第一篇:翻譯練習
It might have been the Alpine air, but some of the chief executives and business people in Davos came to the end of the week feeling slightly better than when they had arrived.There was still unease about the state of the eurozone and the global economy’s weakness, but their worst fears had not been reinforced.或許是因為阿爾卑斯山的空氣,當齊聚達沃斯的一周臨近結(jié)束時,一些首席執(zhí)行官和商界人士的感覺比剛到這里的時候稍好。他們對于歐元區(qū)現(xiàn)狀和全球經(jīng)濟疲弱仍感不安,不過,他們最大的擔心并未加劇。
Europeans took heart from the guardedly upbeat mood among US businesses about domestic growth.Meanwhile, Americans were partly reassured after being told by European policymakers that the most likely outcome for the eurozone was muddling through, rather than collapse.美國企業(yè)對于國內(nèi)經(jīng)濟增長的謹慎樂觀情緒,令歐洲人感到振奮。與此同時,當從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強維持、而不是解體之后,美國人也稍稍松了口氣。The World Economic Forum in Davos also provided exposure to professionals from emerging market growth economies, with both India and Brazil sending large contingents.Although nervousness rather than bullishness about economic recovery was the prevailing mood, there was little despair.What Shumeet Banerji, chief executive of Booz and Co, the management consultancy, described as “Bleak house, year four” felt a little less bleak.達沃斯世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum)也為新興市場增長經(jīng)濟體的專業(yè)人士們提供了出頭露面的機會,其中印度和巴西均派出了規(guī)模龐大的代表團。盡管對于經(jīng)濟復蘇的憂慮(而非樂觀)成為人們的主流情緒,但沒有什么人感到絕望。管理咨詢公司Booz and Co的首席執(zhí)行官舒米特?班納吉(Shumeet Banerji)口中的“荒涼之屋的第四個年頭”,感覺上已不再那般荒涼。
The exception was the banking industry, which still faces deep troubles and a raft of regulations and capital standards.Some bankers have become heartily sick of being criticised, a mood that sometimes erupted in anger.When Lord Mandelson, a former UK minister, blamed the financial crisis on banks at one meeting, some in the audience hissed.銀行業(yè)是一個例外,該行業(yè)仍面臨著深層次的麻煩,以及大批的監(jiān)管法規(guī)和資本標準。一些銀行家對于遭受批評已是極度厭煩,這種情緒有時會演變成憤怒爆發(fā)出來。當英國前內(nèi)閣大臣曼德爾森勛爵(Lord Mandelson)在一次會議上將金融危機歸咎于銀行時,招致了在座一些銀行家的噓聲。
Business leaders also talked of nagging fears of an unpredictable new shock from the eurozone, the Middle East or China.A survey by PwC, the accountancy firm, found that business confidence had fallen sharply over the past year.“Many companies are nervous,” said Dennis Nally, PwC chairman.商界領(lǐng)袖們還談到了來自于歐元區(qū)、中東或是中國的無法預測的新沖擊,由此引發(fā)的擔憂令人倍感不安。會計師事務所普華永道(PwC)的一項調(diào)查顯示,過去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。該公司董事長戴瑞禮(Dennis Nally)指出,“許多公司都感到緊張不安。”
Chief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young people.There were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and income disparity and social inequality produced by technological change and globalisation.首席執(zhí)行官和決策者們則對就業(yè)危機、尤其是青年人群的就業(yè)危機感到憂心忡忡。如果可能的話,怎樣才能在增長乏力的情況下,讓發(fā)達經(jīng)濟體創(chuàng)造出更多的就業(yè)崗位?圍繞這一問題,與會者展開了多次討論。同樣列為討論內(nèi)容的還有,由于技術(shù)變革和全球化造成的貧富分化及社會不公問題。
Many companies stressed their own operations were continuing to perform well – particularly when they have links to the boom in emerging markets.“When I went into sessions on Europe I came out feeling depressed,” said the head of one US bank.“But if you listen to Brazilians or Indians, you feel completely different.”許多公司都強調(diào),其自身業(yè)務繼續(xù)保持著良好的勢頭——尤其是當業(yè)務涉及繁榮發(fā)展的新興市場時。一家美國銀行的負責人談到,“當我聽取歐洲的業(yè)績匯報時,感覺十分沮喪。而聽到巴西人或是印度人匯報時,感覺則完全不同。” This prompted a renewed push on trade.The US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, said.這為貿(mào)易提供了新的推動力。美國商會(US Chamber of Commerce)試圖利用此次論壇,提出一項跨大西洋、旨在削減商品關(guān)稅的貿(mào)易協(xié)定草案。“人們知道我們必需創(chuàng)造增長,于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國商會主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。
At the same time there was a wider recognition that the traditional Davos agenda focusing on the benefits of globalisation and trade had a social cost.While it has been good for highly educated and mobile executives, many of whom throng to the forum, the west’s unskilled workers have suffered.與此同時,人們還形成了一種更為廣泛的認識:達沃斯的議事日程通常將重點放在全球化及貿(mào)易所帶來的好處上,而這產(chǎn)生了一定的社會成本。雖然這有利于接受過良好教育、且來去自由的管理人士(他們當中的許多人都來到了達沃斯),但那些技能低下的西方工人卻遭受了打擊。
Multinational companies said they faced pressure from investors and their employees to demonstrate a social purpose, rather than just maximising profits.“We can’t treat [corporate social responsibility] as separated from everything else – it is now core to what we do,” said Keith Weed, chief marketing officer of Unilever.跨國公司表示,它們面臨著來自于投資者和員工的壓力,要求公司彰顯社會價值,而不僅僅是將利潤最大化。“我們不能將企業(yè)社會責任與其他問題分離開來——如今它是企業(yè)運轉(zhuǎn)的核心,”聯(lián)合利華(Unilever)首席營銷官基思?威德(Keith Weed)表示。
Not everyone agreed with a shift in approach.“Generally, companies are poor instruments of social policy and should stay away from that,” said Mr Banerji.“Good companies raise capital from markets, allocate it to projects and make profits along the way.If they did that well, there would be no problems.”并不是所有人都認同這種態(tài)度上的轉(zhuǎn)變。“通常來說,企業(yè)是糟糕的社會政策工具,它們應該遠離這一領(lǐng)域。”班納吉說道,“優(yōu)秀的企業(yè)是從市場獲得資金,然后將資金配置到各個項目上,并從中賺取利潤。如果它們把這些都做好了,就不會有問題。” The question is whether the economies of western countries will be stable and vibrant enough to encourage companies to do so – and to create jobs.問題在于,西方國家的經(jīng)濟是否具備足夠的穩(wěn)定性和活力,以刺激企業(yè)這樣做——同時還要創(chuàng)造出就業(yè)機會。
George Soros, the philanthropist and former hedge fund manager, was gloomy about Europe’s chances, predicting a “vicious cycle” of deflation unless Germany acted to stimulate the eurozone.慈善家、曾擔任對沖基金經(jīng)理的喬治?索羅斯(George Soros)對歐洲的前景感到悲觀。他預言,除非德國采取行動救助歐元區(qū),否則歐元區(qū)將陷入通縮的“惡性循環(huán)”。
There were plenty of concerns in Davos about the economic outlook, yet, for many of those in business, things could have been worse.The times are difficult, but not entirely bleak.在達沃斯,人們對于經(jīng)濟前景的擔憂不勝枚舉。然而,對與許多商界人士而言,事情原本可能會更糟。世事艱難,但前景并非一片黯淡。
第二篇:翻譯練習
翻譯練習(2014.04.21)
一個最近的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國55%的青年人缺乏生活熱情,71%的青年人認為他們承受著沉重的壓力。在當今中國青年人身上普遍存著焦慮現(xiàn)象。名牌轎車、豪宅以及享受特權(quán)生活是人們奮發(fā)努力的目標。然而,相比于高房價,高教育費用和醫(yī)療支出,他們的收入太低,收入增幅緩慢并且他們看不到擺脫困境的希望,因而產(chǎn)生了焦慮。
第三篇:翻譯練習
11.我們從不懷疑現(xiàn)在學的東西越多,將來就能工作得越好。(the more…, the more…)12.我們在國外旅游時應遵守當?shù)氐娘L俗。(observe)(靜安)
13.雖然不被公眾看好,但這位歌手仍然堅持自己的演唱風格。(stick)(閔行)14.雖然已筋疲力盡,他們還是繼續(xù)搜尋事故中的幸存者。(tire)(寶山)15.雖然困難重重,但他父母還是設(shè)法及時趕到了上海。(despite)(金山)16.我們在出發(fā)旅行前先要預定好機票和賓館房間。(reserve)(普陀)17.很多人喜歡在國慶節(jié)結(jié)婚,因此你至少得在你女兒婚禮之前半年預定那家飯店。(reserve)(青浦)(并列句)
18.你在決定哪所大學最適合你之前應該征詢父母的意見。(consult)(普陀)19.直到第四代蘋果手機(iPhone 4)的出現(xiàn),人們才意識到它已經(jīng)給手機領(lǐng)域帶來了巨大的變化。(Not until)(崇明)(倒裝)
20.我們只有面對現(xiàn)實,認真分析形勢,才能找到解決問題的辦法。(Only)(寶山)(倒裝)
21.這么寒冷的天氣里他還堅持在河里游泳,這使我不得不欽佩他的勇氣和毅力。(can’t help)(楊浦)
22.如果你需要更多的信息,請隨時和我聯(lián)系。(hesitate)(奉賢)
23.除非你聽從李教授昨天給你的忠告,否則你將一事無成。(unless)(崇明)24.只要不斷努力,你們所有的夢想都會實現(xiàn)的。(as long as)(金山)25.在孩子們能夠表達或理解一門語言之前的很長一段時間,他們靠面部表情和發(fā)出噪聲和大人們交流。(before)(奉賢)
26.人們對像手機和電腦這樣的電子產(chǎn)品早已司空見慣,以致于很難想象沒有它們生活會變成什么樣。(such…as…)(虹口)27.我在全神貫注地看書,沒有聽到手機在響。(absorb)(盧灣)
28.如今有很多蔬菜種植在溫室里而不是菜園里,為的是不受風雨和昆蟲的侵害。(so that)(浦東)
29.今天下午我太累了,就取消了和Smith先生的約會。(so…as to…)(崇明)
We never doubt that the more we study now, the better we will be able to work in the future.When traveling abroad, /When we are traveling abroad, we should observe the local customs.Although the singer is not well recognized/received by the audience(popular with the audience), he sticks to his own singing style.Although(they were)tired out, /they still continued to /search for the survivors/in the accident.Despite / In spite of the great difficulty, his parents managed to get to/ arrive in/ reach Shanghai in time.We should reserve airline tickets and hotel rooms before we travel.Many people prefer to get married on National Day so you’ll have to reserve the restaurant at least half a year before/ahead of your daughter’s wedding.You should consult your parents before you make a decision on which college or university is best for you.Not until iPhone 4 appeared did people realize that it had brought great changes to the field of mobile phones.Only by /facing the reality /and analyzing the situation seriously /can we find /the solution to the problem.He keeps swimming in the river in such cold weather that I can’t help but admire his courage and perseverance.Don’t hesitate to contact me/get in touch /make contact with me if you need more/any further information.You will achieve nothing unless you follow the advice(that/which)Professor Li gave you yesterday.As long as you keep(on)working hard, all your dreams will come true/ be realized.Children can communicate with adults through facial expressions and by making noises long before they are able to speak or understand a language..People are so used to such electronic products as mobile phones and computers that it is hard to imagine what life would be like without them.I was so absorbed in reading that I didn’t hear my cell phone ringing.Nowadays many vegetables are grown in greenhouses instead of/ rather than in gardens so that they won't be affected/
I was so tired this afternoon as to cancel the appointment with Mr.Smith.
第四篇:翻譯練習
翻譯練習2
對我國政府信用建設(shè)中幾個問題的思考
政法系陳民
指導教師鄭文杰
內(nèi)容摘要:政府信用建設(shè)是社會信用體系建設(shè)的關(guān)鍵。文章分析了我國政府信用建設(shè)中存在的主要問題及產(chǎn)生原因,在此基礎(chǔ)上提出了解決問題的四個辦法:一是培養(yǎng)政府公務員的誠信意識和公眾的法律意識;二是捍衛(wèi)法律的神圣性,堅持依法行政,施行責任行政;三是完善行政體制,依法建設(shè)“透明政府”;四是加快建立政府信用管理體系,提供信用制度保障。關(guān)鍵詞: 信用 政府信用 社會信用
(B)
淺論多媒體教學對語文課堂氣氛的優(yōu)化作用
中文系 李永前
指導老師陳仕益
內(nèi)容摘要:21世紀是科學技術(shù)高速發(fā)展的年代,給人們的生活方式帶來了巨大變革。今天,多媒體教學正走進學校,走進課堂,以其鮮明的特點,豐富了教學內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)了形象生動的教學情境,促進了教育技術(shù)的革新,構(gòu)建起了新型教學模式。據(jù)此,本文重點闡述多媒體教學對語文課堂氣氛的優(yōu)化作用;同時指出在進行多媒體教學時,教師應該注意的問題。關(guān)鍵詞:多媒體教學;語文課堂;課堂氣氛;優(yōu)化
第五篇:翻譯練習
My address will follow the classical sonata form of commencement addresses.The first movement, just presented, were light-hearted remarks.This next movement consists of unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.As Oscar Wilde said, “The only thing to do with good advice is to pass it on.It is never of any use to oneself.” 所以,下面就是我的忠告。第一,每次在你慶祝自己的成就的時候,感謝那些幫你實現(xiàn)成就的人。要感謝你的父母和支持你的朋友,要感謝那些啟發(fā)過你的教授,尤其要感謝那些課上得不怎么好的教授,因為他們迫使你自學。從長遠來看,自學能力是優(yōu)秀的文科教育中必不可少的,將成為你成功的關(guān)鍵。你還要去擁抱你的同學,感謝他們同你進行過的許多次徹夜長談,這為你的教育帶來了無法衡量的價值(感謝他們在那些徹夜長談中為你的學習帶來的無法衡量的價值)。當然,你還要感謝哈佛大學。不過即使你忘了這一點,校友會也會來提醒你。第二,在你們未來的人生中,做一個慷慨大方的人。在任何談判中,都把最后一點點利益留給對方。不要把桌上的錢都拿走。在合作中,要牢記榮譽不是一個守恒的量。成功合作的任何一方,都應獲得全部榮譽的90%。