第一篇:世界電信日致辭
一百六十年前,塞繆爾?莫爾斯采用一連串簡單的點和線發出了世界上第一封電報,人類從此迎來了電信時代,經過不到十年的發展,電報就已經成為一項日常的公眾服務。今天信息通信技術發展日新月異,越來越多的人意識到,人們的日常生活離不開使用電視、廣播以及移動電話和互聯網。然而對于生活在世界上最貧困國家的千百萬人來
說數字鴻溝仍然存在,他們無法享受到信息通信技術所帶來的益處。
今年世界電信日的主題是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名稱為“推進全球網絡安全”。這使我們再次認識到,信息通信技術是實現經濟發展激起重要的工具。以價格可以承受的技術服務于社區人們,能夠有效的促進社會和物質生活的變革。為使人類戰勝饑餓,保護環境,實現各國政府和首腦在2000年聯合國千年首腦會議上一致認同的《千年發展目標》,獲取信息和技術專業知識至關重要。然而,要想充分發揮信息通信技術的潛力,我們必須在各國政府、私營部門、民間團體和聯合國系統之間建立全球性伙伴關系,促進人類的共同發展。
前年12月,在日內瓦召開的信息大會世界峰會第一階段會議上,與會各國領導人就和在全球范圍內消除內容和基礎設施方面的數字鴻溝達成了共識,這次會議是第一次全球性信息社會峰會。令我伸手鼓舞的是,峰會提出了許多創新提議,并作出一定要改善世界上許多人所處不利境況的堅定承諾,在此我敦促聯合國各會員國和所有其他利益相關方在籌備明年信息社會世界峰會突尼斯階段會議時繼續履行自己的承諾。
藉此世界電信日之際,讓我們堅定決心,竭盡全力,邁向真正開放、包容和繁榮的電信時代。
第二篇:世界電信日
世界電信日的英文是World Telecommunications Day
1969年5月17日,國際電信聯盟第二十四屆行政理事會正式通過決議,決定把國際電信聯盟的成立日——5月17日定為“世界電信日”,并要求各會員國從1969年起,在每年5月17日開展紀念動。1973年國際電信聯盟再次通過決議,要求各會員國繼續開展各種紀念活動,活動方式可以多種多樣。為了使紀念活動更有系統性,每年的世界電信日都有一個主題。我國每年舉行各種紀念電信日的活動。
世界電信日主題
1969年:電聯的作用及其活動
1970年:電信與培訓
1971年:太空與電信
1972年:世界電信網
1973年:國際合作
1974年:電信與運輸
1975年:電信與氣象
1976年:電信與信息
1977年:電信與發展
1978年:無線電通信
1979年:電信為人類服務
1980年:農村電信
1981年:電信與衛生
1982年:國際合作
1983年:一個世界、一個網路
1984年:電信:廣闊的視野
1985年:電信有利于發展
1986年:前進中的伙伴
1987年:電信為各國服務
1988年:電子時代的技術知識傳播
1989年:國際合作
1990年:電信與工業發展
1991年:電信與人類的安全
1992年:電信與空間:新天地
1993年:電信和人類發展
1994年:電信與文化
1995年:電信與環境
1996年:電信與體育
1997年:電信與人道主義援助
1998年:電信貿易
1999年:電子商務
2000移動通信
2001年:互聯網:挑戰、機遇與前景
2002年:幫助人們跨越數字鴻溝
2003年:幫助全人類溝通
2004年:信息通信技術:實現可持續發展的途徑
2005年:“Creating an equitable information Society : Time for Action”“行動起來,創建公平的信息社會”
2006年:“promoting Global Cybersecurity”,中文譯法是“推進全球網絡安全”,也可譯為“讓全球網絡更安全”
2007年:“Connecting the young: the opportunities of ICT”(攜手青年:ICT產業的機會),進一步突出年青一代在ICT發展中的重要性。
第三篇:電信日致辭
在我們生活的這個時代,人與人之間的通信是實現發展與和平共處這一共同目標的不可或缺的手段。信息和通信技術方面的創新使得我們溝通彼此的能力不斷加速擴展。我們應責無旁貸地在各自的工作中駕馭這些技術的潛力,讓所有人都能從教育、醫療、貿易和環境保護之中受益。今年電信日的主題為“創建公平的信息社會:行動起來”,它號召我們將2003年信
息社會高峰會議第一階段會議通過的遠景規劃付諸實施。我懇請會員國和所有其他相關各方重申其對此進程所做的承諾,派出最高級別的官員出席將于今年十一月在突尼斯再度召開的高峰會議。
建設一個公平且便利的信息社會的工作,離不開以xiexiebang.com等國際組織的支持為后盾的政府、民間團體和企業界開展合作而形成的優勢。今年的電信日適逢國際電信聯盟成立第140周年,讓我們立下消除技術差距、促進四海連通的誓言。攜手并肩,我們有能力創建一個澤被全人類的、名符其實的全球信息社會。
第四篇:聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭時間:2010-05-18 20:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在當今世界,電信不僅僅是一項基本服務,而是一種促進發展、改進社會和拯救生命的手段。未來的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初發生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現出來。通信技術被用來協調援助、優化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國際電信聯盟及其商業伙伴捐贈了數十部衛星終端,并幫助提供無線通信服務,以協助救災和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.對于這些努力,更廣泛地講,對于電聯和其他各方促進世界各地農村和偏遠地區寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更廣泛的寬帶接入可能意味著在實現千年發展目標方面取得更快的進展。因特網推動了貿易、商業、甚至教育的發展。遠程醫療正在改善保健服務。地球監測衛星正被用于應對氣候變化。綠色技術正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.隨著這些創新的重要性日益加強,也越來越有必要彌補數字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的紀念活動以“利用信通技術優化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時保護環境的方式采用和處理通信技術。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.聯合國致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術。值此國際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟活動、可持續發展和持久和平中充分發揮數字革命的巨大潛力。
原文鏈接:
第五篇:國際電聯秘書長2011世界電信日致辭時間
國際電聯秘書長2011世界電信日致辭時間:2011-05-17 10:08來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2156次
Better Life in Rural Communities with ICTs
Message from Dr Hamadoun I.Touré,ITU Secretary-General
World Telecommunication and Information Society Day, 17 May 201
1信息通信技術讓農村生活更美好
國際電信聯盟秘書長哈瑪德·圖埃博士的致辭
世界電信和信息社會日,2011年5月17日
英文原聲視頻
中文同傳視頻
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
ICTs are constantly reshaping the way the world communicates while creating opportunities for a better life through long-term, sustainable development, not least among the most disadvantaged sections of our society.信息通信技術(ICT)不斷改變著世界上人們交流的方式。與此同時,長期、可持續的ICT發展亦為人民,尤其是我們社會中的最弱勢群體,創造著過上更好生活的機遇。
This year, as we celebrate ITU’s 146th anniversary, we focus our attention on the world’s rural communities in our quest to connect the remotest corners to the benefits of ICTs.今年國際電聯146周年的慶典活動將關注全球的農村社區,以體現我們為使世界最偏遠角落的人們享受到ICT的福祉所做出的努力。
Today, ICTs are the powerhouses of the global economy and offer real solutions towards generating sustainable economic growth and prosperity.ICTs also act as catalysts in accelerating progress towards meeting the Millennium Development Goals.如今,ICT大力推動著全球經濟發展,為實現可持續的經濟增長和繁榮提供了現實的解決方案。ICT還是加速實現千年發展目標的催化劑。
In the rural context, ICTs provide enhanced opportunities to generate income and combat poverty, hunger, ill health and illiteracy.ICTs and related e-applications are key instruments in improving governance and rural services, such as providing community health care, safe drinking water and sanitation, education, food and shelter;improving maternal health and reducing child mortality;empowering women and the more vulnerable members of society;and ensuring environmental sustainability.在農村,ICT為增加收入和戰勝貧困、饑餓、疾病和文盲提供了機遇。ICT及相關電子應用是完善管理和提供農村服務的重要工具,這些服務包括提供社區醫保、安全飲水與衛生服務、教育、食品和居所;提高產婦健康水平并降低兒童死亡率;賦予婦女和社會較弱勢群體各種能力;確保環境的可持續性。
Half the world’s population — nearly 3.5 billion people — resides in rural districts and far flung communities, representing the poorer, less educated, and more deprived cousins of the world’s urban citizens.Among them are as many as 1.4 billion of the world’s extremely poor people, who are also among the least connected to the benefits of ICTs.We cannot allow this situation to continue.It is time for global action to connect rural communities to the opportunities offered by ICTs.全球半數人口(近35億人)居住在農村地區和偏遠社區,他們是全球城市居民的同胞,但往往比城市居民貧窮,教育水平低、生活條件差。他們當中有多達14億人是世界上最貧困且極少受益于ICT的人口。我們不能允許這種狀況持續下去。現在是開展全球行動,讓農村社區迎來ICT提供的機遇的時候了。
ITU is committed to connecting the world and to ensuring that the benefits of ICTs reach the
remotest corners as well as the most vulnerable communities.I am proud to say that our work at ITU in developing the standards for ICTs, managing vital spectrum and orbital resources, mobilizing the necessary technical, human and financial resources, and strengthening emergency response in the aftermath of devastating natural disasters has met with unprecedented success as we enter the second decade of this millennium.國際電聯致力于連通世界,致力于確保最邊遠地區和最弱勢群體亦能受益于ICT。在我們跨入本世紀第二個十年之際,我可以自豪地說,國際電聯在所開展的ICT標準制定、關鍵的頻譜和軌道資源管理、必要的技術、人力和財力資源籌措以及加強毀滅性自然災害發生后的應急反應機制等方面,均取得了前所未有的成果。
Although mobile penetration has spread rapidly with over 5.3 billion subscribers worldwide, the thrust now is to drive content through enhanced broadband access aimed at establishing the information and communication highways — networks that will feed both rural communities and urban centres with the means to meet their development goals and aspirations.ITU’s leadership role in the Broadband Commission for Digital Development is aimed at increasing the roll out of this state-of-the-art technology to firmly establish a universally accessible knowledge-based information society.移動業務發展迅猛,全球用戶已突破53億,目前的工作重點是通過強化寬帶接入推進內容的發展,從而建成信息通信高速公路---即,建成能夠利用各種手段,使農村社區和城市均能實現其發展目標與抱負的網絡。國際電聯在寬帶數字發展委員會中發揮的領導作用就是,大力推廣此類最先進的技術,為一個面向大眾的知識型信息社會奠定堅實基礎。
I urge you to celebrate World Telecommunication and Information Society Day this year by focusing on connecting people around the world and harnessing the full potential of ICTs so that we can all enjoy a more productive, peaceful and — in every way — a better life, particularly in rural areas.在慶祝今年的世界電信和信息社會日之時,我謹敦促各位特別關注連通世界各國人民和充分利用ICT潛力的問題,只有這樣才能讓人人(尤其是農村地區的人們)都過上更富成效、更為祥和以及在方方面面均更為美好的生活。
原文鏈接: