第一篇:聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭時間:2010-05-18 20:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在當今世界,電信不僅僅是一項基本服務,而是一種促進發展、改進社會和拯救生命的手段。未來的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初發生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現出來。通信技術被用來協調援助、優化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國際電信聯盟及其商業伙伴捐贈了數十部衛星終端,并幫助提供無線通信服務,以協助救災和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.對于這些努力,更廣泛地講,對于電聯和其他各方促進世界各地農村和偏遠地區寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更廣泛的寬帶接入可能意味著在實現千年發展目標方面取得更快的進展。因特網推動了貿易、商業、甚至教育的發展。遠程醫療正在改善保健服務。地球監測衛星正被用于應對氣候變化。綠色技術正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.隨著這些創新的重要性日益加強,也越來越有必要彌補數字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的紀念活動以“利用信通技術優化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時保護環境的方式采用和處理通信技術。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.聯合國致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術。值此國際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟活動、可持續發展和持久和平中充分發揮數字革命的巨大潛力。
原文鏈接:
第二篇:潘基文聯合國秘書長國際電信和信息社會日致辭
Secretary-General’s Message on World Telecommunication and Information Society Day
世界電信和信息社會日致辭
New York, 17 May 201
12011年5月17日
Information and communication technologies have transformed the global landscape.They power the world economy and have become the great enablers of modern society, helping people communicate across distances and cultural divides, facilitating trade and commerce, and providing access to critical resources such as healthcare and education.信息和通信技術改變了全球面貌。這些技術為世界經濟提供動力,有力推動了現代社會的發展,幫助人們逾越溝通的距離和文化差距,為貿易和商業提供便利,并提供獲取保健和教育等至關重要資源的機會。
Recent events around the world, in particular in North Africa and the Middle East, have also highlighted the catalytic role that mobile phones and social media can play in galvanizing public opinion against repression.And in the aftermath of natural disasters that have struck with greater frequency and force, we have seen how these technologies are a vital part of the aid response, establishing lines of communication that can save lives, reunite families and help emergency relief reach people in need.世界各地、特別是北非和中東近期發生的事件還突出說明,手機和社交媒體可在激發反對壓制的公眾輿論方面發揮催化作用。此外,我們已看到,在越來越頻繁、破壞力越來越大的自然災害發生后,信息和通信技術可在救援中發揮關鍵作用,開通通信線路可拯救生命,使家人團聚,并幫助陷于困境的人們獲得緊急救濟。
The theme of this year’s observance, “Better life in rural communities with ICTs”, highlights the need to harness the full potential of ICTs for the benefit of the world's rural population.Seventy per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor people live in rural areas.Their lives can be transformed as we connect village schools to information and knowledge on the Internet, bring telemedicine to far-flung rural health centres, provide accurate weather information to farmers and fishermen, and supply up-to-date market information to producers.今年慶祝活動的主題、“借助信息和通信技術讓農村社區生活更加美好”,突出的是有必要充分利用信通技術的潛力,造福世界農村人口。在發展中國家14億赤貧人口中,70%的人生活在農村地區。如果我們將鄉村學校與因特網的信息和知識連通,將遠距醫學送抵偏遠的農村保健中心,讓農民和漁民獲得準確的天氣資料,讓農業生產者得到最新市場信息,這些赤貧者的生活可以改變。
The International Telecommunication Union and its partners continue striving to connect the world.I welcome these efforts, especially the drive to bring broadband to every community.Broadband telecommunications will make it possible to drive content to the remotest rural districts.國際電信聯盟及其伙伴繼續為連通世界而努力。我歡迎這些努力,特別是讓寬帶深入每一社區的舉措。寬帶通信可將資訊送到最偏遠的農村地區。
As we bridge the digital divide, we narrow the chasm that separates those with and without access to information and knowledge, thereby broadening opportunities for a better life.Greater access means earlier achievement of the Millennium Development Goals.It means less poverty and hunger, and more environmental sustainability.And it translates into greater equality and empowerment for women and the underprivileged.在我們彌合數字鴻溝的時候,也會縮小把有機會獲取信息和知識的人與沒有這樣機會的人隔開的鴻溝,從而拓寬更多人改善生活的機會。擴大機會意味著盡早實現千年發展目標,意味著貧困和饑餓減少以及環境可持續性增強,并將推動實現婦女和弱勢群體的平等與賦權。
On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to connect rural communities and the entire world to the digital revolution as a means of achieving our development goals and fostering peace and prosperity for all.值此世界電信和信息社會日之際,讓我們堅定決心,實現農村社區和整個世界與數字革命的連通,以此推動實現發展目標,促進人人皆享有和平與繁榮。
第三篇:苗圩2014年世界電信和信息社會日致辭
苗圩2014年世界電信和信息社會日致辭
值此2014年“世界電信和信息社會日”到來之際,我謹代表工業和信息化部,對長期以來關心和支持我國信息通信業發展的社會各界表示衷心的感謝,向全國信息通信行業廣大干部員工致以親切的慰問!
今年世界電信和信息社會日的主題是“寬帶促進可持續發展”。這一主題深刻揭示了寬帶網絡發展的重要作用和巨大潛力。當前,世界范圍內寬帶網絡加速發展,新技術新應用層出不窮,信息通信技術廣泛深入滲透到經濟社會各個方面,有力地促進了傳統產業改造提升,推動了新業態、新模式孕育發展,也極大地改善和提高了人民群眾生活質量。面向未來,適應新科技革命和產業變革趨勢,倡導和踐行“寬帶促進可持續發展”理念,加快寬帶網絡發展步伐,對于穩定經濟增長、發展社會生產力、轉變發展方式以及推動社會文明進步,將有著十分重要而深遠的意義。
黨中央、國務院高度重視寬帶網絡建設,明確將寬帶定位為“國家戰略性公共基礎設施”,提出了建設“網絡強國”目標,出臺了“寬帶中國”戰略及實施方案。這為寬帶網絡建設既指明了方向,也創造了良好條件。信息通信行業要深入貫徹落實黨中央、國務院的決策部署,切實增強使命感、責任感、緊迫感,順應行業大發展、大變革、大融合趨勢,抓住機遇,乘勢而上,以改革創新為動力,進一步加強寬帶網絡基礎設施建設,加快新一代信息通信技術發展,大力推進信息化和工業化深度融合,著力增強網絡安全保障能力,不斷在“網絡強國”建設征程上邁出堅定的步伐,為打造中國經濟升級版、全面建成小康社會作出新的更大的貢獻。
工業和信息化部部長 苗 圩
第四篇:秘書長聯合國日致辭
今天,值此歡慶xiexiebang.com60周年之際,我們必須看到,今天的同當初xiexiebang.com創建之時相比,已經發生了巨大的變化。xiexiebang.com必須體現這一新的時代,應對這個時代的種種挑戰。其中,最大的挑戰是,我們都知道,上數以億計的人無依無助,遭受著饑餓、疾病和環境退化的折磨,盡管不乏拯救他們的能力。
上個月,領導人在紐約聚集一堂,共商應付這些挑戰的共同對策。
無論是富國還是窮國的領導人,都作出了具體的政策承諾,倘若這些政策得到充分落實,可在今后十年中將饑餓和貧窮減少百分之五十。
他們決定設立新的xiexiebang.com機構來促進人權,以及為飽受戰亂的國家建立持久和平。
他們許諾打擊一切形式的恐怖主義,并在必要時采取集體行動,保護人民免遭種族滅絕及其他滔天罪行之害。
他們還決定對xiexiebang.com秘書處進行重要的改革。
然而,在氣候變化和安全理事會改革等問題上,他們只作出了軟弱無力的聲明。在核擴散和裁軍問題上,他們未能達成任何一致意見。
他們給我們留下了大量工作。今天,在我們慶祝xiexiebang.com這一必不可少的組織60周年之際,我向你們保證,我將繼續努力。我相信,你們作為全球公民,也會同樣盡你們的力量。
第五篇:聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭
聯合國秘書長2010年世界海洋日致辭時間:2010-06-23 08:37來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:550次
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010
聯合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8日
Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發揮著關鍵作用,是可持續發展的有機組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學家正在對海洋進行前所未有的深入探索,他們不斷發現新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。
But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動產生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對海洋生物資源的過度開發、氣候變化及有害物質和活動所致的污染,這些都對海洋環境構成嚴重威脅。犯罪活動的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴重威脅,對航行安全和海員的安全有著嚴重影響。
Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯合國海洋法公約》框架內采取許多行動,該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動導向。然而,如欲保障海洋服務于人類社會多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動之際,我促請各國政府和世界各地公民認同世界各大洋的巨大價值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。
原文鏈接:http://