第一篇:【日資企業文化與跨文化交流專題講座】
日資企業文化與跨文化交流專題講座 任何一個民族都是一個獨立的文化系統,每個文化系統都有自己的語言、價值觀念和行為規范。日資企業文化摩擦產生的主要原因在于,生長于不同文化系統的中日雙方員工因受到源于自身文化系統的“前判斷”的影響而對對方的價值觀念和行為做出錯誤的解讀和評估。克服文化摩擦的基本思路在于努力克服自身文化系統的束縛,減少對對方的理解盲點,創造一種融合日本企業文化精髓與中國文化精神的全新的企業文化。
日資企業所面臨文化沖突表現在員工激勵和晉升、企業管理、對員工的信任、工作和休息時間的安排、交際方式等方面。日資企業文化沖突的原因包括:企業不愿本土化;文化優越感;交際溝通障礙;認識誤區;缺乏文化投資。日資企業解決文化沖突的有效途徑有:加強對對方國家環境的了解;加強對對方文化和管理方式的了解;加強異文化適應能力;加強溝通;適當調整企業文化。
隨著中國對外開放政策的深入和加入WTO步伐的加快,中國的市場潛力已經開始為世界所矚目,越來越多的外國企業開始選擇在中國投資建廠。其中又以日本企業為典型代表,直至目前,在華日資企業數量達到1.1萬家以上,中國員工100萬左右,僅2004年,中日貿易總額就達到1678億美元,日本在華投資總額約為666億美元,日本的索尼、松下、日立、東芝、豐田等世界著名企業紛紛進駐中國。然而,作為一衣帶水的鄰邦,我們相處的并不和睦,存在著嚴重的文化沖突,而文化差異又直接影響人們的生活習慣、工作行為以及領導方式和管理方式,有時可能會由于忽視了兩國在文化上存在的差異而產生極大的誤會,那么如何在一定程度上解決這個問題?使兩國都能獲得最大的利益,將是本文力圖探討的問題。
日本企業的管理具有極其鮮明的特色,往往把企業的發展壯大作為最主要的目標,大多數企業都會把提高企業的增長速度作為最重要的戰略目標;企業的決策方式是采取集體決策;提倡并重視培養通才;注重產品的質量,取得了舉世矚目的成就,特別是20世紀80年代,日本企業的產品質量和生產效率更是超過美國,其管理經驗風靡全球,并被認為是管理的典范。恰恰是這些成就和日本人特有的文化,加上中國企業還沒有形成成熟的管理模式,沒有取得過舉世矚目的成就,這就造成了日本企業不愿本土化,抵觸融合的管理模式。
中國是一個有五千多年文明史的國度,中華文化博大精深,源源流長,加之日本文化中有很多的成分是在吸取中華文明的基礎上建立起來的,這就導致很多日企的中國員工瞧不起日本文化,認為在日企中只要做好自己份內之事就好,沒有必要去融入到對方的文化中。在日本方面,由于近代取得了經濟上的巨大成就,企業管理模式受到了世界的推崇,吸收中西文化并加以融合形成自己獨特的文化,近年來日本的電影、漫畫、科技風靡全球,所有這些導致了日本人有些自以為是,開始極端夸大自己文化的重要性。這種兩國文化相互排斥的現象所產生的后果是極其嚴重的,必須要改觀,樹立積極向對方學習的姿態,才能在企業內達到“一團和氣”。
中日兩國雖然是一衣帶水的鄰邦國家,日本吸取了大量的中國文化而形成自己的特色文化,日文中也有大量的漢字存在,但是兩國的溝通并不像一般人想象的那么暢快,日本人總是壓抑自己,不善于表達自己,個人看法也很容易受集體意識的影響,很多人比較自閉,說不好中文就干脆不說。這種情況也存在于中國人中,相對于英語來說,日語還不普遍,日企中的很多員工甚至不懂日語,另一方面,中國的“權利差距”比較大,在公司里,中國員工
通常習慣于“聽上面的”,很少有人愿意公開談論自己的真實思想,尤其是當自己的意見不同于上級的時候更是閉口不談了,這些方面都不利于溝通的順利進行。
盡管日本是一個很善于學習和汲取世界上一切優秀和先進文化的國家,并對這些文化表現出極高容忍和接納的姿態;盡管中日兩國在日常的生活和交際方式中有些相似的地方,研究兩國文化的西方學者也往往把他們歸為東亞文化的子類;盡管中日兩國有長期交往的歷史,但這并不代表兩國人民沒有差別,彼此了解;并不代表兩國的文化沒有差距。要使企業更好的發展,員工更好的交流,必須要改變這種認識上的誤區,了解對方文化,尊重對方文化。
相對于經濟投資,日本對華的文化投資簡直是微乎其微,隨著日本對華注入資金的增多,勢必會帶來中國員工的增加,企業業務范圍的不斷拓展,各方面的交流也會隨之增多。這就要求日資在華企業必須加大對文化的投資,對企業員工進行文化教育培訓,使得兩國人員都能習慣于彼此的文化,從而更好的交流,產生更好的企業效益。
加強對對方政治、經濟、法律,尤其是對方國家社會文化環境,如價值觀、生活方式、人際交流方式、方法的了解。應站在對方文化立場、背景上,理解和對待對方的文化,并對對方文化做出判斷,以免產生誤解和沖突。
加強對對方文化和管理方式的了解,取長補短。每一種文化都有其存在的優點,也都有其相應的管理方式適合于它,所以對于一種管理方式,既不能簡單肯定它,也不能簡單的否定它,而應當看它是否和特定的文化相適應,日本的管理模式雖然曾經創造過奇跡,但并不能說它在中國就是合適的,它應當與中國特殊的文化結合起來,吸取中國文化中的長處,再結合自身的特點加以融合,只有這樣才能使企業在中國走的更遠,更有活力。
加強對異文化的適應能力,解決異文化沖突,建立相互信任和理解的協調機制。文化的形成和改變是一個漫長的過程,任何人、任何組織都不可能使一種文化快速地改變或消失,因此只能去適應對方的文化,了解、認識、接納對方文化,正確的認識和解決文化中的沖突。日本企業在中國也應該做到這些,才能建立起相互信任和理解的協調機制,使企業的列車行走在和諧的軌道上。
加強必要的溝通。無論是在工作上,還是在日常的生活中,員工與員工之間,員工與領導之間都應該加強必要的溝通。溝通是相互了解的橋梁,只有通過溝通才能使對方了解、認識到你在工作、生活中的困難,才能互相協助,共同解決問題。雖然在企業中中日員工的暢快交流存在一定的困難,但這并不是不能交流,要有想交流的愿望和真切的態度,真誠地去和對方交流,這樣才能感化別人,交流的多了自然也就會熟識起來,甚至會成為朋友,大家在一起做事情才會心情舒暢,才會有家的感覺。
企業文化應該隨著中日文化摩擦的內容的改變而改變。雖然文化是相對穩定、不易改變的,但并不是說他就是一成不變的。由于社會步伐的加快,各種文化之間交流日趨頻繁,人們的價值觀會發生一定的變化,從而所帶來的文化摩擦也隨之變化。因此,日本的企業文化只有適應這一變化,才能起到良好的效果。
2013.10
第二篇:日資企業文化與跨文化交流分析報告
日資企業文化與跨文化交流分析報告
520112 劉丹 10
一、儒家思想與日本的企業文化
東西方的界定,主要在于文化的劃分。盡管日本曾經歷過全盤西化的維新,東方文化還是對他有深深影響。日本文化與西方文化最大的區別就在于對“人”的定位。西方文化,可以被歸結為一種個人主義文化,而受儒家精神濡染的東亞諸社會的文化,基本上是一種社群文化。東亞的社群文化主張企業、經濟和社會應該作為一個整體協調一致的運作。從西方個人主義文化視角來看,東方文化下的人簡直就是“無我”。與這種精神資源中的“無我”意識聯系的是在社會秩序網絡結構中的“克己”即“自我舍棄”。每一個人從某種程度上喪失了獨立的個人“人格”,從而變成了社會秩序網絡結構上的一個“結”。社會秩序已把人的“人格”甚至“人性”內涵于其中,從而變成了這些社會中注重人事關系、人互相牽制的秩序網絡。這種“無我”在日本經濟社會中的具體表現,就是企業中強烈的團隊本位主義。日本人重視他人的評價、暗示、期待和贊許,即在人與人之間的相互制約中行善。這在企業中,就表現為鼓勵員工之間的公開競爭,并把企業的誠信擺在首要位置。
正是這些日本特有的文化和制度特征保證了外在機制的成功運作。比如說,日本產品之所以能以“高質量、低價格”出口到國外,很大程度上是國內市場激烈競爭的結果。競爭與日本的歷史傳統是相契的。這種競爭不同于西方以個人為單位的競爭,而以集團為本位,在整體上形成了“對外競爭、對內和諧”的格局。日本人公認的觀點是:社會并非個人競爭的場所,而是一個團隊與另一個團隊集體競爭的地方。一個公司的雇員組成的隊伍應該像一個統一體那樣行動,以便與另一個公司所建立的團隊競爭。于是為了在一場無休止的集體競爭中擊敗所有對手,最重要的是保持企業內部的親密和諧。這樣,日本儒教中的忠誠精神就成為每個企業的絕對律令。企業在雇用雇員時,如同挑選夫婿一樣,要估計他的性格、忠誠感和從長遠看它對公司可能做出貢獻的潛在能力,這些特征要比員工的“專業本領”更加重要。這種雇用就像結婚一樣,是一種終身承擔的義務。于是類似中世紀那些超家族的封建集團,一種強烈的“家長式的”、“家族的”、“同事的”氣氛彌漫于公司之中。
引申至國際競爭圈中,日本人覺得國家就像一個放大的企業,它作為一個嚴密的整體參與世界貿易競爭。而企業對于政府猶如雇員對企業一樣,信奉的仍是傳統的儒教的忠誠原則。在日本的民主中,滲透著協調一致的集體傳統。他們覺得,決定不應有任何個人做主,而應該通過協商由集體共同做出。開會的目的在于達成一致,其意義在于達到普遍統一和沒有人持強烈的異議。等級制度和集體決策在日本的傳統中相輔相承成為統一體。如果說中國的等級觀念往往與官位的高低相聯系、帶有冷冰冰的行政隸屬意味的話,日本的等級觀念則染上了一層溫情脈脈的家族色彩。這種縱向、橫向間反反復復的協調商量、集體決策,對于日本的經濟騰飛和企業的做大做強是十分有益的。日本通過自身頑強的努力取得了巨大成功,我們必須承認這一點,在積極引進外來管理文化的基礎上,日本人對自己的傳統進行了創造性地轉化,進而獲得了巨大實效。
二、企業管理——以人為本
如果把獨特的文化氛圍比喻為日本經濟的騰飛肥沃的土壤,那么良好的企業管理則相當于對每一棵幼苗的精心培育,是日本企業能夠發展壯大不可或缺的因素。從微觀層面來看,國際經濟學界通常認為日本的企業管理有三大“神器”:終身雇用制度、年功序列工資制度和企業內勞動組合。除此之外,日本企業內的教育培訓往往不為外人所重視,其實這是推動日本企業高速發展的又一秘密武器,即第四種“神器”:獨到的企業文化與企業精神。
(一)日本企業非常重視建立具有日本文化特色的企業管理。日本企業管理理念強調“細”、“精”,強調規范化,講求高質量、高要求,認為現代管理是提升競爭力的重要手段,管理出效率、管理出效益、管理出人才,管理無處不在。同時,他們在企業管理實踐中不拘泥于西方注重理性管理理論的框架,而是融入濃厚的日本民族文化特色。他們把企業當作一個文化實體進行管理,有自己獨特的企業文化,造就了員工對企業的忠誠,形成了強大的凝聚力和競爭力。因而,從某種意義上可以說日本的企業管理是一種現代的文化管理,是對現代管理理論的創新和發展。日本的成功之處在于其戰略思想的特點“有創造性、富于直覺、合乎理性”。整個7O、8O年代,日本企業遠遠走在經營效率的前沿,并且某一段時期似乎可以永遠改進,不斷地提高質量并降低成本。
(二)日本的企業管理強調以人為本。日本的企業管理的本質特征是以人為本,確立人在管理過程中的主導地位,充分地調動人的主動性、積極性和創造性。以人為本的管理既是對員工行為的規范,更是對員工的尊重、培養和激勵。同時,日本企業特別重視環境要素管理,以激發人的干勁。企業的自然環境,包括工作的環境、光線、色彩、噪聲都控制得非常好。日本企業管理的實踐證明,企業員工不僅僅是“經濟人”,更是“社會人”,企業必須依賴于以人為中心的觀念和感性因素的文化管理,才能適應時代的飛速發展、知識員工的大量出現、企業組織的變化和服務制勝時代到來的需要。此外,日本企業以人為本的管理模式還表現在,不僅僅追求企業利潤的最大化,而且“追求人與社會及環境的和諧”。
三、日本的生產管理方法創新
在這些獨具特色的企業文化的熏陶下,日本企業發明了許多后來眾所周知的生產管理方法,比如全面質量管理、精益生產。精益生產可能是日本式管理最重要的貢獻,他在豐田汽車公司還有另一個名字——豐田制造系統,豐田是50年代最早嘗試精益生產的公司。精益生產的精華在于;其一,只生產所需的東西---適時生產而不是生產大量產品以防萬一;其二,把每個人都變成質量檢驗員,有責任隨時糾正錯誤;其三,按照從供應商到客戶的價值流向看待公司,而不是把產品和生產過程孤立起來,由需求拉動生產,也就是按單制造。
四、結語
日本一區區彈丸島國,一無基礎二無資源,卻依靠著東方文明獨有的韌性,依靠全體國民不屈不撓的精神,加之歷史的機遇,創造了令世界側目的成績。各種緣由細細品味,不禁讓筆者心生感慨。作為東方文明的源頭,傳統文化的傳承和發揚在我們中國的地位遠不如鄰國日本。孔孟之道在如今的年輕人眼中早已是過時的東西,而我們的企業家們則對西方的MBA等課程趨之若騖。丟掉了自身傳統,一味的模仿只不過給我們落下個“世界工廠”的空名。要想成為真正的經濟強國,進而實現中華民族的偉大復興,日本的經驗值得我們借鑒。東方文明一樣可以是商業的、可以是世界的,既然日本做到了,那么世界下一個經濟奇跡。
第三篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級:資源地質14級4班
學號: 05141902
跨文化交流
英語學習中,文化與語言處于同等重要的地位,文化學習為語言學習提供真實的、豐富多彩的語境,促進語言學習和外語交際能力的提高。朱文俊說:“通俗地講,語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內容。而文化又是語言賴以生存的根基,是語言新陳代謝的生命源泉。”
語言學習中的文化學習既是學習手段,也是學習目的。文化學習包括文化知識的學習,也包括情感態度的調整和行為的變化。我們在學習英語時,總希望對外語的運用盡量能像英語國家的人一樣準確、流利和自然。但是,由于學習者對英語國家的文化背景、風土人情了解不多,而且在實際交流中喜歡套用漢語的觀念和習慣去理解對方,因此經常會出現交流障礙。如果想將英語變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來的負面影響需要付出很大的努力。由此可見,跨文化交際背景下語言文化的導入是不容忽視的一個重要環節。換句話說,學習英語的主要目的就是培養跨文化交際能力。
文化知識是一個國家、一個民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎上形成和發展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都存在相當的差異。我們在學習英語時不可避免地體會到這些差異。然而在我國長期的英語教學之中,大多數教師和學生都習慣地認為,只要我們掌握了基本的語法、一定量的詞匯、語音語調知識,就等于掌握了英語。因此,在英語教學中,英語教師往往把精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言學習的重要作用,培養出來的學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但缺乏在不同的場合恰當地使用語言的能力。學生常常出現造句準確但使用失當的現象。在聽、說、讀、寫各個方面也受到制約。為了培養學生的跨文化交際能力和對所學語言教材的全面了解,在英語教學中應注重文化知識的傳授,這不僅能使學生克服“母語的干擾”,養成良好的思維習慣,把英語學“活”,從而達到英語教學之目的。而且也有助于學生提高自身的語言文化修養。
在英語學習中,跨文化交際障礙是學習者普遍遇到的問題。產生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語或習語缺對英語國乏感性認識
閱讀有關文章時,每當遇到一些俚語或習語,學習者便不知所云。這可能是由于學習者平時對英語國家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無法找出上下文關系,嚴重影響其對文章的理解,常表現為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國諺語,出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場,是劇中一仆人Launcelot對闊別多年的父親Old Gobbo說的: Launcelot: Do you not know me,Father? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無法認出眼前的孩子。Launcelot對此的解釋是:長久的離別,即使是聰明的父親也未必能認出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子。”不僅表達略嫌拙笨,而且有悖常情:當著父親的面,兒子評價說父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。倘若學生在平時英語學習時未攝入英語中這些特有的俚語或習語,那么在閱讀時就會碰釘子。
2.對中西文化中共有事物缺乏正確認識
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見于習語和諺語中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權威人士)、“I am an old dog.”(我已經老了。)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時。)等等。在英語學習中若不留心這些差異,就會導致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會文化意義
眾所周知,每個民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會的各個領域,人們的一言一行,無不受到它的制約。如,漢語中習慣將稱呼“王老師”、“張護士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語國家的人感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。英語中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對上述跨文化交際過程中存在的問題,在大學英語教學中采取什么措施來提高學生的跨文化意識和交際技能是一個值得關心的話題。在教學中,文化教育的方法多種多樣,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關的文化背景知識,掃清文化差異帶來的障礙,幫助學生理解深層的文化內涵。如:當理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時,大多數學生會直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達斯的觸摸。”教師需要給學生做相關文化背景介紹:邁達斯是傳說中的佛里幾亞國王,酒神狄奧尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個故事與中國人熟悉的點金指的神話傳說有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個習語,意思是“掙錢的本領”。該句正確的翻譯應該為:作為年輕人,你要有掙錢的本領。
2.文化信息對比
外語學習不同于母語習得,學生學習外語一般是在他們已經掌握了母語之后才進行的,這時,學生已經在大腦中形成一個比較完整的語言符號系統,這種原有的知識對外語學習有很大影響。一方面,它可以幫助學生理解和消化新的語言知識;另一方面,它又干擾新的語言知識的獲得。在大學英語教學過程中,教師若能很好地利用學生原有的語言知識,結合日常教學把兩種語言經常加以對比,這樣不僅能使學生對所學語言國家文化特征有所了解,而且能夠培養他們自覺地汲取目的語言中各種文化信息的習慣,從而提高他們使用外語的準確性和得體性。結合日常外語教學進行文化對比可以在各個層面進行,例如可以在詞匯、語用、習俗、語篇、文體等各個層面進行文化對比。
3.創造語言文化環境
鼓勵、引導學生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學,通過文字、聲音、圖像等生動展現目標文化的各個方面,刺激學生的各種感官,引導學生進入情境,全面感受目標文化。例如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國的藝術、歷史和風土人情等,也可以鼓勵學生利用網絡獲取更多的英語文化信息,還可以鼓勵學生與英語為母語的人面對面交談,讓對方把自己親身體會到的跨文化交際障礙告訴學生。合理、有序的課外活動是課堂教學的重要補充,是幫助學生發展交際能力的輔助手段。學院可成立英語協會、開辟英語角、舉辦英語演講、英語配音等活動,模擬現場,在實際運用中學好英語。
第四篇:跨文化交流學習心得
《跨文化交流》學習心得
這學期我很榮幸的能選上跨文化交際學的選修課,通過這學期雖然為數不多的課程,我對跨文化交際的知識卻豐富了許多。跨文化交際有寬泛也有具體,有言語也有非言語,有思想也有行為,有差異也有融合。現代高科技的發展,尤其是傳播通訊技術的改進,還有交通技術、多媒體、互聯網以及經濟全球化的發展和進步,給全人類帶來了全球意識,不同社會和文化的相互交往已經是回避不了的現實,所以跨文化交際在當今社會顯露出越來越重要的地位。
在這一段時間的課堂上,自己并不是一無所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機會將自己所學的理論知識結合起來。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們說出來的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來。
再者,我們活在這個世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進彼此的世界進行了解和學習,這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰百勝也叫做實踐出真知。雖然我們不是打仗沒有勝負之分,但能否與跨文化的國度、種族進行完美的交流就取決于對他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學習了跨文化交際這門選修課使我認識到,跨文化交際不僅僅是我之前認為的只要學會對方的語言就可以了。實際上即使全球的人們共享同一種語言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因為語言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語言代碼僅僅是文化這一符號系統的一部分,而人們在文化取向、價值觀念、社會規范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學習了跨文化交際的知識,了解中西方文化在各個領域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進行比較,改善我們對自我的認識,促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學習了跨文化交際的知識,是我們發現了新的樂趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預見不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產生的問題。
最后,我有一點小小的建議。我認為,除課堂教學外,教師還應鼓勵和引導學生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產品,如報刊、雜志、電影等,從中領略英美國家的風土人情、語言行為,體會英美文化與漢文化的差異。或是利用因特網,使學生從中獲得更多的英美國家的文化信息。還可以充分利用現代化的教學手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創設真實的語言交際情景,使教學更加生動形象。教師作為教學的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識結構,努力提高英語文化素養和教學能力,把這種語言文化靈活、得體地滲透到英語教學之中,使學生從不同的文化對比中不斷提高對中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語水平和交際能力。
一學期的課程結束了,我想我應該是沒有機會再聽老師講課了,可是我知道,對于中西方文化的學習我永遠不會停止,謝謝《跨文化交流》一學期的幫助,你教會了我知識,更教會我如何在將來自己去學習知識。也謝謝老師一學期以來的認真授課。
第五篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開門紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5