第一篇:聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間
聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間:2011-05-17 09:45來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭飽受長期經濟困難的折磨。由于缺乏就業機會和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營養,給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數十萬婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社會排斥往往是問題的根源。受到歧視,以及獲得社會服務的機會不均,使家庭無法為他們的孩子謀劃一個更好的未來。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些類型家庭尤其面臨風險,包括大家庭、單親家庭、主勞力失業或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農村地區的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或**之中的家庭,也首當其沖地面臨邊緣化和赤貧問題。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些國家政府已采取包括現金轉移計劃、子女津貼、稅收優惠和專門針對性別問題和兒童問題的社會保護措施等支持家庭的戰略。擴大這些可以改善兒童營養和教育狀況的政策,也有助于結束一代代無法擺脫的貧窮。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此國際家庭日,讓我們決心為家庭提供支持,因為是家庭在撫養下一代,是家庭在照顧老人,也只有家庭在鞏固建立在寬容和人人享有尊嚴基礎上的牢固社區。
原文鏈接:
第二篇:聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間
聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間:2010-10-14 18:36來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認農村婦女包括土著婦女對發展的重要貢獻。農村婦女可以是農民、漁民、牧民和企業家;她們是民族特性、傳統知識和可持續做法的守護者;她們對于農業發展、糧食及營養保障和自然資源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國際農村婦女日適逢在國際青年年之初,借此機會,強調應確保農村年輕婦女和女孩能在可持續農村發展和國家發展中發揮平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農村婦女在發展中國家從事大部分農業勞動,承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒有社會保障。農村婦女生產世界上的大部分糧食,但她們通常無法擁有土地使用權,也無法獲得她們要興旺所需的信貸和服務。她們是當地自然資源的主要使用者和保管人,但對決定如何管理這些資源的國家和地方機構很少有發言權。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責任,或在重大的家庭決策中很少有發言權。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,會員國承諾確保農村婦女平等獲得生產資源、土地、融資、技術、培訓和市場準入的機會。他們還承諾確保農村婦女充分和平等地參與國家發展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國際日,我呼吁各國政府和各地社區確保這些承諾得到履行,使農村婦女和女孩享有一系列權利——從財產權和繼承權,到享有保健、教育和免受暴力自由的權利。
原文鏈接:http://
第三篇:秘書長國際家庭日致辭
秘書長國際家庭日致辭
國際家庭日
今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養兒女數目減少。傳統的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。
許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協力調整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛生等基本服務,而不論家庭狀況如何。
家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,文秘家園系統也努力在全球政府間進程中反映這一視角。好范文版權所有
在此不斷變化的時代,我們需要創造一個維系和支持家庭的環境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。好范文版權所有
第四篇:秘書長國際家庭日致辭
今年國際家庭日的主題是“變化中的家庭:挑戰和機遇”,它突出了家庭這個社會基本單位近些年來發生的深刻變化。平均家庭規模在各地都有所縮小;年輕人結婚年齡推后;頭胎孕婦平均年齡提高;嬰兒死亡率下降;配偶生養兒女數目減少。傳統的大家庭正被小家庭取代,盡管祖父母壽命延長,幾代人同堂。其他結合形式日益普遍,如未婚同居,或是移徙工人結婚
而不在同一城市或國家生活。離婚及再結婚均有所增加,日益多的孩子生活在父親為繼父或母親為繼母的家庭中。出現了大量的單親家庭和單人家庭,獨自生活的老人數目也在上升。艾滋病毒/艾滋病給家庭帶來很大破壞,往往使孩子失去父母,不得不由祖父母照顧。許多這些變化都對我們所了解的社會結構提出問題。這些變化要求我們協力調整、勾畫公共政策,以期因應家庭需要,確保為所有公民,尤其是為兒童提供教育和衛生等基本服務,而不論家庭狀況如何。
家庭結構方面的某些變化也帶來了新機遇,比如說,女孩和婦女有了更多的新選擇。這些變化促進政府與民間社會合作擬訂新政策。國家正努力把家庭視角融入國家決策進程,同時,xiexiebang.com系統也努力在全球政府間進程中反映這一視角。
在此不斷變化的時代,我們需要創造一個維系和支持家庭的環境,同時擴大積極的家庭生活所能提供的充實、完善機遇。在此國際日之際,讓我們大家再次努力,不辱使命。
第五篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。