久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聯合國秘書長2010年國際減災日致辭

時間:2019-05-12 20:09:06下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯合國秘書長2010年國際減災日致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯合國秘書長2010年國際減災日致辭》。

第一篇:聯合國秘書長2010年國際減災日致辭

聯合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:976次

UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction

New York, 13 October 2010

聯合國秘書長潘基文2010年國際減災日致辭

2010年10月13日

Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數最多、最嚴重。這些字眼我們今年經常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風和森林火災造成的生命和財產損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當今世界,這些災害的致命性則更大。

Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區,易受暴風雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內,拉丁美洲和加勒比區域三分之二的人生活在距海200公里之內。太多的人生活在洪泛區,還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區的下游地帶,幾乎無法緩沖災難的影響。災害風險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。

On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學習如何應對。今天,恰逢國際減災日,我們要肯定一些地方政府和社區所做的工作,它們在建設更具可持續性的城鎮和城市的同時,開展自我保護。

Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯合國國際減災戰略發起了“使城市富有復原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區在災害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。

The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關于可持續城市的寬泛理念轉化成可行的解決辦法?!笆笠c”建議政府提供服務于每個人(不論貧富)的預算撥款,并建議它們投資于風險評估、減災培訓、生態系統保護以及預警系統。城市規劃者也必須解決城市地區風險的幾大主要來源,即管理不善、規劃不妥和執行不力。決策應具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。

Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?

減少災害風險是大家共同的責任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業網絡、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災日之際,我要贊揚那些已經行動起來,努力建立氣候、環境和社會風險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準備

好了嗎?

原文鏈接:

第二篇:秘書長聯合國日致辭

今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。

上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。

無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。

他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。

他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。

他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。

然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。

他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。

第三篇:聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間

聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間:2010-10-14 18:36來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:592次

UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010

聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭 2010年10月15日

Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認農村婦女包括土著婦女對發展的重要貢獻。農村婦女可以是農民、漁民、牧民和企業家;她們是民族特性、傳統知識和可持續做法的守護者;她們對于農業發展、糧食及營養保障和自然資源的管理是必不可少的。

This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國際農村婦女日適逢在國際青年年之初,借此機會,強調應確保農村年輕婦女和女孩能在可持續農村發展和國家發展中發揮平等的作用。

Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農村婦女在發展中國家從事大部分農業勞動,承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒有社會保障。農村婦女生產世界上的大部分糧食,但她們通常無法擁有土地使用權,也無法獲得她們要興旺所需的信貸和服務。她們是當地自然資源的主要使用者和保管人,但對決定如何管理這些資源的國家和地方機構很少有發言權。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責任,或在重大的家庭決策中很少有發言權。

At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,會員國承諾確保農村婦女平等獲得生產資源、土地、融資、技術、培訓和市場準入的機會。他們還承諾確保農村婦女充分和平等地參與國家發展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。

On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國際日,我呼吁各國政府和各地社區確保這些承諾得到履行,使農村婦女和女孩享有一系列權利——從財產權和繼承權,到享有保健、教育和免受暴力自由的權利。

原文鏈接:http://

第四篇:聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭

聯合國秘書長2010消除貧窮國際日致辭

國際消除貧困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦稱國際滅貧日或國際消貧日是聯合國組織在1992年12月22日會議上通過47/196決議,由1993年起把每年10月17日定為國際滅貧日,用以喚起世界各國對因制裁、各種歧視與財富集中化引致的全球貧富懸殊族群、國家與社會階層的注意、檢討與援助。提高全球的滅貧意識,提醒所有人持續為2015年―1.靠每日不到1美元維生的人口比例減半2.挨餓的人口比例減半‖這個目標而努力。每年聯合國為此紀念日訂立主題

UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010

October 17, 2010

聯合國秘書長潘基文2010消除貧窮國際日致辭

2010年10月17日

This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀念國際消除貧困日的活動重點放在體面的工作、有意義的就業和創收生計。總之:是關于就業問題。

Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。

Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and

unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動人口就業狀況脆弱。他們缺乏正式的工作安排和社會保障,常常收入太少,無法養活家庭,更不用說有升遷的機會。全球經濟危機更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業人口增加了3 000多萬。

How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and

deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經濟和社會政策方面投資,促進創造就業機會;促進體面勞動條件,深化社會保障制度。獲得教育、衛生和就業培訓的機會也是必不可少的。

We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強調青年就業。年輕人比成年人失業可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業,是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。

Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,世界各國領導人商定了一項行動議程,以加強全球對貧困的斗爭。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務。解決全球就業危機是改變這種狀況的關鍵——也是對戰勝貧困,加強經濟,以及建設和平與穩定的社會的關鍵。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經濟不確定狀況和財政緊縮政策不能是減少行動的借口。相反,它們應當是做出更多努力的理由。

On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴大世界各地的就業機會和改善安全的工作條件。

Let us work for a world of decent work for all.讓我們共同致力于建設一個人人享有體面工作的世界。

第五篇:聯合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭(模版)

聯合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭

Thank you very much, Mr.Chipman, and thanks to all of you for being here today.I also wish to acknowledge and thank Mr.Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr.Norman Chan, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority.十分感謝你,奇普曼先生,謝謝諸位今天光臨。我還感謝亞洲協會主席陳啟宗先生和香港金融管理局總裁陳德霖先生。

And I am so pleased to be here and to have this opportunity to speak with you today, and it was made possible by the U.S., Hong Kong, and Macau chambers of commerce and the Asia Society.And I thank the chamber very much on a personal level for its support of the U.S.Pavilion at the Shanghai Expo.I have been called the mother of the pavilion, which is actually one of the nicer things I’ve been called during my very long public career.今天,我十分高興來到這里并有此機會向諸位發表講話。這項活動是由美國、香港和澳門商會成員和亞洲協會安排的。我個人向美國商會支持上海世博會美國館表示十分感謝。我被稱為美國館之母,在我漫長的公共生涯中,這的確是一個比較令人喜歡的稱呼之一。And I am delighted to be back in Hong Kong, a city I have admired ever since I first visited about 30 years ago when my husband, who was then governor of Arkansas, led the first ever trade mission to East Asia from our small state.Hong Kong stood out then, as it does today, as a symbol of the open exchange of goods and ideas.People were drawn to this place from every part of the world, even far away Arkansas, as evidenced by a good friend of ours from Arkansas, Nancy Hernreich Bowen, who is here with us today.很高興再次來到香港。約30年前,我丈夫任阿肯色州州長時曾率領這個小州的第一個貿易代表團前往東亞訪問,當時我首次訪問了香港。自那時以來,我一直十分欽佩這個城市。當時,香港作為開放商品和思想交流的象征,具有十分重要的地位。今天,香港依然如此。人們從世界各地被吸引到這里來,甚至從遙遠的阿肯色州,我們來自阿肯色的一位好朋友南希?赫恩賴奇?鮑恩今天也在座就證明了這一點。

Now, since that time, Hong Kong has changed a great deal.Certainly, the skyline attests to that.And after all, few things have stood still in East Asia.But one thing about Hong Kong has not changed — the principles that find a home here.Under the “one country, two systems” policy, this remains a city that bridges East and West and looks outward in all directions, a place where ideas become businesses, where companies compete on the merits, and where economic opportunity is palpable and real for millions of people, a place that defines the fierce and productive economic competition of our time.從那時以來,香港發生了很大的變化。毫無疑問,香港的城市風景線就是明證。畢竟在東亞極少有固定不變的事物。但香港有一點沒有變——這里深入人心的一些原則。在“一國兩制”政策下,香港仍然是連接東西方的橋梁,依然是一座向四面八方開放的城市。在這里,各種構想轉化為各種工商活動;公司憑自身的實力相互競爭;數百萬人民切身受惠于實際的經濟機會;通過激烈的經濟競爭提高效益的時代特征得到充分體現。

That is why businessmen and women continue to flock to Hong Kong, and an opportunity to meet some of the Americans who have called Hong Kong home for 20, 25, even 30 years.And it is why I have come here today to talk about how the nations of this region and the United States can intensify our economic partnership on behalf of ourselves, each other, and the world, and how together we can work toward a future of prosperity and opportunity for people everywhere.正因為如此,男女工商業者繼續涌入香港,一些美國人也因此有機會在香港安居樂業長達20年、25年乃至30年。正因為如此,我今天來這里談談本地區國家和美國可如何為自己、為彼此、也為全世界加強我們的經濟伙伴合作關系,如何共同為一個繁榮的未來和全世界人民獲得機會而努力。But before I talk about where we need to go together, let’s consider how far we’ve come.The economic rise of the Asia Pacific region is an astonishing historic achievement that is reshaping our world today and into the future.In Hanoi, bicycles and water buffalo have given way to motorcycles and internet cafes.Small Chinese fishing villages like Shenzhen have become megacities with their own stock exchanges.And while much work remains to improve labor practices and expand access to the formal economies, the numbers tell a powerful story.但在我討論我們需要如何共同努力之前,讓我們首先回顧一下我們已經取得的進展。亞太地區的經濟崛起是驚人的歷史性成就,對當今世界和未來都產生了深刻的影響。在河內,自行車和水牛已被摩托車和網吧取代。深圳等中國小漁村已變成擁有證券交易所的大城市。盡管在改善勞工待遇和擴大進入正規經濟的途徑等方面還有大量工作要做,但有關的數字令人震撼。

Thirty years ago when I first came to Hong Kong, 80 percent of the people of this region lived on less than $1.25 a day.By 2005, that number had dropped to 20 percent.In the Lower Mekong Region countries, per capita GAP has more than tripled in the last 20 years.And in Thailand alone, the poverty rate fell from 42 percent in 1988 to 8 percent today.Never in history have so many people climbed so far, so fast.30年前我首次前來香港之時,本地區80%的人口依靠每天不到1.25美元的收入生活。到2005年,這個比例已下降到20%。在湄公河下游地區的國家,人均國內生產總值在過去20年中提高了兩倍多。僅在泰國,貧困率就從1988年的42%下降到今天的8%。有史以來,從未有如此眾多的人口如此快速地獲得這么顯著的改善。

And though this progress is largely due to the hard work and ingenuity of the people of Asia themselves, we in the United States are proud of the role we have played in promoting prosperity.Of course, we helped Japan and South Korea rebuild, patrolled Asia’s sea lanes to preserve freedom of navigation, promoted global shipping, and supported China’s membership in the WTO.Along with our treaty allies — Japan, South Korea, Australia, Thailand and Philippines, and other key partners like New Zealand and Singapore — we have underwritten regional security for decades, and that in turn has helped create the conditions for growth.雖然這一進步主要歸功于亞洲人民自己的辛勤勞動和聰明才智,美國也為我們在促進繁榮方面發揮的作用感到自豪。理所當然,我們幫助日本和韓國重建、在亞洲的海上航道巡邏以維護航行自由、促進了全球商品運輸、并支持中國加入世界貿易組織。與我們的條約盟友——日本、韓國、澳大利亞、泰國和菲律賓、還有新西蘭和新加坡等其他主要合作伙伴一道,我們在幾十年里保證了地區安全,并因此幫助創造了增長的條件。

And the U.S.continues to contribute to Asia’s growth as a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits Asia’s companies, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, an advocate for universal human rights, and a guarantor of stability and security across the Asia Pacific.The Obama Administration has made a comprehensive commitment to reinvigorate our engagement as a Pacific power — shoring up alliances and friendships, reaching out to emerging partners, and strengthening multilateral institutions.作為一個主要的貿易和投資伙伴、一個惠及亞洲企業的創新來源、一個每年接納35萬亞洲留學生的東道國、一個開放市場的帶頭人、一個普世人權的倡導者、一個為亞太地區安全和穩定的捍衛者,美國繼續為亞洲增長做貢獻。奧巴馬政府作出了全面的承諾,要為我們作為太平洋地區的大國加強參與而努力——鞏固聯盟和友誼、主動與新興合作伙伴聯系,加強多邊機構。

These efforts reflect our optimism and enthusiasm for what is happening in Asia today.Of course, countries in this region are grappling with challenges.We all are.But we are bullish on Asia’s future, and while the United States is facing its own difficulties, make no mistake: We are bullish on America’s future too.這些努力都反映了我們對今天的亞洲狀況持樂觀看法并為之感到振奮。當然,這一地區的國家也面臨著種種挑戰。我們都一樣。但我們看好亞洲的未來,雖然美國正面臨著自身的困難,但有一點是肯定的:我們也看好美國的未來

America remains an opportunity society — a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company.Our workers are the world’s most productive.Our inventors hold the most patents.And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education.And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.美國仍然是一個充滿機會的社會——一個發揮特長的地方、一個事事都有可能、人人都有希望成功的國度,在這里,一個在大學宿舍里產生的創意或在車庫里發明的一個產品能夠找到一個全球市場,成長為價值數十億美元的公司。我們的工人具有世界上最高的生產力。我們的發明家持有最多的專利。今天,我們正在對我們的基本面進行再投資——基礎設施、清潔能源、保健和教育。我們正在落實重要措施以鞏固我們的金融體系,保護投資者,減少過度冒險行為。

Now, as I have traveled around the region, a lot of people have asked me about how the United States is going to resolve our debt ceiling challenge.Well, let me assure you we understand the stakes.We know how important this is for us and how important it is for you.The political wrangling in Washington is intense right now.But these kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic.And sometimes, they are messy.I well remember the government shutdown of the 1990s;I had a front row seat for that one.But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions.So I am confident that Congress will do the right thing and secure a deal on the debt ceiling, and work with President Obama to take the steps necessary to improve our long-term fiscal outlook.Through more than a century of growth, the American economy has repeatedly shown its strength, its resilience, and its unrivaled capacity to adapt and reinvent itself.And it will keep doing so.當我在本地區訪問時,很多人都問我美國將怎樣應對我們在債務上限方面的挑戰。讓我向你們保證,我們理解其中的利害。我們知道這件事對我們和你們都極為重要。目前華盛頓的政治角力很激烈。但這種爭論在貫穿我們共和國歷史的政治生活中一直存在。有時它會給人以亂糟糟的印象。我清楚地記得上世紀90年代政府被迫關閉;我有機會親眼目睹了這一幕。但是,這正是一個開放和民主的社會最終達成共識制定正確的解決方案的過程。因此,我相信國會會作出正確的選擇,就債務上限達成協議,并與奧巴馬總統合作,采取必要步驟,改善我們長期的財政前景。在一個多世紀的增長中,美國經濟一再表現出其實力、韌性以及無與倫比的適應和自我更新能力。這種情況會繼續下去。

As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy.Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties.And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth.This is an issue I recently addressed at the U.S.Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about America’s strategic and economic choices this fall.But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks — to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.當我們尋求復蘇和增長時,我們把經濟因素作為我們外交政策的優先事務,因為經濟的發展越來越多地依賴密切的外交關系,而外交發展取決于密切的經濟關系。因此,美國正在努力利用我們與其他國家關系的所有方面支持我們的共同增長。我最近在美國全球領導力聯盟探討過這個問題,還將在今年秋天一次有關美國的戰略和經濟選擇的內容更廣泛的講話中再次加以闡述。但是,經濟問題在我過去兩周的訪問中始終是首要與核心問題——希臘正在努力走上經濟穩定之路,行程中另外四個國家都是正在興起的經濟增長中心,即土耳其、印度、印度尼西亞和中國。

Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific.The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets.Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.我們的經濟外交自然而然地側重于東亞和太平洋地區。在香港的美國商會代表著1,200多家公司,數以千計的其他公司也正在這個地區尋找新的客戶和市場。去年,美國對香港的出口總額為260億美元——這比印尼200億美元的出口額還多——我們對環太平洋地區的出口為3,200億美元,支持著85萬個美國的就業崗位。

Now, numbers like these reflect how closely America’s future is linked to the future of this region.And the reverse is true as well.Because the future of the Asia-Pacific is linked to America’s.We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power.And we are here to stay.此類數字反映了美國的未來與這個地區的未來密切相連。反之亦然,因為亞太地區的未來也與美國的未來息息相關。我們是駐留亞洲的大國——不僅是一個外交或軍事大國,而且是一個駐留亞洲的經濟大國。我們在此落地生根

Now, while the U.S.economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained.Prosperity is not a birthright, it’s an achievement.And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time: How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity? 盡管美國經濟及亞太地區各國經濟具備共同增長的有利條件,但我們的成功——我們任何人的成功——都不是先天注定的。繁榮并非與生俱來,而是一種成就。我們是否能取得這一成就將取決于我們如何回答我們這個時代的一個決定性問題:我們怎樣把這個地區一代人期間的增長轉化成一個世紀的共同繁榮?

The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.美國以極其謙謹的態度對待這個問題,并以在克服我國歷史進程中種種嚴峻的經濟挑戰時所積累的得之不易的經驗教訓為鑒。

We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis.This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth — the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.我們必須著手于擺在我們面前的最緊迫的任務:在全球金融危機過后重新調整我們的經濟。這意味著為實現全球經濟增長推行一種更平衡的戰略——一種奧巴馬總統和胡錦濤主席都已采納的戰略,也是20國集團所倡導的戰略。

This demands rigorous reform by all nations, including the United States and the countries of Asia.We in the United States are in the middle of a necessary transition: we must save more and spend less.And we must not only save more and spend less, we must borrow less, as well.Our partners must meet this change with changes of their own.There is no way around it: Long-term growth requires stronger and broader-based domestic demand in today’s high-saving Asian economies.This will raise living standards across the region, create jobs in America, improve business for many in this room, and help stabilize the global economy.這要求包括美國和亞洲各國在內的所有國家都大力實行改革。我們美國人正處在一個必要的轉型過程中:我們必須增加儲蓄,減少開支。我們不僅必須多存錢、少花錢,還必須少借錢。我們的合作伙伴也必須自行調整,以應對上述這種變化。沒有任何迂回路徑:長期增長必須要靠今日高儲蓄的亞洲經濟體增加并擴大國內需求。這將提高整個地區的生活水平,在美國創造就業機會,讓在座許多人的生意更紅火,并幫助穩定全球經濟。

For years, my image of the global economy was an inverted pyramid resting on the shoulders of American women, since we are the primary consumers in the world.And therefore, it seems to me that that is no longer a sustainable model.And so we have to change how we do business internally and externally.And, above all, we must reach agreement on the rules and principles that will anchor our economic relationships in the coming decades.多年來,全球經濟在我看來好似一座坐落在美國婦女雙肩上的倒金字塔,因為我們是全世界的主要消費者。因此,在我看來這不再是一個可持續的模式。所以我們必須改變我們在國內和國外從事商業經營的方式。而最重要的是,我們必須就能在今后幾十年穩固我們的經濟關系的規則和原則達成一致。

Last March in APEC meetings in Washington, I laid out four attributes that I believe characterize healthy economic competition.And these are very simple concepts, easy to say, hard to do: open, free, transparent, and fair.Hong Kong is helping to give shape to these principles and is showing the world their value.今年3月在華盛頓舉行的亞太經合組織會議上,我闡述了我認為健康的經濟競爭應當具備的四個特征。這些概念簡單明了,但知易行難——開放、自由、透明、公平。香港正在幫助使上述原則得到體現,正在向全世界展示它們的價值。

First, we must seek an open system where any person anywhere can participate in markets everywhere.首先,我們必須努力建立一個開放的體系,讓任何地區的任何人都能參與任何一處市場 Second, we must seek a free system, one in which ideas, information, products and capital can flow unimpeded by unnecessary or unjust barriers.That is why President Obama has mobilized a government-wide effort to attract foreign investment to America.Now, in the past, foreign investment has been seen as controversial.But today we know it helps create growth and jobs, and it can attract American dollars held overseas back into the U.S.economy.As we welcome investors to our country, we hope that all investors, including those from America, will receive an enthusiastic welcome overseas.其次,我們必須努力建立一個自由的體系,讓創意、信息、產品和資本能夠自由流通,不被不必要或不公平的壁壘所阻礙。正是出于這個原因,奧巴馬總統已調動政府各部門努力將外國投資吸引到美國。而在過去,外國投資曾被視為是有爭議的。但現在,我們知道外國投資有助于創造增長和就業機會,還能將海外持有的美元吸引回美國經濟中。在我們歡迎投資者到我國投資的同時,我們也希望包括美國投資者在內的所有投資者都能在海外受到熱情歡迎。

Third, we must seek a transparent economic system.Rules and regulations need to be developed out in the open through consultation with stakeholders.They must be known to all and applied equally to all.Hong Kong is a testament to the power of transparency, good governance, the rule of law, freedom of the press, an independent judiciary, and a vibrant civil society, all of which help to explain why so many people choose to do business here.第三,我們必須努力建立一個透明的經濟體系。規則和規章應當經與利益相關者共同磋商公開制定。它們必須為所有各方所了解,并平等適用于所有各方。香港展示了透明、良治、法治、新聞自由、司法獨立和一個欣欣向榮的公民社會的力量,所有這些都有助于說明為什么這么多人選擇在香港從事商業經營。

Openness, freedom and transparency contribute to the fourth principle we must ensure: fairness.Fairness sustains faith in the system.That faith is difficult to sustain when companies are forced to trade away their intellectual property just to enter or expand in a foreign market, or when vital supply chains are blocked.These kinds of actions undermine fair competition, which turns many off from competing at all.開放、自由和透明都為我們必須保障的第四項原則創造了條件,這就是公平。公平能夠保持人們對這個體系的信任。當公司企業為了開辟或擴大一個外國市場而不得不以其知識產權作交換時,或當關鍵的供應鏈被切斷時,這種信任便難以維持。這類行為有損于公平競爭,挫傷了很多人的競爭意愿。

A growing number of countries in Asia are proving the value of these principles.And the United States deeply believes in them, because their value has been proven time and again, not only in times of prosperity but also in times of hardship, as well.At the end of the Vietnam War, there was a thriving commentary around the world on the idea of America’s economic decline.That seems to be a theme that kind of repeats itself every couple of decades.But all the while, then and now, these principles were nurturing a system of entrepreneurship and innovation that allowed two college students to found a small tech startup called Microsoft.And today, they are helping power companies like Solyndra, a green-energy startup in California that began producing solar panels in 2007 and now installs them in more than 20 countries worldwide.越來越多的亞洲國家正在證明上述原則的價值。美國堅信上述原則,因為其價值一次又一次地得到驗證,不僅是在繁榮時期,而且是在困難時刻。在越戰結束時,全世界有關美國經濟衰退的言論流行一時。這種言論似乎每隔20年便會再次冒頭。然而,從過去到現在,上述原則扶持了一個鼓勵創業和創新的體系,這個體系促使兩名大學生創立了一家名叫微軟的小型科技公司。今天,上述原則正在扶植著像加州綠色能源初創公司Solyndra這樣的能源公司,這家公司自2007年起開始生產太陽能板,現在他們的太陽能板被用于全世界20多個國家。

Every time in history when the United States has experienced a downturn, we’ve overcome it through reinvention and innovation.Now, these capacities are not unique or innate to the people of the United States.They are activated by our economic model, which we work hard to keep open, free, transparent, and fair, a model that has its imperfections but remains the most powerful source of prosperity known to humankind.歷史上,美國經濟每一次陷入衰退,都能通過革新與創新脫離困境。然而,這些能力并不為美國人民所特有或與生俱來;它們是由我們的經濟模式所激發的,我們奮力維持這樣一個開放、自由、透明、公平的模式。這個模式有它的不完善之處,但仍然是人類所知的最強大的繁榮之源。

Of course, no nation is perfect when it comes to safeguarding these principles, including my own.We all recognize the temptation to bend them.And we all recognize the inevitability of human nature's capacity to look for ways around them.Some nations are making short-term gains doing that.Some developing countries—admirably focused on fighting poverty—might be slow to implement at home the same rules they benefit from abroad.And a number of nations, wealthy in the aggregate but often poorer per capita, might even think the rules don’t apply to them.當然,在維護這些原則的時候,沒有一個國家是完美的,包括我自己的國家。我們都知道到給原則打折扣的誘惑力,我們都認識到人類本性中那種對原則繞道而行的能力會不可避免地出現。有些國家正在那樣做而獲得短期的利益;有些發展中國家——它們正令人欽佩地集中精力與貧窮作斗爭——當在國內實施那些它們在國際貿易中獲益的相同的規則時或許行動較為遲緩;還有一些整體富裕但按人均所得較貧困的國家,甚至可能認為那些規則并不適用于它們。

In fact, all who benefit from open, free, transparent, and fair competition have a vital interest and a responsibility to follow the rules.Enough of the world’s commerce takes place with developing nations, that leaving them out of the rules-based system would render the system unworkable.And that, ultimately, that would impoverish everyone.事實上,對于所有那些在開放、自由、透明和公平的競爭中獲益的國家,那些規則不僅與它們的切身利益相關,而且它們有責任遵守。與發展中國家進行的國際商務數額是如此龐大,任憑這部分商務被置身于有規則可循的系統之外,將使這個系統無法產生作用,而這最終將使所有人受損。

The businessmen and women of Asia seek the benefits that these principles offer.Malaysian manufacturers want access to markets overseas.Indian firms want fair treatment when they invest abroad.Chinese artists want to protect their creations from piracy.Every society seeking to develop a strong research and technology sector wants intellectual property protections because, without them, innovation comes with a much higher risk and fewer rewards.People everywhere want to have the chance to spend their earnings on products from other places, from refrigerators to iPods.亞洲的男女企業家都在追求這些原則所帶來的利益。馬來西亞制造商需要進入國際市場;印度公司在國外投資時希望獲得公平待遇;中國藝術家希望他們的作品不被盜版。每一個力圖發展強勁有力的科研技術行業的社會均希望保護知識產權,因為沒有這些保護將使創新的風險加大、回報減少。全世界人民都希望有機會把自己的收入用于獲得從冰箱到iPod的其他地方的產品

Now, these four principles are easily uttered and embraced, but they do not implement themselves.So our challenge is always to translate them into practice.And my country is hard at work doing that, and we encourage other governments to join us in this effort.這四項原則容易表述和獲得贊同,但它們不會自動落實。因此,我們的挑戰一貫是,要把它們轉化為實際行動。我的國家正在努力這樣做,我們也鼓勵其他國家政府參與我們這一努力。The United States is taking steps to promote these principles around the world through multilateral and regional institutions, new trade agreements, and outreach to new partners, to enlist us all in the quest for inclusive, sustainable growth.These steps are connected to and build upon the work we are doing to revitalize our own economy.美國正采取步驟,通過多邊與地區性機構、新的貿易協定和主動尋求新伙伴,在全世界促進這些原則,讓世界各國共同追求包容的、可持續的發展。這些步驟與我們正在進行的重振我們本國經濟的努力相關,并且也在此基礎上發展。

First, we are working through regional and international institutions to achieve balanced, inclusive, and sustainable growth.That starts with our commitment to APEC, the premier organization for pursuing economic integration and growth in the Asia-Pacific region.And President Obama is pleased to be the chair and host of APEC this year in Hawaii.首先,我們正在通過地區與國際機構努力爭取平衡、包容與可持續的發展。這種努力始于我們對于亞太經合組織的一貫支持,它是在亞太地區追求經濟一體化及經濟增長的主要機構。奧巴馬總統很高興今年在夏威夷主辦并主持亞太經合組織會議。

We want APEC to address next-generation trade and competition challenges, like strengthening global supply chains;empowering smaller companies to connect to global markets;promoting market-driven, non-discriminatory innovation policy.We are pursuing a low-carbon agenda by working to reduce barriers to trade in clean-energy technologies, and we hope to reach agreement on implementing transparency principles to promote economic growth and the rule of law on a 21st century field of play.我們希望亞太經合組織應對貿易與競爭的下一代挑戰,例如:加強全球供應鏈、幫助小型企業與全球市場接軌、促進由市場驅動的、非歧視性的創新政策等。我們正通過努力降低清潔能源技術的貿易壁壘推行一個低碳議程,我們還希望就實施透明原則達成協議,以促進經濟增長和21世紀競爭場上的法治。

Because burdensome regulations and incompatible sets of rules in different countries can hold back trade and growth every bit as much as tariffs, we are also working at APEC to find common ground on transparent, effective regulation, with broader public consultation and better coordination.The quality of the rules we put in place is just as important as our willingness to enforce them.鑒于不同國家的繁文縟節和互不相容的規則如同關稅一樣阻礙貿易與增長,我們也在與亞太經合組織共同努力,通過更廣泛的公共磋商和更好的協作,就透明、有效的規則找到共同基礎。我們采用的規則的質量與我們實施這些規則的意愿同樣重要。

And I have to mention that discrimination against women is another barrier to fair competition and economic growth.A 2007 United Nations study found that the Asia-Pacific loses at least $58 billion of economic output every year because of restrictions on women’s access to employment and gender gaps in education.So, as host of APEC, we are organizing a high-level Summit on Women and the Economy in San Francisco this September.我必須指出的是,歧視婦女是公平競爭和經濟增長的另一障礙。據2007年聯合國發布的一項研究報告,由于限制婦女的就業機會和教育領域的性別差異,亞太地區每年的經濟產出損失至少580億美元。因此,作為亞太經合組織論壇的主辦國,我們將于今年9月在舊金山召開一次高級別的婦女與經濟峰會。

We are also working though the World Trade Organization to address continuing challenges to fair competition.Take government procurement.The purchases that governments make represent an important part of the global economy, and citizens everywhere deserve to know that their governments are getting the best product at the best prices.Consistent with the WTO Government Procurement Agreement that we signed, America lets companies from other nations who have signed that same agreement compete for appropriate American Government contracts.We would naturally expect countries that want access to our government contracts to offer our companies genuine access to theirs in return.我們還正通過世界貿易組織來努力解決公平競爭不斷面臨的問題。例如政府采購問題。政府所進行的采購代表著全球經濟的重要部分,任何地區的公民均有權知道政府是在以最好的價格購買最佳產品。根據我們簽署的世界貿易組織《政府采購協議》,美國允許其他簽署了同樣協議的國家的公司競爭適宜的美國政府合同。我們當然希望那些想獲得我國政府合同機會的國家也真誠地為我們的公司提供競爭對方政府合同的機會

Across the full spectrum of international institutions—the G8 and G20, the IMF, OECD, ILO, WTO, and others—we are working to level playing fields and encourage robust and fair economic activity.Just as the WTO eliminated harmful tariffs in the 1990s, today we need institutions capable of providing solutions to new challenges, from some activities of state-owned enterprises to the kinds of barriers emerging behind borders.我們還通過各種國際機構組織——如8國集團、20國集團、國際貨幣基金組織、經合組織、國際勞工組織、世貿組織等——來努力實現平等的競爭環境,鼓勵健全而公平的經濟活動。正如上世紀90年代世貿組織廢除了有害的關稅,今天我們需要有一些機構來提供辦法,解決從國有企業的某些活動到境內出現壁壘等新問題。

We also support innovative partnerships that develop norms and rules to address these new concerns.We should build on the model of the Santiago Principles on sovereign wealth funds, which were negotiated jointly by host governments, recipient governments, the World Bank, IMF, OECD, and the sovereign funds themselves.This code of conduct governing sovereign investment practices has reassured stakeholders — investor nations, recipient nations, and the private sector.And it may prove a useful model for other shared challenges, like ensuring that state-owned companies and enterprises compete on the same terms as private companies.我們支持有創意的合作關系,針對這些新問題制定標準和規則。我們應借鑒有關主權財富基金的《圣地亞哥原則》模式,這些原則是由東道國政府、接受國政府、世界銀行、國際貨幣基金組織、經合組織以及主權基金等共同談判而成。管理主權投資活動的行為準則消除了利益相關方——如投資國、接受國、以及私營公司——的疑慮。這對于解決其他共同的問題或許是一個有用的模式,如確保國有公司和企業與民間公司按照同樣的規則進行競爭。As a second step, we are pursuing new cutting-edge trade deals that raise the standards for fair competition even as they open new markets.For instance, the Korea-US Free Trade Agreement, or KORUS, will eliminate tariffs on 95 percent of U.S.consumer and industrial exports within five years.Its tariff reductions alone could increase exports of American goods by more than $10 billion and help South Korea’s economy grow by 6 percent.So, whether you are an American manufacturer of machinery or a Korean chemicals exporter, this deal lowers the barriers to reaching new customers.第二個步驟是,我們將謀求一種新型的貿易協定,使它們在開拓新市場同時,提升公平競爭的標準。例如,《韓國與美國自由貿易協定》,即KORUS,將在5年時間內取消美國95%的消費品和工業出口產品關稅。僅消除關稅就能為美國出口產品帶來100億美元以上的增長,并促使韓國經濟增長6%。所以,無論是美國機械制造商,還是韓國化學品出口商,這一協定均為獲得新客戶減少了障礙。

But this trade deal isn’t simply about who pays what tariff at our borders.It is a deeper commitment to creating conditions that let both our nations prosper as our companies compete fairly.KORUS includes significant improvements on intellectual property, fair labor practices, environmental protection and regulatory due process.然而,這項貿易協定并非只涉及誰在我們的邊界支付多少關稅的問題。它是更深一層的承諾,即創造條件,讓兩國在彼此公司的公平競爭中走向繁榮?!俄n國與美國自由貿易協定》涵蓋了在知識產權、公正對待勞工、環保及正當監管程序上的明顯改進。

And let me add that the benefits of KORUS extend beyond the economic bottom line.Because this agreement represents a powerful strategic bet.It signals that America and South Korea are partners for the long term—economically, diplomatically, people to people.So, for all these reasons, President Obama is pursuing congressional approval of KORUS, together with necessary Trade Adjustment Assistance, as soon as possible.He is also pursuing passage of the Colombia and Panamanian Free Trade Agreements as well.讓我補充一點——該協定的好處不限于經濟底線。它意味著有力的戰略性抉擇。它標志著,美國與韓國在經濟、外交和民間交流領域是長期合作伙伴。因此,奧巴馬總統正在謀求國會盡快批準《韓國與美國自由貿易協定》,以及必要的“貿易調整援助”計劃。他也在謀求批準與哥倫比亞和與巴拿馬的自由貿易協定。

Now, we have learned that, in our system, getting trade deals right is challenging, painstaking work.But it's essential.We consider KORUS a model agreement.Asian nations have signed over 100 bilateral trade deals in less than a decade, but many of those agreements fall short on key protections for businesses, workers, and consumers.There are a lot of bells and whistles, but many of the hard questions are glossed over or avoided.我們認識到,在我們的體制內,達成適中的貿易協定要通過艱難和痛苦的努力。但它十分重要。我們認為《韓國與美國自由貿易協定》是一個典范協定。在過去不到10年時間內,亞洲國家簽署了100多項雙邊貿易協議,但許多這類協議未能為商家、工人和消費者提供關鍵性的保護。它們在形式上應有盡有,但忽視或規避了許多艱難的問題

Beyond that, there is now a danger of creating a hodgepodge of inconsistent and partial bilateral agreements which may lower tariffs, but which also create new inefficiencies and dizzying complexities.A small electronics shop, for example, in the Philippines might import alarm clocks from China under one free trade agreement, calculators from Malaysia under another, and so on—each with its own obscure rules and mountains of paperwork—until it no longer even makes sense to take advantage of the trade agreements at all.Instead, we should aim for true regional integration.除此之外,現在還存在著另一種危險性,即五花八門、缺乏一致性和完整性的雙邊協議。這些協議可能降低一些關稅,同時卻會導致新的低效率與令人眼花繚亂的復雜規定。例如,在菲律賓的一家小型電子產品商店有可能根據一項自由貿易協議從中國進口鬧鐘,但根據另一項協議從馬來西亞進口計算器,以此類推——每一項協議都有其晦澀難懂的規則并需要準備堆積如山的文件——直至這些貿易協議變得毫無意義,其所能提供的益處不復存在。我們的努力方向應當與之相反,即真正實現地區一體化。

That is the spirit behind the Trans-Pacific Partnership, the so-called TPP, which we hope to outline by the time of APEC in November, because this agreement will bring together economies from across the Pacific—developed and developing alike—into a single trading community.這就是跨太平洋伙伴關系——簡稱“TPP”——倡導的精神。我們希望在今年11月亞太經合組織開會時概述它的內容,因為這項協議將匯集整個太平洋地區的各經濟體——無論是發達國家還是發展中國家——使之成為一個統一的貿易體。

Our goal for TPP is to create not just more growth, but better growth.We believe the TPP needs to include strong protections for workers, the environment, intellectual property, and innovation.It should also promote the free flow of information technology and the spread of green technology, as well as the coherence of our regulatory system and the efficiency of supply chains.我們建立跨太平洋伙伴關系的目標不只是要取得更大的增長,還要取得更好的增長。我們認為,跨太平洋伙伴關系需要規定嚴格的保護工人、環境、知識產權和創新的條款。它還應該促進信息技術的自由流動和綠色技術的推廣普及,并提高我們的監管體系的一致性與供應鏈的效率。

We are working to ensure that the TPP is the first trade pact designed specifically to reduce barriers for small and medium-sized enterprises.After all, these are the companies that create most of the world’s jobs, but they often face significant challenges to engaging in international trade.So, the TPP aims to ensure fair competition, including competitive neutrality among the state-owned and private enterprises.我們正在努力確保跨太平洋伙伴關系成為專門為中小型企業減少壁壘的第一個貿易協議。說到底,是這些中小型企業創造了世界上大部分就業機會,但它們在國際貿易領域往往面臨重大挑戰。因此,跨太平洋伙伴關系旨在確保公平競爭,包括在國有企業和民營企業之間的競爭中保持中立。

The idea is to create a new high standard for multilateral free trade, and to use the promise of access to new markets to encourage nations to raise their standards and join.We are taking concrete steps to promote regional integration and put ourselves on a path over time to bring about a genuine Free Trade Area of the Asia Pacific.我們的想法是為多邊自由貿易制定一個新的高標準,并以準入新市場的承諾來鼓勵各國提高自己的標準和參與其中。我們正在采取具體步驟促進整個地區一體化,使自己逐步走上建立真正的亞太自由貿易區的道路。

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth.Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people.Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.最后,我們制定的戰略不僅要實現增長,而且要實現可持續的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們取得的進步最終不是用利潤率或國內生產總值來衡量,而是要用人民的生活質量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region.Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth.We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection.We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.美國支持為促進這個地區取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰賬戶集團”在伙伴國家進行大規模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區發展項目和征稅效率的協議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發展的協議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share.We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.在整個地區,我們正在與各國政府結成伙伴關系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛生保健和教育等公益服務以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責的要求,提供就業培訓和聯網,堅決呼吁在缺乏機會的地方創造機會。

And we are working very closely with the private sector.Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側重于多個項目,從保護和發展湄公河下游地區到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導致全世界200萬人死亡的有害煙霧。We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices.And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.我們還發起了全球創業計劃,以選拔大有希望的企業家,對他們進行培訓,為他們尋找導師和可能的投資者,倡導扶持性的政策和法規,幫助普及最佳實務。我們正在支持“新開端伙伴”計劃,提供經濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區之間的教育、科學和技術交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。

We are connecting entrepreneurs with Diaspora communities in the United States that are eager to help fund new projects in countries where they have family ties.And we are looking to the private sector to help us.There are so many ways that we are grateful to the private sector.After all, it drives what we are talking about today.But we do need to try to consider, even within the constraints of modern financial practices and expectations, not just short-term benefits but long-term consequences.The work that each of you do in your businesses can help lift people’s lives, promote human rights and dignity, and create new markets, creating a virtuous cycle.Or it can further ensnare people in poverty and environmental degradations, creating a vicious cycle.我們正在幫助創業者同美國各地的移民社區取得聯系,他們熱切希望資助與他們有著家庭紐帶的國家的新項目。我們正在尋求民間部門提供幫助。在很多方面我們感激民間部門的幫助。畢竟,正是民間部門推動著我們今天所談論的議題。但是,即使是在現代金融規范和預期的制約范圍內,我們也確實應當努力考慮到長期的結果,而不僅僅是短期的利益。各位在你們的企業里所做的工作能夠幫助改善人民的生活,促進人權與尊嚴,打開新市場,從而創造出一種良性循環。反之則可能使人民進一步陷入貧困和日益惡化的環境中,從而導致一種惡性循環。

So that’s our agenda, and you can see why I’ve come to Hong Kong to talk about it, because here, we have a perfect example of what can be done and how important it is to lead in the economic realm with the kind of principles that Hong Kong has developed on.Now, we know very well that the future is arriving at a breathtaking pace, and the choices we make today will define what is possible economically for so many millions of people.這便是我們的議程,而你們應當知道我為什么要到香港來談論這項議程——因為香港是一個最好的例子,能說明依靠香港發展所遵循的原則可取得的成就以及以此在經濟領域發揮帶頭作用的重要意義。我們現在非常清楚,未來正在以驚人的速度展現在我們面前,我們今天所作的選擇將決定億萬人民在經濟上可能取得的成就。

And so while the specifics are forever changing, many of the ideals that guided us in the 20th century are the same ones we need to embrace in the 21st — a belief that a good idea is a good idea no matter where it comes from or from whom, a willingness to embrace change, a culture driven by marriage, faith in the notion that a rising tide of economic growth and innovation can improve everyone’s quality of life whether they live in Hong Kong or Appalachia.It is up to us to translate those enduring principles into common practice, shared prosperity, the opportunity for as many people as possible on both sides of the Pacific to live up to their God-given potential.因此,盡管具體情形不同,但是引領我們走過20世紀的許多理念依然是我們在21世紀所需要的——相信好主意就是好主意,無論出自哪里或由誰提出;愿意接受變革;以婚姻為文化的驅動力;堅信高漲的經濟增長勢頭與革新能夠提高所有人的生活質量,無論他們生活在香港還是阿巴拉契亞。將這些永恒的原則轉化為通行的做法和共同的繁榮,以及讓太平洋兩岸盡可能多的人民實現天賜潛能的機會,這還要取決于我們的努力

And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector.We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter’s results but the decades.We need that leadership again.We need it everywhere.And we need it both in governments and in business.That’s why the partnership between the public and private sectors is so essential.實現這一愿景的障礙是什么呢?我們可以羅列很多問題和挑戰,但歸根結底在于領導作用,在政府和民間部門皆然。全球許多地方在20世紀后半葉有幸出現了具有遠見和富有成效的領導人,制定法規創造出我們在20世紀所享有的經濟繁榮的領導人,改變了其國家的進程并且催生了我們在中國這樣的國家所目睹的高速增長的領導人,具有遠見的領導人,以及能夠高瞻遠矚、不僅僅看到這一季度的成績而且還能看到其數十年之后的影響的民間部門的領導人?,F在我們再一次需要這樣的領導人。世界各地都需要這樣的領導人。政府和企業也都需要他們。這就是為什么政府和民間部門的合作是如此重要。

Sitting in the office of the Secretary of State and knowing that I’m here in this position after so many luminaries in my own country have held it, it is a very humbling experience.And I often marvel at what they achieved.And I think a lot about George Marshall and Harry Truman and the Marshall Plan.What an amazing decision — to rebuild former enemies with an eye toward the future.And I think about it in very personal terms, because at the end of World War II, my late father had served in the Navy, so when he left service as so many men of that time did and returned to private life, the last thing he wanted to hear his president or secretary of State say was, “Guess what? We’re going to still be taxing you to send money to Germany, to Europe.We’re going to rebuild Japan because we believe it is in the best interests of your children.”

我現在擔任國務卿一職,深知在我之前曾有許多杰出人物擔任過這個職務,我實在自嘆不如。我常對他們的成就感到由衷敬佩。我常思及喬治?馬歇爾、哈里?杜魯門和馬歇爾計劃。憑著對未來的展望重建昔日的敵國,是一個多么令人贊嘆的決定。我回首這段往事時有著深刻的個人體驗,因為在二次大戰結束時,我的先父在海軍服役之后像當時許多男子一樣退伍并重新過起普通人的生活,而他當時最不想聽到自己的總統或國務卿這樣說:“你知道嗎?我們還是要向你們征稅,然后把錢送到德國,送到歐洲。我們要重建日本,因為我們相信這對你們的子孫后代最有利?!?/p>

But it wasn’t only our public leadership who sounded that note.It was also our business leadership as well who basically said, “Okay, we get it.And we’re willing to do our part as well.” In fact, when support for the program was flagging, the White House and the State Department called the heads of large corporations and universities and asked them to fan out across the United States making the case.So the United States invested $13 billion over four years, which in today’s money would be about 150 billion.但當時不只是我們的政府領導人發出了這樣的呼聲。我們的工商界領袖也表示:“我們能夠理解。我們也愿意盡一份力量?!笔聦嵣?,當這項計劃得到的支持低落之時,白宮和國務院聯絡大公司和大學的領導人,請他們到美國各地奔走呼吁。因此美國在四年之間投資了130億美元,相當于今天的1,500億美元。Imagine leaders today in either government or business going to their people and saying something similar.When the Berlin Wall fell, Helmut Kohl said, “We’re going to pay what it takes to reunify Germany and we’re going to rebuild our neighbors because the wall is gone,” and people said, “Oh, what a incredible investment of our money.We won;we should be the ones getting all the benefits.” But no;it was a decision that was supported by both government and business.想象一下今天政府或工商界領導人也對本國民眾說出類似的話。當柏林墻倒下時,赫爾默特?科爾說:“我們為了德國的統一不惜一切代價。我們要重建我們的鄰舍,因為圍墻已經倒下。”而民眾則可能說:“我們要投入多大一筆錢啊。我們是勝利者,我們應該獲得所有惠益?!钡聦嵅⒎侨绱耍莻€決定得到了政府和工商業的雙重支持。

We face a lot of similar challenges today, and we need visionary leaders in both government and business.But those leaders need to be guided by these principles.Whether we’re talking about politics or economics, openness, transparency, freedom and fairness stand the test of time.And in the 21st century, every citizen who is now potentially connected with everyone else in the world will not sit idly by if those principles do not deliver, and if governments and business do not make good on when we’ll provide long-term opportunity for all.我們今天面臨著很多類似的挑戰,我們需要有遠見卓識的政府和工商界領導人。但這些領導人必須遵循上述原則。無論我們談的是政治還是經濟,開放、透明、自由和公平都禁得起時間的考驗。在21世紀,如果這些原則沒有兌現,如果政府和企業沒有如期履行為全體人民提供長期機會的承諾,那么當今世界每一位有著潛在的相互聯系的公民都不會袖手旁觀。This agenda is good for Asia, it’s good for America, it’s good for business.Most importantly, it’s good for people.And I absolutely believe it will help us create more a peaceful, stable, and prosperous world for the rest of this century.Thank you all very much.這個議程對亞洲有利,對美國有利,對企業有利。但最重要的,它對人民有利。我堅信,它能幫助我們在本世紀未來的歲月里建設一個更和平、更穩定、更繁榮的世界。非常感謝大家

下載聯合國秘書長2010年國際減災日致辭word格式文檔
下載聯合國秘書長2010年國際減災日致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 一二三四社区在线中文视频| 精品国产一区二区三区av色诱| 丰满饥渴老女人hd| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产成人精品综合久久久| 男女爱爱好爽视频免费看| 免费看久久妇女高潮a| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 国产精品h片在线播放| 好屌爽在线视频| 亚洲 欧美日韩 综合 国产| 999在线视频精品免费播放观看| 亚洲 另类 小说 国产精品| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 久久精品国产自清天天线| 午夜视频在线瓜伦| 国产午夜人做人免费视频网站| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 丰满岳乱妇久久久| 无码一区二区三区av免费| 国产福利无码一区在线| 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 国产精品久人妻精品老妇| 高清自拍亚洲精品二区| 裸体丰满白嫩大尺度尤物| 国色天香社区在线视频| 五月婷婷开心中文字幕| 免费看无码特级毛片| 亚洲中文久久精品无码| 精品成人免费一区二区不卡| 岛国av无码免费无禁网站麦芽| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 99久久精品费精品国产| 久久高清超碰av热热久久| 国产一码二码三码区别| 男女边吃奶边做边爱视频| 最新亚洲人成无码网站| 色综合天天综合网国产| 国产成人精品自产拍在线观看| 国产精品亚洲专区无码唯爱网|