第一篇:寫作必備漢語和英語的十大區(qū)別
寫作必備:漢語和英語的十大區(qū)別
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認(rèn)……
It is imagined that...人們認(rèn)為……
It can not be denied that...不可否認(rèn)……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認(rèn)識到……
It is(always)stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
第二篇:漢語和英語的區(qū)別
英語文化和漢語文化的差異
從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。
語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。
本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。
英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進(jìn)運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒有傳達(dá)出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。
那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯薄ⅰ瓣枴薄ⅰ疤珮O”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為“l(fā)over”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。
在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。
又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。
再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機(jī)關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因為它的對應(yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。
(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象
在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。
1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī),其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實是一個習(xí)語,意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。
(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達(dá)他們對世界、生活的相似理解與認(rèn)識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):
1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹牛”在英語中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。
2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴(kuò)大和縮小的問題等等。但在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載
分類:英語論文
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)
漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進(jìn)出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,都強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達(dá)上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。
西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強(qiáng)調(diào)要摹仿自然。“摹仿論”一直是西方傳統(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達(dá)上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強(qiáng)調(diào)直觀可感的風(fēng)格。
簡單地說,漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:
隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。
原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。
再看一個漢譯英的例子:
西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)
再看一句:
湛藍(lán)的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。
漢語在描寫景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡潔明了,如:
兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達(dá)一個觀點:生長茂盛。譯文只要表達(dá)出這個意思,再結(jié)合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達(dá)。
類似的典型例子有不少,不一一列舉了。
從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點。漢語重意,英語重形,應(yīng)該說各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發(fā)展和充實,它完全可以對各種事物作出精準(zhǔn)而又生動的描述。我們當(dāng)然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!
家居風(fēng)水 裝修設(shè)計
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第三篇:應(yīng)用寫作.漢語專題
《應(yīng)用寫作(漢)》形成性考核
作業(yè)一
一、名詞解釋(每小題3分,共12分)1.發(fā)文字號
答:發(fā)文字號又稱發(fā)文編號、文號,它是發(fā)文機(jī)關(guān)在某一內(nèi)所發(fā)各不同文件總數(shù)的順序編號。發(fā)文字號由發(fā)文機(jī)關(guān)的辦公廳(室)負(fù)責(zé)統(tǒng)編排。發(fā)文字號應(yīng)當(dāng)包括機(jī)關(guān)代字、年份、序號;聯(lián)合行文,只標(biāo)明主辦 機(jī)關(guān)發(fā)文字號。
2.調(diào)查報告
答:調(diào)查報告是一種應(yīng)用文體。調(diào)查主體對特定對象進(jìn)行深入考察了解的 礎(chǔ)上,經(jīng)過準(zhǔn)確的歸納整理,科學(xué)的分析研究,進(jìn)而揭示事物的本質(zhì),得出符合實際的結(jié)論,由此形成的匯報性應(yīng)用文書。它是調(diào)查研究成果的傳遞工具,是其轉(zhuǎn)化為社會效益,發(fā)揮社會作用的橋梁,為決策和調(diào)整決策提供基本依據(jù)。
3.求職信
答:求職信是無業(yè)、待業(yè)或停薪留職者寫給用人單位的信,目的是讓對方了解自己、相信自己、錄用自己,它是一種私人對公并有求于公的信函。求職信的格式有一定的要求,內(nèi)容要求簡練、明確,切忌模糊、籠統(tǒng)、面面俱到。
4.民事答辯狀
答:民事答辯狀,是民事被告、被上訴人針對原告或上訴人的起訴或上訴,闡述自己認(rèn)定的事實和理由,予以答復(fù)和辯駁的一種書狀。依照《中華人民共和國民事訴訟法》的規(guī)定,人民法院應(yīng)當(dāng)在立案之日起5日內(nèi)將起訴狀副本發(fā)送被告或被上訴人,被告或被上訴人在收到之日起15日內(nèi)提出答辯狀。提出答辯狀是當(dāng)事人的一項訴訟權(quán)利,不是訴訟義務(wù);但被告人或被上訴人逾期不提出答辯狀,不影響人民法院審理。
二、填空題(每空2分,共28分)
1.文章的構(gòu)成要素: 主旨、材料、結(jié)構(gòu) 和 語言。
2.對重要事項或者重大行動作出安排,獎懲有關(guān)單位及人員,變更或者撤銷下級機(jī)關(guān)不適當(dāng)?shù)臎Q定事項,可用 命令。
3.調(diào)查的方法有兩大類,即 普通調(diào)查 和 非普通調(diào)查。4.章程的正文一般采用條款形式,而且是 章斷條連 式。
5.歡送詞一般包括 稱謂、正文 和 祝頌 等幾項內(nèi)容。6. 啟示 是指人們?yōu)檎f明有關(guān)事項,或者請求他人幫助而公開發(fā)布的短文。7.傳統(tǒng)書信由 正文 和 落款 兩個部分組成。
三、不定項選擇題(每題2分,共10分)
1.按照行文關(guān)系和行文方向不同,可將公文分為(ABD)。A 上行文 B下行文 C同行文 D平行文 2.下列發(fā)文字號中,正確的寫法是(C)。
A [2009]國發(fā)2號 B 國發(fā)〔2009〕2號 C 國發(fā)[2009]2號 D 國發(fā)〔09〕2號 3.公文最后生效的標(biāo)志是(B)。
A 標(biāo)注發(fā)文時間 B 領(lǐng)導(dǎo)簽發(fā) C公文發(fā)出時間 D加蓋公章
4.(BCD)是公關(guān)文書應(yīng)當(dāng)具備的最為突出的特點。A 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) B 格式規(guī)范 C 目的明確 D 用語得體 5.便條必須具備(BCD)。A 事務(wù)性 B 說明性 C 簡約性 D 便捷性
四、簡答題(每題5分,共10分)1.簡要說明寫作請示的注意事項。答:請示公文是一種下級向上級請求指示、批準(zhǔn)的上行文,在社會正常的工作程序和結(jié)構(gòu)中,與其他種類的公文一樣,有著自己特殊的功用與意義。寫作請示要注意:①要正確選用文種②要做到一文一事③要避免多頭請示④要避免越級請示
2.讀書筆記的作用主要表現(xiàn)在那些方面。答:具體地說,讀書筆記的作用主要體現(xiàn)為:(1)幫助記憶(2)幫助理解(3)存貯資料(4)鍛煉思維,引發(fā)思考
五、按照新聞標(biāo)題的一般寫法和要求,為下面的經(jīng)濟(jì)新聞補(bǔ)寫標(biāo)題(10分)
標(biāo)題:
中美制筆業(yè)兩“巨頭”經(jīng)過半年多的“筆”仗,日前決出雌雄。旗下?lián)碛小芭煽恕钡绕放频拿绹梨诠疽殉坊貙χ袊鴥?nèi)地惟一應(yīng)訴的貝發(fā)集團(tuán)侵權(quán)的指控。3月16日,從美國討回公平的寧波貝發(fā)集團(tuán)總裁邱智銘告訴記者,貝發(fā)集團(tuán)保住了來之不易的美國市場。
六、根據(jù)以下材料,起草一份通知(共30分)通知
因今秋多雨,為保證播種即時。全縣干部群眾應(yīng)戰(zhàn)陰雨裝好秋播,要在立冬前基本播完;工交財貿(mào)部門要保證各個方面的供應(yīng);每畝下碳銨不少于70斤,磷肥不得少于50斤;要整好地,開好溝渠。各級領(lǐng)導(dǎo)要發(fā)揮帶頭作用,帶領(lǐng)并指導(dǎo)群眾做好秋播工作。
縣長辦公室 XX年XX月XX日
作業(yè)二
一、名詞解釋(每小題3分,共12分)1.計劃
答:是在一定時限內(nèi),為了完成某項任務(wù)或?qū)崿F(xiàn)某種目標(biāo),事先制定的步驟方法措施,并
用書面語言表達(dá)出來的一類文書的總稱。計劃包括規(guī)劃、狹義的計劃、工作安排、設(shè)想、方案等。
2.講話稿
答:指用于公務(wù)活動的講話稿,指領(lǐng)導(dǎo)同志在各種會議上或利用廣播電視等宣傳工具發(fā)表講話時所用的書面材料。
3.歡迎詞
答:指在賓客光臨時,主人為表示歡迎,在歡迎儀式或酒會、宴會等公開聚會場合發(fā)表的演講詞。
4.產(chǎn)品說明書
二、填空題(每空2分,共28分)
1.主旨、材料、結(jié)構(gòu) 和 語言 是一切文章的構(gòu)成要素。
2.在現(xiàn)行公文中,通知 的用途最為廣泛。
3.公文的構(gòu)成要素劃分為 眉首、主題 和 版記 三個部分 4.公關(guān)文書比較常見的有 新聞 和 通知 兩大類別。
5. 標(biāo)的 是合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)所共同指向的對象,是合同的中心內(nèi)容。6.民事起訴狀的核心內(nèi)容是 爭議的事實 和 理由。7. 讀書筆記 是在閱讀書籍或文章等各種文獻(xiàn)時,對有價值、有意義的東西所作的記錄,其中有錄自讀物的資料,也有自己的心得、體會等。
三、不定項選擇題(每題2分,共10分)
1.《國家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定:對重要事項或重大行動做出安排要用(B)。A 命令 B決定 C通知 D 公告 2.下列文體中,屬于上行文的是(B)。A 命令 B 決定 C 請示 D 報告 3.調(diào)查報告的特點是(ABD)。A真實性 B 針對性 C客觀性 D典型性
4.請柬的語言表達(dá)需做到(ABD)。A 準(zhǔn)確 B 簡潔 C 典雅 D 誠懇
5.(A)是指與新聞事實相關(guān)的歷史條件、現(xiàn)實環(huán)境以及其他客觀條件的介紹。A 背景 B 導(dǎo)語 C 主體 D 結(jié)尾
四、簡答題(每題5分,共10分)1.寫作函的注意事項。
答:函的寫作,首先要注意行文簡潔明確,用語把握分寸。無論是平行機(jī)關(guān)或者是不相隸屬的行文,都要注意語氣平和有禮,不要倚勢壓人或強(qiáng)人所難,也不必逢迎恭維、曲意客套。至于復(fù)函,則要注意行文的針對性,答復(fù)的明確性。
其次,函也有時效性的問題,特別是復(fù)函更應(yīng)該迅速、及時。像對待其他公文一樣,及時處理函件,以保證公務(wù)等活動的正常進(jìn)行。
“函”的寫法同時要注意以下幾點:(一)要嚴(yán)格按照公文的格式寫“函”。
(二)“函”的內(nèi)容必須專
一、集中。一般來說,一個函件以講清一個問題或一件事情為宜。
(三)“函”的內(nèi)容必須真實、準(zhǔn)確。
(四)“函”的寫法以陳述為主,只要把商洽的工作,詢問和答復(fù)的問題,向有關(guān)主管部門請求批準(zhǔn)的事宜寫清楚就行。
(五)發(fā)“函”都是有求于對方的,或商洽工作,或詢問題,或請求批準(zhǔn)。因此,要求“函”的語言要求樸實,語氣要懇切,態(tài)度要謙遜。
(六)“函”的結(jié)尾,一般常用“即請函復(fù)”、“特此函達(dá)”、“此復(fù)”等慣用語,有時也不用。
2.可行性研究報告的寫作注意事項。
答:在可行性研究報告的寫作中,主要應(yīng)當(dāng)注意:第一,要放寬眼界。進(jìn)行可行性研究要善于把問題放到廣闊的經(jīng)濟(jì)背景上去考察,同時在對擬建項目加以研究時,不但要著眼于現(xiàn)在,還要著眼于未來。第二,要實事求是。為能得出客觀、正確的結(jié)論,進(jìn)行可行性研究一定要從實際出發(fā),以實事求是的態(tài)度研究問題、分析問題。第三,要講求科學(xué)。進(jìn)行可行性研究,必須掌握和運用各種科學(xué)的研究方法。第四,要論證有力。文中的論據(jù)要準(zhǔn)確、翔實,要能有力地證明論點。在論證時,可運用列舉歸納論證、逐層推進(jìn)論證、對比分析論證等多種論證方法。
五、按照新聞標(biāo)題的一般寫法和要求,為下面的經(jīng)濟(jì)新聞補(bǔ)寫標(biāo)題(10分)標(biāo)題:
5月29日,農(nóng)行湖南分行在江華瑤族自治縣舉行“金穗惠農(nóng)卡”首發(fā)儀式,當(dāng)?shù)毓r(nóng)潘得云等1000戶農(nóng)民當(dāng)天成為湖南首批持該卡的農(nóng)民。截至6月1日,湖南已有3000多戶農(nóng)民喜持金穗惠農(nóng)卡。
六、根據(jù)下面這份函的內(nèi)容,起草一份答復(fù)此函的復(fù)函(共30分)您好!
貴公司于一九八五年一月一日 發(fā)來的《關(guān)于要求賠償彈子停產(chǎn)池爐報廢的損失的函》,已收
到,信中的內(nèi)容已詳盡了解。
正如信中所說的那樣,我公司對貴公司的今年一季度的彈子收購計劃較以前相比是有所減
少。這都是因為:(說明原因)(再對廠家索賠給出處理結(jié)果)感謝貴公司對我公司的信任。順祝 商祺!
作業(yè)三
一、名詞解釋(每小題3分,共12分)1.材料
答:構(gòu)成文章內(nèi)容,形成、支撐并表達(dá)主旨的各種事實與理論。
2.調(diào)查報告
答:調(diào)查報告就是對某一個事件或某一個問題,進(jìn)行調(diào)查研究之后所寫出的真實地反映情況的報告
3.介紹信
答:為溝通雙方關(guān)系而寫的信件。
4.刑事自訴狀
答:是刑事自訴案件的被害人或法定代理人,為追究被告人的刑事責(zé)任,直接向人民法院提起訴訟時制作并使用的法律文書。
二、填空題(每空2分,共28分)
1.緊急電報應(yīng)當(dāng)分別標(biāo)明 特提、加急、特急 和平急。
2.一份公文的主題詞一般不能超過 五 個。
3.按行文方向不同,可將函分為 去函 和 復(fù)函 兩大類。4.調(diào)查報告的特點主要體現(xiàn)為 真實性、典型性 和 針對性。
5. 啟示 是指人們?yōu)檎f明有關(guān)事項,或者請求他人幫助而公開發(fā)布的短文。6.字據(jù)的主要特點是 證明性 和 嚴(yán)謹(jǐn)性。7. 讀書筆記 是在閱讀書籍或文章等各種文獻(xiàn)時,對有價值、有意義的東西所作的記錄,其中有錄自讀物的資料,也有自己的心得、體會等。
三、不定項選擇題(每題2分,共10分)1.一切文章的構(gòu)成要素是(ABCE)。
A 主旨 B材料 C結(jié)構(gòu) D 內(nèi)容 E 語言 2.下列公文中,應(yīng)用最為廣泛、使用頻率極高的文種是(AD)。A請示 B 決定 C 函 D 通知
3.下列發(fā)文字號中,正確的寫法是(C)。
A [2009]國發(fā)2號 B 國發(fā)〔2009〕2號 C 國發(fā)[2009]2號 D 國發(fā)〔09〕2號 4.經(jīng)濟(jì)活動分析報告的作用是(ACD)。A 診斷功能 B建議功能 C 反饋功能 D預(yù)測功能 5.人們常用的檢索工具有(ABC)。A 文獻(xiàn) B目錄 C索引 D文摘
四、簡答題(每題5分,共10分)1.述職報告的寫作要求。
答:概括地說,客觀、具體、詳略得當(dāng)、語言得體,是對述職報告的基本要求。具體地說,撰寫述職報告,應(yīng)當(dāng)做到以下幾點:第一,內(nèi)容要客觀真實。第二,表述要具體實在。第三,詳略要得當(dāng),重點要突出。第四,語言要得體
2.在社會經(jīng)濟(jì)生活中,合同的作用主要體現(xiàn)在哪些方面。
答:經(jīng)濟(jì)合同依法成立即受國家法律的保護(hù),當(dāng)事人雙方必須受其約束、嚴(yán)格履行,否則就要受到法律的制裁。它對與當(dāng)今社會是非常重要的。
(1)保障經(jīng)濟(jì)活動的正常進(jìn)行,可以約束不法的經(jīng)濟(jì)交易,確保市場的穩(wěn)定。
(2)保證生產(chǎn)的專業(yè)化和協(xié)作,合同雙方友好合作,相互講誠信。(3)促進(jìn)企業(yè)的經(jīng)營管理,避免受到欺騙。
(4)促進(jìn)市場經(jīng)濟(jì)下人們對法律的重視,遵紀(jì)守法。(5)促進(jìn)對外開放和經(jīng)濟(jì)協(xié)作。
五、給下列公文擬定一個合適的標(biāo)題(10分)標(biāo)題: 省勞動廳:
按勞分配,是社會主義分配的基本原則,也是社會主義優(yōu)越性之一。幾年來,我廠由于認(rèn)真貫徹了按勞分配政策,極大地激發(fā)了廣大職工的社會主義勞動積極性,使得生產(chǎn)率成倍地增長,乃至幾倍的增長。
六、根據(jù)下面這份函的內(nèi)容,起草一份答復(fù)此函的復(fù)函(共30分)
寫作要求:內(nèi)容要明確,中心要突出;格式要正確,寫法要規(guī)范(可只寫標(biāo)題、主送機(jī)關(guān)、正文、發(fā)文機(jī)關(guān)和發(fā)文時間幾個項目);語言要準(zhǔn)確、簡明、得體,書寫要清楚。
××地區(qū)統(tǒng)計局關(guān)于商請代培統(tǒng)計人員的函
××字[1985]第×號
××市統(tǒng)計局:
得悉你市將于近期舉辦統(tǒng)計工作人員學(xué)習(xí)班,系統(tǒng)培訓(xùn)統(tǒng)計人員。我地區(qū)擬派十名統(tǒng)計人員(地區(qū)兩名,每縣一名)隨班學(xué)習(xí),請你市代培。如蒙同意,將是對我地區(qū)統(tǒng)計工作的有力支持。代培所需費用由我地區(qū)如數(shù)撥付,可否,即請函復(fù)。
××省××地區(qū)統(tǒng)計局 一九八五年二月一日 受函單位接到上述來函后,經(jīng)局辦公會議研究,同意代培,并有下述事項需告知對方:住宿問題無法解決;代培人員可單獨編組,指定一名組長;代培費用按實際參加人數(shù)均攤,于學(xué)習(xí)班結(jié)束時結(jié)算;擬于三月中旬開學(xué),具體開學(xué)日期和報到地點待定。
××市統(tǒng)計局關(guān)于同意代培統(tǒng)計人員的復(fù)函 ××省××地區(qū)統(tǒng)計局:
你局《關(guān)于商請代培統(tǒng)計人員的函》(××字[1985]×號)已經(jīng)收悉,經(jīng)局辦公會議研究,同意代培,現(xiàn)將有關(guān)事項函告如下:
一、住宿問題無法解決;
二、代培人員可單獨編組,指定一名組長;
三、代培費用按實際參加人數(shù)均攤,于學(xué)習(xí)班結(jié)束時結(jié)算;
四、擬于三月中旬開學(xué),具體開學(xué)日期和報到地點另定。特此函復(fù) ××市統(tǒng)計局 ××××年×月×日
作業(yè)四
通過學(xué)習(xí)《應(yīng)用寫作》我有以下幾點認(rèn)識:
一、應(yīng)用文的種類及用途: 按照不同的用途,應(yīng)用文可以分為兩大類:一類是行政機(jī)關(guān)、團(tuán)體和企事業(yè)單位用來處理公務(wù)的,一類是個人或集體用來處理私事的,這些應(yīng)用文的主要用途是:傳遞信息、處理事務(wù)、交流感情、用作憑證。
二、應(yīng)用文的特點:
1.因事而寫,內(nèi)容真實。應(yīng)用文最基本的特點就是“用”,為用而寫,有用才寫,這是應(yīng)用文與其他文章的最大區(qū)別。
2.對象明確,非看不可。3.語言得體,文字簡約。4.時間性強(qiáng),講求及時。5.格式固定,書寫規(guī)范。
正因為應(yīng)用寫作的以上特點,它的實用性不言而喻。而且,我們兩年后就要步向各自的工作崗位了,而我本人的理想是做一名管理人員!應(yīng)用文寫作是企業(yè)管理技能重要的一個方面,包括總結(jié)、計劃、方案、研究報告、規(guī)章制度、請示等等。這些文件在各個部門中經(jīng)常用到,而作為管理者也經(jīng)常進(jìn)行這方面的嚴(yán)密寫作。眾所周知若不能較好的在所提出的文件中準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,以致造成誤會,導(dǎo)致工作的延誤甚至失誤,因此,對管理者的要求之中,書面表達(dá)也是一個重要的方面。
我想只要堅持應(yīng)用寫作方面的練習(xí),我定會駕御財經(jīng)應(yīng)用文的寫作,以更好地為自己服務(wù),為企業(yè)服務(wù)!
第四篇:漢語寫作(全)
想象的種類:再造性想象,創(chuàng)造性~,幻想。
再造性:根據(jù)圖片、語言文字或別人對某一事物的描述,經(jīng)過構(gòu)想而在自己頭腦中形成具體形象,叫~。創(chuàng)造性:創(chuàng)造想象就是不以現(xiàn)成的描述為依據(jù),在頭腦中獨立地創(chuàng)造出全新的形象的心理過程。創(chuàng)造想象與再造想象一樣,都是根據(jù)已有表象創(chuàng)造出新的形象。
幻想:幻想是受冤枉支配而不與創(chuàng)造活動直接相結(jié)合的想象。
聯(lián)想的分類:1接近聯(lián)想(最基本的):空間~,時間~2類似聯(lián)想:由兩種不同事物在某一點上有所相似,因而展開的。
3對比聯(lián)想:見到A心中浮現(xiàn)與之對立的B
4象征聯(lián)想:把某種概念、思想、感情與特定的具體形象聯(lián)系起來的心理過程。
5推測聯(lián)想:根據(jù)已知推未知,根據(jù)原因推結(jié)果,根據(jù)過去和現(xiàn)在推未來。‘風(fēng)吹花開’
描寫:人物描寫和環(huán)境描寫。人物描寫:肖像描寫,行動描寫,心理描寫(直接描寫、內(nèi)心獨白、夢境),語言描寫
環(huán)境描寫:自然~,社會~,場面描寫(勞動場面、戰(zhàn)斗~、娛樂~)細(xì)描和白描:1細(xì)描:也叫“工筆”,像“工筆畫”,用細(xì)致逼真的筆法對描寫的對象進(jìn)行精雕細(xì)刻的描繪。2白描:原描繪畫中用純線條勾勒,不著顏色的技法。寫作上,用質(zhì)樸簡練的語言描繪客觀事物。(特點:抓住特征,簡筆勾勒)
直接描寫和間接描寫:1正面描寫:(最基本)環(huán)境~,人物~,白描,細(xì)描
2側(cè)面描寫:通過他人眼看,口述方式描寫,通過其他人轉(zhuǎn)述,他人的目光,行動,神態(tài)描寫中表現(xiàn)。消息:特點:1用事實說話,真實性(顯著特點)2及時性,時效性3簡短精悍,短小精悍(顯著特點)重在記敘記錄事件,而不在于描寫內(nèi)容。標(biāo)題的種類:多行標(biāo)題[正題(消息必具的標(biāo)題)、引題、副題],雙行標(biāo)題,單行標(biāo)題
導(dǎo)語:導(dǎo)語是消息的開頭部分,通常是消息的第一句話或第一段話。它要求用極其簡練的語言寫出消息中最重要、最新鮮的事實,揭示消息的主題,引起受眾的興趣與注意。導(dǎo)語是消息的核心和精華的概括說明,是消息的精髓。
導(dǎo)語的7種寫作方式:敘述式,描寫~,設(shè)問~,引語~,評論~,結(jié)論~,詩詞~
主體:主題是消息的主干部分。背景:背景又稱背景材料。分為:說明性材料、對比性材料、注釋性材料。a、說明性材料:它又有歷史背景、地理背景、人物背景之分,它們是有關(guān)新聞事實的政治背景、歷史演變、地理環(huán)境以及新聞人物的身份、經(jīng)歷、特長的說明。
b、對比性材料:就是用過去的或彼地的或反面的有關(guān)材料與新聞事實,做縱比或者橫比或者正反對比。結(jié)尾:結(jié)尾是消息的最后一句話或者一段話。結(jié)尾的寫法(與導(dǎo)語寫作相似):小結(jié)式,評論式,描述式,引語式。
通訊的分類:①人物通訊②事件通訊③工作通訊④概貌通訊⑤小通訊報告文學(xué):
1、定義:報告文學(xué)是新聞與文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是用文學(xué)手段(表現(xiàn)手法)來表現(xiàn)當(dāng)前現(xiàn)實生活(內(nèi)涵)中具有典型意義的真人真事的一種文體,既具有新聞性,又具有文學(xué)性,是處于新聞與文學(xué)之間的一種“邊緣”體裁。
2、特點:新聞性,文學(xué)性,政論性。
3、分類:①以寫人為主的②以寫事為主的散文
1、特點:①寫真紀(jì)實②取材廣泛自由③寫法靈活④詩意濃郁⑤語言優(yōu)美
2、分類:①記敘性散文②抒情性散文③議論性散文
3、散文筆法①寫意法 “寫意”指用極簡練的筆墨來敘事、寫人、狀物,以達(dá)到傳神的目的。分兩種:有虛有實地敘事,有粗有細(xì)的寫人②指點法 “指點”是作者把意見,感情在文章中直接說出來③興波法 使散文敘事增強(qiáng)波瀾,把故事結(jié)構(gòu)編織的緊湊曲折
文藝評論 應(yīng)該注意的問題:
1、要“知人論世”顧及作者所處的社會狀態(tài) 顧及全篇+顧及全人
2、要掌握分寸,要多鼓勵
3、把主體和客體結(jié)合起來考慮選用文藝評論的方法 雜文的寫作1從實入手/以實論虛2形象說理 消息的結(jié)構(gòu)形式:1倒金字塔式結(jié)構(gòu):一種以新聞事實的重要性遞減為順序安排材料的結(jié)構(gòu)方式。它要求把最重要、最新鮮的新聞事實或結(jié)論放在最前面。(消息最基本的結(jié)構(gòu)形式)優(yōu)點:a、寫作比較快,作者不必在構(gòu)思上多費斟酌就可以快速寫作,有利于突出重要的、有價值的信息b、便于編輯選稿和對稿件進(jìn)行修改刪節(jié)c、便于標(biāo)題的制作d能吸引讀者的注意力,便于讀者閱讀e、有利于新聞機(jī)構(gòu)的競爭。
2金字塔式結(jié)構(gòu):一種按事件發(fā)生發(fā)展的時間順序安排組織材料,或者按事實發(fā)展的邏輯關(guān)系。多用于故事性較強(qiáng)的新聞事件。
3倒金字塔與金字塔并用式結(jié)構(gòu)“雙塔式”
消息的分類:1動態(tài)消息:報道國內(nèi)外新聞變動的事實,社會生活中的新變化,新情況。(特點:篇幅短小,主題集中,一事一報,時間性最強(qiáng),又稱“純新聞”
2經(jīng)驗消息:“典型報道”,介紹典型經(jīng)驗,成功做法(特:指導(dǎo)性強(qiáng))3綜合消息:“綜合新聞”、綜合反映全局情況,內(nèi)容上一地多事,多地一事。(特:概括性強(qiáng),典型事例)4評論性消息:“新聞評論”“記者評論”的夾敘夾議,邊敘邊議的方式寫成的。(特:有新聞和評論兩種功能)5特寫性消息:“特寫性新聞”用特寫(放大)的手法描寫人物、事件、場景等(特:形象的語言,白描手法)6人物消息:“人物新聞”寫人為主,表現(xiàn)人物典型事件,先進(jìn)思想及精神面貌(特:寫出人物的“新”)7社會新聞:關(guān)注百姓民生社會問題,反映新道德,風(fēng)尚或丑惡現(xiàn)象等。
第五篇:漢語的十大優(yōu)勢
漢語的十大優(yōu)勢
本文是對華語最全面科學(xué)的闡述!
一、使用人口最多。
全世界60億人口,200多個國家和地區(qū),2500多個民族,現(xiàn)已查明的語言有5651種。使用人口最多的語言有:漢語、英語、印地語、西班牙語、阿拉伯語、德語、俄語、法語、孟加拉語、葡萄牙語等。
據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,全世界16億人使用漢語,占世界總?cè)丝诘?5%。
聯(lián)合國新公布的六大語言是: 1 英語,2 漢語,3 德語,4 法語,5 俄語,6 西班牙語。
二、漢字穩(wěn)定,歷史悠久,文化傳承力強(qiáng)。
/ 18
漢字是延續(xù)五千年的文字。盡管漢語因語音的差別形成眾多方言,但都不影響人與人之間的書面漢字的理解。漢語是相對收斂、穩(wěn)定的語言。這使祖先智慧與文明得以傳承與發(fā)展。現(xiàn)在的中國學(xué)生,可以瑯瑯上口地讀2000年前的詩人屈原的楚詞。
英語是發(fā)散易變、不穩(wěn)定的語言。英文400年前才統(tǒng)一了拼寫,英語畢業(yè)生讀300前莎士比亞的原著仍困難重重。
三、漢字用字少(常用字3500個),組詞力強(qiáng),信息量大。現(xiàn)在,英語詞匯量已突破100萬,普通人一輩子也記不完。據(jù)《紐約時報》統(tǒng)計,英語每年還有1~2萬新詞產(chǎn)生。而英語的新詞匯與原有詞匯關(guān)聯(lián)很小,上百萬的英語單詞就是這樣出來的。
而漢語,不必造新字,僅靠現(xiàn)有漢字組新詞即可。而所有英語詞匯和新詞都可用3500個漢字來組詞表達(dá)。
/ 18
漢字組詞能力太強(qiáng)大,還可觸類旁通,記憶量大減。著名學(xué)者季羨林說:“漢語是世界語言里最簡練的一個語種。同樣表達(dá)一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。” 在英語國家,沒有20000個字別想讀報,沒有30000字別想讀《時代》周刊。大學(xué)畢業(yè)10年的職業(yè)人士一般要懂80000字。
而我國漢字掃盲標(biāo)準(zhǔn)是1500字。理工科的大學(xué)生一般掌握3500漢字,搞科研沒問題。至于讀書看報小學(xué)畢業(yè)就能做到。一般人2000漢字看書寫字都能搞定。
真慶幸,我們生在中國而不是美國。一句話:做中國人---爽!想想看,美國人學(xué)習(xí)了3~5萬單詞,他能享受的信息還很有限,每年還要面對上萬新詞。中國人學(xué)習(xí)三四千漢字,就可享受幾乎全部信息。
最好的語言是不學(xué)而知、學(xué)少而知多。什么是智慧?這就是智慧。
/ 18
四、漢語詞匯極豐富,易表達(dá)。
漢語詞匯非常豐富。譬如“看”就有很多種表達(dá):看,觀,望,瞧,瞅,瞟,瞥,瞄,閱,窺,乜斜,了望,俯瞰,仰望,瞻仰,等等,還有瞪、白、橫(如橫了他一眼)等等。另外,觀賞,欣賞,偵察,審查,查閱等等,都含有看的意思。比如“死”的表達(dá),用詞選擇余地更大,褒貶分明,該用什么詞用什么詞。歷史上天子皇帝死了曰“崩”,皇后或大官死了曰“薨”,常用的有:死,亡,歿,去世,逝世,老了,走了,去了,不在了,與世長辭,長眠不醒,犧牲,就義,成仁,光榮了,倒斃,離開人間,離我而去,永遠(yuǎn)不回來了,停止了思想,心臟停止了跳動,駕鶴西去,歸西了,上西天了,見馬克思了,涼了,硬了,忘出氣了,注銷戶口了,見閻王了,嗚呼哀哉了,等等。另外,自殺,自盡,投河,自刎,自縊,腦袋搬家,身首異處等等,都是死的意思。藝術(shù)作品中,各地民間,人們的口頭創(chuàng)作里,都有許許多多種關(guān)于死的說法,無法盡述。
而英語表達(dá)某一意思的詞匯就少之又少了。
/ 18
五、漢語表達(dá)力強(qiáng)、精辟、精準(zhǔn),易理解。
英語表達(dá)的思想,都能找到對應(yīng)的漢語表述;而漢語表達(dá)的思想,不一定能找到對應(yīng)的英語表述。
把外語作品譯成漢語比較容易,外國的詞語比較少,一般來說,它們的一個詞語,漢語就能用好多個詞語來翻譯,翻譯的過程也是一個創(chuàng)作的過程。同一句外語,譯成漢語就不一樣,同一篇同一部外國文學(xué)作品譯成中文后差別就很大,汝龍譯的契訶夫的《變色龍》與黃之瑞譯的就很不一樣。傅雷譯的莫泊桑的《項鏈》也有別于王振孫的譯作。原因很簡單,就是因為漢語的語匯太豐富了。
而把漢語譯成英語,相對來說,就困難一些,譯成外語后,有的就不那么準(zhǔn)確了,有的譯文與漢語的原意不符,走了調(diào),變了味。有的詩詞、成語,他們甚至無法譯出,還會鬧出笑話。“一點兩點三點冰冷酒,百頭千頭萬頭丁香花”;“湛
/ 18
江港清波滾滾,渤海灣濁浪滔滔”;“空空寂寞宅,寡寓安宜寄賓宿,迢迢逶迤道,適逢邂逅遇迷途”等等。這些與漢字有關(guān)的對聯(lián),英語斷難翻譯。
六、漢語發(fā)音科學(xué),漢語思維快。
漢語發(fā)音響亮,語調(diào)鏗鏘,富于變化,具有音樂之美,漢語講平仄,分陰陽上去,還有輕聲,還有變調(diào)。詩詞歌賦,平平仄仄,仄仄平平,音韻和諧,富有音樂之美,讀起來瑯瑯上口,聽起來和諧悅耳。
漢語的發(fā)音種類是英語的3~7倍。研究表明,普通人發(fā)一個聲音約需1/4秒,漢語思維速度比英語快。
漢語普通話有20個聲母39個韻母和4個聲調(diào),連乘的結(jié)果大約是3000個聲音。能被利用的是2500個聲音,常用的是1200個聲音。所以,漢語普通話想表達(dá)1200個事物,只需1個聲音,耗時1/4秒。
/ 18
英語有20個元音20個輔音沒有聲調(diào),所以,英語的聲音種類不會超過20×20=400個。也就是說,如果一個聲音對應(yīng)一個事物,那么,英語的400個聲音只能表達(dá)400個事物。這400個事物之外的事物,如果要表達(dá),就只能靠聲音的重復(fù)才行,用2個或2個以上聲音表達(dá)。可見,美國人要表達(dá)第401種事物,就需2個聲音,耗時1/2秒。
漢語的數(shù)學(xué)是單音節(jié)發(fā)音,所以漢語對數(shù)字的反應(yīng)速度比英語更快。
七、漢字字形是智慧寶庫。可橫寫可豎寫。
漢字以其獨特的魅力,成為中華文明的載體和基礎(chǔ),以及世界文明寶庫中獨一無二的藝術(shù)瑰寶。獨特的方塊漢字,是古老的華夏文明作為世界文明體系中唯一沒有間斷而延續(xù)至今的重要原因之一,它是中華民族智慧的結(jié)晶,是有著鮮活生命的物體。它蘊藏著豐富的審美和詩意,有著深厚的文化意蘊和魅力。
漢字字形是抽象性與形象性、哲理性與藝術(shù)性的統(tǒng)一體。
/ 18
漢字字形演化過程:甲骨文→金文→小篆→隸書→行書、草書、楷書、宋體
文字分繁體字,簡化字。漢字筆畫有橫豎撇捺點提鉤。結(jié)構(gòu)有獨體、上下、左右、內(nèi)外、還有上中下,左中右,半包圍,全包圍。寫法也各不相同,豎可分為懸針豎,垂露豎。點可分為左點右點。字體,過去分真草隸篆,現(xiàn)在字體更多,而且越來越多。楷書又有顏柳歐褚蘇黃米蔡之分,字體之多,足以使得外國人望塵莫及。宋體,魏體,楷體,行楷,舒體,隸體,黑 體,圓體,綜藝體,琥珀體,廣告體,平和體,等等。宋體里邊又有新宋、書宋,標(biāo)宋,報宋。圓體又分粗圓,細(xì)圓,準(zhǔn)圓......八、漢字是音形意三者完美的結(jié)合體。
漢字是二維的音形意一體的信息,漢字具有平面空間(紙張)最大的的表現(xiàn)力,故漢字閱讀起來更方便,在一瞥之間就可捕捉其特點,映射其含義,是文字的高級形式。
/ 18
英文是一維的密碼信息,無表意能力,不直觀性,僅是聲音的符號,是文字的低級形式。
漢字的二維性決定了其輸入方式的多樣性與靈活性,要遠(yuǎn)比一維的枯燥的密碼式英文更能激發(fā)人的開拓精神和施展智慧的空間。
漢字作為記錄漢語的文字系統(tǒng),是我們中國人的杰作,也是審美與實用的結(jié)合體,每個字幾乎都是美的造型。對此,魯迅曾說:“我國文字有三美,意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”又說,我國的漢字是 “東方的明珠瑰寶。它不是詩,卻有詩的韻味;它不是畫,卻有畫的美感;它不是舞,卻有舞的節(jié)奏;它不是歌,卻有歌的旋律”。
九、漢語衍生豐富。
中國書法博大精深,源遠(yuǎn)流長,那是國粹。一幅書法作品,抑或是一個字,都有價值連城的。曾見一位書法家作一幅中
/ 18
堂,那是一個大大的“鶴”字,可細(xì)看又像一幅畫,一只立鶴翩翩起舞。
漢語的律詩、詞賦、元曲、雜劇、相聲、地方戲劇、燈謎等等形式,還有語音雙關(guān)、語義雙關(guān)、歇后語等等修辭手法更為漢語增添無窮魅力。
基于漢字本身魅力而產(chǎn)生的這些藝術(shù)和文化,是世界上任何其它國家所沒有的。
十、漢語語法簡單,學(xué)漢語先難后易。
漢語存在四難:難讀、難寫、難記、難認(rèn),還有語音、語法、修辭、邏輯、詞義、詞性、詞類,寫作時還要遣詞造句、布局謀篇等。正因為學(xué)漢語難,它才越發(fā)珍貴,好東西不是輕易可以得到的。
漢語語法極簡單,無動詞變化,無單復(fù)數(shù)、陰陽性變化等。
/ 18
漢語認(rèn)字少,組字簡單科學(xué),字形達(dá)意,掌握1500個漢字后,就能達(dá)到不學(xué)而知、無師自通、觸類旁通、融會貫通。
現(xiàn)在,漢語輸入電腦的速度比英語快,語音輸入優(yōu)勢更大。未來,電腦將進(jìn)入二、三維時代,漢語將越來越顯現(xiàn)其優(yōu)勢!
“當(dāng)英語遇上漢語,就知道漢語有多強(qiáng)大!”
英文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you lov the sun,11 / 18
but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, You say that you love me too.翻譯成漢語:
(一)普通版: 你說你愛雨,但細(xì)雨飄灑時你卻撐開了雨傘;你說你愛陽光,但陽光播撒時你卻躲進(jìn)了陰涼;你說你愛風(fēng),/ 18 但清風(fēng)撲面時你卻關(guān)上了窗戶;你說你愛我,但為此我卻關(guān)上了心扉。
(二)吳語滬語版:
儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘;歡喜太陽么又怕涅煞; 歡喜西北風(fēng)么又要捱起來; 儂港歡喜吾么,觸煞吾霉頭。
(三)文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。/ 18
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
(四)詩經(jīng)版: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。/ 18
(五)離騷版: 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
(六)五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
(七)七言絕句版: / 18
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
(八)七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
(九)東北人版:
你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀!你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀!你有本事愛吹風(fēng),就有本事別關(guān)窗呀!/ 18
你有本事說愛我,我沒本事不懷疑呀!
(十)現(xiàn)代朦朧詩版
你說愛這煙雨朦朦,卻不肯走出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。
你說愛這春光明媚與紅袖添香,然而你卻醉臥花蔭,獨享清涼。
你說愛這清風(fēng)拂面,卻輕掩門窗,何時才能掀起我的蓋頭,與你同衾成雙。
你說愛我到白發(fā)如霜,但卻秋波流轉(zhuǎn),為何讓我獨自成殤!
/ 18
/ 18