第一篇:聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間
聯合國秘書長2010國際農村婦女日致辭時間:2010-10-14 18:36來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:592次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women 15 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭 2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認農村婦女包括土著婦女對發展的重要貢獻。農村婦女可以是農民、漁民、牧民和企業家;她們是民族特性、傳統知識和可持續做法的守護者;她們對于農業發展、糧食及營養保障和自然資源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國際農村婦女日適逢在國際青年年之初,借此機會,強調應確保農村年輕婦女和女孩能在可持續農村發展和國家發展中發揮平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農村婦女在發展中國家從事大部分農業勞動,承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒有社會保障。農村婦女生產世界上的大部分糧食,但她們通常無法擁有土地使用權,也無法獲得她們要興旺所需的信貸和服務。她們是當地自然資源的主要使用者和保管人,但對決定如何管理這些資源的國家和地方機構很少有發言權。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責任,或在重大的家庭決策中很少有發言權。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,會員國承諾確保農村婦女平等獲得生產資源、土地、融資、技術、培訓和市場準入的機會。他們還承諾確保農村婦女充分和平等地參與國家發展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國際日,我呼吁各國政府和各地社區確保這些承諾得到履行,使農村婦女和女孩享有一系列權利——從財產權和繼承權,到享有保健、教育和免受暴力自由的權利。
原文鏈接:http://
第二篇:聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間
聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭時間:2011-05-17 09:45來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:860次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Families
New York, 15 May 201
1聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭
2011年5月15日
Far too many families endure chronic, punishing hardship.Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars.Other family members can suffer neglect and deprivation.Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.太多的家庭飽受長期經濟困難的折磨。由于缺乏就業機會和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營養,給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數十萬婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem.Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.社會排斥往往是問題的根源。受到歧視,以及獲得社會服務的機會不均,使家庭無法為他們的孩子謀劃一個更好的未來。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas.Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.一些類型家庭尤其面臨風險,包括大家庭、單親家庭、主勞力失業或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農村地區的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或**之中的家庭,也首當其沖地面臨邊緣化和赤貧問題。
A number of governments have adopted family-focused strategies, including cash transfer programmes, child allowances, tax incentives and specific gender-and child-sensitive social protection measures.An expansion of these policies, which can improve the nutrition and
educational status of children, can help end cycles of poverty that persist across generations.一些國家政府已采取包括現金轉移計劃、子女津貼、稅收優惠和專門針對性別問題和兒童問題的社會保護措施等支持家庭的戰略。擴大這些可以改善兒童營養和教育狀況的政策,也有助于結束一代代無法擺脫的貧窮。
On this International Day of Families, let us resolve to support families as they nurture the young, care for the old and foster strong communities built on tolerance and dignity for all.值此國際家庭日,讓我們決心為家庭提供支持,因為是家庭在撫養下一代,是家庭在照顧老人,也只有家庭在鞏固建立在寬容和人人享有尊嚴基礎上的牢固社區。
原文鏈接:
第三篇:聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭
UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women October 2010 聯合國秘書長潘基文2010國際農村婦女日致辭
2010年10月15日
Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs;keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices;care-givers, parents and guardians.They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.今天,我們確認農村婦女包括土著婦女對發展的重要貢獻。農村婦女可以是農民、漁民、牧民和企業家;她們是民族特性、傳統知識和可持續做法的守護者;她們對于農業發展、糧食及營養保障和自然資源的管理是必不可少的。
This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.今年,國際農村婦女日適逢在國際青年年之初,借此機會,強調應確保農村年輕婦女和女孩能在可持續農村發展和國家發展中發揮平等的作用。
Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.農村婦女在發展中國家從事大部分農業勞動,承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒有社會保障。農村婦女生產世界上的大部分糧食,但她們通常無法擁有土地使用權,也無法獲得她們要興旺所需的信貸和服務。她們是當地自然資源的主要使用者和保管人,但對決定如何管理這些資源的國家和地方機構很少有發言權。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責任,或在重大的家庭決策中很少有發言權。
At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.上個月,在紐約舉行的千年發展目標首腦會議上,會員國承諾確保農村婦女平等獲得生產資源、土地、融資、技術、培訓和市場準入的機會。他們還承諾確保農村婦女充分和平等地參與國家發展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。
On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.值此國際日,我呼吁各國政府和各地社區確保這些承諾得到履行,使農村婦女和女孩享有一系列權利——從財產權和繼承權,到享有保健、教育和免受暴力自由的權利。
第四篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。
第五篇:聯合國秘書長2010年國際減災日致辭
聯合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年國際減災日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數最多、最嚴重。這些字眼我們今年經常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風和森林火災造成的生命和財產損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當今世界,這些災害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區,易受暴風雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內,拉丁美洲和加勒比區域三分之二的人生活在距海200公里之內。太多的人生活在洪泛區,還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區的下游地帶,幾乎無法緩沖災難的影響。災害風險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學習如何應對。今天,恰逢國際減災日,我們要肯定一些地方政府和社區所做的工作,它們在建設更具可持續性的城鎮和城市的同時,開展自我保護。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯合國國際減災戰略發起了“使城市富有復原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區在災害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關于可持續城市的寬泛理念轉化成可行的解決辦法。“十大要點”建議政府提供服務于每個人(不論貧富)的預算撥款,并建議它們投資于風險評估、減災培訓、生態系統保護以及預警系統。城市規劃者也必須解決城市地區風險的幾大主要來源,即管理不善、規劃不妥和執行不力。決策應具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災害風險是大家共同的責任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業網絡、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災日之際,我要贊揚那些已經行動起來,努力建立氣候、環境和社會風險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準備
好了嗎?
原文鏈接: