第一篇:秘書長國際家庭日致辭
秘書長國際家庭日致辭
國際家庭日
今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養兒女數目減少。傳統的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。
許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協力調整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛生等基本服務,而不論家庭狀況如何。
家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,文秘家園系統也努力在全球政府間進程中反映這一視角。好范文版權所有
在此不斷變化的時代,我們需要創造一個維系和支持家庭的環境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。好范文版權所有
第二篇:秘書長國際家庭日致辭
今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養兒女數目減少。傳統的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚
而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協力調整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛生等基本服務,而不論家庭狀況如何。
家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,xiexiebang.com系統也努力在全球政府間進程中反映這一視角。
在此不斷變化的時代,我們需要創造一個維系和支持家庭的環境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。
第三篇:聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間
聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間:2011-05-17 09:45來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭飽受長期經濟困難的折磨。由于缺乏就業機會和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營養,給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數十萬婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社會排斥往往是問題的根源。受到歧視,以及獲得社會服務的機會不均,使家庭無法為他們的孩子謀劃一個更好的未來。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些類型家庭尤其面臨風險,包括大家庭、單親家庭、主勞力失業或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農村地區的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或**之中的家庭,也首當其沖地面臨邊緣化和赤貧問題。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些國家政府已采取包括現金轉移計劃、子女津貼、稅收優惠和專門針對性別問題和兒童問題的社會保護措施等支持家庭的戰略。擴大這些可以改善兒童營養和教育狀況的政策,也有助于結束一代代無法擺脫的貧窮。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此國際家庭日,讓我們決心為家庭提供支持,因為是家庭在撫養下一代,是家庭在照顧老人,也只有家庭在鞏固建立在寬容和人人享有尊嚴基礎上的牢固社區。
原文鏈接:
第四篇:秘書長國際幸福日致辭(中英雙語)
Secretary-General’s Message on International Day of Happiness 秘書長國際幸福日致辭 20 March 2014 2014年3月20日
The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.如今,國際上在討論可持續發展以及我們希望的未來話題時,日益頻繁地談及幸福和福祉這一對相輔相成的概念。
Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making.These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.許多國家已不再停留于空談生活質量,而是開始采取切實可行的措施,在立法和政策制定過程中推行這兩個概念。這些好的做法可激勵其他國家行動起來,從而使衡量和計算廣義的福祉(不僅僅是國民收入)成為全世界普遍的做法。
Happiness may have different meanings for different people.But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.幸福的含義可能因人而異。但我們可達成這樣一個共識:幸福意味著努力結束沖突、貧窮和其他不幸的境況。而我們人類有許許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。
Happiness is neither a frivolity nor a luxury.It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family.It should be denied to no-one and available to all.This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.幸福既非無聊瑣事,也非奢侈之求,而是人類大家庭每一成員都抱有的一種深深向往。不應剝奪任何人追求幸福的權利,而應向所有的人開啟幸福之門。這一愿望包含在《聯合國憲章》關于促進和平、正義、人權、社會進步及改善民生的承諾之中。
Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance.These are the foundations for human happiness and well-being.現在,應將這一承諾化為消除貧窮、促進社會包容和文化間和諧、確保體面生計、保護環境以及建設善治機構的具體國際和國家行動。這些方面正是人類幸福和福祉的基石。
第五篇:聯合國秘書長2010年國際減災日致辭
聯合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年國際減災日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數最多、最嚴重。這些字眼我們今年經常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風和森林火災造成的生命和財產損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當今世界,這些災害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區,易受暴風雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內,拉丁美洲和加勒比區域三分之二的人生活在距海200公里之內。太多的人生活在洪泛區,還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區的下游地帶,幾乎無法緩沖災難的影響。災害風險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學習如何應對。今天,恰逢國際減災日,我們要肯定一些地方政府和社區所做的工作,它們在建設更具可持續性的城鎮和城市的同時,開展自我保護。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯合國國際減災戰略發起了“使城市富有復原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區在災害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關于可持續城市的寬泛理念轉化成可行的解決辦法。“十大要點”建議政府提供服務于每個人(不論貧富)的預算撥款,并建議它們投資于風險評估、減災培訓、生態系統保護以及預警系統。城市規劃者也必須解決城市地區風險的幾大主要來源,即管理不善、規劃不妥和執行不力。決策應具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災害風險是大家共同的責任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業網絡、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災日之際,我要贊揚那些已經行動起來,努力建立氣候、環境和社會風險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準備
好了嗎?
原文鏈接: