第一篇:聯合國秘書長消除貧困國際日致辭
Secretary-General’s Message on the International Day for
the Eradication of Poverty
聯合國秘書長潘基文消除貧窮國際日致辭
New York, 17 October 2011
2011年10月17日
For decades the United Nations has worked to free people from poverty.聯合國幾十年如一日致力于使人們擺脫貧窮。
We have made great progress? But today those gains are in doubt.我們取得了重大進展——然而如今這些成果卻令人存疑。
Too many people are living in fear:
無數人生活在恐懼之中;
Fear of losing their jobs;
害怕喪失工作;
Fear of not being able to feed their families;
害怕不能賺錢養家;
Fear of being trapped forever in poverty, deprived of the human right to live with health and dignity and hope for the future.害怕永遠受窮、被剝奪人權,不能健康、有尊嚴的生活,對未來看不到希望。
We can meet the challenges we face ? the economic crisis, climate change, rising costs of food and energy, the effects of natural disasters.我們能夠接受我們所面臨的各種挑戰——經濟危機、氣候變化、不斷上升的食品和能源費用,以及自然災害的影響。
We can overcome them by putting people at the centre of our work.只要我們的工作以人為本就能戰勝這些挑戰。
Too often in the debates that will shape our future, I see three groups missing.The poor ? the young? And the planet.在構造我們未來的辯論中,我往往看不到三個群體的身影。窮人……青年……和我們居住的星球。
As we work to avoid a global financial meltdown, we must also work to avoid a global development meltdown.當我們努力避免全球性金融崩潰時,我們還必須設法避免全球發展前功盡棄。
In the name of fiscal austerity, we cannot cut back on common-sense investments in people.我們不能以財政緊縮為由,削減理所當然的對人的投資。
Malaria can be stopped.AIDS can be reversed.Millions of mothers can be saved from dying in child birth.Green investments can generate jobs and growth.瘧疾的流行可以制止。艾滋病可以得到抑制。數百萬母親不會因分娩而死。綠色投資可以創造工作機會、促進增長。
This is not theory.It is happening.這不是紙上談兵。這一切正在發生。
Now is not the time to slide backwards.此時此刻決不能后退。
Now is the time to push harder to meet the Millennium Development Goals.現在正是加大力度推動實現千年發展目標的時候。
Now is the time to prepare to make the most of next year’s crucial Rio + 20 conference on sustainable development.現在正是為最充分利用明年關于可持續發展的里約+20重大會議做好籌備工作的時候。Together, let us listen to people – and stand up for their hopes and aspirations.讓我們共同傾聽人民——成為他們的希望和愿望的堅定支持者。
That is how we will build a world free of poverty.只有這樣我們才能建立一個沒有貧窮的世界。
第二篇:聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
國際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國際滅貧日或國際消貧日是聯合國組織在1992年12月22日會議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國際滅貧日,用以喚起世界各國對因制裁、各種歧視與財富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國家與社會階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識,提醒所有人持續為2015年―1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半‖這個目標而努力。每年聯合國為此紀念日訂立主題
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010
聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and
unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說有升遷的機會。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and
deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設一個人人享有體面工作的世界。
第三篇:聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭時間:2010-10-16 19:58來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1287次
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭
2010年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說有升遷的機會。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。
Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設一個人人享有體面工作的世界。
原文鏈接:
第四篇:聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭 2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說改善經濟狀況。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設一個人人享有體面工作的世界。
第五篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。