久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

在國際人類團結日的致辭

時間:2019-05-15 08:09:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《在國際人類團結日的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《在國際人類團結日的致辭》。

第一篇:在國際人類團結日的致辭

Secretary-General's Message on International Human Solidarity Day

在國際人類團結日的致辭

New York, 20 December 2010

2010年12月20日

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society's most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國際人類團結日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業采取行動的重要意義。《千年宣言》以一種最具深遠意義的方式表達了這項原則。聯合國會員國在《千年宣言》中把團結作為二十一世紀國際關系必不可少的基本價值觀之一。

The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most.” The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven roadmap for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,“在應付全球挑戰時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔費用和負擔。受到損害或得益最少的人應該得到得益最多者的幫助。”《宣言》還確定了稱為千年發展目標的一系列目標,這是一個旨在減貧、減少饑餓和環境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標驅動的路線圖。

This year's review of progress towards the Goals, including at the MDG Summit, showed tangible evidence of governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發展目標首腦會議上)對實現千年發展目標進展情況的審查結果顯示,有確切證據表明各國政府、非政府組織、慈善機構、私營部門和聯合國在團結一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學校入學人數增加,有更多女孩就學,疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內部依然存在很大差距。此外,來之不易的發展成果因經濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災害和氣候變化的影響而受到損害。全球經濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業人數增加了3 000多萬人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge –as nations and as individuals – to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us – the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights – and thereby build a better world for all.值此國際人類團結日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權利受到侵犯的人,與他們團結一致,為全人類建立一個更美好的世界。

第二篇:2010年12月聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭雙語

UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day December, 2010

聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭

2010年12月20日

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國際人類團結日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業采取行動的重要意義。《千年宣言》以一種最具深遠意義的方式表達了這項原則。聯合國會員國在《千年宣言》中把團結作為二十一世紀國際關系必不可少的基本價值觀之一。

The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,“在應付全球挑戰時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔費用和負擔。受到損害或得益最少的人應該得到得益最多者的幫助。”《宣 言》還確定了稱為千年發展目標的一系列目標,這是一個旨在減貧、減少饑餓和環境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標驅動的路線圖。

This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發展目標首腦會議上)對實現千年發展目標進展情況的審查結果顯示,有確切證據表明各國政府、非政府組織、慈善機構、私營部門和聯合國在團 結一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學校入學人數增加,有更多女孩就學,疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內部依然存在很大差距。此外,來之不易的發展成果因經濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災 害和氣候變化的影響而受到損害。全球經濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業人數增加了3 000多萬人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此國際人類團結日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權利受到侵犯的人,與他們團結一致,為全人類建立一個更美好的世界。

第三篇:國際日致辭

天之聰教育www.tmdps.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日致辭 2012年3月24日

今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因為在暴力、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。

我們還可以借了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日的機會,表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來嚴重風險而投身于保護和實現人權的勇敢者。

在過去一年里發生了一些重大的變革性事件,這主要表現在廣泛發生反抗長期權力穩固的獨裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮壓和沖突期間犯下的侵犯人權行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴,不承認他們遭受的苦難和損失,不給予他們賠償。

天之聰教育www.tmdps.cn

其中的意義遠遠超出了因掩蓋侵犯人權行為的企圖而直接受到波及的個人。獲得真相和正義的權利,是杜絕嚴重侵犯人權而不受懲罰現象的核心所在。在發生強迫失蹤時,家屬有權知道自己親人的命運和下落。在所有情況下,尊重這一權利可以讓其他人知道,侵犯行為不會被長期隱瞞。

我引以為榮的是,聯合國向在記錄嚴重侵犯人權行為方面可以發揮重要作用的一系列尋求真相機制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會、國際調查委員會和實況調查團。這些機制對于我們追求正義和穩定的努力至關重要。

我還歡迎聯合國人權理事會最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發生問題特別報告員。

值此國際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權利,為所有那些爭取真相的人提供保護。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant

天之聰教育www.tmdps.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日

在今后數十年里,世界人口日增,要解決吃飯問題,為所有人保障糧食供應和營養,將取決于能否增加糧食產量。而要做到這一點,就必須確保以可持續方式使用我們最關鍵的有限資源——水。

今年世界水日的主題是水與糧食安全。農業使用淡水量極大,遠超其他行業。除非我們增強農業明智用水的能力,否則將無法結束饑餓,還會招致一系列其他災難,包括干旱、饑餓、政治動蕩。

世界許多地區日益缺水,農業產量增長率一路下滑。同時,氣候變化正加重農民的風險和不可預測性,低收入國家的貧窮農民尤其如此,因為他們最容易受害,而適應能力最弱。

由于這些相互交錯的挑戰,社區間和國家間對稀缺水資源的爭奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛生設施的基本人權的實現。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應,我們必須大力采取措施以增強地方、國家和全球穩定的基礎。

為保障人人享有可持續的糧食安全和水安全,必須使所有部門和行為者都充分參與相關行動。必須轉讓合適的水技術,增強小農業生產者的權能,維護基本生態系統服務。必須通過各種政策促進人人享有水權,增強監管能力,加強性別平等。對水基礎設施、農村發展、水資源管理領域投資將至關重要。

8國集團和20國集團的議程高度重視糧食安全問題,我的全球可持續性小組的報告強調糧食、水、能源之間的關系,向擴大營養運動認捐的國家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關心糧食安全問題,我們大家都為此感到鼓舞。

值此世界水日,我促請所有伙伴充分利用里約+20聯合國可持續發展大會的機會。在里約會議上,我們需要在綠色經濟范疇內將水安全與糧食和營養安全聯系起來。水將為我們創建理想的未來發揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day

Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a

天之聰教育www.tmdps.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國際日致辭 2012年3月21日

消除種族歧視國際日是一個重要機會,可以借此銘記種族主義的有害影響。

種族主義危及和平、安全、正義和社會進步。它還是一種侵犯人權行為,不僅傷害個人,而且撕裂社會結構。

在我們以―種族主義和沖突‖為題紀念今年的國際日之時,我心里思念著受害者。

種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無情的領導人還通過煽動偏見,挑動實施種族滅絕罪、戰爭罪和危害人類罪。

有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關不容忍行為。然而,種族主義繼續給世界各地數以百萬計的人們造成痛苦。無知、偏見和定型觀念讓種族主義大行其道。聯合國正在采取舉措,努力促進包容、對話和尊重人權。每當社會因沖突而支離破碎時,聯合國總是努力推動和平進程及和平建設,以此促進包容、對話、和解和人權。許多飽受戰爭蹂躪的社會若要愈合創傷,就必須根除種族主義和偏見。同時,我期待世界各國人民加入到聯合國消除種族主義的運動中。我們必須采取個人和集體行動,杜絕種族主義、羞辱和偏見。

在今年的國際日之際,請與我們一道傳播制止種族主義的思想。

New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is

天之聰教育www.tmdps.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國際婦女日致辭 2012年3月8日

實現性別平等和增強婦女權能正在全球范圍取得進展。婦女擔任國家元首或政府首腦的人數比任何時候都要多,婦女擔任政府部長的人數已達到最高比例。婦女正在企業中發揮更大影響。有更多女孩上學、更健康地成長、更有能力發揮潛力。

盡管已形成勢頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來的基本權利、自由和尊嚴,從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農村地區,這一狀況更加顯而易見。農村婦女和女孩——今年的國際婦女日專門為她們而慶祝——占全球人口的四分之一,然而,從收入和教育,到衛生和參與決策等每一項經濟、社會和政治指標中,她們都一貫毫無懸念地敬陪末座。

農村婦女中有近5億小農和無地勞動者,是農業勞動隊伍中的主力軍。農村地區的婦女從事大多數無酬照料工作,然而,她們在發揮潛能方面繼續受到阻礙。如果農村婦女能夠平等獲得生產性資源,農業收成可增長4%,糧食和營養安全將得到加強,多達1.5億的人可免于饑餓。如果為農村婦女提供機會,還可以幫助消除發育障礙這一發展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發育障礙影響。

歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個社區和國家。在婦女沒有土地所有權或無法獲得信貸的國家,營養不良兒童比例要高出很多。對女農民來說,只得到5%的農業技術推廣服務是毫無意義的。對農村婦女進行投資是國家發展中的一項明智投資。

農村婦女和女孩的境況折射出全社會婦女和女孩的境況——從長期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場所和沖突中的暴力行為;從優先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時因得不到基本產科護理而死亡。即使那些保持最好記錄的國家仍然存在男女同工不同酬的問題,而且婦女在政治和企業決策中的代表性依然不足。

在今天國際婦女日之際,我敦請各國政府、民間社會和私營部門承諾實現性別平等和增強婦女權能——這是一項基本人權,是惠益全體人民的動力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類尚未開發的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭 2012年1月27日

一百五十萬猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。

還有成千上萬其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。

他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識形態。

今年的緬懷大屠殺受難者國際紀念日特別紀念那些兒童——那些面對極端恐怖與邪惡的男女兒童。

他們許多人在戰爭中成為孤兒,或被迫與家庭分離。

他們許多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。

我們永遠無法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻。

許多幸存者受傷害如此之深,以致無法講述自己的經歷。

今天,我們要讓他們發出聲音,講述這些經歷。

這就是為什么聯合國不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓。

天之聰教育www.tmdps.cn

這就是為什么我們時時處處都努力促進兒童的權利和期望。

這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。

今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國保護最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。

面對人類中的最邪惡者,兒童特別脆弱。

我們必須向兒童展示世界最美好的一面。

New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.

第四篇:國際容忍日致辭

人類社會亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類對此缺乏認可。此種對“其他”的不容忍依然是造成人類每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進行斗爭,是六十年來xiexiebang.com工作的根本要點。今天,xiexiebang.com比以往任何時候都更加需要容忍。當今,經濟競爭激烈,人口頻繁移動,距離不斷縮小,與不同文化和不同信仰的人相處,其各種壓力是真真切切的。其明顯的嚴重后果是導致全球范圍內仇外心理和極端主義的膨脹。對此,我們必須以最堅決的態度應對。

建設一種容忍文化,是重要的開端。此種文化必須建立在加強法律保護和教育的基礎之上。然而,個人的主動行動也必須發揮作用。容忍不能被簡單地認為是被動地接受他人信奉的獨特事物。容忍要求我們大家都作出積極的努力,增進相互了解,理解造成相互間不同的根源,發掘對方的信仰和傳統的精華。只有通過此種發掘我們才能認識到,維系我們人類的堅實紐帶遠遠超過導致我們分裂的東西。

如果我們希望在這新世紀之初實現和平,就必須從今天開始相互尊重。作為個體的人,我們每個人都有權確定我們自己的特性,選擇自己的信仰或文化;作為個體的人,我們都知道我們可以珍惜我們所具備的特性,而不必仇恨我們所不具備的特性。

在最近舉行的xiexiebang.com首腦會議產生的《成果文件》中,全政府告知我們:“我們承認各種文化和文明都為人類的豐富多彩作出貢獻。我們認識到必須尊重各地的宗教和文化多樣性。為了促進國際和平與安全,我們將致力于……鼓勵不同文化、文明和人民之間的包容、尊重、對話與合作。”

值此國際容忍日,讓我們作出承諾,將這些文字轉化為現實;慶祝我們的多樣性,從我們之間的差異中學習;以此加強我們共同人類的紐帶。

第五篇:潘基文-2010人類團結日

UN Secretary-General's Message for 2010 International

Human Solidarity Day 20 December, 2010

聯合國秘書長2010國際人類團結日致辭

2010年12月20日

International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause | on behalf of society’s most vulnerable people.One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.國際人類團結日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業采取行動的重要意義。《千年宣言》以一種最具深遠意義的方式表達了這項原則。聯合國會員國在《千年宣言》中把團結作為二十一世紀國際關系必不可少的基本價值觀之一。

The Millennium Declaration states that ―global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most‖.The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.《千年宣言》指出,―在應付全球挑戰時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔費用和負擔。受到損害或得益最少的人應該得到得益最多者的幫助。‖《宣言》還確定了稱為千年發展目標的一系列目標,這是一個旨在減貧、減少饑餓和環境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標驅動的路線圖。

This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015;school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.今年(包括在千年發展目標首腦會議上)對實現千年發展目標進展情況的審查結果顯示,有確切證據表明各國政府、非政府組織、慈善機構、私營部門和聯合國在團結一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學校入學人數增加,有更多女孩就學,疾病得到了更好的控制。

Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.盡管出現了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內部依然存在很大差距。此外,來之不易的發展成果因經濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災害和氣候變化的影響而受到損害。全球經濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業人數增加了3 000多萬人。

On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.值此國際人類團結日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權利受到侵犯的人,與他們團結一致,為全人類建立一個更美好的世界。

下載在國際人類團結日的致辭word格式文檔
下載在國際人類團結日的致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    在國際電信日慶祝大會上的致辭

    尊敬的王部長、尊敬的張主任,主席先生、各位領導、各位來賓女士們、先生們早上好。今天早晨起來的時候發現有的人眼神有點怪,說你怎么又回來了。最近一段時間里面,回來到北京來......

    在國際電信日慶祝大會上的致辭

    尊敬的王部長、尊敬的張主任,主席先生、各位領導、各位來賓女士們、先生們早上好。 今天早晨起來的時候發現有的人眼神有點怪,說你怎么又回來了。最近一段時間里面,回來到北京......

    在國際電信日慶祝大會上的致辭

    在國際電信日慶祝大會上的致辭 在國際電信日慶祝大會上的致辭2007-02-22 10:53:01尊敬的王部長、尊敬的張主任,主席先生、各位領導、各位來賓女士們、先生們早上好。 今天早......

    秘書長國際家庭日致辭

    秘書長國際家庭日致辭國際家庭日今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年......

    秘書長國際家庭日致辭

    今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年......

    廢除奴隸制國際日致辭

    值此廢除奴隸制國際日之際,我們必須承認,雖然與奴隸制的斗爭持續了數百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強迫勞動、債役工和童工,或為禮......

    國際青年日的致辭

    今天,全25歲以下的人將近30億。其中5億多人靠每天不到兩美元生活。一億多學齡兒童沒有在學校上學。每天,有將近3萬兒童死于貧困。并有7000名青年人感染上艾滋病毒/艾滋病。只......

    消除種族歧視國際日致辭

    1960年3月21日,在種族隔離制度統治下的南非,警察在沙佩維爾向為抗議種族歧視法律而舉行和平示威的人群開槍,致使數十名抗議者死亡,另有多人受傷。今天我們紀念沙佩維爾大屠殺,不......

主站蜘蛛池模板: 黑人巨大videos极度另类| 三上悠亚精品一区二区久久| 成人午夜精品无码一区二区三区| 久久狼人大香伊蕉国产| 伊人久久精品在热线热| 四虎影视在线永久免费观看| 无码少妇a片一区二区三区| 兔费看少妇性l交大片免费| 伊人久久大香线蕉综合网站| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 2017亚洲天堂最新地址| 777米奇色狠狠俺去啦| 亚洲精品国自产拍在线观看| 无码精品视频一区二区三区| 精品成人免费一区二区| 亚洲精品久久国产片400部| 久久无码高潮喷水抽搐| 欧美日本免费一区二区三区| 国产精品亚洲二区在线观看| 欧美一区二区三区视频在线观看| 天天上天天添天天爱少妇| 97久久人人超碰超碰窝窝| 国产无套内射久久久国产| 天天射天天日本一道| 蜜桃色欲av久久无码精品软件| 99久久国产综合精品五月天喷水| 性生大片免费观看高清视频| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲综合另类小说色区一| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 国产精品aⅴ在线观看| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 精品少妇人妻av无码久久| 免费国产在线精品一区| 男人和女人高潮做爰视频| 久久综合久中文字幕青草| 99久久国产成人免费网站| 精品无码无人网站免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜网站| 97国产精品人妻无码久久久|