外去祭掃祖 先的墳墓。人們為墳墓除去雜草,添加新土,在墳前點上香(incense),擺上食物和紙錢,表示對祖先的思念和敬意。清明時節,樹木發芽,到處一片新綠,呈現出生機盎然的景色。人們會到郊外呼吸新鮮空氣,觀賞藍天、綠樹、小草和鮮花,或者折根柳枝在戴在頭上,叫 做“插柳”。據說,插柳可以驅除鬼怪和災難,祈求平安幸福。

The Chinese people have the custom of sweeping the tombs, taking an outing and wearing a willow twig on the head on the Tomb-sweeping Day.When the Tomb-sweeping Day comes, every family will go to the country side to hold a memorial ceremony at their ancestors’ tombs.People get rid of any weeds growing around the tomb, add new earth, burn incense and offer food and spirit money to show their remembrance and respect for their ancestors.At this time, the grass and trees have put forth new buds, with fresh green everywhere, which reflects the vitality of spring.It is a good time for people to breathe the fresh air in the countryside and appreciate the blue sky, green trees, grass and flowers.People like to wear a willow twig on the head because it is supposed to be able to drive away ghosts and disasters and bring safety and happiness.39

618年6月18日,唐朝由高祖建立,是中國文明的黃金時代,在藝術,文學,尤其是在詩 歌和科技上發展顯著。佛教成為普通百姓的主要宗教。長安(今西安)是唐朝的首都,是當 時世界上最大的城市。第二任皇帝太宗發動了軍事行動來化解游牧(nomadic)部族的威脅,擴展邊界,使鄰國服從朝貢(tributary)制度。唐朝在塔里木盆地(Tarim Basin)軍事上的

勝利保持了絲綢之路暢通,連接長安到中亞地區,并遠至西部。在南方,利潤豐厚的海上(maritime)貿易路線從港口城市開始,如廣州。

Tang Dynasty was founded by Emperor Gaozu on 18 June 618.It was a golden age of Chinese civilization with significant developments in art, literature, particularly poetry, and technology.Buddhism became the predominant religion for common people.Chang’an(modern Xi’an), the national capital, was the largest city in the world of its time.The second emperor, Taizong, launched military campaigns to dissolve threats from nomadic tribes, extended the border, and submitted neighboring states into a tributary system.Military victories in the Tarim Basin kept the Silk Road open, connecting Chang’an to Central Asia and areas far to the west.In the south, profitable maritime trade routes began from port cities such as Guangzhou.40

中華民族是龍的傳人,而實際上根本沒有龍這種動物存在,它只是人們臆想出來的一種動物 象征,結合了許多種其他不同動物的特征,包括:鹿、魚、老虎、獅子、馬、牛、驢、蛇、和禿鷹(vulture)。龍被人們看作是一種具有神性的動物,時常與云朵、雷電和降雨聯系在 一起,它可以在陸地行走,在海里游泳,在天空翱翔,化作風神和雨神。中國人不僅認為龍 是一種福神(mascot),還是權力、尊嚴、運氣、力量和成功的化身。

The Chinese people consider themselves descendents of the dragon, which is in fact a fictitious animal combining some features of the deer, fish, tiger, lion, horse, ox, donkey, snake and vulture.This divine animal is always associated with clouds, thunderbolts and rainfall.It can walk on the land, swim in the sea and fly in the air and is the deity of wind and rain.Chinese people believe it is a mascot, as well as the embodiment of power, dignity, luck, strength and success.

第五篇:翻譯練習及實戰演習部分答案

練習1: 他說法語。

他說他要去打排球。他說謊。

他說得多做得少。他怎么也說不明白。他是搞法律的。這把我搞糊涂了。

這篇文章的中心意思是什么? 我的意思還是不去的好。天有點要下雨的意思。

練習1答案: He speaks French.He said he was going to play volleyball.He told a lie./ He tells lies.He talks much but does little.He can’t make it clear.She is in the law.This made me quite confused.What’s the central idea of this article? In my opinion, it’s better not to go.It looks like rain.To the mother’s surprise,the boy’s ideas worked。

We walked miles to see him, only to find that he had just left for the countryside.Fancy meeting so many old friends here!They were so insolent /rude as to tell us that we had no business there.練習2:

三思而后行。

離這兒最近的郵局有兩里遠。我第一次是在北京見到他的。你兩星期完成這項設計不容易。

我們認為理論與實踐相結合是十分重要的。我們必須幫助他們解決工作問題和學習問題。咱們車站見吧。太陽在冉冉升起。

要想成功必須要有充分的準備。她害羞的用手蒙住了臉。

練習2答案

Think before you leap.It’s two miles from here to the nearest post office.It was in Beijing that I first met him.It was not easy for you to finish this design in two weeks.We think it most important that theory should be combined with practice.We must help them solve their problems of work and study.Let’s meet at the station.The sun is rising slowly.To be successful, one must be fully prepared In shyness, she covered her face with her hands

練習3:

他不反對我們的計劃。父母愛子女無微不至。我們深信這計劃行得通。這封信是用英語寫成的。他和從前比體重減輕了。他支持這個建議,而我反對。

她臉色蒼白,說明了此刻她內心的想法。獨立思考對于學習是絕對必要的。那個花園晚會成功極了。交流想法是十分重要的。

練習3答案:

He had no objection to our plan The love of parents for their children is perfect and minute.We were all convinced that the plan would work This is a letter written in English He weighs less than he used to.He is for the suggestion, but I am against it.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.Independent thinking is an absolute necessity in study.That garden-party is a great success The exchange of idea is of great importance

實戰演練:

1.在金庸和古龍的武俠小說中,古代社會即復雜又簡單,充斥著比武論劍、門派紛爭、掌門之爭以及愛恨情仇。然而,在這個虛構的世界中,只有武林和俠客,官府、百姓、柴米油鹽和功名利祿似乎都與之無關。

武術,在中國又稱國術或武藝,在國外則以功夫聞名,是中國傳統的體育項目。它也是一種完整的文化意識形態,融合了中國古典哲學、倫理學、美學、醫學和兵法在內的諸多元素。峨眉、少林和武當是中國武術界的三大門派。

In martial arts themed novels written by Chinese writers Jin Yong and Gu Long, the ancient world is both complicated and simple.The world is full of swordfight competitions, martial arts schools disputes, leadership contentions, love and hatred.At the same time, there are only swordsmen and their Wulin in this fictional world, no government, civilians, daily necessities, livelihoods, or fame is included.Chinese Wushu(martial arts), also called Guoshu or Wuyi in Chinese, and popularly known as Kung Fu abroad, is a traditional sport in China.It is also a complete cultural ideology, which consists of a variety of elements including Chinese classical philosophy, ethics, aesthetics, medicine, and military science.Emei, Shaolin, and Wudang are called top three schools of Chinese martial arts.2.走過“高考”這座獨木橋意義何在?在競爭激烈的現代化中國,高考仍是開啟光明前途的一扇大門。但它同時也意味著一次接近你心中女神的機會,哪怕是一線渺茫的機會。這就是《青春派》,這樣一部講述高中生情竇初開的影片,畫面精良,引人入勝。

該片并沒有什么令人印象深刻的大明星,相對于日韓片,高中題材的影片在中國尚屬“新生事物”。即便如此,在拍而優則導的劉杰手中,片中人物以及老套的劇情竟呈現出令人耳目一新之感。在一個半小時的電影中,故事情節相當緊湊,充滿歡笑和淚水。

What’s the meaning of passing the university entrance exam? In today’s modern and competitive China, it’s still a gateway to a better, more promising life.But it may also mean the chance — even a slight one — to get closer to the girl of your dreams.That’s what Young Style, a charming and beautifully shot movie about first love in high school, is all about.The movie has no major stars to impress audiences with, and compared with Japan and South Korea, the high-school movie is a relatively new genre in China.Even so, cinematographer-turned-director Liu Jie gives the characters and the cliched story a fresh feel on the screen, packing a tight hour-and-a-half full of laughter and tears.3.八月末清華大學迎來了2013屆新生,他們在報到時遇到的第一個問題便是:“你是自己來的還是跟父母一起來的?” 根據清華大學公布的數據顯示,在該校第一批報到的539名新生中,有超過半數的人獨自來報到。今年,清華大學校長陳吉寧在致2013級新生的信中,鼓勵他們“自主自立地開始新的奮斗歷程。”

為幫助新生們盡快成長,高校紛紛出臺了一系列新舉措。例如,清華大學要求新生獨自報到并入住宿舍。這一流程通常需要兩三個小時,而在這段時間里,志愿者會帶領學生家長來參觀校園。

When Tsinghua University’s new 2013 freshmen arrived on campus late last month, the first question they were confronted with at the registration desk was: “Did you come alone or with your parents?”

According to statistics released after the first batch of the freshmen enrolled in the university, more than half of the 539 students came alone.In a letter to freshmen this year, Chen Jining, the president of Tsinghua University, encouraged them to “start this new adventure by standing on your own two feet.”

To help freshmen grow up, some universities have thought of new methods.At Tsinghua, for example, freshmen need to register and find their dormitory by themselves.The process requires two to three hours, during which volunteers take parents on a tour of the campus.4.近年來,網絡游戲風靡大學生人群。對于很多網游好愛者而言,網絡游戲帶來的不僅僅是新奇的游戲體驗,更是一種社交手段和生活時尚。由國內游戲資訊門戶網站17173.com發布的《2012年中國網游玩家調查報告》也證明了這點。該報告稱,19至25歲的大學生人群占網游玩家總人數的58%,而這一比例正在逐年增加。

For university students like Chen, online gaming has become more than a fad-it’s part of life and a way of socializing.A 2012 research report on online gamers in China released by 17173.com, the country’s leading game information portal, supports this notion.According to the report, university students aged between 19 and 25 make up 58 percent of online gamers, and the proportion is rising every year.5.支付寶于1月15日發布了個人賬單,列出了用戶的個人開銷以及在線支付方式,這隨即引起轟動。微博上人們(其中大部分為“淘寶控”)紛紛曬出網購賬單以及看到自己消費額后的感想。正如你所料,多數人都被自己的賬單雷到了。賬單反映出一個人的消費習慣和生活方式,但這同樣也是種警告:在網購為我們帶來便利與新鮮生活方式的同時,我們也要謹慎消費,尤其是在網購時,因為在網上,金錢只是個數字。

The annual statement, which shows consumers’ personal spending and online payment patterns, caused a stir when it was released by Alipay on Jan 15.Many micro-bloggers shared how much money they spend shopping online, mostly on Taobao, and how they felt after discovering the extent of their consumption.As you may have guessed, most of them were shocked by their statement.An annual statement reflects a person’s consumption habits and lifestyle.But it’s also a warning that, while online shopping provides us with convenience and a refreshing way of living, we should be cautious about our consumption, especially when it comes to online shopping where money is just a number.6.國際連鎖咖啡公司星巴克再次在中國引發爭議,這次的矛盾主要集中在商業與古跡之間的博弈,而事件起因是星巴克在華東地區一間著名古剎旁的新店開張。上周六,這家坐落在風景優美、與世隔絕的靈隱寺風景區中的星巴克連鎖店在一片爭議聲中開門營業。靈隱寺位于浙江杭州西湖岸邊的一片樹林之中。星巴克于周一下午在其官方微博上發布聲明,解釋了該咖啡店的位置,并表達了其對中國歷史與傳統文化的尊重。

International coffee company and coffeehouse Starbucks has again brewed debate over business versus historical interests in China after its opening of an outlet near a famed Buddhist temple in East China.The controversial Starbucks outlet opened on Saturday in the scenic zone of the quiet, secluded Lingyin Temple, or the Temple of Soul`s Retreat, which is located in a wooded area on the bank of the West Lake in Hangzhou city, Zhejiang province.The cafe released a statement on its official Weibo account on Monday afternoon, explaining the cafe`s location and professing its respect for Chinese history and traditional culture.7.今年3月5日是雷鋒逝世50周年紀念日。1963年,毛主席宣布這天為“學雷鋒日”,從而掀起一場全民學習雷鋒事跡的運動熱潮。此后的幾十年間,一直存在這樣一種爭論:在物質社會中,雷鋒精神是否長存?這種無私楷模的形象是否還有價值?有些人認為雷鋒精神已經過時。評論人士則指出,那些認為雷鋒精神過時的人其實是誤解了其真正的意義。學習雷鋒可以是一種相互關心,彼此受益的行為,是文明社會的基礎。”

March 5 will mark the 50th year of Lei’s death.In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as “Learn From Lei Feng Day” and started a national campaign for people to copy his deeds.Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society.Some think it no longer rings a bell.Commentators, however, point out those who regarded Lei’s spirit as being outdated have misinterpreted its meaning.Learning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society.8.在出臺成年子女須定期探望年邁父母這一法律大約一個月后,中國決策者開始考慮通過立法鼓勵另一項被國人忽視的活動:閱讀。自從今年3月中國召開立法會議以來,該條例便一直在醞釀中,而這么做的動力來自一份新研究調查。調查顯示,盡管中國是世界上最多產的圖書生產國之一,但中國人的閱讀率偏低。考慮到中國人長久以來就有重視求學的傳統,當下的中國人為什么對讀書如此提不起興趣還沒有明確的解釋,不過有些人說,正是中國人對教育的投入以及考大學競爭激烈造成了這種現狀。

Roughly a month after passing a law requiring adults to regularly visit their elderly parents, Chinese policy makers are considering legislation to encourage another activity the country’s people have neglected: reading.The regulation, which has been in development since the country’s annual legislative conclave in March, is motivated by new research showing Chinese people reading books at a relatively low rate despite the country being one of the world’s most prolific book producers.Given China’s long history of valuing scholarly pursuits, it isn’t clear why Chinese people have such a weak appetite for the written word, though some say it is precisely the country’s obsession with education and stiff competition on the college entrance exams ─ that’s to blame.

下載翻譯練習及答案參考word格式文檔
下載翻譯練習及答案參考.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    2014.6段落翻譯練習及答案

    段落翻譯練習及答案 1.茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shang......

    翻譯練習

    15級英漢翻譯練習1 As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many......

    翻譯練習

    It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when t......

    翻譯練習

    1如果貫徹絕對公平,那么必然導致按勞分配;若按勞分配,將出現貧富不均;只有貧富均等,才能貫徹絕對公平。所以,。 A. 必須實行按勞分配B. 必須實行按需分配 C. 必須貫徹絕對公平D.......

    翻譯練習

    在第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕式上江澤民主席的致辭 各位嘉賓,女士們、先生們: 初秋時節的北京,萬木蔥蘢,金風送爽。今天,第二十二屆萬國郵政聯盟大會將在這里隆重開幕。這是......

    翻譯練習

    1.我們非常感謝老師為我們提供許多好書。(grateful)2.眾所周知,吸煙會導致各種疾病。(cause)3.由于粗心大意,Tom錯過了這個機會。(miss)4.人們發現越來越難跟上現代科學的發展。(keep......

    翻譯練習

    My address will follow the classical sonata form of commencement addresses. The first movement, just presented, were light-hearted remarks. This next movement c......

    翻譯練習

    Establishment of Business Relations1、承弗里曼公司介紹,得悉你公司是貴國輕工業最大進口商之一。Through the courtesy of Messrs. Freeman & Co., we learn that you are......

主站蜘蛛池模板: 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 无码国内精品久久综合88| 在线观看av永久免费| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 亚洲欧洲国产成人综合在线观看| 国产成人精品a视频| 国产精品国产自线拍免费| 亚洲精品无码久久久久| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 成在人线av无码免费| 久99久无码精品视频免费播放| 午夜精品一区二区三区的区别| 无码中文资源在线播放| 无码国产69精品久久久孕妇| 97se色综合一区二区二区| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 波多野结av在线无码中文| 粗大猛烈进出高潮视频| 性无码免费一区二区三区屯线| 久久无码人妻一区二区三区| 亚洲国产高清av网站| 欧美日韩视频无码一区二区三| 思思久久99热只有频精品66| 7777久久亚洲中文字幕| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲一区二区三区自拍公司| 国偷自产一区二区免费视频| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 精品成人| 亚洲一区av无码专区在线观看| 天天狠天天透天干天天| 漂亮人妻被黑人久久精品| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 久久国内精品自在自线图片| 日韩人妻无码精品一专区| 国产成人无码a区在线观看视频免费| 99精品久久久久中文字幕| av无码av高潮av喷吹免费| 日韩精品无码区免费专区| 亚洲愉拍99热成人精品| 久久人妻精品国产一区二区|