第一篇:翻譯語言培訓
某某公司語言技術部培訓管理規(guī)定
第一條為了配合公司發(fā)展,推動語言技術部培訓工作的規(guī)范化和制度化,同時也為了向員工提供持續(xù)發(fā)展和改進的機會,特制定本規(guī)定。
第二條本規(guī)定適用于公司語言技術部某項目團隊的所有員工(包括試用期人員),并適用于所有由語言技術部組織的培訓。非此項目團隊的員工參照本培訓管理規(guī)定執(zhí)行。
第三條某項目團隊的成員必須完成《公司語言技術部培訓計劃》中規(guī)定的所有必選課程,并順利通過相應的考試或考評。考試或考評成績將計入員工的月度績效考核表。
第四條語言技術部的培訓由公司正式任命的內部培訓師負責發(fā)起和組織。培訓師可邀請或安排部門內其他合適成員組織或主持完成指定的培訓任務。其他成員有義務積極配合。
第五條語言技術部每星期應至少組織兩次培訓。培訓時間通常為每周三和周五的下午。每次培訓的時長不少于45分鐘。如遇節(jié)假日或其他特殊情況,培訓時間可適當調整。
第六條所有項目組成員必須準時參加培訓,并做好培訓筆記。如因特殊原因不能參加培訓,需向培訓老師請假并征得同意。
第七條本規(guī)定自公布之日起生效。
某某有限公司
2012年 9 月 7 日
第二篇:有趣的語言翻譯
《有趣的語言翻譯》學案
學習目標:
1、了解語言翻譯的常識,激發(fā)對語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力
4、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養(yǎng)運用工具書查找和收集資料的能力 學習課型:任務型
學習方法:小組討論法、梳理探究法 學習課時:一課時 學習步驟:
一、課前準備
1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識
2、課前練習:通過查找相關工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習
做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天來了,春天還會遠嗎?
:
④ 蘿卜白菜,各有所愛。
:
任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法 試一試:結合上述自己的翻譯實踐,你能總結出自己翻譯方法嗎?
二、課堂深入探究
任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化之間的關系
1、翻譯中出現(xiàn)的誤譯實例:
誤譯一:文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!” 誤譯二:日常生活用語中的誤譯
日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!” 誤譯三:廣告商標用語中的誤譯
曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。
2、請就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請回答。
原因在于:
三、課堂拓展訓練
任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環(huán)節(jié)的理解,從而力
求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯。
練一練:請運用所學的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩歌翻譯出來,注意翻譯時的正確理解和表達。
A 中譯英
①易如反掌:
②天長地久:
③亂七八糟:
④尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
B 英譯中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire :
2、學生在小組內討論交流,合作完成
3、教師給出解釋說明
五、課堂自我小結
六、課后作業(yè)
完成教材課后練習
《有趣的語言翻譯》教學設計
楊志剛
教學目標:
1、讓學生了解語言翻譯的常識,激發(fā)學生對語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學生認識到文化對于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力
5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養(yǎng)學生運用工具書查找和收集資料的能力
教學課型:任務型教學
教學方法:小組討論法、梳理探究法 教學課時:一課時 教學步驟: [學生課前準備]
1、閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識
2、通過查找相關工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習
一、導入課題
二、知識梳理
任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法
1、學生回答課前布置的翻譯練習
[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環(huán)王》(電影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)
③冬天來了,春天還會遠嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④蘿卜白菜,各有所愛。
:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學生總結自己在翻譯上述練習時的感受和過程方法
3、教師就上述實例展開分析,總結出翻譯的常用方法:直譯和意譯
4、教師舉出更多例子加以解釋佐證
[例如]:直譯的例子:Time is money.:
時間就是金錢。
Break(打破)the record(紀錄):
打破紀錄。
冷
戰(zhàn)
:
Cold war.武裝到牙齒
:
Armed(武裝地)to the teath(牙齒)
意譯的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承認說錯了話。(不是:食言)
三、深入探究
任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關系
1、教師給出翻譯中的誤譯實例:
①
文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!”
[明確]:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用語中的誤譯:
日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因為他們認為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎的)!” ③ 廣告商標用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。
[明確]:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。
2、學生就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學生回答。
[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。
3、教師小結:文化不同,心理認知角度不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。
四、拓展訓練
任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環(huán)節(jié)的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯
1、教師給出相關練習
A 中譯英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻轉)one’s hand
②天長地久:
as long as the hills(山)
③亂七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④尋尋覓覓,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的),凄凄慘慘戚戚。So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!
B 英譯中
① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).:輕如鴻毛
② Love me, love my dog(狗).:愛屋及烏
③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.:入鄉(xiāng)隨俗
④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩
2、學生在小組內討論交流,合作完成上述練習
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結
六、布置作業(yè):完成教材課后練習2007-9-21
第三篇:2011語言橋杯翻譯大賽
2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協(xié)會
三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯集團
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓部總監(jiān))
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。
九、獎項設置:
一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院 王 艷 *** 重慶大學
謝老師 65122551 西南大學 楊 晶 *** 西南政法大學 張老師 *** 重慶交通大學 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學 戴老師 *** 重慶郵電大學 金 梁 *** 重慶工商大學 張 浪 *** 重慶師范大學 王陽霞 *** 后勤工程學院 易老師 *** 重慶理工大學 江春秀 *** 長江師范學院 劉老師 *** 南方翻譯學院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站: http://www.tmdps.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學生
3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第四篇:語言的語法及其翻譯方案
各種語言成分的語法及其翻譯方案(示例)1.普通聲明語句的翻譯
下面是聲明語句的文法:
P → prog id(input, output)D;S D →D;D | List : T | proc id D;S List →List1, id | id
T → integer | real | array C of T1 | ?T1 | record D C → [num] C | ε
聲明語句的翻譯模式:
P→prog id(input, output){offset := 0}D;S D→D;D
D→id: T{enter(id.name, T.type, offset);offset:= offset + T.width} T→integer{T.type := integer;T.width := 4} T→real{T.type :=real;T.width :=8} T→array [num] of T1{T.type := array(num.val, T1.type);T.width := num.val×T1.width} T→↑T1{T.type := pointer(T1.type);T.width := 4} 2.嵌套過程中聲明語句的翻譯
嵌套過程聲明語句的產生式。
P→prog id(input, output)D;S
D→D;D | id : T | proc id;D;S
(7.1)嵌套過程聲明語句的翻譯模式:
P→prog id(input, output)MD;S{addwidth(top(tblptr),top(offset));
pop(tblptr);pop(offset)} M→ε{t := mktable(nil);push(t, tblptr);push(0, offset)} D→D1;D2
D→proc id;N D1;S{t:= top(tblptr);addwidth(t, top(offset));pop(tblptr);
pop(offset);enterproc(top(tblptr), id.name,t)} D →id : T{enter(top(tblptr), id.name, T.type, top(offset));top(offset):= top(offset)+ T.width} N →ε{t:= mktable(top(tblptr));push(t, tblptr);push(0, offset)} 3.記錄的翻譯
下面是生成記錄類型的產生式:
T→record D end 生成記錄類型的翻譯模式:
T → record L D end {T.type := record(top(tblptr));T.width := top(offset);pop(tblptr);pop(offset)} L →ε{t:= mktable(nil);push(t, tblptr);push(0, offset)} 4.賦值語句的翻譯
下面是典型的賦值語句文法:
S →Left := E
E →E1 + E2 | E1 * E2 |-E1 |(E1)| Left
Left →Elist ] | id
Elist →Elist, E | id [E
(7.2)賦值語句的翻譯模式:
⑴ S→Left:=E{if Left.offset=null then
/*Left是簡單變量id*/ gencode(Left.addr ':=' E.addr);
else gencode(Left.addr '[' Left.offset '] ' ':=' E.addr)} /*Left是數組元素*/ ⑵ E→E1+E2{E.addr:=newtemp;gencode(E.addr ':='E1.addr'+'E2.addr)} ⑶ E→(E1){E.addr:= E1.addr} ⑷ E→Left{if Left.offset=null then /*Left是簡單id*/ E.addr:= Left.addr
else begin
/*Left是數組元素*/ E.addr:=newtemp;gencode(E.addr ':=' Left.addr ' [' Left.offset ']')end} ⑸ Left→Elist]{ Left.addr:=newtemp;
/*Left是數組元素,因此存放基址和位移*/ Left.offset:=newtemp;gencode(Left.addr ':=' c(Elist.array));gencode(Left.offset ':=' Elist.addr '*' width(Elist.array))} ⑹ Left→id{Left.addr:=id.addr;Left.offset:=null} ⑺ Elist→Elist1, E{t:=newtemp;m:= Elist1.ndim+1;gencode(t ':=' Elist1.addr '*' limit(Elist1.array, m));/*計算em-1×nm */ gencode(t ':=' t '+' E.addr);
/* 計算+ im
*/ Elist.array:= Elist1.array;Elist.addr:=t;Elist.ndim:=m} ⑻ Elist→id[E {Elist.array:=id.addr;Elist.addr:= E.addr;Elist.ndim:=1} 5.各種控制結構的翻譯 5.1 布爾表達式的翻譯
布爾表達式的文法為: ⑴ B→B1 or M B2 ⑵ B→B1 and M B2 ⑶ B→not B1 ⑷ B→(B1)⑸ B→E1 relop E2 ⑹ B→true ⑺ B→false ⑻ M→ε
布爾表達式的翻譯模式如下所示: ⑴B→B1 or M B2{ backpatch(B1.falselist, M.quad);
B.truelist := merge(B1.truelist, B2.truelist);
B.falselist := B2.falselist} ⑵B→B1 and M B2{backpatch(B1.truelist, M.quad);
B.truelist := B2.truelist;
B.falselist := merge(B1.falselist, B2.falselist)} ⑶B→not B1{B.truelist := B1.falselist;B.falselist := B1.truelist} ⑷B→(B1){B.truelist := B1.truelist;B.falselist := B1.falselist} ⑸B→E1 relop E2{B.truelist :=makelist(nextquad);
B.falselist := makelist(nextquad+1);
gencode('if' E1.addr relop.opE1.addr 'goto –');
gencode('goto –')} ⑹B→true{B.truelist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑺B→false{B.falselist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑻M→ε{M.quad := nextquad} 5.2 常用控制流語句的翻譯
控制流語句if-then,if-then-else和while-do的文法為: ⑴S→if B then S1 ⑵S→if B then S1 else S2 ⑶S→while B do S1 ⑷S→begin L end ⑸S→A ⑹L→L1;S ⑺L→S
(7.9)if-then,if-then-else和while-do語句的翻譯模式: ⑴S→if B then M1 S1 N else M2 S2{backpatch(B.truelist, M1.quad);
backpatch(B.falselist, M2.quad);S.nextlist := merge(S1.nextlist, merge(N.nextlist, S2.nextlist))} ⑵N→ε{N.nextlist := makelist(nextquad);gencode('goto –')} ⑶M→ε{M.quad := nextquad} ⑷S→if B then M S1{backpatch(B.truelist, M.quad);S.nextlist := merge(B.falselist, S1.nextlist)} ⑸S→while M1 B do M2 S1{backpatch(S1.nextlist, M1.quad);
backpatch(B.truelist,M2.quad);S.nextlist:=B.falselist;gencode('goto'M1.quad)} ⑹S→begin L end{S.nextlist:=L.nextlist} ⑺S→A{S.nextlist := nil} ⑻L→L1;MS{backpatch(L1.nextlist, M.quad);L.nextlist := S.nextlist} ⑼L→S{L.nextlist := S.nextlist} 5.3 for循環(huán)語句的翻譯
for循環(huán)語句的文法如下所示:
S → for id := E1 to E2 step E3 do S1
for循環(huán)語句的翻譯模式如下所示:
S → for id := E1 to E2 step E3 do M S1 {backpatch(S1.nextlist, M.again,);gencode(‘goto’,-,-, M.again);S.nextlist := M.again;} M→ε {M.addr := entry(id);gencode(‘:=’, E1.addr,-, M.addr);T1:=newtemp;gencode(‘:=’, E2.addr,-, T1);T2:=newtemp;gencode(‘:=’, E3.addr,-, T2);q:=nextquad;gencode(‘goto’,-,-, q+2);M.again:=q+1;gencode(‘+’, M.addr, T2, M.addr);M.nextlist:=nextquad;gencode(‘if’ M.addr ‘>’T1‘goto –’);}
5.4 repeat語句的翻譯
repeat語句的文法如下所示:
S→ repeat S1 until B
Repeat語句的翻譯模式如下所示:
S→repeat M S1until N B{backpatch(B.falselist,M.quad);S.nextlist:=B.truelist} M→ε{M.quad := nextquad} N→ε{backpatch(S1.nextlist, nextquad)} 6.switch語句的語法制導翻譯
switch語句的文法為:
S → switch(E)Clist
Clist→ case V : S Clist | default : S
switch語句的翻譯模式如下所示:
⑴S→switch(E){i:=0;Si.nextlist:=0;push Si.nextlist;push E.addr;push i;q:=0;push q} Clist{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si.nextlist;S.nextlist:=merge(Si.nextlist, q);push S.nextlist} ⑵Clist→case V :{pop q;pop i;i:=i+1;pop E.addr;if nextquad ≠0 then backpatch(q, nextquad);q:=nextquad;gencode(‘if’ E.addr ‘≠’ Vi ‘goto’ Li);push E.addr;push i;
push q}S{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si-1.nextlist;
p:=nextquad;
gencode(‘goto-’);gencode(Li‘:’);Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, p);
Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, Si-1.nextlist);
push Si.nextlist;push E.addr;push i;push q}Clist
⑶Clist→default :{pop q;pop i;i:=i+1;pop E.addr;if nextquad ≠0 then backpatch(q, nextquad);q:=nextquad;gencode(‘if’ E.addr ‘≠’ Vi ‘goto’ Vi+1);push E.addr;push i;push q}S{pop q;pop i;pop E.addr;pop Si-1.nextlist;
p:=nextquad;
gencode(‘goto-’);gencode(Li‘:’);Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, p);
Si.nextlist:=merge(Si.nextlist, Si-1.nextlist);push Si.nextlist;push E.addr;push i;push q} 7.過程調用和返回語句的翻譯
過程調用和返回語句的文法如下所示:
S → call id(Elist)
Elist →Elist, E | E
S → return E
過程調用語句的翻譯模式如下所示: ⑴ S→call id(Elist){n :=0;
repeat
n:=n+1;
從queue的隊首取出一個實參地址p;
gencode('param',-,-, p);
until queue為空;
gencode('call', id.addr, n,-)} ⑵ Elist→Elist, E{將E.addr添加到queue的隊尾} ⑶ Elist→E{初始化queue,然后將E.addr加入到queue的隊尾。} 過程返回語句的翻譯模式為:
S → return E{if 需要返回結果 then gencode(‘:=’, E.addr,-, F);gencode(‘ret’,-,-,-)} 其中,F(xiàn)是存放結果的指定單元,四元式(‘ret’,-,-,-)執(zhí)行如下操作: ⑴ 恢復主調程序的寄存器內容; ⑵ 釋放過程運行時所占用的數據區(qū); ⑶ 按返回地址返回到主調程序。
8.輸入輸出語句的翻譯
帶I/O參數的程序語句和輸入輸出語句的文法如下所示:
P → prog id(input, output)D;S S → read(List)| readln(List)S → write(Elist)| writeln(Elist)帶I/O參數的程序語句和輸入輸出語句的翻譯方案如下所示:
P→ prog id(Parlist)M D;S Parlist→ input(ε | , output)S→(read | readln)(N List);{n:=0;
repeat
move(Queue, in);
gencode(‘par’, ‘in’,-,-);n:=n+1;
until Queue為空;
gencode(‘call’, ‘SYSIN’, n-1,-);} List→id, L(ε|List)S→(write| writeln)(Elist);{ n:=0;
repeat
move(Queue, in);
gencode(‘par’, ‘out’,-,-);n:=n+1;
until Queue為空;
gencode(‘call’, ‘SYSOUT’, n, ‘w’)}
/*n為輸出參數個數,w是輸出操作類型*/
EList→E, K(ε|EList)M→ε {gencode(‘prog’, id, y,-)} /*y的值表示input,output或兩者皆有*/ N→ε {設置一個語義隊列Queue} L→ε {T:=entry(id);add(Queue, T)} K→ε {T:= E.addr;add(Queue, T)}
第五篇:有趣的語言翻譯教案
《有趣的語言翻譯》教案
編寫人:劉妍
審核人:李花
教學目的:
1、借助翻譯探究活動的平臺,展現(xiàn)漢語言的美,激發(fā)學生學習母語的興趣。
2、比較語言文化的差異,拓展學生視野,提高學生審美能力和語言表達能力。
教學重點和難點:
1、借助工具書和網絡,學生自主學習,從審美、文化、語言三個角度,體會翻譯所要達到的“信、達、雅”的要求。
2、引導學生領會文化交流需要良好的翻譯,而良好的翻譯必須以良好的母語為基礎。
教學過程:
一、導入:有趣的譯名。翻譯下面電影名字和書名。比較一下譯名與原義在表達上的效果。
Transformers變形金剛 Terminator終結者
The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飄
二、嚴復的翻譯理論
譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、經典譯句翻譯。比較直譯與意譯的區(qū)別
1、To be, or not to be, that is the question.生存還是毀滅,這是個問題。生還是死,這是個問題。
2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天來了,春天還會遠嗎?
如果冬天來了,春天還會遠遠落在后面嗎?
四、經典詩歌翻譯。介紹原詩裴多菲和譯者白莽,體會如何根據文化歷史背景翻譯詩歌。
Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。
五、有趣的唐詩翻譯。如果說原作只是體現(xiàn)本國語言文化的精華,那么譯作則是兩種語言交融同化的結晶,兩種文化在交匯的過程中必然有得有失。比較幾句唐詩的不同翻譯,并與原作進行對比。
1、Before my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
2、Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight.欲窮千里目,更上一層樓。六、四大名著書名趣譯。(結合其他國家對名著的誤讀,讓學生體會到翻譯必須以學好母語為基礎,并充分了解本國與對象國的文化。)
《三國演義》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms 《水滸傳》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin
;Heroes of the Marshes
《西游記》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West 《紅樓夢》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream
七、布置作業(yè):人名趣譯
每個人名都與本國文化緊密相連,請結合我們的文化背景,用文學的語言向外國人介紹你的名字。