久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間

時間:2019-05-15 06:08:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間》。

第一篇:聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間

聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間:2010-06-23 09:04來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1034次

UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification and Drought 17 June 2010

聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

2010年6月17日

More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活著10多億貧窮弱勢的居民。他們實現千年發展目標的努力面臨特殊挑戰,發展落后于其他地區。

Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧場已經出現荒漠化癥狀。四十年來,全世界近三分之一的耕地已經變成貧瘠之地,其中大多已被廢棄。干旱、饑餓和日益加深的貧困迸發出持久的壓力,它造成社會緊張,并埋下了非自愿移徙、社區崩潰、政治動蕩和武裝沖突的種子。的確,貧窮居民、不良環境和社會弱勢的結合,在全世界的干地上爆發出異乎尋常的力量,并在破壞中留下了各自的印跡。氣候變化只會進一步加劇這種壓力。

In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在這國際生物多樣性年,我們必須牢記,干地蘊藏著巨大的生物多樣性和生產力。干地為全世界貢獻了30%的糧食。并且,干地土壤的生物多樣性在把大氣碳轉變為有機碳——地球

最大的有機碳庫方面發揮著舉足輕重的作用。

When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.對干地進行保護和恢復,我們就能同時在幾個方面取得進展:我們就能加強糧食安全,我們就能應對氣候變化,我們就能幫助窮人掌握命運,我們就能加速實現千年發展目標。值此防治荒漠化和干旱世界日,讓我們重申對防治荒漠化和土地退化以及減少干旱影響的承諾;我們應當認識到,改善土壤,就是改善我們的生活。

原文鏈接:

第二篇:聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

UN Secretary General's message on the World Day to Combat Desertification

and Drought 17 June 2010 聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭

2010年 6月17日

More than one billion poor and vulnerable people living in the world's drylands, where efforts to achieve the Millennium Development Goals face particular challenges and thus have lagged behind.在全世界的干地上,生活著10多億貧窮弱勢的居民。他們實現千年發展目標的努力面臨特殊挑戰,發展落后于其他地區。

Almost three-quarters of rangelands show symptoms of desertification.Over the past 40 years, nearly one third of the world's cropland has become unproductive, often ending up abandoned.The unremitting stress of drought, famine and deepening poverty threatens to create social strains, in turn creating the potential for involuntary migration, the breakdown of communities, political instability and armed conflict.Indeed, human, environmental and social vulnerability come together with unusual force and symmetry in the world's drylands.Climate change will only exacerbate such pressures.全世界近四分之三的草地牧場已經出現荒漠化癥狀。四十年來,全世界近三分之一的耕地已經變成貧瘠之地,其中大多已被廢棄。干旱、饑餓和日益 加深的貧困迸發出持久的壓力,它造成社會緊張,并埋下了非自愿移徙、社區崩潰、政治動蕩和武裝沖突的種子。的確,貧窮居民、不良環境和社會弱勢的結合,在 全世界的干地上爆發出異乎尋常的力量,并在破壞中留下了各自的印跡。氣候變化只會進一步加劇這種壓力。

In this International Year of Biodiversity, we must remember that drylands are areas of enormous biological diversity and productivity.Thirty per cent of the crops that are cultivated and consumed in every corner of the world originate in drylands.The biodiversity of dryland soil also plays a critical role in transforming atmospheric carbon into organic carbon – the earth's largest pool of organic carbon.在這國際生物多樣性年,我們必須牢記,干地蘊藏著巨大的生物多樣性和生產力。干地為全世界貢獻了30%的糧食。并且,干地土壤的生物多樣性 在把大氣碳轉變為有機碳——地球最大的有機碳庫方面發揮著舉足輕重的作用。When we protect and restore drylands, we advance on many fronts at once: we strengthen food security, we address climate change, we help the poor gain control over their destiny, and we accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals.On this Day, let us reaffirm our commitment to combating desertification and land degradation and mitigating the effects of drought;and let us recognize that enhancing soils enhances life.對干地進行保護和恢復,我們就能同時在幾個方面取得進展:我們就能加強糧食安全,我們就能應對氣候變化,我們就能幫助窮人掌握命運,我們就 能加速實現千年發展目標。值此防治荒漠化和干旱世界日,讓我們重申對防治荒漠化和土地退化以及減少干旱影響的承諾;我們應當認識到,改善土壤,就是改善我 們的生活。

第三篇:防治荒漠化和干旱世界日致辭

防治荒漠化和干旱世界日致辭

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影響,并對多達10億人的生計、福祉和發展構成威脅。在長期干旱、饑荒和日益深化的貧窮面前,許多人唯有一種選擇:逃離家園。據估計,環境問題造成的移民人數已達到2 400萬人。到2050年,這個數字可能增至2億。

今年防治荒漠化和干旱世界日紀念活動著重強調,荒漠化對國家和區域穩定構成的威脅日益嚴重。在過去40年里,世界上近三分之一的農田已經荒蕪,被人遺棄。近四分之三的草地呈現不同程度的荒漠化。氣候變化是一個肇因,但并非是唯一的肇因。我們尤其必須重新審視我們的農業作法以及水資源管理方式。農業和畜牧業占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。對用作動物飼料和生物燃料的農作物的需求日益增長,如不進行可持續管理,這將給這些稀有資源帶來進一步壓力。

全球目前的消費模式和生產模式不可持續。所帶來的后果包括:更多的全球糧食危機(例如2008年發生的糧食危機)、荒漠化持續、土地退化和長期干旱。通常,窮人是最先深受其害、也是最后擺脫危機的人。

最近結束的可持續發展委員會第十七屆會議強調指出,荒漠化和土地退化是全球性問題,必須對此采取全球性對策。今年12月,世界各國領導人將在哥本哈根舉行會議,就氣候變化問題達成協議,屆時可以提出這一對策。全面、公平的放緩全球變暖協議,還必須協助發展中國家適應業已產生的影響。協議尤其必須提供充足、可預測的融資,為改善土地管理、提高用水效率和可持續農業提供支助。

值此防治荒漠化和干旱世界日之際,我們應認識到放任荒漠化問題加劇帶來的安全威脅。我們還應認識到,通過遏制氣候變化,我們可以為扭轉荒漠化趨勢、提高農業生產力、減緩貧窮和加強全球安全助一臂之力。

Secretary-General's

message

on

World

Day

to

Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.

第四篇:世界防治荒漠化日致辭

世界防治荒漠化日致辭

2014年6月17日

“土地屬于未來,讓其不受氣候變化影響”

氣候變化造成或加劇的土地退化,不僅威脅到生計,也威脅到和平與穩定。畜牧者與自耕農之間爭奪更具生產力的土地,以及不同社區爭奪日益稀缺的水資源,便是需要警惕的跡象。我們看到全球糧食市場波動、境內流離失所和大規模移徙等不安全現象。

盡管土地退化在世界干旱地區最為嚴重,約有80%實際發生在這些地區以外。超過15億人在不斷退化的土地上生存——其中大多數是小農戶。氣候變化直接威脅到他們的生產力。在許多地區,淡水資源正在減少,糧食種植地區正在轉移,作物產量正在下降。

在全球范圍內,無法預測的極端天氣預計將對糧食生產造成更大的影響。隨著世界人口不斷增加,當務之急是要努力加強所有生產性土地資源的復原力,以及依賴這些資源生存的社區。我們需要以可持續方式管理土地,避免其進一步退化,并恢復和改良已遭破壞的土地。有20多億公頃的土地有可能恢復和復原。我們必須激勵能促使這些地區復原的行動。

恢復正在退化的土地將有多重效益。我們可以避免氣候變化的最惡劣影響,生產更多的糧食,減緩對資源的競爭。我們能夠養護重要的生態系統服務,如持水能力,以保護我們免受洪水和干旱之害。以全面和大規模的辦法來恢復土地,可以創造新的就業機會、商業機會和生計,使人民不僅能夠生存,而且能夠興旺。

今年,世界防治荒漠化日的主題是“土地屬于未來,讓其不受氣候變化影響”。這是可以做到的,因為在布基納法索、尼日爾和馬里的社區已恢復500多萬公頃退化的土地。讓我們從這些和其他的例子中得到啟發,為這一代和子孫后代保護和培育土地。

第五篇:聯合國秘書長2011年世界防治瘧疾日致辭

UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011

New York, 25 April 2011

聯合國秘書長2011年世界防治瘧疾日致辭

2011年4月25日

On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治瘧疾日,有很多事情值得慶祝。在防治瘧疾方面的全球戰略性投資不斷產生成果。自2008年以來,因為分發了超過3億條經久耐用的驅蟲蚊帳,使6億以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500萬人獲得用安全有效的殺蟲劑在室內進行滯留噴灑。過去十年,這些措施連同改進的檢驗和治療,拯救了將近750 000人的生命。

Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年還有781 000人死于這種可以預防和治療的疾病,其中大多數人是幼小兒童。這種損失還可以用失去的經濟生產力來衡量。我們要想在2015年以前達到瘧疾死亡人數近于零的目標,必須格外加強我們在兩個關鍵領域的行動。

First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,擴大已經產生如此引人注目成果的各種拯救生命而有成本效益的干預行動的規模。我們必須確保全面涵蓋所有面臨危險的人。

Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,為所有疑似感染瘧疾的人提供及時的檢驗,并為證實染病的人提供有效的治療。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使這些努力本身還不足以征服這個宿敵。寄生蟲對我們最好的抗瘧藥品所具的抗藥性是一個巨大的威脅。我們必須做出反應,實施我們的全球計劃,力求克服這種抗藥性。

Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.瘧疾是五歲以下兒童的一個主要殺手。在這場斗爭中取得勝利,是增進全世界(尤其是非洲)婦女和兒童的健康并逐步實現衛生方面的《千年發展目標》的關鍵。我就是本著這個概念,才在去年9月發起《全球婦女和兒童健康戰略》。

On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在紀念這個世界防治瘧疾日之際,我呼吁所有的合作伙伴更加投資于防治瘧疾的研究和方案。我們還要培養瘧疾流行的國家的人力;我們要想不斷得到成功,有賴于這些無名英雄的勤奮和獻身。而且,我們要認識到,免受瘧疾折磨的世界將是人人更安全、更健康的世界。

下載聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間word格式文檔
下載聯合國秘書長2010年防治荒漠化和干旱世界日致辭時間.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    聯合國秘書長2011年世界防治結核病日致辭

    聯合國秘書長2011年世界防治結核病日致辭時間:2011-03-28 15:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1161次 UN Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day 2011 Ne......

    世界防治荒漠化和干旱日演講稿(本站推薦)

    尊敬的領導、同志們:每年的6月17日是聯合國制定的“世界防治荒漠化和干旱日”,呼吁人們重視土地沙化這一日益嚴重的全球性環境問題。一、確立“世界防治荒漠化和干旱日”的背......

    聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭時間

    聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭時間:2011-11-02 09:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2602次 UN Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September, 2011......

    秘書長聯合國日致辭

    今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種......

    世界防治荒漠化和干旱國旗下講話

    因為水土的流失,造成了大量的土地荒漠化和干旱,我們要多植樹造林,給地球再填綠意。 尊敬的老師、親愛的同學們: 早上好!今天我國旗下講話的題目是《抵制沙漠化和干旱,建設綠色......

    聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭

    聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭時間:2010-06-23 08:37來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:550次 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June,......

    聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭

    聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭 UN Secretary-General’s Message on World Tourism Day 27 September, 2011 聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭 2011年9月28日 The them......

    聯合國秘書長2011年世界人口日致辭

    聯合國秘書長2011年世界人口日致辭 Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011 11 July, 2011 聯合國秘書長潘基文2011年世界人口日致辭 201......

主站蜘蛛池模板: 久久久久99精品国产片| 亚洲精品一区国产精品| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲精品国产一区黑色丝袜| 国产午夜精品一二区理论影院| 亚洲色欧美在线影院| 国产欧美熟妇另类久久久| 亚洲精品无码专区久久同性男| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 国产免费人成在线视频网站| 亚洲欧美在线综合色影视| 男女啪动最猛动态图| 国产成人无码av在线播放不卡| 人妻精品久久无码专区精东影业| 上海少妇高潮狂叫喷水了| 无码高潮爽到爆的喷水视频| 亚洲第一极品精品无码久久| 伊人色综合久久天天小片| 国产sm调教折磨视频失禁| 狼色精品人妻在线视频免费| 久久国产伦子伦精品| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 97性无码区免费| 午夜精品一区二区三区的区别| 欧美亚洲色欲色一欲www| 精品伊人久久大香线蕉综合| 精品久久久中文字幕人妻| 国产96在线 | 欧美| 国产午夜精品一区二区三区软件| 在线看片无码永久免费视频| 亚洲伊人成无码综合影院| 午夜内射中出视频| 国产日韩精品一区二区三区在线| 秋霞鲁丝片av无码中文字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频| 亚洲午夜成人精品无码| 国产精品三级av及在线观看| av大片在线无码免费| 国产嫖妓一区二区三区无码|