久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

有趣的語言翻譯 教案

時間:2019-05-12 23:00:40下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《有趣的語言翻譯 教案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《有趣的語言翻譯 教案》。

第一篇:有趣的語言翻譯 教案

《有趣的語言翻譯》教學設計

教學目標:

1、讓學生了解語言翻譯的常識,激發學生對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過具體語言翻譯,使學生認識到文化對于翻譯的重要性

4、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力

5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養學生運用工具書查找和收集資料的能力教學課型:任務型教學教學方法:小組討論法、梳理探究法教學課時:一課時教學步驟:[學生課前準備]

1、閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識

2、通過查找相關工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習

一、導入課題

二、知識梳理任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法

1、學生回答課前布置的翻譯練習[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環王》(電影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)

③冬天來了,春天還會遠嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④蘿卜白菜,各有所愛。

:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學生總結自己在翻譯上述練習時的感受和過程方法

3、教師就上述實例展開分析,總結出翻譯的常用方法:直譯和意譯

4、教師舉出更多例子加以解釋佐證[例如]:直譯的例子:Time is money.:

時間就是金錢。

Break(打破)the record(紀錄):

打破紀錄。

Cold war.武裝到牙齒

Armed(武裝地)to the teath(牙齒)

意譯的例子:Dog eat dog.:

你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words.:

承認說錯了話。(不是:食言)

三、深入探究任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化審美之間的關系

1、教師給出翻譯中的誤譯實例:①

文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:

第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!”[明確]:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應是:“Shit!”或“What crab!”②

日常生活用語中的誤譯:

日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因為他們認為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎的)!”③ 廣告商標用語中的誤譯:

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。[明確]:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。

2、學生就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學生回答。

[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。

3、教師小結:文化不同,心理認知角度不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。

四、拓展訓練任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯

1、教師給出相關練習

A 中譯英

①易如反掌:

as easy as turning over(翻轉)one’s hand

②天長地久:

as long as the hills(山)

③亂七八糟:

like a kettle(一桶)of fish

④尋尋覓覓,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的), 2

冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的),凄凄慘慘戚戚。So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!

B 英譯中

① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).:輕如鴻毛

② Love me, love my dog(狗).:愛屋及烏

③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.:入鄉隨俗

④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩

2、學生在小組內討論交流,合作完成上述練習

3、教師給出解釋說明

五、課堂小結

六、布置作業:完成教材課后練習3

第二篇:有趣的語言翻譯教案

《有趣的語言翻譯》教案

編寫人:劉妍

審核人:李花

教學目的:

1、借助翻譯探究活動的平臺,展現漢語言的美,激發學生學習母語的興趣。

2、比較語言文化的差異,拓展學生視野,提高學生審美能力和語言表達能力。

教學重點和難點:

1、借助工具書和網絡,學生自主學習,從審美、文化、語言三個角度,體會翻譯所要達到的“信、達、雅”的要求。

2、引導學生領會文化交流需要良好的翻譯,而良好的翻譯必須以良好的母語為基礎。

教學過程:

一、導入:有趣的譯名。翻譯下面電影名字和書名。比較一下譯名與原義在表達上的效果。

Transformers變形金剛 Terminator終結者

The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飄

二、嚴復的翻譯理論

譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

三、經典譯句翻譯。比較直譯與意譯的區別

1、To be, or not to be, that is the question.生存還是毀滅,這是個問題。生還是死,這是個問題。

2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天來了,春天還會遠嗎?

如果冬天來了,春天還會遠遠落在后面嗎?

四、經典詩歌翻譯。介紹原詩裴多菲和譯者白莽,體會如何根據文化歷史背景翻譯詩歌。

Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。

五、有趣的唐詩翻譯。如果說原作只是體現本國語言文化的精華,那么譯作則是兩種語言交融同化的結晶,兩種文化在交匯的過程中必然有得有失。比較幾句唐詩的不同翻譯,并與原作進行對比。

1、Before my bed was shining the moonlight, thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

2、Desiring to envision the remote distance, I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles, By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sight Come to the upper storey, by climbing one more flight.欲窮千里目,更上一層樓。六、四大名著書名趣譯。(結合其他國家對名著的誤讀,讓學生體會到翻譯必須以學好母語為基礎,并充分了解本國與對象國的文化。)

《三國演義》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms 《水滸傳》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin

;Heroes of the Marshes

《西游記》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West 《紅樓夢》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

七、布置作業:人名趣譯

每個人名都與本國文化緊密相連,請結合我們的文化背景,用文學的語言向外國人介紹你的名字。

第三篇:有趣的語言翻譯

《有趣的語言翻譯》學案

學習目標:

1、了解語言翻譯的常識,激發對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過具體語言翻譯,認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力

4、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養運用工具書查找和收集資料的能力 學習課型:任務型

學習方法:小組討論法、梳理探究法 學習課時:一課時 學習步驟:

一、課前準備

1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識

2、課前練習:通過查找相關工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習

做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? ① The Lord of the Rings

② Like father,like son

:

③ 冬天來了,春天還會遠嗎?

④ 蘿卜白菜,各有所愛。

任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法 試一試:結合上述自己的翻譯實踐,你能總結出自己翻譯方法嗎?

二、課堂深入探究

任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化之間的關系

1、翻譯中出現的誤譯實例:

誤譯一:文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯

第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!” 誤譯二:日常生活用語中的誤譯

日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!” 誤譯三:廣告商標用語中的誤譯

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。

2、請就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請回答。

原因在于:

三、課堂拓展訓練

任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力

求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯。

練一練:請運用所學的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩歌翻譯出來,注意翻譯時的正確理解和表達。

A 中譯英

①易如反掌:

②天長地久:

③亂七八糟:

④尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

B 英譯中

① As light as a feather(羽毛)

② Love me ,love my dog

③ Do in Roman as Roman does

④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire :

2、學生在小組內討論交流,合作完成

3、教師給出解釋說明

五、課堂自我小結

六、課后作業

完成教材課后練習

《有趣的語言翻譯》教學設計

楊志剛

教學目標:

1、讓學生了解語言翻譯的常識,激發學生對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過具體語言翻譯,使學生認識到文化對于翻譯的重要性

4、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力

5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養學生運用工具書查找和收集資料的能力

教學課型:任務型教學

教學方法:小組討論法、梳理探究法 教學課時:一課時 教學步驟: [學生課前準備]

1、閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識

2、通過查找相關工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習

一、導入課題

二、知識梳理

任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法

1、學生回答課前布置的翻譯練習

[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環王》(電影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)

③冬天來了,春天還會遠嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④蘿卜白菜,各有所愛。

:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學生總結自己在翻譯上述練習時的感受和過程方法

3、教師就上述實例展開分析,總結出翻譯的常用方法:直譯和意譯

4、教師舉出更多例子加以解釋佐證

[例如]:直譯的例子:Time is money.:

時間就是金錢。

Break(打破)the record(紀錄):

打破紀錄。

Cold war.武裝到牙齒

Armed(武裝地)to the teath(牙齒)

意譯的例子:Dog eat dog.:

你死我活。(不是:狗咬狗)

Eat one’s words.:

承認說錯了話。(不是:食言)

三、深入探究

任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化審美之間的關系

1、教師給出翻譯中的誤譯實例:

文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:

第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!”

[明確]:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應是:“Shit!”或“What crab!” ②

日常生活用語中的誤譯:

日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。[明確]:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因為他們認為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎的)!” ③ 廣告商標用語中的誤譯:

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。

[明確]:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。

2、學生就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學生回答。

[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。

3、教師小結:文化不同,心理認知角度不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。

四、拓展訓練

任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯

1、教師給出相關練習

A 中譯英

①易如反掌:

as easy as turning over(翻轉)one’s hand

②天長地久:

as long as the hills(山)

③亂七八糟:

like a kettle(一桶)of fish

④尋尋覓覓,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥無味的),凄凄慘慘戚戚。So damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!

B 英譯中

① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).:輕如鴻毛

② Love me, love my dog(狗).:愛屋及烏

③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.:入鄉隨俗

④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩

2、學生在小組內討論交流,合作完成上述練習

3、教師給出解釋說明

五、課堂小結

六、布置作業:完成教材課后練習2007-9-21

第四篇:《有趣的語言翻譯》教學設計

考試指南報——課堂網(www.tmdps.cn)

《有趣的語言翻譯》教學設計

教學目標:

1、讓學生了解語言翻譯的常識,激發學生對語言翻譯的興趣

2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法

3、通過具體語言翻譯,使學生認識到文化對于翻譯的重要性

4、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力

5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養學生運用工具書查找和收集資料的能力

教學課型:任務型教學

教學方法:小組討論法、梳理探究法 教學課時:一課時 教學步驟:

【學生課前準備】

1、閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識

2、通過查找相關工具書,完成課前布置的中英互譯的翻譯練習

一、導入課題

二、知識梳理

任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法

1、學生回答課前布置的翻譯練習

[明確]:①The Lord of the Rings∶《指環王》(電影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(諺語)

③冬天來了,春天還會遠嗎?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④蘿卜白菜,各有所愛。:Some prefer(更喜歡)turnips(蘿卜)and others pears(梨).2、學生總結自己在翻譯上述練習時的感受和過程方法

3、教師就上述實例展開分析,總結出翻譯的常用方法:直譯和意譯

4、教師舉出更多例子加以解釋佐證 【例如】:

直譯的例子:Time is money.時間就是金錢。

Break(打破)the record(紀錄)打破紀錄。冷 戰 Cold war

武裝到牙齒 Armed(武裝地)to the teath(牙齒)意譯的例子:Dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.承認說錯了話。(不是:食言)

三、深入探究

任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化審美之間的關系

1、教師給出翻譯中的誤譯實例:

①文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:

(430000)武漢市前三眼橋85號

電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考試指南報——課堂網(www.tmdps.cn)

第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!”

[明確]:此處的“放屁!”實際上是“胡言亂語”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻譯理解就等于說:“把你的氣體放出來吧!把你的氣體放出來吧!”聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確的譯文應是:“Shit!”或“What crab!” ②日常生活用語中的誤譯:

日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where!Where!”。

[明確]:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就是“丈二和尚摸不著頭腦”—令他們無法理解。因為他們認為有人贊美自己是對自己某方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句“Thank you!”諸如此類的話表示感謝。正確的譯文應是:“Thank you!I’m flattered(受夸獎的)!” ③ 廣告商標用語中的誤譯:

曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。[明確]:在漢語中“芳芳”這個名字確實很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang”恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。

2、學生就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學生回答。[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和大眾的審美心理差異。

3、教師小結:文化不同,心理認知角度不同,得出的認識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化差異性。

四、拓展訓練

任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯

1、教師給出相關練習 A 中譯英

①易如反掌: as easy as turning over(翻轉)one’s hand

②天長地久: as long as the hills(山)③亂七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④尋尋覓覓,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥無味的)凄凄慘慘戚戚。damp(潮濕的), so dank(潮濕的), so dead(死氣沉沉的)!B 英譯中

① As light(重量輕的)as a feather(羽毛).輕如鴻毛

② Love me, love my dog(狗).愛屋及烏

(430000)武漢市前三眼橋85號

電話:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考試指南報——課堂網(www.tmdps.cn)

③ Do in Roman(羅馬)as Roman(羅馬人)does.入鄉隨俗

④ The burnt(被燒傷的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草繩

2、學生在小組內討論交流,合作完成上述練習

3、教師給出解釋說明

五、課堂小結

六、布置作業:

完成教材課后練習

(430000)武漢市前三眼橋85號027-85787779 027-85788887 027-85789992

電話:

第五篇:《有趣的語言翻譯》教學反思

高中教學反思是一種分析教學技能、提高教師教學能力的活動,本文為大家提供了高中教學反思(有趣的語言翻譯),希望對大家的學習有一定幫助。

一、我的這節課的教學設計是:

這個專題的編寫,意在幫助學生了解語言翻譯的常識,激發學生對語言翻譯的興趣;通過具體的語言翻譯,尤其是文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法。并通過這個專題研究性學習,培養學生查找和收集資料的能力。基于我對梳理探究部分的認識,以及本人對語言翻譯中有趣現象的喜好,加上我們學校的條件,我在教學設計上做了一些嘗試,下面談談我設計這節課的幾點思路與理念:

(一)注重學科的整合,這個專題和其他專題不同就在于它不僅需要語文知識,而且需要外語知識,它能夠有效地整合語文學習和外語學習。所以我大膽地邀請了我們學校中加班班主任黎薇老師和我共同完成這節課。這個設想不僅給課堂帶來新鮮的氣息,豐富了課堂的容量,而且有效地解決了語言翻譯中情境轉換的問題。

(二)趣味的體現,這節課的重點就是體現語言翻譯中的有趣現象,以有趣來刺激學生的強烈的探究欲。我從下面幾個地方嘗試體現趣味:

1.例子鮮活有趣;翻譯的例子來源生活,尤其是錯譯的例子是同學生活中各種場景常見的,既鮮活有趣,又引導了學生關注生活,關注身邊的人和事。

2.活動豐富多元:因為本身是探究性學習,設計上就以活動推動探究,有中英互譯,有情境表演,有小組討論,有遷移拓展,活動生成的教學內容大大地激發了同學們的興趣,良好地保證了探究任務完成。

(三)結合學案,整堂課教學任務時時和我們學校的新推出學案緊密結合,學案的編寫本身就是站在學生的出發點編寫的,它讓學生訓練有序,目標明確。

二、我的這堂《有趣的語言翻譯》教學課的基本步驟是:

(一)結合學案,完成“知識預覽”板塊題目,了解有關翻譯的基本知識和基本翻譯方法。

(二)課堂演練,完成較簡單的中英互譯題,得到一些感性認識,并預留一些深層問題。

(三)梳理探究,每組將剛才完成翻譯題中的疑問提交全班討論,解決。認識在翻譯中要考慮的各方因素,共同梳理探究翻譯的難點,然后得出結論。

(四)遷移拓展。

三、遺憾與思考:

(一)由于這場課形式很新,所以學生很活躍,思想很開放,很多同學躍躍欲試,課堂氣氛很熱烈。但課后細一回味,似乎熱烈的氣氛下少了學生幾許冷靜的理性的思考。

(二)由于準備時間較倉促,很多細節問題和黎薇老師溝通不夠充分,在中英互譯題的設置上不夠周全;預埋的問題不夠典型;在展示英語言、漢語言之美上做得不夠。

(三)課后專家評課,提出了由于有外語老師的出現,而且外語的比例高了一點,是否有喧賓奪主之嫌。這是一個值得思考的問題。如何控制課堂中英地比例,既做到守土有則,又不拘泥呆滯,這是這種課型需要重新定位思考的地方。

如何讓學生帶著滿足、興奮進入課堂,又帶著收獲和成就感離開課堂,如何讓課堂具有理性的特征又要充滿詩意的手法,將是我在以后的教學中不懈追求的目標,應該也是所有語文老師努力的方向。

下載有趣的語言翻譯 教案word格式文檔
下載有趣的語言翻譯 教案.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    有趣的語言

    有趣的語言 之一 1. 油條:不受煎熬,不會成熟;總受煎熬,會成為老油條。 2.面包:渺小時,比較充實;偉大后,覺得空虛。 3.拉面:想成功,得有人拉一把。 4. 餃子:臉皮不能太厚。 5.啤酒:別急,總......

    大班語言教案:有趣的漢字

    大班語言教案:有趣的漢字 活動目標; 1、知道漢字是中國人發明的文字,激發幼兒的自豪感。2、知道我國最早的文字叫“象形字”,并猜猜認認這些象形字。3、培養幼兒對漢字的興趣。......

    中班語言教案:有趣的書

    文檔僅供參考 有趣的書(語言) 活動目標:1、初步認識書的特征,學習簡單分類,了解圖書與人們的關系。2、喜愛圖書,并能用較完整、連貫的語言表達對書的感受及經驗。材料及環境創設:各......

    中班語言教案:有趣的漢字

    文檔僅供參考 有趣的漢字 設計思路:我們班的小朋友在中班下學期對漢字已經有了興趣,經常把在家寫的字拿來給老師看,以次為驕傲。進入大班后,一天一個孩子提出一個問題:“漢字是怎......

    [教案]語言活動:有趣的表情

    語言活動:有趣的表情 一、活動目標: 1、認識笑、哭、生氣等幾種常見的臉部表情。 2、初步培養幼兒的口語表達能力;理解和知道可以從人的表情中了解別人的心情。 3、通過音樂來......

    有趣的漢字大班語言教案

    目標: 1.了解漢字的起源,知道漢字是中國人發明的文字。2.嘗試根據圖畫、象形字認讀想對應的漢字,產生對漢字的興趣準備:了解本班兒童的識字情況字圖配對的卡片若干張活動過程:......

    幼兒班語言教案--有趣的線條

    大班語言活動——有趣的線條 活動目標: 1、 對線條圖展開想像,發展幼兒的創造性想像能力。 2、 要求幼兒完整、清楚地表達自己的想法,發展幼兒口語表達能力。繼續學習創編......

    大班語言 有趣的線條 教案(精選)

    文檔僅供參考 大班語言有趣的線條 ——大班創造性語言活動 一、活動背景: 幼兒時期是想象發展的黃金時期,幼兒喜歡想象,善于想象,抓住最佳時期充分發展幼兒的想象力,將使幼兒終......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产av无码男人的天堂| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 米奇欧美777四色影视在线| 无码中文资源在线播放| 蜜桃av色欲a片精品一区| 国产又黄又大又粗的视频| 日本午夜精品一区二区三区电影| 精品国产一区二区三区免费| 图片区小说区另类春色| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产成人精品日本亚洲专区| 国产精品亚洲片夜色在线| 好吊视频一区二区三区| 国产无遮挡a片又黄又爽漫画| 久久精品中文字幕一区二区三区| 久久综合久久美利坚合众国| 制服国产欧美亚洲日韩| 欧美激情日韩精品久久久| 亚洲欧洲自拍拍偷精品网314| 国产又色又爽又刺激在线播放| 久久综合av色老头免费观看| 国产亚洲精aa在线观看| 国产乱子伦一区二区三区视频播放| 国产精品无码专区av在线播放| 亚洲aⅴ无码天堂在线观看| 国产电影无码午夜在线播放| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 国产18禁黄网站免费观看| 欧美精品一区二区精品久久| 欧美孕妇变态重口另类| 国产欧美熟妇另类久久久| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 国产成人亚洲精品无码青app| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 亚洲无码精品视频| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 亚洲精品揄拍自拍首页一| 伊人久久大香线蕉av一区二区| 一区二区乱子伦在线播放| 狠狠色丁香久久综合频道日韩|