第一篇:國際青年日的致辭
今天,全25歲以下的人將近30億。其中5億多人靠每天不到兩美元生活。一億多學齡兒童沒有在學校上學。每天,有將近3萬兒童死于貧困。并有7000名青年人感染上艾滋病毒/艾滋病。只要我們共同努力實現千年發展目標,所有這些都能夠改變。
千年發展目標是五年前政府通過的,作為在21世紀建立一個更美好的藍圖。這些目標體現了伙伴精神。
窮國承諾要更好地管理國家,通過保健和教育對自己的人民進行投資。
富國承諾要通過援助、減輕債務和更公平的貿易來支持窮國。
下個月,各國的國家元首和政府首腦將共聚xiexiebang.com,出席2005年首腦會議。預計這次會議將成為有史以來規模最大的領導人會議之一。我相信,我們將有一個一代人只有一次的好機會來討論我們時代一些最緊迫的棘手問題。
必須提請各國領導人記住他們要把千年發展目標變為現實的諾言。這就是你們這樣的年輕人應發揮作用的地方。你們的聲音能夠使各國領導人在2005年首腦會議上及其后信守這些諾言。
我知道,如果看到其他人死于饑餓、仍然是文盲、沒有人的尊嚴,這樣的你們是不會接受的。
請一定讓人們聽到你們的聲音。你們這一代人一定要成為戰勝貧困的一代人。
第二篇:國際日致辭
天之聰教育www.tmdps.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日致辭 2012年3月24日
今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因為在暴力、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。
我們還可以借了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日的機會,表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來嚴重風險而投身于保護和實現人權的勇敢者。
在過去一年里發生了一些重大的變革性事件,這主要表現在廣泛發生反抗長期權力穩固的獨裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮壓和沖突期間犯下的侵犯人權行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴,不承認他們遭受的苦難和損失,不給予他們賠償。
天之聰教育www.tmdps.cn
其中的意義遠遠超出了因掩蓋侵犯人權行為的企圖而直接受到波及的個人。獲得真相和正義的權利,是杜絕嚴重侵犯人權而不受懲罰現象的核心所在。在發生強迫失蹤時,家屬有權知道自己親人的命運和下落。在所有情況下,尊重這一權利可以讓其他人知道,侵犯行為不會被長期隱瞞。
我引以為榮的是,聯合國向在記錄嚴重侵犯人權行為方面可以發揮重要作用的一系列尋求真相機制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會、國際調查委員會和實況調查團。這些機制對于我們追求正義和穩定的努力至關重要。
我還歡迎聯合國人權理事會最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發生問題特別報告員。
值此國際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權利,為所有那些爭取真相的人提供保護。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聰教育www.tmdps.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日
在今后數十年里,世界人口日增,要解決吃飯問題,為所有人保障糧食供應和營養,將取決于能否增加糧食產量。而要做到這一點,就必須確保以可持續方式使用我們最關鍵的有限資源——水。
今年世界水日的主題是水與糧食安全。農業使用淡水量極大,遠超其他行業。除非我們增強農業明智用水的能力,否則將無法結束饑餓,還會招致一系列其他災難,包括干旱、饑餓、政治動蕩。
世界許多地區日益缺水,農業產量增長率一路下滑。同時,氣候變化正加重農民的風險和不可預測性,低收入國家的貧窮農民尤其如此,因為他們最容易受害,而適應能力最弱。
由于這些相互交錯的挑戰,社區間和國家間對稀缺水資源的爭奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛生設施的基本人權的實現。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應,我們必須大力采取措施以增強地方、國家和全球穩定的基礎。
為保障人人享有可持續的糧食安全和水安全,必須使所有部門和行為者都充分參與相關行動。必須轉讓合適的水技術,增強小農業生產者的權能,維護基本生態系統服務。必須通過各種政策促進人人享有水權,增強監管能力,加強性別平等。對水基礎設施、農村發展、水資源管理領域投資將至關重要。
8國集團和20國集團的議程高度重視糧食安全問題,我的全球可持續性小組的報告強調糧食、水、能源之間的關系,向擴大營養運動認捐的國家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關心糧食安全問題,我們大家都為此感到鼓舞。
值此世界水日,我促請所有伙伴充分利用里約+20聯合國可持續發展大會的機會。在里約會議上,我們需要在綠色經濟范疇內將水安全與糧食和營養安全聯系起來。水將為我們創建理想的未來發揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聰教育www.tmdps.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國際日致辭 2012年3月21日
消除種族歧視國際日是一個重要機會,可以借此銘記種族主義的有害影響。
種族主義危及和平、安全、正義和社會進步。它還是一種侵犯人權行為,不僅傷害個人,而且撕裂社會結構。
在我們以―種族主義和沖突‖為題紀念今年的國際日之時,我心里思念著受害者。
種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無情的領導人還通過煽動偏見,挑動實施種族滅絕罪、戰爭罪和危害人類罪。
有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關不容忍行為。然而,種族主義繼續給世界各地數以百萬計的人們造成痛苦。無知、偏見和定型觀念讓種族主義大行其道。聯合國正在采取舉措,努力促進包容、對話和尊重人權。每當社會因沖突而支離破碎時,聯合國總是努力推動和平進程及和平建設,以此促進包容、對話、和解和人權。許多飽受戰爭蹂躪的社會若要愈合創傷,就必須根除種族主義和偏見。同時,我期待世界各國人民加入到聯合國消除種族主義的運動中。我們必須采取個人和集體行動,杜絕種族主義、羞辱和偏見。
在今年的國際日之際,請與我們一道傳播制止種族主義的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聰教育www.tmdps.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國際婦女日致辭 2012年3月8日
實現性別平等和增強婦女權能正在全球范圍取得進展。婦女擔任國家元首或政府首腦的人數比任何時候都要多,婦女擔任政府部長的人數已達到最高比例。婦女正在企業中發揮更大影響。有更多女孩上學、更健康地成長、更有能力發揮潛力。
盡管已形成勢頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來的基本權利、自由和尊嚴,從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農村地區,這一狀況更加顯而易見。農村婦女和女孩——今年的國際婦女日專門為她們而慶?!既蛉丝诘乃姆种?,然而,從收入和教育,到衛生和參與決策等每一項經濟、社會和政治指標中,她們都一貫毫無懸念地敬陪末座。
農村婦女中有近5億小農和無地勞動者,是農業勞動隊伍中的主力軍。農村地區的婦女從事大多數無酬照料工作,然而,她們在發揮潛能方面繼續受到阻礙。如果農村婦女能夠平等獲得生產性資源,農業收成可增長4%,糧食和營養安全將得到加強,多達1.5億的人可免于饑餓。如果為農村婦女提供機會,還可以幫助消除發育障礙這一發展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發育障礙影響。
歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個社區和國家。在婦女沒有土地所有權或無法獲得信貸的國家,營養不良兒童比例要高出很多。對女農民來說,只得到5%的農業技術推廣服務是毫無意義的。對農村婦女進行投資是國家發展中的一項明智投資。
農村婦女和女孩的境況折射出全社會婦女和女孩的境況——從長期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場所和沖突中的暴力行為;從優先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時因得不到基本產科護理而死亡。即使那些保持最好記錄的國家仍然存在男女同工不同酬的問題,而且婦女在政治和企業決策中的代表性依然不足。
在今天國際婦女日之際,我敦請各國政府、民間社會和私營部門承諾實現性別平等和增強婦女權能——這是一項基本人權,是惠益全體人民的動力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類尚未開發的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭 2012年1月27日
一百五十萬猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。
還有成千上萬其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。
他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識形態。
今年的緬懷大屠殺受難者國際紀念日特別紀念那些兒童——那些面對極端恐怖與邪惡的男女兒童。
他們許多人在戰爭中成為孤兒,或被迫與家庭分離。
他們許多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。
我們永遠無法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻。
許多幸存者受傷害如此之深,以致無法講述自己的經歷。
今天,我們要讓他們發出聲音,講述這些經歷。
這就是為什么聯合國不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓。
天之聰教育www.tmdps.cn
這就是為什么我們時時處處都努力促進兒童的權利和期望。
這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。
今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國保護最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。
面對人類中的最邪惡者,兒童特別脆弱。
我們必須向兒童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.
第三篇:潘基文2013年國際青年日致辭
潘基文2013年國際青年日致辭
難度:容易 來源:網絡
Secretary-General’s Message on International Youth Day 秘書長國際青年日致辭 12 August 2013 2013年8月12日
Youth Migration, Moving Development Forward “青年移徙:推動發展”
This year’s observance of International Youth Day focuses on the issue of youth migration.Of the annual total of some 214 million international migrants, young people constitute more than 10 per cent, yet too little is known about their struggles and experiences.今年國際青年日紀念活動的重點是青年移徙問題。每年約有2.14億名國際移徙者,青年占其中10%以上,然而對他們的掙扎和遭遇所知甚少。
The reasons young people migrate are many.Some are fleeing persecution, others are escaping economic hardship.Some are alone, others part of a family – with parents, siblings and even children of their own.Some have communities to go to, others must make new connections.In transit and at their final destinations, many young migrants face equal or greater struggles, including racism, xenophobia, discrimination and human rights violations.Young women, in particular, face the risk of sexual exploitation and abuse.青年移徙的原因是多方面的。一些人要逃離迫害,另一些人是為了擺脫經濟困境。一些人只身移徙,另一些人與父母、兄弟姐妹甚至自己的子女等家人一起移徙。一些人有可去的社區,另一些人不得不建立新關系。許多青年移徙者在途中或最終目的地面臨同樣艱難甚至更艱難的掙扎,包括面對種族主義、仇外心理、歧視、侵犯人權行為。女青年尤其面臨遭受性剝削和性虐待的危險。
Poverty, crowded and unsanitary living conditions and the challenges of finding decent employment are regular features of the migrant experience.These challenges areexacerbated by the current global economic and financial crisis.Migrants are also often accused by communities and politicians of taking jobs from local people, exposing them to further risk of discrimination.In other cases, young people left behind by migrating parents face psychological and social challenges and greater vulnerability.移徙者往往在貧窮、擁擠、不衛生的條件下生活,而且難以找到體面就業。當前的全球經濟和金融危機加劇了這種狀況。社區和政界人士常常指控移徙者搶走當地人民的就業機會,使移徙者更易受到歧視。此外,一些父母移徙時把孩子留下,使其面臨心理和社會方面的挑戰,而且更易受到傷害。
It is important to emphasize the positive contribution young migrants make to societies of origin, transit and destination – economically and by enriching the social and cultural fabric.Most work hard to earn a living and improve their circumstances.必須強調,青年移徙者為原籍國、過境國、目的地國社會作出了積極貢獻,包括在經濟方面,也包括豐富社會和文化結構。大多數青年移徙者努力謀生和改善生活條件。The remittances they send to support families in their home countries are a major contributor to economies worldwide.When they return home, young migrants often enhance development by applying skills and ideas acquired abroad.And, in many cases, women are empowered through migration as they gain financial and social independence.他們匯款養活原籍國的家庭,是全球經濟的一個重要促進因素。當青年移徙者返回家園后,往往會運用在國外獲得的技能和觀念促進發展。此外,許多婦女能通過移徙贏得經濟和社會獨立。
In October, the United Nations General Assembly will host the second High-Level Dialogue on International Migration and Development.I urge Member States to consider youth migration.Working with and for young people is one of my top priorities.On this International Youth Day, I encourage Member States, youth-led organizations and other stakeholders to act to promote the rights of all young migrants and maximize the development potential of youth migration.今年10月,聯合國大會將主辦第二次國際移徙與發展高級別對話。我敦促會員國審議青年移徙問題。我的最優先事項之一就是與青年合作和為青年而工作。值此國際青年日之際,我鼓勵各會員國、青年領導的組織和其他利益攸關方采取行動,促進青年移徙者的權利,并最大限度地發揮青年移徙在促進發展方面的潛力。
第四篇:國際容忍日致辭
人類社會亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類對此缺乏認可。此種對“其他”的不容忍依然是造成人類每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進行斗爭,是六十年來xiexiebang.com工作的根本要點。今天,xiexiebang.com比以往任何時候都更加需要容忍。當今,經濟競爭激烈,人口頻繁移動,距離不斷縮小,與不同文化和不同信仰的人相處,其各種壓力是真真切切的。其明顯的嚴重后果是導致全球范圍內仇外心理和極端主義的膨脹。對此,我們必須以最堅決的態度應對。
建設一種容忍文化,是重要的開端。此種文化必須建立在加強法律保護和教育的基礎之上。然而,個人的主動行動也必須發揮作用。容忍不能被簡單地認為是被動地接受他人信奉的獨特事物。容忍要求我們大家都作出積極的努力,增進相互了解,理解造成相互間不同的根源,發掘對方的信仰和傳統的精華。只有通過此種發掘我們才能認識到,維系我們人類的堅實紐帶遠遠超過導致我們分裂的東西。
如果我們希望在這新世紀之初實現和平,就必須從今天開始相互尊重。作為個體的人,我們每個人都有權確定我們自己的特性,選擇自己的信仰或文化;作為個體的人,我們都知道我們可以珍惜我們所具備的特性,而不必仇恨我們所不具備的特性。
在最近舉行的xiexiebang.com首腦會議產生的《成果文件》中,全政府告知我們:“我們承認各種文化和文明都為人類的豐富多彩作出貢獻。我們認識到必須尊重各地的宗教和文化多樣性。為了促進國際和平與安全,我們將致力于……鼓勵不同文化、文明和人民之間的包容、尊重、對話與合作?!?/p>
值此國際容忍日,讓我們作出承諾,將這些文字轉化為現實;慶祝我們的多樣性,從我們之間的差異中學習;以此加強我們共同人類的紐帶。
第五篇:國際青年志愿者日演講比賽
國際青年志愿者日演講比賽
策
劃
書
主辦:滁州學院生物與食品工程學院
承辦:生物與食品工程學院青年志愿者支隊策劃:生物與食品工程學院青年志愿者支隊
一、活動背景
1986年,第四十屆聯合國大會將每年的12月5日規定為“國際促進經濟和社會發展志愿人員日”,簡稱國際志愿者日(IVD)。其目的是敦促各國政府通過慶祝活動喚起很多的人以志愿者的身份從事社會發展和經濟建設事業。呼吁更多的人們關注志愿者服務,號召世界各國人民積極參加志愿服務,利用自己的時間、自己的技能、自己的資源自己的善心為鄰居、社區、社會提供非盈利、無償、非職業化援助。
二、活動主題
國際青年志愿者日我想說??
三、活動目的1、慶祝一年一度的國際青年志愿者日的到來。
2、呼吁更多的青年加入志愿者行列,弘揚志愿服務精神。
3、提高個人素質的進步和校園文化的發展,將志愿者服務精神輻射整個校園,促進校園和諧美好的氛圍環境。
四、比賽時間:
11月18日
五、比賽地點:YF4304
六、活動內容
(一)前期準備工作
①由宣傳部設計特色海報,并張貼在新老食堂宣傳欄內
②由執行部通知各班的班長、團支書在班內進行宣傳,統計并上報參賽人員名單
(二)演講比賽要求:
①本次比賽演講稿的內容必須圍繞志愿者無私奉獻的主題,結合實際,突出亮點,主題鮮明,切忌空談理論。
②選手參賽必須使用普通話,采用脫稿式演講
③比賽順序由抽簽決定,選手上場遲到5分鐘視為棄權④每位選手的演講時間限定在3分鐘內
⑤選手在演講完畢后,由評委就演講內容提問,選手須在1 分鐘內做出即興回答
(三)比賽程序:
①演講比賽的參賽選手按照抽簽的順序上場
②每人有1分鐘自我介紹時間,然后是4分鐘的演講時間
③演講完畢接受評委的提問和點評
④比賽結果在次日通知各班班長
(四)評分細則:
主要從演講內容、演講技巧、演講效果、時間掌握及脫稿要求五部分對演講選手進行評分。滿分為100分。
1.演講內容(30分)
主題鮮明、突出、標題醒目(5分)
觀點正確、鮮明,主題深刻、集中,角度新穎、得當,材料典型、充分(10分)
事、情、理交融,邏輯嚴謹,說服力強(5分)
文筆(10分)
注:應緊扣“青年志愿者日—我想說”主題,顯示對青年志愿者的程度的了解,事例恰當、生動,避免出現常識性錯誤。
2.演講技巧(40分)
普通話標準,口齒清晰,語音純正(10分)語言生動、形象,語氣、語調、聲音、節奏富于變化,輕重緩急,抑揚頓挫切合演講內容;能準確、恰當地表情達意,富有感情。(10分)
動作、表情、能準確、直觀、靈活地表達演講內容和思想感情(10分)
3.演講效果(10分)
演講精彩有力,使人在美的享受中受到了深刻教育,具有強大的鼓舞性、激勵性、說服力、感召力和召喚力。注:包括儀表形象:服飾大方、自然、得體,舉止從容、端正,風度瀟灑,精神飽滿,態度親切。
4.脫稿(10分)
表現熟練程度
5.演講時間(10分)
超時或少時扣2分(時間限制為3分鐘,若超時或少時,每分鐘扣1分,扣完5分為止)。
二.評分方法
評分采取100分制,不當場亮分,待素有人演講全部結束后,由評委集中評議后亮分,其余選手演講結束后逐一當場亮分,去掉一個最高分和一個最低分后的平均得分為選手的最后得分。
分:一等獎1名
二等獎3名
三等獎6名 對獲獎的比賽選手頒發榮譽證書
(