第一篇:聯(lián)合國秘書長2011年世界防治瘧疾日致辭
UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011
New York, 25 April 2011
聯(lián)合國秘書長2011年世界防治瘧疾日致辭
2011年4月25日
On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治瘧疾日,有很多事情值得慶祝。在防治瘧疾方面的全球戰(zhàn)略性投資不斷產(chǎn)生成果。自2008年以來,因為分發(fā)了超過3億條經(jīng)久耐用的驅蟲蚊帳,使6億以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500萬人獲得用安全有效的殺蟲劑在室內進行滯留噴灑。過去十年,這些措施連同改進的檢驗和治療,拯救了將近750 000人的生命。
Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年還有781 000人死于這種可以預防和治療的疾病,其中大多數(shù)人是幼小兒童。這種損失還可以用失去的經(jīng)濟生產(chǎn)力來衡量。我們要想在2015年以前達到瘧疾死亡人數(shù)近于零的目標,必須格外加強我們在兩個關鍵領域的行動。
First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,擴大已經(jīng)產(chǎn)生如此引人注目成果的各種拯救生命而有成本效益的干預行動的規(guī)模。我們必須確保全面涵蓋所有面臨危險的人。
Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,為所有疑似感染瘧疾的人提供及時的檢驗,并為證實染病的人提供有效的治療。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使這些努力本身還不足以征服這個宿敵。寄生蟲對我們最好的抗瘧藥品所具的抗藥性是一個巨大的威脅。我們必須做出反應,實施我們的全球計劃,力求克服這種抗藥性。
Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.瘧疾是五歲以下兒童的一個主要殺手。在這場斗爭中取得勝利,是增進全世界(尤其是非洲)婦女和兒童的健康并逐步實現(xiàn)衛(wèi)生方面的《千年發(fā)展目標》的關鍵。我就是本著這個概念,才在去年9月發(fā)起《全球婦女和兒童健康戰(zhàn)略》。
On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在紀念這個世界防治瘧疾日之際,我呼吁所有的合作伙伴更加投資于防治瘧疾的研究和方案。我們還要培養(yǎng)瘧疾流行的國家的人力;我們要想不斷得到成功,有賴于這些無名英雄的勤奮和獻身。而且,我們要認識到,免受瘧疾折磨的世界將是人人更安全、更健康的世界。
第二篇:2017年“世界防治瘧疾日”秘書長致辭
XX年“世界防治瘧疾日”秘書長致辭
在去年的世界防治瘧疾日,我們對每4秒有一名兒童死于這一疾病的情況表示了悲哀。今年,我們已設法放慢時鐘的擺動。依然存在的重大悲劇是每分鐘有一名兒童死于瘧疾,但我們還是在通過國際干預措施挽救許多生命中看到一定的希望。
如今,有更多的孩子可以在蚊帳下安全地睡覺,更多的家庭住在不受蚊子干擾的房間里,更多的社區(qū)享有醫(yī)療檢測服務,更多的病人得到康復所需藥品。
全球聯(lián)盟有力推動著各項有效策略,包括長效驅蟲蚊帳、室內噴藥、快速診斷檢測和給高危人群的抗瘧疾藥物。
這一良好合作伙伴關系將各國政府、國際機構、捐助者、研究人員、企業(yè)、慈善家和各種民間社會組織和相關個人匯集到一起,挽救了一百多萬人的生命。自XX年以來,瘧疾死亡率在全球下降四分之一以上,在非洲則下降三分之一強。
現(xiàn)在到了推動進一步發(fā)展的時候了。實現(xiàn)接近瘧疾零死亡是我為今后五年的行動議程制定的主要優(yōu)先事項之一。
在物質豐富的世界中,我們沒有理由不在瘧疾防治措施方面作出明智和合理的投資。一次快速診斷檢驗的成本大約為0美分,而抗瘧疾藥物的費用約為1美元。一頂蚊帳的使用期為三年并可保護多個孩子,其成本約為美元。
這些數(shù)額并不大,而且如果我們通過投資于研究工作尋求更好的解決辦法,還可以進一步降低成本。在我們今天努力防治瘧疾死亡的同時,還必須投資于下一代抗瘧疾工具,以打擊新出現(xiàn)的抗藥性并繼續(xù)求得疫苗的工作。我們需要改進測試、治療和跟蹤這一疾病的協(xié)調工作。
在這個世界防治瘧疾日,讓我們共同認捐彌補32億美元的資金缺口,以在整個非洲實現(xiàn)并維持普及措施,直到XX年——并實現(xiàn)消滅這一疾病的最終目標。
第三篇:聯(lián)合國秘書長2010年世界瘧疾日致辭
聯(lián)合國秘書長2010年世界瘧疾日致辭時間:2010-04-27 22:46來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:915次
Secretary-General's message on World Malaria Day New York, 25 April 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界瘧疾日致辭 2010年4月25日 紐約聯(lián)合國總部
Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010.This World Malaria Day brings much cause for satisfaction.In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it.Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.兩年前我曾發(fā)出呼吁,要求到2010年向危險人群全面提供瘧疾防治方案。值此世界瘧疾日,我們對取得的成就甚感欣慰。在較短的時間里,全世界走過了從防治瘧疾到全面提供有效、可負擔藥物和治療的路程。科學界也已擬訂議程,將為最終消除瘧疾制訂戰(zhàn)略戰(zhàn)術。
Since 2003, international commitments for malaria control have increased more than five-fold to $1.7 billion in 2009.Though still far short of what is required, these funds have supported a dramatic expansion of malaria control interventions.Those countries that have been able to provide bed nets and treatment to significant proportions of their populations have seen malaria cases and deaths fall by as much as 50 per cent.Overall child mortality rates have declined too.從2003年起,國際社會開始為瘧疾防治提供資金,到2009年資金增幅超過了五倍,達到17億美元?,F(xiàn)有資金雖然還遠遠不夠,但已在大力擴展瘧疾防治計劃方面一顯身手。一些國家為本國大批民眾提供蚊帳和治療,使瘧疾發(fā)病和死亡率驟降了50%。兒童死亡率也出現(xiàn)總體下降。
But our optimism must also be leavened with caution.Malaria is a tenacious foe.To sustain current gains we must be vigilant.Parasite resistance to antimalarial medicines is a considerable threat, and the use of artemisinin-based monotherapies is the principal force behind its spread.I therefore urge the global community to act swiftly on the 2007 World Health Assembly resolution to remove all oral artemisinin-based monotherapies from the supply chain.但是,我們在樂觀的同時應該保持清醒,我們要認識到瘧疾是一種頑固的疾病。為了保持已經(jīng)取得的成果,我們絕不能放松警惕。寄生生物的抗藥性是一個重大威脅,而采用青蒿素單一療法則是瘧疾擴散的主要動因。因此,我敦促國際社會迅速執(zhí)行年世界衛(wèi)生大會2007年通過的決議,把口服青蒿素單療藥品撤出供應鏈。
The global campaign against malaria has shown what is possible when the international community joins forces on multiple fronts to tackle a disease that takes its heaviest toll on poor and underprivileged populations.Strong commitment has sparked innovation: creative initiatives have facilitated the delivery of massive numbers of mosquito nets;ground-breaking partnerships are developing new malaria medicines and making existing medicines more accessible and affordable.The challenge now is to ensure that all who are exposed to malaria can receive quality-assured diagnosis and treatment.全球性的瘧疾防治運動表明,國際社會在各個方面通力合作,就能夠戰(zhàn)勝這一給貧困弱勢群體造成最大危害的疾病。強大的承諾激發(fā)人們進行創(chuàng)新:由于采取創(chuàng)新措施,生產(chǎn)供應了大批蚊帳;新型伙伴關系的建立不僅使新的藥品問世,還降低了現(xiàn)有藥品的價格,擴大了供應范圍。我們目前面臨的挑戰(zhàn)是,確保瘧疾病患得到優(yōu)質的診斷和治療。
The advances of recent years show that the battle against malaria can be won.Interventions have made a difference.Development aid for health has been shown to work.This also gives us great cause for optimism for reducing child mortality and improving maternal health.In September, I will convene a summit to review progress towards the Millennium Development Goals and formulate an agenda for action for the time that remains until the agreed deadline of 2015.On this World Malaria Day, let us take inspiration from our successes.They tell us that, with commitment and resources, we can eradicate malaria and achieve all our global development objectives.近年的進步表明,人類能夠打贏瘧疾防治的戰(zhàn)爭。干預措施取得了成效,衛(wèi)生發(fā)展援助發(fā)揮了作用,這也使我們對降低兒童死亡率、改善母親健康的前景感到樂觀。今年9月,我將主持召開高峰會議,審查千年發(fā)展目標進展,并制訂2015年商定期限前數(shù)年的行動議程。在今天的世界瘧疾日,讓我們從成就中獲得啟迪。成就告訴我們,只要有了承諾和資源,我們就能夠消除瘧疾,實現(xiàn)我們的全球發(fā)展目標。
原文鏈接:http://
第四篇:聯(lián)合國秘書長2011年世界防治結核病日致辭
聯(lián)合國秘書長2011年世界防治結核病日致辭時間:2011-03-28 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1161次
UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011
New York, 24 March 2011
聯(lián)合國秘書長2011年世界防治結核病日致辭
紐約聯(lián)合國總部,2011年3月24日
This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治結核病日有理由感到樂觀。最近采用一種迅速、高效的新診斷工具,可望加快國際結核病防治工作的進展。
At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progress made during the past two decades.與此同時,各種形式的耐多藥結核病仍是經(jīng)常存在的一種威脅,如果任其傳播而不加阻止,可能抵消過去二十年不斷取得的進展,這個嚴肅的事實必須使我們的希望有所節(jié)制。
The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impressive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界衛(wèi)生組織的《杜絕結核病戰(zhàn)略》已經(jīng)帶來巨大的成就,包括結核病治療法的實施方式令人矚目的改進。15年來,按照這項《戰(zhàn)略》接受治療的人數(shù)遠超過4000萬。流行率和死亡率不斷下降,顯示國際拯救生命的承諾很有力量。
This progress could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我們不保持警覺,上述進展就可能消失。這項《戰(zhàn)略》的執(zhí)行工作嚴重缺乏資金,在研發(fā)更多迫切需要的工具方面也是如此。在結核病的預防、早日診斷和治療方面如果不能繼續(xù)進展,從現(xiàn)在到2015年,約有800萬人會死于結核病。結核病也會奪去許多感染艾滋病毒的人的性命。
TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.結核病的治療工作仍然不能涵蓋每個需要治療的人。約有三分之一的結核病人沒有得到正確的診斷和適當?shù)闹委?。這些將近300萬的人大多數(shù)屬于弱勢和處于社會邊緣的群體,包括貧民窟的居民、移徙工人和吸毒者。
We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businesses.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我們必須同民間社會、保健工作人員和企業(yè)聯(lián)合起來,向他們施出援手。在二十一世紀,沒有任何人應該死于這種可以治療的疾病。
Access to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.獲得優(yōu)良的保健服務是一種基本人權。在世界防治結核病日,我呼吁采取行動,在全球各地為一切有此需要的人實施《杜絕結核病戰(zhàn)略》。此舉將大有助于使世人普遍得到診斷和治療,這反過來又有助于在全世界鏟除人類所面臨的最致命傳染病之一。
原文鏈接:http://
第五篇:秘書長聯(lián)合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創(chuàng)建之時相比,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現(xiàn)這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰(zhàn)。其中,最大的挑戰(zhàn)是,我們都知道,上數(shù)以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環(huán)境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰(zhàn)的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰(zhàn)亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續(xù)努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。