第一篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。
第二篇:聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭
聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭時間:2010-06-23 08:37來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴重影響。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接:http://
第三篇:聯合國秘書長2010年國際減災日致辭
聯合國秘書長2010年國際減災日致辭時間:2010-10-14 18:29來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:976次
UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster Reduction
New York, 13 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年國際減災日致辭
2010年10月13日
Biggest, deadliest, worst ever.We have seen those words in the headlines too often this year.We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income.Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply.To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society.We are more urban.If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以來最大、死傷人數最多、最嚴重。這些字眼我們今年經常在頭版頭條上見到。我們用這些字眼來描繪地震、洪水、颶風和森林火災造成的生命和財產損失。而隨著氣候的變化和危險倍增,這些字眼今后若干年很可能會不斷傳來。更糟糕的是,不僅天氣模式發生了改變,而且人類社會也與以往不同了。我們更加城市化。如果說地震、洪水或風暴潮從來就是致命的,那么在日益城市化的當今世界,這些災害的致命性則更大。
Many cities are on the coasts, vulnerable to storms, inundation and sea level rise.More than a billion people in Asia live within 100 kilometres of the sea, and two-thirds of the population of Latin America and the Caribbean live within 200 kilometres.Too many people live on flood plains, others above earthquake fault lines.Some settle downstream from treeless areas, with little buffer against the elements.The risk of disaster quietly accumulates.And, while natural hazards menace everyone, the poor are by far the most vulnerable.許多城市都位于沿海地區,易受暴風雨、洪水和海平面上升的威脅。亞洲有十多億人生活在距海100公里之內,拉丁美洲和加勒比區域三分之二的人生活在距海200公里之內。太多的人生活在洪泛區,還有很多人生活在地震帶上。有的人居住在無樹區的下游地帶,幾乎無法緩沖災難的影響。災害風險的累積是悄然無聲的。而且,雖說自然災害威脅的是每個人,但迄今為止,窮人是最易受害的人群。
On the positive side, we are learning to cope.Today, on the International Day for Disaster Reduction, we recognize what local governments and communities are doing to protect themselves while building more sustainable towns and cities.令人樂觀的是,我們正在學習如何應對。今天,恰逢國際減災日,我們要肯定一些地方政府和社區所做的工作,它們在建設更具可持續性的城鎮和城市的同時,開展自我保護。
Last May, the United Nations International Strategy for Disaster Reduction launched a global campaign called “Making Cities Resilient”.More than 100 cities, with nearly 110 million residents, have signed up to the “Ten Essentials” – actions that will make communities safer from disasters.The role models with good practices include Albay Province in the Philippines, Hyogo Prefecture in Japan, Bangkok, Bonn, Mexico City and Mumbai.今年5月,聯合國國際減災戰略發起了“使城市富有復原力”全球運動。已有100多個城市(居民人數共約1.1億)簽名參與了“十大要點”——即可加強社區在災害中安全的若干項行動。菲律賓的阿爾拜省、日本兵庫縣、曼谷、波恩、墨西哥城和孟買等地堪稱楷模,其良好做法值得借鑒。
The Ten Essentials translate broad ideas about sustainable cities into workable solutions.They recommend that governments assign a budget to serve everyone – rich and poor alike – and that they invest in risk assessment, training on disaster risk reduction, ecosystem protection, and early warning systems.City planners must also tackle the principal sources of risk in urban areas – poor governance, planning and enforcement.Decision-making should be inclusive and participatory and the principles of sustainable urbanization must be embraced and upheld, especially for the benefit of people living in slums and informal settlements.“十大要點”將關于可持續城市的寬泛理念轉化成可行的解決辦法。“十大要點”建議政府提供服務于每個人(不論貧富)的預算撥款,并建議它們投資于風險評估、減災培訓、生態系統保護以及預警系統。城市規劃者也必須解決城市地區風險的幾大主要來源,即管理不善、規劃不妥和執行不力。決策應具有包容性和參與性,必須接受和奉行可持續城市化原則,特別是要有利于貧民窟和非正式定居點的居民。
Reducing disaster risk is everybody's business, and needs everyone's participation and investment – civil society, professional networks as well as municipal and national governments.On this International Day for Disaster Reduction, I commend those cities that are acting to build resilience to climate, environmental and social risks.And to all others I pose this question: Is your city ready?
減少災害風險是大家共同的責任,需要大家共同參與和投入——民間社會、專業網絡、以及城市和國家政府都義不容辭。值此國際減災日之際,我要贊揚那些已經行動起來,努力建立氣候、環境和社會風險抵御能力的城市。而對所有其他城市,我要問一聲:你們的城市準備
好了嗎?
原文鏈接:
第四篇:聯合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭
聯合國秘書長2011年曼德拉國際日致辭
UN Secretary-General’s Video Message for Nelson Mandela International Day 2011July, 2011
聯合國秘書長潘基文2011年曼德拉國際日電視致辭
2011年7月18日
On Nelson Mandela International Day, we honour a living symbol of courage and integrity.Nelson Mandela has been a lawyer and a freedom fighter.A political prisoner, peacemaker and president.A healer of nations, and a
mentor to generations of leaders and people from all walks of life throughout the world.在此納爾遜·曼德拉國際日,我們慶祝他活生生的智慧、勇氣。納爾遜·曼德拉曾經是律師和自由戰士、一個政治犯、和平締造者和總統、一個民族創傷的愈合者。他是在世界各地各行各業幾代人的良師益友。I had the honour of meeting him.I thanked him for all he has done.But, he insisted that the credit belonged to
others.His humility continues to inspire.我有幸與他見過面。我們感謝納爾遜·曼德拉所作的一切。但他堅持認為榮譽屬于他人。他的謙遜繼續
激勵著人們。
Today, I join the Nelson Mandela Foundation in urging each and every one of us to perform 67 minutes of public service on Mandela Day – one minute for each year of Mandela’s own remarkable service to humanity.Tutor a child.Feed the hungry.Care for your environment.Volunteer at a hospital or community centre.Be part of the Mandela movement to make the world a better place.Together, we can help people achieve the dignity that is
their birthright.今天,我與納爾遜·曼德拉基金會一道,鼓勵世界各地的人們在曼德拉日這一天從事67分鐘的公共服務——每一分鐘代表曼德拉為人類服務的每一年。去教導一個孩子、幫助饑餓者;關愛您的環境;花時間在本地醫院或社區中心做志愿工作;成為參加曼德拉運動的一份子,讓世界變得更加美好,讓我們一起幫
助人們獲得他們與生俱來的尊嚴。
That is the best way to wish Nelson Mandela a very happy 93rd birthday.And it is the best way we can thank
him for being such an inspiration to us all.這是慶祝納爾遜·曼德拉93歲生日的最好方式是我們大家能夠感謝納爾遜·曼德拉的最佳途徑。
第五篇:聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭
聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭
UN Secretary-General’s Message on World Tourism DaySeptember, 2011
聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭
2011年9月28日
The theme of this year’s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。
There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.對了解一個全新的文化,親身經歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區之間的聯系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯系正是容忍的基礎。在一個努力尋求實現和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。
Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游對發展的促進還可以推動全球團結的事業。旅游能夠創造社會經濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。
I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓勵所有參與旅游業的人員遵守《全球旅游業道德守則》的十項原則。聯合國大會2001年核準了這些促進可持續和負責任的旅游發展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經證實的互動關系。World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,讓我們確認旅游是促進世界更為寬容、開放和團結的一種力量。