第一篇:國際電聯秘書長2011世界電信日致辭時間
國際電聯秘書長2011世界電信日致辭時間:2011-05-17 10:08來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2156次
Better Life in Rural Communities with ICTs
Message from Dr Hamadoun I.Touré,ITU Secretary-General
World Telecommunication and Information Society Day, 17 May 201
1信息通信技術讓農村生活更美好
國際電信聯盟秘書長哈瑪德·圖埃博士的致辭
世界電信和信息社會日,2011年5月17日
英文原聲視頻
中文同傳視頻
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
ICTs are constantly reshaping the way the world communicates while creating opportunities for a better life through long-term, sustainable development, not least among the most disadvantaged sections of our society.信息通信技術(ICT)不斷改變著世界上人們交流的方式。與此同時,長期、可持續的ICT發展亦為人民,尤其是我們社會中的最弱勢群體,創造著過上更好生活的機遇。
This year, as we celebrate ITU’s 146th anniversary, we focus our attention on the world’s rural communities in our quest to connect the remotest corners to the benefits of ICTs.今年國際電聯146周年的慶典活動將關注全球的農村社區,以體現我們為使世界最偏遠角落的人們享受到ICT的福祉所做出的努力。
Today, ICTs are the powerhouses of the global economy and offer real solutions towards generating sustainable economic growth and prosperity.ICTs also act as catalysts in accelerating progress towards meeting the Millennium Development Goals.如今,ICT大力推動著全球經濟發展,為實現可持續的經濟增長和繁榮提供了現實的解決方案。ICT還是加速實現千年發展目標的催化劑。
In the rural context, ICTs provide enhanced opportunities to generate income and combat poverty, hunger, ill health and illiteracy.ICTs and related e-applications are key instruments in improving governance and rural services, such as providing community health care, safe drinking water and sanitation, education, food and shelter;improving maternal health and reducing child mortality;empowering women and the more vulnerable members of society;and ensuring environmental sustainability.在農村,ICT為增加收入和戰勝貧困、饑餓、疾病和文盲提供了機遇。ICT及相關電子應用是完善管理和提供農村服務的重要工具,這些服務包括提供社區醫保、安全飲水與衛生服務、教育、食品和居所;提高產婦健康水平并降低兒童死亡率;賦予婦女和社會較弱勢群體各種能力;確保環境的可持續性。
Half the world’s population — nearly 3.5 billion people — resides in rural districts and far flung communities, representing the poorer, less educated, and more deprived cousins of the world’s urban citizens.Among them are as many as 1.4 billion of the world’s extremely poor people, who are also among the least connected to the benefits of ICTs.We cannot allow this situation to continue.It is time for global action to connect rural communities to the opportunities offered by ICTs.全球半數人口(近35億人)居住在農村地區和偏遠社區,他們是全球城市居民的同胞,但往往比城市居民貧窮,教育水平低、生活條件差。他們當中有多達14億人是世界上最貧困且極少受益于ICT的人口。我們不能允許這種狀況持續下去。現在是開展全球行動,讓農村社區迎來ICT提供的機遇的時候了。
ITU is committed to connecting the world and to ensuring that the benefits of ICTs reach the
remotest corners as well as the most vulnerable communities.I am proud to say that our work at ITU in developing the standards for ICTs, managing vital spectrum and orbital resources, mobilizing the necessary technical, human and financial resources, and strengthening emergency response in the aftermath of devastating natural disasters has met with unprecedented success as we enter the second decade of this millennium.國際電聯致力于連通世界,致力于確保最邊遠地區和最弱勢群體亦能受益于ICT。在我們跨入本世紀第二個十年之際,我可以自豪地說,國際電聯在所開展的ICT標準制定、關鍵的頻譜和軌道資源管理、必要的技術、人力和財力資源籌措以及加強毀滅性自然災害發生后的應急反應機制等方面,均取得了前所未有的成果。
Although mobile penetration has spread rapidly with over 5.3 billion subscribers worldwide, the thrust now is to drive content through enhanced broadband access aimed at establishing the information and communication highways — networks that will feed both rural communities and urban centres with the means to meet their development goals and aspirations.ITU’s leadership role in the Broadband Commission for Digital Development is aimed at increasing the roll out of this state-of-the-art technology to firmly establish a universally accessible knowledge-based information society.移動業務發展迅猛,全球用戶已突破53億,目前的工作重點是通過強化寬帶接入推進內容的發展,從而建成信息通信高速公路---即,建成能夠利用各種手段,使農村社區和城市均能實現其發展目標與抱負的網絡。國際電聯在寬帶數字發展委員會中發揮的領導作用就是,大力推廣此類最先進的技術,為一個面向大眾的知識型信息社會奠定堅實基礎。
I urge you to celebrate World Telecommunication and Information Society Day this year by focusing on connecting people around the world and harnessing the full potential of ICTs so that we can all enjoy a more productive, peaceful and — in every way — a better life, particularly in rural areas.在慶祝今年的世界電信和信息社會日之時,我謹敦促各位特別關注連通世界各國人民和充分利用ICT潛力的問題,只有這樣才能讓人人(尤其是農村地區的人們)都過上更富成效、更為祥和以及在方方面面均更為美好的生活。
原文鏈接:
第二篇:1 國際電聯秘書長致辭doc
國際電信聯盟
世界電信發展大會(WTDC-02)文件 136-C 2002年3月18日 伊斯坦布爾,土耳其,2002年3月18-27日 原文:英文
開幕式紀要
2002年3月18日,星期一,09∶30 國際電聯秘書長的致辭 2 土耳其交通和通信部長的致辭 3 土耳其總統的致辭
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13
28.03.13
WTDC02/136-C 1 國際電聯秘書長致辭
1.1 國際電聯秘書長的致辭見附件A。土耳其交通和通信部長致辭
2.1 土耳其交通和通信部長的致辭見附件B。土耳其總統的致辭
3.1 土耳其總統的致辭見附件C。
開幕式于10點15分結束。
附件:3 件
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C
原文:英文
附件 A 國際電聯秘書長致辭
尊敬的土耳其總統Ahmet Necdet Sezer閣下,尊敬的交通和通信部長Oktay Vural博士,尊敬的伊斯坦布爾市長Erol ?akyr先生,尊貴的土耳其官員們,尊敬的女士們、先生們,非常榮幸地宣布第三次國際電聯世界電信發展大會在土耳其召開。土耳其,一座融合了傳統和現代的城市,一座東西方交匯的城市。
土耳其是一塊充滿著活力的土地,有能力在短暫的時間內取得巨大的成就。這已經在2000年伊斯坦布爾成功舉辦有史以來規模最大的WRC中得到充分展現。當我們在為本次世界電信發展大會尋找合適的會議地點的時候,特別高興地看到土耳其政府作出了積極而熱情的響應。因此,今天我們有幸在這座美麗的城市召開本次大會。
就在今天早晨,當我站在窗前眺望博斯普魯斯海峽的時候,讓我想起了13世紀偉大的蘇菲派作家Jalaudin Rumi的詩:
淺淺的小溪甩在身后 跳入深深的大河 莫作拉犁的笨牛
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 星星在你頭頂閃耀……
想著這些詩句,我在考慮,第三次世界電信發展大會召開了,而從1994年以來我們又取得了哪些實質性的成果呢?我們是否已在仰望星空,還是依然留戀于淺淺的小溪?
是的,今天我很激動,我要大家好好想一想幾個沉重的問題。
我們為世界電信的發展盡了最大的努力了嗎?尼泊爾喜馬拉雅山區艱難勞作的農民、巴布亞新幾內亞的部落、巴西的印第安人、非洲的人民感受到了電信帶來的恩澤了嗎?
很遺憾,沒有,雖然我們取得了一些進展。當1994年我們在布宜諾斯艾利斯舉行第一次世界電信發展大會的時候,在發展中國家,每25人只有1部固定電話。到1998年瓦萊塔會議的時候,每15人有1部電話。現在,2002年,每10人有1部電話。
這樣的發展速度對于當今高節奏的世界夠了嗎?不夠,我們走過的路比我們要走的路短得多:
? 83個國家的電信密度仍低于每100人10條線。? 29個國家的電信密度仍低于1%。
? 對因特網,63個國家的連接密度仍低于1%。
當我還是個孩子的時候,聽媽媽講她孩提時代的夢想,其中一個夢想就是“我想嫁給一個家里有電話的男人”,她的夢沒有實現,直到她成為了奶奶,她才擁有一部電話。
在昨天,在我父輩的年代,電話在家里是一種奢侈品。但今天,電信已成為一種生活必需品。沒有它,你不能有效地工作,沒有它,你不能溶入現代社會,沒有它,你不能參與并享受繁榮的經濟生活。
今天我要說的是,電信部門必須緊急行動起來,讓全世界的人民都能享受到基本的電信服務。我們必須重新審視我們的政策,作出相應的修改,盡快實現我們的目標。在我們評論D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 我們的計劃及其實施情況的時候,我們應認真地檢討,問問我們自己,“電信是否已經友好地消除了數字鴻溝,或無意地、系統地加大了鴻溝?”
在消除數字鴻溝方面,已采取了很多措施。從15年前的Maitland委員會,到G8 數字機遇任務組和聯合國ICT工作小組。在這兒,沒有時間再對此作更多評論。但還有一種委員會,由于嚴重的官僚主義,正阻礙著向世界人民提供基本電信服務的進程。還剩短短的兩年,為了能夠在世界信息社會峰會之前把世界上的每一個村莊都聯接起來,從現在起,我們就要行動起來,與這些行為作斗爭。
為了實現這一目標,我們必須與私營部門和公共部門展開積極的合作。畢竟,我們擁有共同的目標:我們都想看到世界的大聯合。我們都應在同一目標驅動下奮勇前進,不能因為觀念的不同而產生隔膜。
現在,比任何時候都強烈地需要聯合私營部門和公共部門的全部力量,形成合力,給平民以恩惠,特別是給那些最不發達的國家帶去福音,在這些地區,我們在電信接入方面的成就是那么有限。
由此,我感到,私營部門和公共部門之間尚缺乏合作。在許多國家,已開始通過許可證發放和收費的方法來加強這方面的合作,但有時無意間造成了以下惡性循環:費用越高,價格越高。另一方面,私營部門尚未完全認識到全球電話行業潛在的長期商機。
就讓我描繪一下全球市場潛在的商機吧:
? 2001年,世界范圍內10億左右的固定電話用戶數產生了大約總計5,700億美元的收益。如果發展中國家的電話密度能夠達到發達國家的密度,那么每年該行業在全球范圍內可望獲得超過1.5萬億美元的收益——目前收益的3倍。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C ? 2001年,世界移動電話用戶產生了將近3,000億美元的收益。如果發展中國家移動電話的普及率能夠達到發達國家的普及率,那么可望獲得1.2萬億左右的收益,目前收益的3倍。
事實上,目前絕大多數的電信增長出現在電信基礎設施差而電信服務需求高但供應不夠充足的國家。去年,四分之三的新固定電話線路安裝在了發展中國家。2001年,中國取代美國成為世界最大的移動電話市場,中國移動目前擁有6,500多萬用戶,成為世界最大的移動電話公司。
確實,居住在北半球、南半球、居住在東方、西方的全球用戶為大家帶來了巨大的商機。你不必提出新的需求,它就在那里、在發展中國家等著你呢。
因此,今天在此,我呼吁公共部門和私營部門聯合起來,共同努力,推動世界進入一個電信無所不在的新時代,把握新技術創造的力量,以當地用戶可以承受的價格為廣大民眾提供電信服務。我想再重復一下:電信用得起的關鍵不在美元,而在農村與偏遠及低收入地區人口占大多數的發展中世界的當地環境。
一個從日內瓦到美國的電話費用每分鐘不超過5美分,價格等同于打給臨近的法國城市。但是,從日內瓦到非洲許多地方的電話費用每分鐘卻要超過1美元,20多倍啊。如果價格能夠降下來,非洲人民必將能更好地與世界溝通。
象所有地區的人民一樣,非洲人民同樣也需要利用現代技術實現與世界的溝通,獲取世界的信息。全球生活在農村地區的人民不需要復雜、昂貴的服務,他們要的是可靠、用得起的服務。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 在我們激動地談論因特網服務的時候,世界上多數人口尚不能享受到基本的話音電話服務。這是什么感覺?難道我們要連自行車都沒有的人去開小轎車嗎?在我們緊跟因特網潮流的時候,我們是否忘了實現世界基本連通的當前目標。
我們應該規劃一個合理的技術發展進程,讓它為教育、為健康服務。讓我們趕快行動起來,增大電信接入,在2003年世界峰會前實現把地球上每一個村莊都連接起來的全球目標。
在本次大會上,我希望大家達成一個多邊一致的行動計劃,包括現實的期限和目標、創新的依靠捐贈和貸款的投資方案,它應融合私營部門和公共部門的共同力量,達成1+1>2的良好效果。
最后,我愿用Dag Hammarskj?ld說過的一句話結束我的發言,“只有目光遠大的人才能找到正確的道路”。我們必須找到電信接入的正確道路,必須盡快找到。
謝謝諸位!謝謝伊斯坦布爾!謝謝土耳其人民!
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C
附件B
土耳其運輸和通信部長發言
土耳其總統閣下,國際電聯秘書長,部長們,尊敬的代表們,女士們、先生們,過去幾個世紀以來,伊斯坦布爾一直是亞洲和歐洲地理和文化的橋梁和文明的交匯點,我代表土耳其政府歡迎各位來到這個城市參加世界電信發展大會。首先,我非常想感謝那些為籌備這次重要的大會提供寶貴的時間和支持的人士。我特別要感謝國際電聯秘書長選擇土耳其召開這次大會。
人們普遍認為,近年來信息技術,特別是電信技術進展十分迅速,我們每天都了解到這一領域的新進展和新發明。換句話說,電信、廣播多媒體和信息及通信技術(ICT)正在加速融合,從而推出了新的產品和業務以及新的運作商業的模式。我希望本次大會為構筑能夠在解決各種問題的過程中起到重要作用的適宜的平臺做出貢獻。
今天,隨著作為20世紀標志的工業社會迅速讓位于21世紀的信息社會,近代世界無疑正經歷著一次史無前例的轉變。這一充滿活力和重要的進程導致我們生活的所有方面發生本質的變化,包括經濟和商業慣例、信息傳播、社會和政治方面的相互關系、媒體和娛樂。
信息在通信技術的幫助下,能夠更迅速地被接入,人均生產率有所提高,只要使用少量的投入便可獲得各種高質量的結果。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 另一方面,有些國家的生活水平較世界大多數國家高,雖然有些國家發展迅速,有些則發展緩慢。事實上,技術進步是社會和個人福利提高的真正源泉。
通過一種基于新的技術進步和更高的生產率的新的價值理論,可以制訂出新的理論方法和一貫的政策,并進行更加現實的分析。
沒有使用腦筋的過程便不能產生附加值和財富,因此“價值”是一種超越傳統價值來源,如資本、土地和勞動的概念。
新經濟體應當具有一種價值理論,它們應當宣布所有經濟價值的來源是投入生產因素的知識,也就是生產率。
人們認為通過腦力勞動產生的技術創新是國家福利的主要原因,這種觀點使傳統的資本定義具有新的內容。根據這一觀點,可以提出,使一個國家福利得到增長的最重要的投入是“生產所需要的信息”。
然而,光有生產所需要的信息是不夠的,使用信息的人與信息本身一樣寶貴,有時甚至寶貴得多。如果沒有掌握知識的人,信息便不能產生。所以,特別是在發展中國家中,掌握技術知識的人是生產投入的最重要的來源。
從長遠的觀點看,國家福利增長的來源是新技術和新的生產信息。新的生產信息的來源是“腦力勞動”,在這個意義上說,我們要長期依靠那些具有創造性智力的人作為最重要的國家福利的來源。無論是資本抑或是任何其他因素都不能起到“具有創造性智力”的人的作用。因此,什么是社會和個人福利最重要的因素這一問題其實也很容易回答:具有知識優勢的人。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 信息和通信技術以及新經濟體都是同時出現在信息時代的幾個方面。它們的出現和發展催生了一個新的文化概念。從根本上來說,文化的本質是正義、平衡和平等。在這種情況下,信息是提高福利、業務多樣性和生產率的最重要的因素。
知識共享的結果形成一種共識,在這種共識的基礎上建立各種社會之間的關系。共享的知識為人類添加了更多的責任。因此,通過消除數字鴻溝便可能使信息時代有助于形成人們的共識。
通信技術促進人們在機構或國家的層面上參與決策過程。使用這種技術對民主的發展是十分重要的。
另一方面,創造出“消息靈通人士”是可能的,這是通過共享信息發展社會和個人福利最重要的因素。
在這一方面,借助于常識和民主社會化建立信息時代的發展和提高動力必須依靠信息接入和共享。因此,將消除數字鴻溝,提供信息的公平接入作為本次世界電信發展大會的主題,對于發展政策來說是重要和適宜的。
為了從信息技術的不斷發展中得到同等的和最大的好處,國際社會應當加大在相關領域進行全球合作和協調的力度。簡單地說,信息和通信技術,特別是因特網的傳播正在變革著社會、文化和經濟的方方面面。信息和通信技術一方面創造了許多機會,可是由于它的不平衡的分布,也提出了新的挑戰,尤其是數字鴻溝的問題。因此,世界各國,特別是發展中國家應當采取必要的措施,縮小發展中國家與發達國家之間日益擴大的數字鴻溝。
在這一情況下,我覺得應當在數字鴻溝的問題上多贅述幾句。首先,什么是數字鴻溝?這一詞匯已被廣泛地用于描述工業化與發展中國家之間信息技術的日益擴大的差距。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 我們十分欣慰地了解到,聯合國及其專門機構國際電聯已經為消除工業化和發展中國家之間的數字鴻溝采取了具體措施。聯合國成立了信息和通信任務組,旨在促進全球互聯和擴大數字革命的益處,國際電聯準備明年在日內瓦組織一次信息社會與數字鴻溝峰會。但是,所有這些重大的措施都不足以消除發達與發展中國家之間的數字鴻溝。聯合國及國際電聯和各個富國,尤其是八國集團成員國應當對這些問題提高警覺性,并從預算中撥出更多的款項來縮小數字鴻溝。我衷心相信在伊斯坦布爾這個連接兩大洲的城市舉行的世界電信發展大會將成為消除數字鴻溝進程中的一塊重要的里程碑。
今天,持續的貧困和苦難是國際緊張局勢和產生戰爭溫床的深刻和重要的原因。另外,工業化與發展中國家之間信息和技術差距和不平等現象正在擴大,這些都可能是緊張局勢的另一個根源。因此,為了獲得技術進步的經濟和社會效益以及提高人民的生活質量,信息社會必須建立在所有國家機會均等、公平參與待遇平等的原則基礎上。
另一個必須討論的問題當然是因特網,因為它是信息和通信技術的重要部分。因特網不再僅僅是連接人民、企業、政府和信息的一種工具,它正在驅使新經濟的產生,這種新經濟正在改變人們生活、學習、工作、游戲和互動的方式。因此,在因特網的優、缺點之間應當實現合理的平衡。
最后我想說的一個重要問題是普遍接入或普遍服務。普遍服務義務也植根于基本人權原則之中。《1948年世界人權宣言》宣布,“人人有言論自由并通過任何媒體不分國界地接收和傳播信息和思想的權利。”同樣,《歐洲保護人權和基本自由公約》第10條承認和保護通信和接入信息的權利。為了對這些條款所保證的權利賦予真正的意義,個人必須擁有某種鏈路接入基本通信和信息業務。土耳其作為聯合國的會員國和歐洲聯盟的候補成員,了解本國的承諾并正在努力向本國公民提供高質量的電信業務。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 土耳其電信結構的偉大的現代化運動起始于1980年代,這是土耳其信息時代演進的象征。最新型數字交換機和數字移動GSM網絡的日新月異的發展為證明土耳其電信部門的能力和技術提供了保證。
與世界其他發展中和發達國家的市場相比,土耳其在按GDP的電信基礎設施投資方面是一個領先的國家。它擁有1900萬PSTN用戶和大約1800萬GSM用戶,每戶共有2.6條電信接入通路。
土耳其擁有現代化、大容量的基礎設施,還有衛星、有線電視、蜂窩系統和因特網骨干系統,因此在電信領域已經達到了受人尊敬的地位。
現在,是大家行動起來幫助發展中國家消除數字鴻溝的時候了。最后,在我結束發言之際,我再次祝愿你們在討論中取得成功。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C
原文:英文
附件 C
土耳其總統致詞
國際電聯秘書長先生,部長們,尊敬的各位來賓,我很高興能與你們共同出席這次重要會議,歡迎各位光臨伊斯坦布爾,來到這塊歷史上眾多文明的搖籃之地。
目前技術正以令人震驚的速度飛速發展,它不但對我們生活的方方面面產生了積極的影響,同時也帶來了一些內在的問題和障礙。在當今變革過程中,可以看到世界正變得越來越小,文化上的隔閡正在逐漸消除。這個過程在逐步造就信息社會并給我們的生活帶來巨大變化的同時,也促使政府對其國家系統進行根本性的改造。
雖然信息社會毫無置疑地提供了很多新的機會,使我們的生活變得更舒適,但我們也一定不能忘了,每一樣新技術都有一定的副作用。我們必須努力消除這些副作用,以便從新技術中獲取最大、最好的益處。
電信新技術面臨的一個主要挑戰是:僅有某些國家和集團掌握它們,而其它國家并沒有從信息社會及其帶來的機會中獲益。本次大會的一個目的就是要大家達成共識,為信息社會提出一個共同的發展方向,制定一套戰略行動計劃,消除可輕易接入電信資源國家與沒有電信資源國家間的數字鴻溝。
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 這種數字鴻溝源于富人與窮人、受過教育的人與未受過教育的人、青年人與老年人、農村與城市、發達國家與發展中國家之間日益加大的差距。我們相信,為了消除這些差距的負面影響,發展中國家應不斷努力,從政策上加強電信業務和政策的發展。
電信業務已成為一種必需品。換句話說,缺乏電信業務就如同缺乏其他生活必需品一樣嚴重。若不解決好這個問題,將會導致更大的問題。因此,發達國家和發展中國家應共同努力,消除它們之間的技術差距和數字鴻溝。
土耳其是本次大會的主辦國,起著亞歐橋梁的作用,正準備采取必要的行動,確保信息技術的恩澤惠及每一個角落,特別是發展中國家。我國將此次會議看成是一次政府之間、非政府組織之間和其它經濟參與者之間解決問題、開始協作的良好機會。
土耳其在盡力消除技術差距,我們對此很重視。在我國,有許多這樣的計劃,用以加強政府在信息和電信技術領域的職能,確保該領域能有一個持續發展和競爭的良好環境。除了在研發方面的支持外,政府還采取了一系列重大行動,力圖以更小的政府結構提供該領域的公共服務。為了保證電信業務更有效、更公平,我們已制定旨在電信領域自由化的政策,并為新一代移動通信業務許可證的發放進行了必要的準備。我國政府還宣布,將采取一切措施形成一個國家計劃,保護消費者的權利,使消費者能以合理的價格享用電信基礎設施和服務,并根據消費者和私營部門的需要發展因特網業務。
近年來全球電信市場的結構變化,促使土耳其必須作出一些法律上的調整。電信部門的法律調整,已使政策規劃、管理和營運職能分離。行政管理和財政自治的電信機構已建立成為一個獨立的監管實體。
在此我要提一下土耳其電信領域的發展狀況。從1985年到2001年,土耳其的電話線路翻了8番,已從220萬增到了1,890萬。這個數字表明,每100個家庭的電話線路已從4.5條增到了28.3條。為使電話能夠延伸至農村地區,已安裝了10,000個本地交換機。到2001年底,移動D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
WTDC02/136-C 電話用戶數已超過1,900萬,而在1994年底僅為8萬1。1999年因特網的用戶數為30萬,到2001年底已超過300萬。有線電視基礎設施的容量可以為230萬用戶提供服務。到2001年底,有線電視用戶數已達100萬,并且88.5%的固定網絡和99%的移動網絡已實現數字化。
在我結束發言之際,我要說,我相信,在全體與會代表的共同努力下,本次大會一定能夠實現預期目標。我衷心感謝那些為本次大會的籌備作出杰出貢獻的人們。我希望你們共同努力,在信息時代把全世界的人民都聯接起來。祝你們工作順利!
D:IKNOWDOCSHAREDATACUR_WORK34882121.DOC 28.03.13 28.03.13
第三篇:聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭時間:2010-05-18 20:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在當今世界,電信不僅僅是一項基本服務,而是一種促進發展、改進社會和拯救生命的手段。未來的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初發生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現出來。通信技術被用來協調援助、優化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國際電信聯盟及其商業伙伴捐贈了數十部衛星終端,并幫助提供無線通信服務,以協助救災和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.對于這些努力,更廣泛地講,對于電聯和其他各方促進世界各地農村和偏遠地區寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更廣泛的寬帶接入可能意味著在實現千年發展目標方面取得更快的進展。因特網推動了貿易、商業、甚至教育的發展。遠程醫療正在改善保健服務。地球監測衛星正被用于應對氣候變化。綠色技術正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.隨著這些創新的重要性日益加強,也越來越有必要彌補數字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的紀念活動以“利用信通技術優化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時保護環境的方式采用和處理通信技術。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.聯合國致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術。值此國際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟活動、可持續發展和持久和平中充分發揮數字革命的巨大潛力。
原文鏈接:
第四篇:聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭時間
聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭時間:2011-11-02 09:09來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:2602次
UN Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September, 2011
聯合國秘書長2011年世界旅游日致辭 2011年9月28日
The theme of this year’s World Tourism Day, “Tourism – linking cultures”, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主題是“旅游——連接不同文化的紐帶”,它強調了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。
There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.對了解一個全新的文化,親身經歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區之間的聯系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯系正是容忍的基礎。在一個努力尋求實現和平共處的世界上,旅游可以架設橋梁,促進和平。
Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游對發展的促進還可以推動全球團結的事業。旅游能夠創造社會經濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。
I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓勵所有參與旅游業的人員遵守《全球旅游業道德守則》的十項原則。聯合國大會2001年核準了這些促進可持續和負責任的旅游發展的守則,其基礎是旅游與和平、人權與了解之間經證實的互動關系。
World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,讓我們確認旅游是促進世界更為寬容、開放和團結的一種力量。
原文鏈接:http://
第五篇:世界電信日致辭
一百六十年前,塞繆爾?莫爾斯采用一連串簡單的點和線發出了世界上第一封電報,人類從此迎來了電信時代,經過不到十年的發展,電報就已經成為一項日常的公眾服務。今天信息通信技術發展日新月異,越來越多的人意識到,人們的日常生活離不開使用電視、廣播以及移動電話和互聯網。然而對于生活在世界上最貧困國家的千百萬人來
說數字鴻溝仍然存在,他們無法享受到信息通信技術所帶來的益處。
今年世界電信日的主題是“PromotingGlobalCybersecurity”,中文名稱為“推進全球網絡安全”。這使我們再次認識到,信息通信技術是實現經濟發展激起重要的工具。以價格可以承受的技術服務于社區人們,能夠有效的促進社會和物質生活的變革。為使人類戰勝饑餓,保護環境,實現各國政府和首腦在2000年聯合國千年首腦會議上一致認同的《千年發展目標》,獲取信息和技術專業知識至關重要。然而,要想充分發揮信息通信技術的潛力,我們必須在各國政府、私營部門、民間團體和聯合國系統之間建立全球性伙伴關系,促進人類的共同發展。
前年12月,在日內瓦召開的信息大會世界峰會第一階段會議上,與會各國領導人就和在全球范圍內消除內容和基礎設施方面的數字鴻溝達成了共識,這次會議是第一次全球性信息社會峰會。令我伸手鼓舞的是,峰會提出了許多創新提議,并作出一定要改善世界上許多人所處不利境況的堅定承諾,在此我敦促聯合國各會員國和所有其他利益相關方在籌備明年信息社會世界峰會突尼斯階段會議時繼續履行自己的承諾。
藉此世界電信日之際,讓我們堅定決心,竭盡全力,邁向真正開放、包容和繁榮的電信時代。