第一篇:廢除奴隸制國際日致辭
值此廢除奴隸制國際日之際,我們必須承認,雖然與奴隸制的斗爭持續了數百年之久,但這種制度仍未從地球上絕跡。奴隸制頑固不化,仍以多種形式存在,包括強迫勞動、債役工和童工,或為禮儀或宗教目的實行的奴役等。販運人口是一種新的奴役形式,許多遭此劫難的弱勢人群實際上被法律和社會體系拋棄,陷入受人剝削和虐待的悲慘深淵。目前,全正在與這種
奴隸制作頑強的斗爭。
對于實施、寬容或便利奴隸制或類似奴隸制做法的人必須通過國家途徑,必要時通過國際途徑,追究其責任。貧窮、社會排斥、文盲、無知和歧視等現象,使一些人陷入更加弱勢的境地,是奴隸制禍害存在至今的一個根源。對于這些問題,國際社會也必須采取更多的行動。
我促請各國批準并執行與上述努力有關的現行文書,尤其是《xiexiebang.com打擊跨國有組織犯罪公約關于預防、禁止和懲治販運人口特別是婦女和兒童行為的補充議定書》。
我還吁請各國與xiexiebang.com人權委員會去年任命的販運人口問題特別報告員充分合作,并進一步采行人權事務高級專員辦事處擬訂的“人權和人口販運問題處理原則和準則”。這些原則和準則為在國家、區域和國際層面有效實施打擊販運活動的戰略提供了切實有效的手段。
我還希望各國繼續為援助受害者的當代形式奴隸制問題xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此廢除奴隸制國際日之際,讓我們再次申明我們的信念:實現人類尊嚴是xiexiebang.com工作的核心;要確保對人的充分尊重,就必須對奴隸制毫不留情。
第二篇:聯合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)
聯合國秘書長廢除奴隸制國際日致辭(雙語)
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各國政府、民間社會和國際社會盡管竭盡努力,我們生活的世界依然蒙在奴隸制和類似奴隸制的做法的陰影之中。數百萬人的生存陷入有辱人格和非人道的深淵。
債役、農奴制和強迫勞動;人口販運以及為摘除器官進行的販運;性剝削、最惡劣的童工形式、強迫婚姻、買賣妻子、轉房婚和強行招募兒童用于武裝沖突——這些都是當今奴隸制的表現形式,都是犯罪和極惡劣的侵犯人權行為。
要根除當代形式奴隸制,我們需要能夠凝聚所有行為體的新戰略和措施。盡管各國政府負有首要責任,私營部門也可發揮不可或缺的作用。
今年早些時候,人權理事會核準了《企業和人權指導原則》,它概述了各國和企業應如何實施聯合國的“保護、尊重和補救”框架。我歡迎企業界對此文書予以廣泛支持。企業的尊重責任包括確保其活動不會導致或助長工作場所的當代形式奴隸制,還包括采取措施防止其出現在供應鏈和其他環節。
全球打擊販運人口活動倡議(UN.Gift)集合了勞工組織、人權高專辦、兒基會、禁毒辦、國際移民組織和歐安組織,該倡議以及聯合國全球契約企業可持續力舉措也積極鼓勵私營部門盡自己的力量,提高對現代奴隸制的認識并采取主動積極措施根除這一制。
今年,聯合國當代形式奴隸制問題自愿基金開展紀念其幫助受害人重獲獨立、新生和尊嚴行動二十年活動。該基金支持各種提供職業培訓、教育、法律咨詢、醫療和心理援助的項目。該基金還專注于消除可助長奴隸制的社會因素。為履行其任務規定,該基金至少需要150萬美元,但迄今所獲得的資金不足該數額的三分之一。
值此國際日,我呼吁各國政府、工商企業、非政府組織和其他伙伴,為該基金捐款并為消除這一禍患緊密合作,以表明其打擊奴隸制的承諾。
第三篇:潘基文秘書長關于廢除奴隸制國際日的致辭
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘書長關于廢除奴隸制國際日的致辭
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世紀跨越大西洋販賣奴隸行為廢止后,這一做法并未在全球范圍消失。相反,變換形式的販賣奴隸行為時至今日依然存在:農奴制、債役、強迫勞動和抵押勞工、販賣婦女和兒童、強迫賣淫,包括強迫兒童賣淫、性奴役、強迫婚姻和買賣妻子、童工和兒童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面對這一現實,國際社會必須保持警惕,加大力度消除當代形式的奴隸制。現代奴隸制是一項罪行。必須將參與、寬恕或協助這種行為的人繩之以法。受害人和幸存者有權得到補救和賠償。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.國際社會關切生活在奴役般狀況下的人民的命運,為此產生了很多重大法律文書,最近的一項法律文書是2003年生效的《聯合國打擊跨國有組織犯罪公約關于預防、禁止和懲治販運人口特別是婦女和兒童行為的補充議定書》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管轄權為確保法律補救取得進一步進展鋪平了道路。國際法院推動承認了奴隸制是一項危害人類罪,不受奴役的權利被視為一項基本權利,任何國家都有資格將侵權國送上法庭。前南斯拉夫問題國際刑事法庭以奴隸制屬危害人類罪對強奸和奴役行為提出起訴。西非國家經濟共同體(西非經共體)法院最近裁定奴隸制是一項危害人類罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此國際日,我敦促所有國家批準和執行相關法律文書,并與聯合國當代形式奴隸制問題特別報告員充分合作。我還呼吁聯合國各會員國向當代形式奴隸制問題自愿信托基金慷慨捐款,該基金幫助了成千上萬名受害者重獲新生和尊嚴。
第四篇:國際日致辭
天之聰教育www.tmdps.cn As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日致辭 2012年3月24日
今天,我們緬懷奧斯卡?阿努爾福?羅梅羅主教——1980年的今天,他因為在暴力、虐待和非正義面前拒絕保持沉默而遭到謀殺。
我們還可以借了解嚴重侵犯人權行為真相的權利和受害者尊嚴國際日的機會,表彰世界各地那些不顧自己的工作往往帶來嚴重風險而投身于保護和實現人權的勇敢者。
在過去一年里發生了一些重大的變革性事件,這主要表現在廣泛發生反抗長期權力穩固的獨裁者的民眾起義。這些事件再次表明,迫切需要保存和記錄在鎮壓和沖突期間犯下的侵犯人權行為的真相。不讓受害者了解這一重要情況,就是不給予他們正義、尊嚴,不承認他們遭受的苦難和損失,不給予他們賠償。
天之聰教育www.tmdps.cn
其中的意義遠遠超出了因掩蓋侵犯人權行為的企圖而直接受到波及的個人。獲得真相和正義的權利,是杜絕嚴重侵犯人權而不受懲罰現象的核心所在。在發生強迫失蹤時,家屬有權知道自己親人的命運和下落。在所有情況下,尊重這一權利可以讓其他人知道,侵犯行為不會被長期隱瞞。
我引以為榮的是,聯合國向在記錄嚴重侵犯人權行為方面可以發揮重要作用的一系列尋求真相機制提供支持,其中包括各種真相與和解委員會、國際調查委員會和實況調查團。這些機制對于我們追求正義和穩定的努力至關重要。
我還歡迎聯合國人權理事會最近決定任命一位新的尋求真相、司法、賠償和保證不再發生問題特別報告員。
值此國際日之際,讓我們攜手合作,幫助所有受害者獲得了解真相的權利,為所有那些爭取真相的人提供保護。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聰教育www.tmdps.cn TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辭 2012年3月22日
在今后數十年里,世界人口日增,要解決吃飯問題,為所有人保障糧食供應和營養,將取決于能否增加糧食產量。而要做到這一點,就必須確保以可持續方式使用我們最關鍵的有限資源——水。
今年世界水日的主題是水與糧食安全。農業使用淡水量極大,遠超其他行業。除非我們增強農業明智用水的能力,否則將無法結束饑餓,還會招致一系列其他災難,包括干旱、饑餓、政治動蕩。
世界許多地區日益缺水,農業產量增長率一路下滑。同時,氣候變化正加重農民的風險和不可預測性,低收入國家的貧窮農民尤其如此,因為他們最容易受害,而適應能力最弱。
由于這些相互交錯的挑戰,社區間和國家間對稀缺水資源的爭奪日益激烈,加重了舊的安全困境,造成了新的安全難題,阻礙了享有食物、飲水和衛生設施的基本人權的實現。鑒于目前有近10億人面臨饑餓,約8億人仍缺少安全淡水供應,我們必須大力采取措施以增強地方、國家和全球穩定的基礎。
為保障人人享有可持續的糧食安全和水安全,必須使所有部門和行為者都充分參與相關行動。必須轉讓合適的水技術,增強小農業生產者的權能,維護基本生態系統服務。必須通過各種政策促進人人享有水權,增強監管能力,加強性別平等。對水基礎設施、農村發展、水資源管理領域投資將至關重要。
8國集團和20國集團的議程高度重視糧食安全問題,我的全球可持續性小組的報告強調糧食、水、能源之間的關系,向擴大營養運動認捐的國家日益增多。所有這些都表明,人們重新從政治上關心糧食安全問題,我們大家都為此感到鼓舞。
值此世界水日,我促請所有伙伴充分利用里約+20聯合國可持續發展大會的機會。在里約會議上,我們需要在綠色經濟范疇內將水安全與糧食和營養安全聯系起來。水將為我們創建理想的未來發揮核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聰教育www.tmdps.cn paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除種族歧視國際日致辭 2012年3月21日
消除種族歧視國際日是一個重要機會,可以借此銘記種族主義的有害影響。
種族主義危及和平、安全、正義和社會進步。它還是一種侵犯人權行為,不僅傷害個人,而且撕裂社會結構。
在我們以―種族主義和沖突‖為題紀念今年的國際日之時,我心里思念著受害者。
種族主義和種族歧視一直被用作制造恐懼和引發仇恨的武器。在極端情況下,那些殘酷無情的領導人還通過煽動偏見,挑動實施種族滅絕罪、戰爭罪和危害人類罪。
有許多寶貴的條約和工具——以及綜合性全球框架——可以用來防止和消除種族主義,種族歧視、仇外心理和相關不容忍行為。然而,種族主義繼續給世界各地數以百萬計的人們造成痛苦。無知、偏見和定型觀念讓種族主義大行其道。聯合國正在采取舉措,努力促進包容、對話和尊重人權。每當社會因沖突而支離破碎時,聯合國總是努力推動和平進程及和平建設,以此促進包容、對話、和解和人權。許多飽受戰爭蹂躪的社會若要愈合創傷,就必須根除種族主義和偏見。同時,我期待世界各國人民加入到聯合國消除種族主義的運動中。我們必須采取個人和集體行動,杜絕種族主義、羞辱和偏見。
在今年的國際日之際,請與我們一道傳播制止種族主義的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聰教育www.tmdps.cn why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.國際婦女日致辭 2012年3月8日
實現性別平等和增強婦女權能正在全球范圍取得進展。婦女擔任國家元首或政府首腦的人數比任何時候都要多,婦女擔任政府部長的人數已達到最高比例。婦女正在企業中發揮更大影響。有更多女孩上學、更健康地成長、更有能力發揮潛力。
盡管已形成勢頭,婦女和女孩要真正享有與生俱來的基本權利、自由和尊嚴,從而保障其福祉,仍然步履艱難。在世界農村地區,這一狀況更加顯而易見。農村婦女和女孩——今年的國際婦女日專門為她們而慶祝——占全球人口的四分之一,然而,從收入和教育,到衛生和參與決策等每一項經濟、社會和政治指標中,她們都一貫毫無懸念地敬陪末座。
農村婦女中有近5億小農和無地勞動者,是農業勞動隊伍中的主力軍。農村地區的婦女從事大多數無酬照料工作,然而,她們在發揮潛能方面繼續受到阻礙。如果農村婦女能夠平等獲得生產性資源,農業收成可增長4%,糧食和營養安全將得到加強,多達1.5億的人可免于饑餓。如果為農村婦女提供機會,還可以幫助消除發育障礙這一發展中的隱性悲劇,全世界范圍有近2億兒童受發育障礙影響。
歧視性法律和做法不僅影響到婦女,也影響到整個社區和國家。在婦女沒有土地所有權或無法獲得信貸的國家,營養不良兒童比例要高出很多。對女農民來說,只得到5%的農業技術推廣服務是毫無意義的。對農村婦女進行投資是國家發展中的一項明智投資。
農村婦女和女孩的境況折射出全社會婦女和女孩的境況——從長期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作場所和沖突中的暴力行為;從優先讓兒子接受教育到每年成百上千名婦女分娩時因得不到基本產科護理而死亡。即使那些保持最好記錄的國家仍然存在男女同工不同酬的問題,而且婦女在政治和企業決策中的代表性依然不足。
在今天國際婦女日之際,我敦請各國政府、民間社會和私營部門承諾實現性別平等和增強婦女權能——這是一項基本人權,是惠益全體人民的動力。婦女和女孩的能量、才能和力量是人類尚未開發的最寶貴的自然資源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 緬懷大屠殺受難者國際紀念日致辭 2012年1月27日
一百五十萬猶太兒童在大屠殺中喪生,他們死于納粹及其支持者的迫害。
還有成千上萬其他兒童遭到謀殺,其中包括殘疾人……以及羅姆和辛提人。
他們都死于一種將其歸為―劣等人‖的充滿仇恨的意識形態。
今年的緬懷大屠殺受難者國際紀念日特別紀念那些兒童——那些面對極端恐怖與邪惡的男女兒童。
他們許多人在戰爭中成為孤兒,或被迫與家庭分離。
他們許多人死于饑餓、疾病,或死于施虐者之手。
我們永遠無法知道這些兒童如果在世,本可為世界作出何等貢獻。
許多幸存者受傷害如此之深,以致無法講述自己的經歷。
今天,我們要讓他們發出聲音,講述這些經歷。
這就是為什么聯合國不斷講授從大屠殺中得出的普世教訓。
天之聰教育www.tmdps.cn
這就是為什么我們時時處處都努力促進兒童的權利和期望。
這就是為什么在拉烏爾·沃倫貝格誕生百年的今年,我們將繼續受到他和別的偉大人道主義者光輝榜樣的感召。
今天,我們懷念所有喪生于大屠殺的受難者,不論他們是年輕人還是老年人。在此之際,我呼吁各國保護最脆弱群體,而不分其種族、膚色、性別或宗教信仰如何。
面對人類中的最邪惡者,兒童特別脆弱。
我們必須向兒童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.
第五篇:國際容忍日致辭
人類社會亙古至今是以多種多樣為其特征。然而,令人痛苦的是人類對此缺乏認可。此種對“其他”的不容忍依然是造成人類每天巨大痛苦的根源。正由于此,與各種形式的不容忍進行斗爭,是六十年來xiexiebang.com工作的根本要點。今天,xiexiebang.com比以往任何時候都更加需要容忍。當今,經濟競爭激烈,人口頻繁移動,距離不斷縮小,與不同文化和不同信仰的人相處,其各種壓力是真真切切的。其明顯的嚴重后果是導致全球范圍內仇外心理和極端主義的膨脹。對此,我們必須以最堅決的態度應對。
建設一種容忍文化,是重要的開端。此種文化必須建立在加強法律保護和教育的基礎之上。然而,個人的主動行動也必須發揮作用。容忍不能被簡單地認為是被動地接受他人信奉的獨特事物。容忍要求我們大家都作出積極的努力,增進相互了解,理解造成相互間不同的根源,發掘對方的信仰和傳統的精華。只有通過此種發掘我們才能認識到,維系我們人類的堅實紐帶遠遠超過導致我們分裂的東西。
如果我們希望在這新世紀之初實現和平,就必須從今天開始相互尊重。作為個體的人,我們每個人都有權確定我們自己的特性,選擇自己的信仰或文化;作為個體的人,我們都知道我們可以珍惜我們所具備的特性,而不必仇恨我們所不具備的特性。
在最近舉行的xiexiebang.com首腦會議產生的《成果文件》中,全政府告知我們:“我們承認各種文化和文明都為人類的豐富多彩作出貢獻。我們認識到必須尊重各地的宗教和文化多樣性。為了促進國際和平與安全,我們將致力于……鼓勵不同文化、文明和人民之間的包容、尊重、對話與合作。”
值此國際容忍日,讓我們作出承諾,將這些文字轉化為現實;慶祝我們的多樣性,從我們之間的差異中學習;以此加強我們共同人類的紐帶。