第一篇:跨文化交流協(xié)會(huì)簡(jiǎn)介
跨文化交流協(xié)會(huì)簡(jiǎn)介
跨文化交流協(xié)會(huì)于2006年4月成立,是掛靠國(guó)際文化交流學(xué)院,由中外學(xué)生共同加盟的學(xué)生交流實(shí)踐行社團(tuán),多次評(píng)為“校十佳優(yōu)秀學(xué)生社團(tuán)”。協(xié)會(huì)目的在于通過(guò)探討中外文化差異了解對(duì)外交往的基本禮儀和中外文化生活習(xí)俗,既使外國(guó)留學(xué)生能更好感受中華傳統(tǒng)文化魅力,也為本國(guó)學(xué)生在了解別樣異國(guó)風(fēng)情的同時(shí)開(kāi)拓國(guó)際視野提供幫助。活動(dòng)以學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化和與留學(xué)生互動(dòng)交流為主要內(nèi)容,以室內(nèi)室外多種形式生動(dòng)有趣的呈現(xiàn)。如在國(guó)際文化交流學(xué)院的大力支持下業(yè)已開(kāi)展的“中外文化元素展”、“中新兩國(guó)學(xué)生聯(lián)誼晚會(huì)”、“植物園春游”、“赴美留學(xué)大型知識(shí)講座”、“東亞文化簡(jiǎn)介及知識(shí)競(jìng)答”“農(nóng)家樂(lè)”“走進(jìn)留學(xué)生”等獨(dú)具特色的活動(dòng),其中的“清明主題系列活動(dòng)”榮獲“校最佳集體活動(dòng)”獎(jiǎng)勵(lì)。本社團(tuán)致力于打造成中外學(xué)生互動(dòng)交流的平臺(tái)增進(jìn)了解的平臺(tái)?!皭?ài)在華師大,樂(lè)在跨文化”。朋友來(lái)吧,無(wú)論國(guó)籍,在這兒盡情展現(xiàn)你的風(fēng)采,共同打造我們獨(dú)一無(wú)二的跨文化!加入跨文化交流協(xié)會(huì)的N個(gè)理由:
在這里,你不必拘泥,只需用心去感受社團(tuán)特有的輕松和愉悅;不必?fù)?dān)心課余時(shí)間乏味、空虛,每個(gè)月形形色色的活動(dòng)是我們盡心為你打造的饕餮盛宴。
在這里,你可以不出國(guó)門(mén)體驗(yàn)異國(guó)文化風(fēng)情;你可以掌握基本的英日韓等常用口語(yǔ),與來(lái)自五湖四海的留學(xué)生朋友面對(duì)面,秀一秀你的外語(yǔ),暢享溝通零距離。
在這里,你可以通過(guò)我們精心準(zhǔn)備的講座了解實(shí)用豐富的留學(xué)信息;你可以學(xué)習(xí)到基本的國(guó)際交往禮儀,讓你更具個(gè)人品味和魅力。
在這里,你更可以進(jìn)一步了解豐博大精深的中華傳統(tǒng)文化,品味天南地北的差異?? 當(dāng)然,最重要的是你可以擁有一個(gè)結(jié)識(shí)新朋友(尤其是外國(guó)友人)的機(jī)會(huì),培養(yǎng)自己的社交能力!
愛(ài)在華師大,樂(lè)在跨文化
讓我們用共同的努力去實(shí)現(xiàn)你的期待,為你剛剛啟航的大學(xué)
生活增姿添彩!
第二篇:跨文化交流
跨 文 化 交 流 結(jié) 課 論 文
姓名:努斯亞·賽力克
班級(jí):資源地質(zhì)14級(jí)4班
學(xué)號(hào): 05141902
跨文化交流
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化與語(yǔ)言處于同等重要的地位,文化學(xué)習(xí)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供真實(shí)的、豐富多彩的語(yǔ)境,促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和外語(yǔ)交際能力的提高。朱文俊說(shuō):“通俗地講,語(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語(yǔ)言賴以生存的根基,是語(yǔ)言新陳代謝的生命源泉。”
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文化學(xué)習(xí)既是學(xué)習(xí)手段,也是學(xué)習(xí)目的。文化學(xué)習(xí)包括文化知識(shí)的學(xué)習(xí),也包括情感態(tài)度的調(diào)整和行為的變化。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),總希望對(duì)外語(yǔ)的運(yùn)用盡量能像英語(yǔ)國(guó)家的人一樣準(zhǔn)確、流利和自然。但是,由于學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情了解不多,而且在實(shí)際交流中喜歡套用漢語(yǔ)的觀念和習(xí)慣去理解對(duì)方,因此經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)交流障礙。如果想將英語(yǔ)變成熟練的交際工具,就必須深入了解中西文化差異;要提高文化敏感性和消除文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響需要付出很大的努力。由此可見(jiàn),跨文化交際背景下語(yǔ)言文化的導(dǎo)入是不容忽視的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。換句話說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的就是培養(yǎng)跨文化交際能力。
文化知識(shí)是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族約定俗成的。由于中西文化是在不同文化基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習(xí)俗等都存在相當(dāng)?shù)牟町?。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不可避免地體會(huì)到這些差異。然而在我國(guó)長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)之中,大多數(shù)教師和學(xué)生都習(xí)慣地認(rèn)為,只要我們掌握了基本的語(yǔ)法、一定量的詞匯、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)知識(shí),就等于掌握了英語(yǔ)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師往往把精力集中在語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽視了文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要作用,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生盡管掌握的詞匯量很大,語(yǔ)法知識(shí)也很好,但缺乏在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力。學(xué)生常常出現(xiàn)造句準(zhǔn)確但使用失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各個(gè)方面也受到制約。為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和對(duì)所學(xué)語(yǔ)言教材的全面了解,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注重文化知識(shí)的傳授,這不僅能使學(xué)生克服“母語(yǔ)的干擾”,養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)“活”,從而達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)之目的。而且也有助于學(xué)生提高自身的語(yǔ)言文化修養(yǎng)。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,跨文化交際障礙是學(xué)習(xí)者普遍遇到的問(wèn)題。產(chǎn)生障礙的原因大致有以下幾種: 1.家文化中的俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)缺對(duì)英語(yǔ)國(guó)乏感性認(rèn)識(shí)
閱讀有關(guān)文章時(shí),每當(dāng)遇到一些俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),學(xué)習(xí)者便不知所云。這可能是由于學(xué)習(xí)者平時(shí)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解較少,常用本族文化去理解,即無(wú)法找出上下文關(guān)系,嚴(yán)重影響其對(duì)文章的理解,常表現(xiàn)為閱讀速度慢、曲解原文意思。
例如:“It is a wise father knows his own child.”這是一句英國(guó)諺語(yǔ),出自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice的第二幕第二場(chǎng),是劇中一仆人Launcelot對(duì)闊別多年的父親Old Gobbo說(shuō)的: Launcelot: Do you not know me,F(xiàn)ather? Old Gobbo: Alack,sir.I am sand-blind,I know you not.Launcelot: Nay,indeed if you had your eyes,you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child.從這段對(duì)話中可以看出:Gobbo因自己的眼睛快要瞎了,無(wú)法認(rèn)出眼前的孩子。Launcelot對(duì)此的解釋是:長(zhǎng)久的離別,即使是聰明的父親也未必能認(rèn)出自己的兒子。在上下文中,這種理解入情入理;若按字面直譯為:“只有聰明的父親才知道自己的孩子。”不僅表達(dá)略嫌拙笨,而且有悖常情:當(dāng)著父親的面,兒子評(píng)價(jià)說(shuō)父親不屬聰明之列,顯得唐突。因此,上句可譯為:無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得都了解自己的孩子。倘若學(xué)生在平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)未攝入英語(yǔ)中這些特有的俚語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),那么在閱讀時(shí)就會(huì)碰釘子。
2.對(duì)中西文化中共有事物缺乏正確認(rèn)識(shí)
同樣的一件事物,由于文化背景差異,看法大相徑庭。中國(guó)人輕視狗,因而有“走狗”、“狗東西”、“賴皮狗”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”等說(shuō)法。而在西方國(guó)家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠(chéng),對(duì)狗的贊譽(yù)也屢見(jiàn)于習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)中,并把人比做狗。例如:“water dog”(水性好的人)、“top dog”(權(quán)威人士)、“I am an old dog.”(我已經(jīng)老了。)、“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏。)、“Every dog has his day.”(人人皆有得意時(shí)。)等等。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中若不留心這些差異,就會(huì)導(dǎo)致文化沖突。
3.混淆了中西兩種文化中的社會(huì)文化意義
眾所周知,每個(gè)民族都有不同于其他民族的文化背景(cultural background),這種文化背景存在于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,人們的一言一行,無(wú)不受到它的制約。如,漢語(yǔ)中習(xí)慣將稱(chēng)呼“王老師”、“張護(hù)士”稱(chēng)為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,英語(yǔ)國(guó)家的人感覺(jué)不可思議。英語(yǔ)中稱(chēng)呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。再如在英語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱(chēng)“Uncle Smith”、“Aunt Brown”,對(duì)方聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得不太順耳。英語(yǔ)中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類(lèi)親屬稱(chēng)謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Peter”。
針對(duì)上述跨文化交際過(guò)程中存在的問(wèn)題,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采取什么措施來(lái)提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和交際技能是一個(gè)值得關(guān)心的話題。在教學(xué)中,文化教育的方法多種多樣,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.文化背景介紹
教師概括介紹與所閱讀文章有關(guān)的文化背景知識(shí),掃清文化差異帶來(lái)的障礙,幫助學(xué)生理解深層的文化內(nèi)涵。如:當(dāng)理解“As a young man,you should get Midas touch.”一句時(shí),大多數(shù)學(xué)生會(huì)直譯為:“作為年輕人,你要得到邁達(dá)斯的觸摸。”教師需要給學(xué)生做相關(guān)文化背景介紹:邁達(dá)斯是傳說(shuō)中的佛里幾亞國(guó)王,酒神狄?jiàn)W尼索斯賜給他一種力量,使他能夠把他用手觸摸的任何東西變成金子。這個(gè)故事與中國(guó)人熟悉的點(diǎn)金指的神話傳說(shuō)有異曲同工之妙。因此,“Midas touch”是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“掙錢(qián)的本領(lǐng)”。該句正確的翻譯應(yīng)該為:作為年輕人,你要有掙錢(qián)的本領(lǐng)。
2.文化信息對(duì)比
外語(yǔ)學(xué)習(xí)不同于母語(yǔ)習(xí)得,學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)一般是在他們已經(jīng)掌握了母語(yǔ)之后才進(jìn)行的,這時(shí),學(xué)生已經(jīng)在大腦中形成一個(gè)比較完整的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),這種原有的知識(shí)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大影響。一方面,它可以幫助學(xué)生理解和消化新的語(yǔ)言知識(shí);另一方面,它又干擾新的語(yǔ)言知識(shí)的獲得。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師若能很好地利用學(xué)生原有的語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合日常教學(xué)把兩種語(yǔ)言經(jīng)常加以對(duì)比,這樣不僅能使學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化特征有所了解,而且能夠培養(yǎng)他們自覺(jué)地汲取目的語(yǔ)言中各種文化信息的習(xí)慣,從而提高他們使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性和得體性。結(jié)合日常外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行文化對(duì)比可以在各個(gè)層面進(jìn)行,例如可以在詞匯、語(yǔ)用、習(xí)俗、語(yǔ)篇、文體等各個(gè)層面進(jìn)行文化對(duì)比。
3.創(chuàng)造語(yǔ)言文化環(huán)境
鼓勵(lì)、引導(dǎo)學(xué)生多接觸英美原版的資料,充分利用多媒體教學(xué),通過(guò)文字、聲音、圖像等生動(dòng)展現(xiàn)目標(biāo)文化的各個(gè)方面,刺激學(xué)生的各種感官,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入情境,全面感受目標(biāo)文化。例如可以收集一些英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)的藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情等,也可以鼓勵(lì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)獲取更多的英語(yǔ)文化信息,還可以鼓勵(lì)學(xué)生與英語(yǔ)為母語(yǔ)的人面對(duì)面交談,讓對(duì)方把自己親身體會(huì)到的跨文化交際障礙告訴學(xué)生。合理、有序的課外活動(dòng)是課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,是幫助學(xué)生發(fā)展交際能力的輔助手段。學(xué)院可成立英語(yǔ)協(xié)會(huì)、開(kāi)辟英語(yǔ)角、舉辦英語(yǔ)演講、英語(yǔ)配音等活動(dòng),模擬現(xiàn)場(chǎng),在實(shí)際運(yùn)用中學(xué)好英語(yǔ)。
第三篇:跨文化交流學(xué)習(xí)心得
《跨文化交流》學(xué)習(xí)心得
這學(xué)期我很榮幸的能選上跨文化交際學(xué)的選修課,通過(guò)這學(xué)期雖然為數(shù)不多的課程,我對(duì)跨文化交際的知識(shí)卻豐富了許多。跨文化交際有寬泛也有具體,有言語(yǔ)也有非言語(yǔ),有思想也有行為,有差異也有融合。現(xiàn)代高科技的發(fā)展,尤其是傳播通訊技術(shù)的改進(jìn),還有交通技術(shù)、多媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和進(jìn)步,給全人類(lèi)帶來(lái)了全球意識(shí),不同社會(huì)和文化的相互交往已經(jīng)是回避不了的現(xiàn)實(shí),所以跨文化交際在當(dāng)今社會(huì)顯露出越來(lái)越重要的地位。
在這一段時(shí)間的課堂上,自己并不是一無(wú)所獲。在跨文化交際課堂上,自己有了機(jī)會(huì)將自己所學(xué)的理論知識(shí)結(jié)合起來(lái)。以前的我總以為翻譯是很容易的,只要自己積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)我們說(shuō)出來(lái)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。翻譯并不是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的傳達(dá)出來(lái),他需要的是你將別人的東西忠實(shí)于原文,不僅是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的發(fā)出來(lái)。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒(méi)有的東西創(chuàng)造出來(lái)。
再者,我們活在這個(gè)世界上,總要和不同的人交流,而最好的交流方式就是走進(jìn)彼此的世界進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),這樣才能夠交流順暢,我想這就叫做知己知彼方能百戰(zhàn)百勝也叫做實(shí)踐出真知。雖然我們不是打仗沒(méi)有勝負(fù)之分,但能否與跨文化的國(guó)度、種族進(jìn)行完美的交流就取決于對(duì)他們文化以及雙方之間文化差異的了解程度。
學(xué)習(xí)了跨文化交際這門(mén)選修課使我認(rèn)識(shí)到,跨文化交際不僅僅是我之前認(rèn)為的只要學(xué)會(huì)對(duì)方的語(yǔ)言就可以了。實(shí)際上即使全球的人們共享同一種語(yǔ)言也不能克服不同文化的人們之間交流的障礙。因?yàn)檎Z(yǔ)言僅僅是日常生活交往中所涉及的眾多代碼之一,而且,語(yǔ)言代碼僅僅是文化這一符號(hào)系統(tǒng)的一部分,而人們?cè)谖幕∠?、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范、思維方式等等的方面均存在著各種各樣的差異。學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識(shí),了解中西方文化在各個(gè)領(lǐng)域及方面的差異,幫助了我們與不同的文化進(jìn)行比較,改善我們對(duì)自我的認(rèn)識(shí),促使我們重新審視自己的文化。在心理方面,學(xué)習(xí)了跨文化交際的知識(shí),是我們發(fā)現(xiàn)了新的樂(lè)趣,感受到與眾不同的滿足感。也幫助我們預(yù)見(jiàn)不同文化背景的人們的交際行為,并方便我們解決交際中所產(chǎn)生的問(wèn)題。
最后,我有一點(diǎn)小小的建議。我認(rèn)為,除課堂教學(xué)外,教師還應(yīng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多接觸一些比較適宜的英美原版的文化產(chǎn)品,如報(bào)刊、雜志、電影等,從中領(lǐng)略英美國(guó)家的風(fēng)土人情、語(yǔ)言行為,體會(huì)英美文化與漢文化的差異?;蚴抢靡蛱鼐W(wǎng),使學(xué)生從中獲得更多的英美國(guó)家的文化信息。還可以充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,如多媒體、幻燈、錄像等,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言交際情景,使教學(xué)更加生動(dòng)形象。教師作為教學(xué)的主要操作者,也要不斷地完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),努力提高英語(yǔ)文化素養(yǎng)和教學(xué)能力,把這種語(yǔ)言文化靈活、得體地滲透到英語(yǔ)教學(xué)之中,使學(xué)生從不同的文化對(duì)比中不斷提高對(duì)中西文化差異的敏感性,從而有效地提高他們的英語(yǔ)水平和交際能力。
一學(xué)期的課程結(jié)束了,我想我應(yīng)該是沒(méi)有機(jī)會(huì)再聽(tīng)老師講課了,可是我知道,對(duì)于中西方文化的學(xué)習(xí)我永遠(yuǎn)不會(huì)停止,謝謝《跨文化交流》一學(xué)期的幫助,你教會(huì)了我知識(shí),更教會(huì)我如何在將來(lái)自己去學(xué)習(xí)知識(shí)。也謝謝老師一學(xué)期以來(lái)的認(rèn)真授課。
第四篇:跨文化交流教案
The aims of the unit:
In this unit, we are going to discuss Language and Culture again.We will focus on the following: 1.Color terms in both English and Chinese 2.Connotations and Denotations 3.Discovering Problems: Translating across languages.4.Language as Communication and Language as Culture 1.Color terms in English and Chinese Red: This color is usually associated with celebrations and joyful occasions both in English-speaking countries as well as in China.Red-letter days____ holidays such as Christmas and other special days.To paint the town red____ to celebrate wildly, to go out to drink and have a good time.Roll out the red carpet for someone_____ to give a lavish welcome.To see red ___become angry Waving a red flag ____ doing something that could cause quick anger in other people.B In Chinese: 開(kāi)門(mén)紅___ to begin well, to make a good start.紅光滿面____you look the very picture of health and energy.紅白喜事____ weddings and funerals.又紅又專(zhuān)____ both socialist-minded and professionally qualified.一顆紅心____ loyal to the party, having socialist virtues.White: To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence, 潔白,清白無(wú)辜。
A white lie___ a harmless lie.白菜___ Chinese cabbage
白熊___ polar bear
白蟻___ termite
白費(fèi)事 ___ all in vain, a waste of time and nergy.白送___ give away, free of charge, for nothing.白開(kāi)水 ____ boiled water
白肉___ plain boiled pork 坦白 ____ to confess, to make a clean breast of things
白癡____ idiot Black: In both English and Chinese there are various terms indicating that black is often associated with negative qualities: blacklist, black market, black-hearted and a number of others.Blue: In English, blue is usually associated with unhappy feelings.In a blue mood, or having the blues___ a sad, gloomy or depressed mood.A blue Monday____ the first day of work or school after a pleasant, happy weekend.It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.…2。Connotation and denotation
Connotation ___ the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes;the implication of a word , apart from its primary meaning.There are some sorts of unfavorable or unpleasant connotations for the meanings of some words.Denotation____ its explicit meaning 3。Discovering Problems: Translating across languages The translation of one language into another is far more complex than most people believe.Language translation is not only difficult;it can be inept and have extreme consequences.Problems in achieving equivalence: Lexical equivalence
One of the goals of translation is to convey the meaning of the original language, but dictionary translations rarely reflect common language usage in a culture.Idiomatic equivalence
Idiomatic expressions are culture-bound;they do not translate well.This is one of the reasons why foreign languages are difficult for nonnative people to learn.Grammatical-syntactical equivalence
Difficulties may also arise when there are no equivalent grammatical or syntactical features.Experiential equivalence
If an object or experience does not exist in one culture, it is difficult to translate words referring to it into the language of that culture when no word may exist for them.Translations frequently produce misunderstanding or incomprehension because of differences in orientation.Conceptual Equivalence
Abstract concepts may not exist in the same fashion in different languages.Difficulty in translation lies in matching concepts.4。Language as Communication and Language as Culture Language, any language, has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture.Language as communication has three aspects or elements: production is co-operation, is communication, is language, is expression of a relation between human beings and it is specifically human;The second aspect of language as communication as speech and it imitates the language of real life, that is communication in production.The third aspect is the written signs.The written word imitates the spoken.Language as culture also has three important aspects: culture is a product of the history which it in turn reflects;the second aspect of language as culture is as an image-forming agent in the mind of a child;the third aspect is as culture.Culture transmits or impacts those images of the world and reality through the spoken and the written languages, that is through a specific language.Language as communication and as culture are then products of each other.5
第五篇:創(chuàng)業(yè)交流協(xié)會(huì)社團(tuán)簡(jiǎn)介
創(chuàng)業(yè)交流協(xié)會(huì)社團(tuán)簡(jiǎn)介
近期,由于我院部分多名學(xué)生反映,社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)欺詐頻繁,對(duì)我院學(xué)生造成了不同程度的財(cái)務(wù)損失。對(duì)此,經(jīng)過(guò)部分學(xué)生對(duì)受欺騙者得調(diào)查得出:一.由于個(gè)人渴望上進(jìn),而現(xiàn)實(shí)卻缺少鍛煉平臺(tái)。二.想學(xué)有關(guān)創(chuàng)業(yè)管理的有關(guān)知識(shí)。三.個(gè)人的反欺詐意識(shí)不夠堅(jiān)定。
為此,為豐富大學(xué)生課余生活,為想要自主創(chuàng)業(yè)的愛(ài)好者提供一個(gè)交流平臺(tái),培養(yǎng)一批具有企業(yè)管理的自主創(chuàng)業(yè)愛(ài)好者。也體現(xiàn)了 “理想信念引導(dǎo)人,實(shí)踐創(chuàng)業(yè)磨煉人”的學(xué)院育人原則。增添校園生活的樂(lè)趣,感受校園文化魅力,利用培訓(xùn)、交流來(lái)陶冶同學(xué)們的情操,增強(qiáng)他們的自信心,讓同學(xué)們從中得到鍛煉;把企業(yè)管理文化引進(jìn)校園生活,體現(xiàn)學(xué)校重視學(xué)生德、智、體、美的全面發(fā)展,從而締造自我。從而達(dá)到自我教育、自我成才的目的。
本社團(tuán)取名之所以為unigo自主創(chuàng)業(yè)交流協(xié)會(huì),寓意在于uni是university的簡(jiǎn)稱(chēng),go體現(xiàn)積極向上。希望本社團(tuán)能為學(xué)院大學(xué)生提供一個(gè)有關(guān)于創(chuàng)業(yè)的交流平臺(tái)。針對(duì)社團(tuán)成員進(jìn)行會(huì)員互動(dòng)、交際培訓(xùn)指導(dǎo)、職業(yè)生涯認(rèn)識(shí)、營(yíng)銷(xiāo)知識(shí)學(xué)習(xí)、策劃方案學(xué)習(xí)、宣傳法律基本知識(shí)。參加學(xué)院組織的創(chuàng)業(yè)交流活動(dòng)。(如院大學(xué)生創(chuàng)業(yè)中心的金點(diǎn)子大賽、會(huì)展活動(dòng)等等)。配合院就業(yè)指導(dǎo)中心,院大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)中心開(kāi)展工作。從而有效地防止我院學(xué)生進(jìn)一步受到欺詐,提高我院學(xué)生積極進(jìn)取的熱情。