久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

語序-英漢語的區(qū)別

時間:2019-05-14 19:40:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《語序-英漢語的區(qū)別》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《語序-英漢語的區(qū)別》。

第一篇:語序-英漢語的區(qū)別

比較英漢語的區(qū)別,迅速提高英語水平——語序

讀者可能累些,但請用心閱讀,并徹底理解,絕對值的)

英語和漢語的區(qū)別很多,這里我想重點(diǎn)談?wù)務(wù)Z序方面。我希望這篇文章幫助讀者在大腦中,建筑起正確的英語語序,這樣你的英語能力會得到顯著提高。

我試圖把一個句子由簡到繁做一個演變;每一次演變用漢語和英語分別描述,我們從中體會英語和漢語的區(qū)別。

1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交車車去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一個顯著的區(qū)別,即漢語句子當(dāng)中,動詞的順序發(fā)生了變化。3)句中,漢語動詞“坐(公交車)”和“去”一齊用來描述完整的行為。而相應(yīng)的英語句子,仍然只用一個動詞“go”,而且它的位置在句子中仍緊緊跟在主語的后面。當(dāng)然,同一種行為,英語也有別的表達(dá)方式,如:

I take bus(and go)to your place.——顯然,括號里的動詞可以省略,也應(yīng)該省略。這個句子與3)當(dāng)中的英語句子比較,更加強(qiáng)調(diào)作“坐公交車”的動作。但他們有一個共同的特點(diǎn):謂語動詞緊跟在主語后面,而且只有一個謂語動詞。在這里,英語用兩個謂語顯得多余。正如我們在這個句子里看到的,用一個介詞“to”,把“go”的動作表示出來,或用“by”表示出了動作“take”。所以,順便在這里強(qiáng)調(diào)一下,熟練使用介詞是學(xué)習(xí)英語的一個重點(diǎn)。

4)我在上午10點(diǎn)鐘,坐公交車去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.這里的英漢兩個句子的差別很多:我們發(fā)現(xiàn)在漢語句子當(dāng)中,限定動作的成分在謂語的前面,如“上午10點(diǎn)鐘”。如果把動詞“去”看作核心謂語,那么“坐公交車”也可以視為“去”的修飾成分。

反觀英語句子,我們發(fā)現(xiàn)主語、謂語的句子,始終沒有發(fā)生變化,而且所有的修飾限定成分都排在謂語的后面。這就是正常的英語句子。如果把限定成分做個位置上的更改,那么就會起到一個強(qiáng)調(diào)作用,如:

To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必須注意,這句話的語序是非正常的英語語序。英語當(dāng)中,用非常規(guī)的語法表達(dá)情感的方法,還可以在虛擬語氣中見到:

If I were you, I would have killed him.顯然,這里系動詞“were”跟在第一人稱代詞“I”后面,是違反常規(guī)的。正因?yàn)檫@個道理,它才可以承載特殊的情感。

5)從現(xiàn)在起,我把英語句子放在前面,然后把相應(yīng)的漢語句子跟在下面,我們細(xì)細(xì)地品一下漢語和英語的區(qū)別:

I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.漢語句子:

明天上午10點(diǎn),我乘坐我們都喜歡乘坐的那個公交車到你那里。

首先,英語當(dāng)中主語和謂語在句子中的位置是不變的,可以說不可以撼動的。“which both of us love to take”,作為獨(dú)立身份緊緊跟在被修飾詞“bus”的后面。英語句子在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,偶爾也放在被修飾成分的前面。這一點(diǎn)務(wù)必記在心里。當(dāng)然,修飾成分和被修飾成分之間,也有隔著別的詞的時候,但那種情況非常少見,而且只有在句子的意思本身不會因?yàn)殄e位出現(xiàn)誤會時見到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.這里“that”引導(dǎo)的

定語從句,和被修飾成分“place”之間隔著短語“as soon as possible”,但是定語從句顯然不可能修飾這個短語。

本項(xiàng)中,英語句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通過詞序的調(diào)整,把獨(dú)立成分“which both of us love to take”無縫地融入到整句中。但此時,必須遵循“修飾成分緊跟在被修飾成分后面的原則”。所以,可以這么表達(dá):

I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.顯然,通過把“the bus”的位置調(diào)整到句子的末尾,定語從句和被修飾成分就有了更大的活動空間。而聽者,也會通過不受干擾地接受修

漢語與英語語序差別

⑴ 在英語中,謂語動詞緊跟主語,且在句中的位置不變,修飾成份(這里的修飾成份是指修飾謂語的成份,一些狀語)都在謂語動詞后面;在漢語中,隨著修飾成份的增加,謂語與主語分開,修飾成份在謂語的前面。

⑵ 在英語中在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,而在漢語中,修飾成份在被修飾成份之前。

⑶ 在英語中,使用介詞代替漢語中的動詞。

第二篇:漢語的語序

古漢語的語序

古漢語的語序和現(xiàn)代漢語有很多相同的地方,句子六種成分的位置基本是相同的,可以表示為:〔狀語〕,(定語)主語 ‖〔狀語〕謂語〈補(bǔ)語〉(定語)賓語。但是在古代漢語中也有和現(xiàn)代漢語不同的地方,主要表現(xiàn)在:賓語前置、謂語后置和定語后置等。

賓語前置

主要情況有以下幾種:

(一)疑問代詞作賓語:古代漢語中常用的疑問代詞有“誰、孰、何、曷、胡、惡、奚、安、焉”等,可用于問人、問事、問地點(diǎn)。先秦漢語中,疑問代詞作賓語時必須放在謂語動詞之前。例:寡人將誰朝而可?(《戰(zhàn)國策·燕策》)吾誰欺,欺天乎?(《論語·子罕》)盜者孰謂?謂陽虎也。(《公羊傳·定公元年》)大王來何操?(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”《戰(zhàn)國策·齊策》曰:“奚冠?”曰:“冠素。”(《孟子·滕文公上》)天下父母歸之,其子焉往?(《孟子·離婁上》)彼且奚適也?(《莊子·逍遙游》)沛公安在?(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)如果動詞前有能愿動詞,疑問代詞也應(yīng)放在能愿動詞之前。例:臣實(shí)不才,又誰敢怨?(《左傳·成公三年》)疑問代詞作介詞賓語的時候,也應(yīng)放在介詞之前。例:即不幸有方二三千里之旱,國胡以相恤?(《賈誼·論積貯疏》)曷為久居此圍城之中而不去也?(《戰(zhàn)國策·趙策》)許子奚為不自織?(《孟子·滕文公上》)何以戰(zhàn)?(《左傳·莊公十年》)先生何以幸教寡人?(《戰(zhàn)國策·秦策》)學(xué)惡乎始,惡乎終?(《荀子·勸學(xué)》)這種疑問代詞賓語前置的格式,一直為后來寫古文的人沿用。例:微斯人,吾誰與歸?(范仲淹《岳陽樓記》)而今安在哉?(蘇軾《前赤壁賦》)吾何以傳汝曹哉?(汪琬《傳是樓記》)

(二)否定句代詞作賓語:這種句式需要同時具有兩個條件:

1、句子必須是否定句,必須有表示否定的副詞或代詞“不、未、無(毋)、莫”等。

2、賓語必須是代詞。例:不患人之不己知,患不知人也。(《論語·學(xué)而》)俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學(xué)也。(《論語·衛(wèi)靈公》)主賢明,能聽汝;不明,將不汝聽。(《韓非子·外儲說下》)愿,吾愛之,不吾叛也。(《左傳·襄公三十一年》)我無爾詐,爾無我虞。(《左傳·宣公十五年》)雖使五尺之童適市,莫之或欺。(《孟子·滕文公上》)今鄭人貪賴其田,而不我與,我若求之,其與我乎?(《左傳·昭公十二年》)不我知者,謂我士也驕。(《詩經(jīng)·魏風(fēng)·園有桃》)舜喪于滄梧之野,蓋三妃未之從也。(《禮記·檀弓上》)居則曰:“不吾知也。”(《論語·先進(jìn)》)如果動詞前有能愿動詞,代詞賓語也應(yīng)放在能愿動詞之前。例:三歲貫女,莫我肯顧。(《詩經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》)晉君之惠也,未之敢忘。(《國語·晉語》)否定句代詞作賓語要求不如疑問代詞作賓語時嚴(yán)格,因而同時滿足了以上兩個條件代詞賓語也可以不前置,先秦漢語中兩種格式都有出現(xiàn)。例:知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。(《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》)有事而不告我,必不捷矣。(《左傳·襄公二十八年》)圣人不愛己。(《荀子·正名》)漢果不擊我。(《漢書·趙充國傳》)漢代以后后置現(xiàn)象逐漸多了起來,但后世的作者也有仿照上古的句式使用賓語前置的情況,例:每自比于管仲、樂毅,時人莫之許也。(《三國志·蜀書·諸葛亮傳》)故之人不余欺也。(蘇軾《石鐘山記》)彼不我恩也。(柳宗元《童區(qū)寄傳》)而狼未之知也。(馬中錫《中山狼傳》)

(三)賓語用代詞復(fù)指:古代漢語中為了強(qiáng)調(diào)賓語,使賓語前置以后,還可以借助指示代詞“是、之”復(fù)指前置的賓語。句子格式為:賓語 + 是(之)+ 謂語動詞。例:君亡之不恤,而群臣是憂,惠之至也。(左傳·僖公十五年)將虢是滅,何愛于虞?(《左傳·僖公五年》)晉居深山,戎狄之與鄰。(《左傳·僖公十五年》)秉國之均,四方是維。(《詩經(jīng)·小雅·節(jié)南山》)吾以子為異之問,曾由于求之問。(《論語·先進(jìn)》)求!無乃爾是過與?(《論語·季氏》)豈不谷是為?先君之好是繼。(《左傳·僖公四年》)愎諫,違卜,固敗是求,又何逃焉?(《左傳·僖公十五年》)寡人其君是惡,其民何罪?(《國語·晉語》)賓語用代詞復(fù)指的格式中,還可以在賓語之前加“唯(惟)”,形成“為??是(之)??”的固定格式,強(qiáng)調(diào)賓語的作用很明顯。父母唯其疾之憂。(《論語·為政》)率師以來,唯敵是求。(《左傳·宣公十二年》)余雖與晉出入,余唯利是視。(《左傳·成公十三年》)去我三十里,唯命是聽。(《左傳·宣公十五年》)當(dāng)臣持竿臨河時,心無雜慮,惟魚之念。(《列子·湯問》)雞鳴而駕,塞井夷灶,唯余馬首是瞻。(《左傳·襄公十四年》)如果前置的賓語是由疑問代詞“何”作定語的定中結(jié)構(gòu)短語,那么復(fù)指的指示代詞一般用“之”。例:茍得聞子大夫之言,何后之有?(《國語·越語》)姜氏何厭之有?(《左傳·隱公元年》)色物牝牡尚弗能知,又何馬之能知也?(列子·說符)孔子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)夫子焉不學(xué),而亦何常師之有?(《論語·子張》)夫子居之,何厭之有?(《論語·子罕》)宋何罪之有?(《墨子·公輸》)前世不同教,何古之法?帝王不相復(fù),何禮之循?(《商君書·更法》)如果前置的賓語是代詞,有兩種方法:

1、沿用原來格式,復(fù)指的代詞只用“之”。例: “我之懷矣,自詒伊戚”其我之謂乎?(《左傳·宣公二年》)語曰“唇亡則齒寒”,其斯之謂與?(《谷梁傳·僖公二年》)故事求遠(yuǎn)而失近,廣藏而狹棄,斯之謂也。(《新語·資質(zhì)》)太上有立德,其次有立功,其次有立言,雖久不廢,此之謂不朽。(《左傳·襄公二十四年》)

2、不用復(fù)指代詞,直接把代詞“是”放在謂語動詞之前。例:維葉莫莫,是刈是濩。(《詩經(jīng)·周南·葛覃》)爾貢苞茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是征;昭往南征而不復(fù),寡人是問。(《左傳·僖公四年》)

(四)強(qiáng)調(diào)介詞的賓語:除了以上三種情況外,古代漢語中再強(qiáng)調(diào)介詞的賓語時,也常把其賓語放在介詞的前面。尤其是介詞“以”的賓語。例:《詩》三百,一言以蔽之,曰“思無邪”。(《論語·為政》)楚戰(zhàn)士無不以一當(dāng)十,楚軍喊殺聲震天,諸侯軍無不人人惴恐。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾無所用之。(《左傳·僖公四年》)秋陽以暴之,江漢以濯之。(《孟子·滕文公上》)其有不合者,仰而思之,夜以繼日。(《孟子·離婁上》)若晉軍朝以入,則婢子夕以死;夕以入,則朝以死。(《左傳·僖公十五年》)僑聞之,君子有四時,朝以聽政,晝以訪問,夕以修令,夜以安身。(《左傳·昭公元年》)是以太山不讓土壤,故能成其大。(李斯《諫逐客疏》)除了強(qiáng)調(diào)介詞“以”的賓語而使之前置以外,其他一些介詞有時也具有相同的做法。例:日居月諸,東方自出。(《詩經(jīng)·邶風(fēng)·日月》)其一二父兄懼墜宗主,私族于謀而立長親。(《左傳·昭公十九年》)啟乃淫溢康樂,野于飲食。(《墨子·非樂上》)

此外,還有一種賓語前置的情況是不用復(fù)指代詞,直接把代詞賓語放在動詞之前,這個代詞賓語一般只限于“是”,其它代詞不多見,例:昭王南征而不復(fù),寡人是問。(《左轉(zhuǎn)·齊桓公伐楚》)

謂語后置

謂語后置主語在前謂語在后是現(xiàn)代漢語的常規(guī)句式,但在古代漢語中有謂語后置的現(xiàn)象,主要表示感嘆或疑問語氣。

(一)表示感嘆語氣。例:甚矣,汝之不惠!(《列子·湯問》)敗矣,子所使求馬者!(《列子·說符》)亦太甚矣,先生之言也!(《史記·魯仲連列傳》)大哉,堯之為君!(《論語·泰伯》)宜乎,百姓之謂我為愛也!(《孟子·梁惠王上》)善哉,祁黃羊之輪也!(《呂氏春秋·去秋》)

(二)表示疑問語氣。例:子也,言伐莒者?(《呂氏春秋·重言》)何哉,爾所謂達(dá)者?(《論語·顏淵》)何哉,君所謂逾者?(孟子·梁惠王上)定語后置

定語后置文言文中,定語的位置一般也在中心詞前邊,但有時為了突出,中心詞的地位,強(qiáng)調(diào)定語所表現(xiàn)的內(nèi)容,或使語氣流暢,往往把定語放在中心詞之后。1.用“者”結(jié)句,形成“中心詞+后置定語+者” 2.用之.“中心詞+之+后置定語”的形式。如:“其嵌然相累而下者,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登于山。”(《鈷姆潭西小丘記》)3.用“者”又用“之”。“中心詞+之+后置定語+者”的形式。如“石之鏗然有聲者,所在皆是也。”(蘇軾《石鐘山記》)等。

狀語后置

在文言文中狀語后置也是一種很常見的語序。壯語后置的情況:

1、含有介詞“于”的介賓短語作狀語;例:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)。(荀子《勸學(xué)》)

2、含有介詞“以”的介賓短語作狀語;例:具告以事。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)

3、含有介詞“乎”的介賓短語作狀語;例:生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(韓愈《師說》)

4、還有的句子省略了介詞并且把狀語后置;例如:《鴻門宴》:“將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。”

現(xiàn)代漢語在表示強(qiáng)調(diào)的時候也可以使用古漢語的倒裝語序!!

第三篇:聾人手語與漢語語序的一些差異

聾人手語與漢語語序的一些差異

聾人手語與漢語相比語序有些差異:

1)先打出表示行為的目的詞語,后打出表示行為的對象的詞語。

例如:漢語:我想回家。

手勢語:家 回 我想

2)先打出外界感受到的某種信息,后打出這種信息引起的反應(yīng)。

例如:漢語:快滅火。

手勢語:火 快 滅

3)先打出被修飾、限制的事物名稱,后打出表示修飾、限制的手勢語詞。

例如:漢語:我有一件新衣服。

手勢語:衣服 新 我 有一

(4)出表示某件事物或意愿的手勢語詞。

例如:漢語:我沒有吃飯。

手勢語:吃飯 沒有

(5)用手勢語詞表示疑問句時,往往先打出被疑問的事物,而將表示疑問的詞放在句子末尾。

例如:漢語:什么會?

手勢語:會 什么

聾人手語句子成分與漢語相比缺少一些詞類:

(1)缺少漢語中的虛詞

聾人手語中一般不打虛詞,并不影響句子的表達(dá)。

例如:漢語:我和小王在看[url=javascript:;]電影[/url]呢。

手勢語:電影 看 我 小王

(2)缺少漢語中的量詞

在聾人的交往中常常省略某些量詞,但并不妨礙他們之間的交流。

例如:漢語:一本書 一張紙 一只雞

手勢語:一書 一紙 一雞

(3)賓一體現(xiàn)象

手勢語構(gòu)詞中,動賓短語與該短語中的名詞不分,往往造成動詞的省略,要想確定是表示短語的名稱,還是表示短語中的動詞,要從上下文聯(lián)系來確定,一般不會影響交流。

例如:手勢語中:踢足球與足球用同一個手勢來表示。

刷牙與牙刷用同一個手勢來表示。

聾人手語是靠交流雙方的手勢和面部表情來實(shí)現(xiàn)的。為了提醒對方注意,往往把最重要的中心詞先打出來,然后打說明部分和修飾部分詞。有時將一些表示實(shí)際意義的主要手勢語打出來,配合相應(yīng)的面部表情來傳遞信息,例如聾人想問你吃飯了沒有?他們只用手勢打出“飯”然后面部呈詢問的表情;聾人在表達(dá)過程中,有些虛詞除用相應(yīng)的面部表情外,還通過加大手勢動作的頻率或幅度以及改變動作方向來表示,例如“幫助”的手勢動作:雙手斜伸,手心向外,拍兩下,表示可以給人提供幫助;雙手斜伸,手心向內(nèi),拍兩下,表示求助。

第四篇:漢語和英語的區(qū)別

英語文化和漢語文化的差異

從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。

語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。

學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。

本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:

(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象

某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅(jiān)持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。

英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因?yàn)檫@兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進(jìn)運(yùn)動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒有傳達(dá)出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實(shí)也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡娜耍渲杏胁簧偃藢Υ鐣栴}很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。

那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯薄ⅰ瓣枴薄ⅰ疤珮O”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?

(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象

在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實(shí)往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:

中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因?yàn)椤發(fā)over”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。

在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實(shí),在美國英語中,politician這個詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因?yàn)樗笧橹\取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。

又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。

再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機(jī)關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因?yàn)樗膶?yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。

(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象

在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。

1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊(duì)”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。

2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機(jī),其實(shí)busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實(shí)它們都有或多或少的貶義。

3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實(shí)是一個習(xí)語,意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實(shí)生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實(shí)生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。

(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象

在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達(dá)他們對世界、生活的相似理解與認(rèn)識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達(dá):

1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹牛”在英語中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。

2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達(dá)“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。

在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實(shí),單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴(kuò)大和縮小的問題等等。但在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。

漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載

分類:英語論文

漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)

漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實(shí)用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進(jìn)出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,都強(qiáng)調(diào)心境意緒的傳達(dá)。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達(dá)上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。

西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復(fù)強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實(shí),在畫法上,有定點(diǎn)透視、以面造型、略于點(diǎn)線之說。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強(qiáng)調(diào)要摹仿自然。“摹仿論”一直是西方傳統(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴(yán)謹(jǐn)、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點(diǎn)。相對地在語言表達(dá)上,就有了重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強(qiáng)調(diào)直觀可感的風(fēng)格。

簡單地說,漢英表達(dá)的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強(qiáng)烈,英語則是規(guī)范嚴(yán)整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:

隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映、五彩生輝。

原文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。

再看一個漢譯英的例子:

西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)

再看一句:

湛藍(lán)的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機(jī)勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍(lán),展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。

Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。

漢語在描寫景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡潔明了,如:

兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。

Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達(dá)一個觀點(diǎn):生長茂盛。譯文只要表達(dá)出這個意思,再結(jié)合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達(dá)。

類似的典型例子有不少,不一一列舉了。

從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點(diǎn)。漢語重意,英語重形,應(yīng)該說各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發(fā)展和充實(shí),它完全可以對各種事物作出精準(zhǔn)而又生動的描述。我們當(dāng)然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚(yáng)漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!

家居風(fēng)水 裝修設(shè)計(jì)

http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/

X1a9eT85of2R

第五篇:英漢語對比教案

《英漢語言對比研究》0 12年 2 月

---上海外語教育出版社

主講教師

李璐

QQ

1207362216

一、課程的性質(zhì)、目的和要求

《英漢語言比較》是英語專業(yè)本科學(xué)生的一門專業(yè)必修課。通過學(xué)習(xí),使同學(xué)全面了解英漢語言在詞匯、語法、句型、表達(dá)各方面的異同之處,加強(qiáng)文化差異的意識與交際能力。

為其今后的英語教學(xué)、文化交流、翻譯與寫作等打下一定的語言與技能基礎(chǔ)。

二、參考書目

張維友《英漢語詞語對比研究》上外教育出版社

連淑能《英漢對比研究》

高等教育出版社 冒國安《實(shí)用英漢對比教程》 重慶大學(xué)出版社 葉勝年《中西文化比較概論》首經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社3

三、關(guān)于英漢語對比方法

Contrastive analysis on

---詞形、詞義、語法、句子結(jié)構(gòu)

四、教學(xué)日歷

第2周 前言

語言與文化的關(guān)系

P3-24 第3周 綜合語與分析語

P25-51 第4周 剛性與柔性

P51-72 第5周 形合與意合P73-88 第6周 繁復(fù)與簡短

P90-103 第7周 物稱與人稱

P105-118 第8周 被動與主動

P119-132 第9周 靜態(tài)與動態(tài)

P133-159 第10周 抽象與具體

P160-188 第11周 間接與直接

P189-220 第14周 替換與重復(fù)

P222-260 第15周 倫理型與認(rèn)知型

P288-296 第16周 意象性與實(shí)證性

P316-319 第17周 歸納性與演繹性

P340-346

Lecture One

前言

(P1-24)

1.英漢語言概說

中英兩種語言作為當(dāng)今使用人數(shù)最多和使用范圍最廣的人類交流工具,對世界文明進(jìn)步起到不可嘀咕的影響。英漢語無論是在經(jīng)濟(jì)社會還是文化精神方面都有關(guān)不同尋常的過去,而且在適應(yīng)外部環(huán)境的巨大變化方面體現(xiàn)了很好的適應(yīng)性。相比之下,英語單詞的字母構(gòu)成和意義之間并無必然聯(lián)系,更顯得客觀和中性;而漢語就其構(gòu)建的筆畫和 1 偏旁,都具有不少涵義,所以顯得主觀,帶有主觀性且容易引發(fā)想象力。典型傳統(tǒng)的民族特色

例如: 漢字: ―日‖ 來源于對于太陽的描繪。因而與太陽相聯(lián)系的字,如:曬、陽、旭、春、明、旱等帶有―日‖字。

漢語的發(fā)音、形狀和構(gòu)架都是世界上獨(dú)一無二的。是中國人在數(shù)千年的歷史傳承中打造的一塊人類文明的瑰寶。

漢語以形表意,英語以聲表意。英語有一種比較完整的語言體系,依靠這種相對復(fù)雜的語言規(guī)律。這套規(guī)則包括:發(fā)音、詞匯和語法等方面。這些每個方面都有一套必須遵循的規(guī)則。如: 詞尾的拼寫法、語態(tài)時態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)、動詞的時態(tài)變化。2.對比方法是什么?從三個層面上進(jìn)行:

1).表層對比: 分析結(jié)構(gòu)、形式和語義。

2).中層對比:分析表達(dá)方式,如:修辭法、邏輯性,用詞及銜接篇章。

3).深層對比:分析中西文化、思維差異是怎樣體現(xiàn)在語言符號上。西方的理性思維與中國的感悟性思維方式體現(xiàn)了不同的哲學(xué)思想。英語常受亞里斯多德的演繹思維模式的影響,用形合法,顯性銜接法,注重形式接應(yīng),語法、語義的邏輯性。如:This is what he said.I am not what I was.He said he was a boy.漢語常用意合法。意念被動式和形象性語言充分體現(xiàn)了漢語的非演繹、領(lǐng)悟式和漫談式思維模式;強(qiáng)調(diào)語言的?自然‘語序。所以,漢語強(qiáng)調(diào)語言的結(jié)構(gòu)均勻,對仗有整體感。表現(xiàn)為?約定俗成‘ 的語言模式。

如: 白云冉冉,彩蝶翩翩,綠草萋萋, 微乎其微,呆頭呆腦...氣沖沖,霧蒙蒙...寶寶,星星,老虎,石頭, ―上路‖ 快 漢語中形象化的成語 Feed on fancies畫餅充饑

Make a little contribution添磚加瓦 On the verge of destruction危在旦夕 Await with great anxiety望穿秋水

Lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)

3.Contrastive analysis is a diachronic one.We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages.A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a.mophology;the motivation of vocabulary;the collocation of words;syntax;etc.b.grammatic rules, rhetorics...c.thinking modes, cultural connotation External linguistic system B.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language.長期以來,人們關(guān)注的是語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。,忽略了相關(guān)的社會與文化等干擾因素。

母語的干擾常常阻礙了學(xué)生的外語學(xué)習(xí)進(jìn)度,通過兩語言的特征和文化的對比分析,更有助于培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行思維和交流的能力。

語言是文化的體現(xiàn),文化融合在語言之中。因此,語言具有深刻的人文屬性。

語言學(xué)習(xí)者多注重語言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),忽略了與語言密切相關(guān)的社會和文化因素。羅常培先生早在1950年出版了他的《語言與文化》,在他看來,語詞的涵義與文化息息相關(guān)。

羅常培---《語言與文化》

1).從造詞心理看民族的文化程度 2).從借詞看文化的接觸

3).從地名看民族遷徙的遺跡

4).從姓氏別號看民族來源和宗教信仰 5).從親屬稱謂看婚姻制度

3.1 探討如何從中西文化角度研究語言;或從英漢語言角度研究中西文化 表現(xiàn)在英漢詞義的褒貶,涵義的寬窄,民族感情的差異,語用背景...成語諺語,委婉禁忌語,禮貌祝福語,稱謂恭維語等等都是我們探討的話題 3.2中西文化差異還反映在思維模式上。

思維方式和語言表達(dá)方式是密切相關(guān)的;是導(dǎo)致文化差異的另一個重要原因。

思維表現(xiàn)于語言形式中,是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制; 語言又促成思維方式得以形成和發(fā)展,語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。語言是文化載體,文化是語言的管軌

3.3語言學(xué)家常常探討:

詞語與文化;語義與文化;語法與文化;修辭與文化;語體與文化;語用與文化 等方面之間的關(guān)系,從而找出目的語的文化特征。所以文化在一定程度上對語言進(jìn)行制約。Eugene A.Nida put in Language &Culture The most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as ―We think the way we think because we talk the way we talk.‖ It is true that the particular structures of a language(sound, leximes, syntax, and discourse patterns)may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form ―the Ruts or paths for thinking,‖ but they do not determine what or how people may think.Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of syntax or of any other feature of language.‖---語言與文化(-翻譯中的語境2001)

Language univasals far outweigh the divergencies.All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres.(風(fēng)格)

Changing in culture often give rise to new types of discourse, e.g.Technical prose , financial reports, and news resumes.Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modems(信息處理調(diào)解器).Differences lie in culture emphasis Rice---米,稻,谷,米飯

Temple---廟宇,寺院,圣堂,神殿

Cousin---堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹

會議---meeting, conference, concil, convention 神---god, spirit, deity, divinity 意見---opinion, view, complaint ,objection, criticism 3.4 差異與類同是不可分割的.英漢語的共時對比,我們發(fā)現(xiàn)兩語言同中有異,異中有同,似同實(shí)異,似異實(shí)同。

Long hair and short wit.頭發(fā)長,見識短. Blood is thicker than water.血濃于水.

諺語,所表達(dá)的含義完全相同,但所隱喻的事物略有文化上的差異. The foremost dog catches the hare(野兔).早起的鳥兒有蟲吃.笨鳥先飛。

Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸.

英漢語對比需要我們仔細(xì)比對、思考,勤于收集語言材料。

總之,西方的邏輯理性和抽象性認(rèn)知型文化體現(xiàn)在它的概念名詞化,物稱化和抽象化,表現(xiàn)出它崇尚客觀,間接的,變換, 替代的表達(dá)法。

Eg.The polularity of certain types of discourse may also reflect culture concern.Epic poetry seems to have suffered a severe loss of popularity.4.中國倫理型文化的中庸和諧,陰陽平衡和辯證統(tǒng)一體現(xiàn)在它的語言最求均衡美和對稱美。對偶、排比、重復(fù)和重疊,以及同義詞組和反義合成的四字格都會給聽者帶來美感。無論是現(xiàn)在語言學(xué)奠基人索緒爾,還是美國語言學(xué)家布龍菲爾德,還是結(jié)構(gòu)主義大師喬姆斯基都只能對語言進(jìn)行表層現(xiàn)象研究。語言學(xué)家還應(yīng)該研究―誰在何時用何種語言向誰說話‖(Who speaks what language to whom and when).P9 越來越多的語言學(xué)者深感:只有把語言與文化結(jié)合起來,把語言作為一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象來研究,以文化闡釋語言,以語言詮釋文化,才能更加深刻的認(rèn)識語言。打著“中國文化語言學(xué)”旗號的語言學(xué)家以申小龍,游汝杰和陳建民為代表的語言學(xué)家。英漢語對比研究應(yīng)該從中西文化角度來歸納英、漢語言規(guī)律,從英漢語言角度去探究中、西文化內(nèi)涵。以哲學(xué)的高度,歷史的眼光,現(xiàn)在的角度將宏觀和微觀相結(jié)合,從縱橫,虛實(shí)、深淺和中外等層面,進(jìn)行發(fā)散性、多學(xué)科、多層次的綜合研究。思考:

1)What‘s the aim of ―Contrast Studies of English and Chinese?

2)Why do we make the contrast between two languages or cultures?

Lecture Two 綜合語與分析語P25-50 目 的 要 求

了解漢英句法的相似性和巨大差異性.強(qiáng)調(diào)漢語句子的“意合”原理和英語句子的“形合”規(guī)律.思考題:

從形態(tài)上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)1.從英漢語的語言特征來說:英語是綜合語,漢語是分析語。

英語通過形態(tài),語序和虛詞來描述; 帶有聲調(diào)的漢語沒有形態(tài)變化,語序相對穩(wěn)定,語句的連接全在詞語的含義之中。

英語綜合語:運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。句段嚴(yán)密規(guī)范,以形寓意。―語法生硬,沒有彈性‖,屬于?法治‘語言。漢語分析語:句子以意役形,以神統(tǒng)法,用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。―語法是軟性的,富有靈性‖。屬于?人治―語言。

如:畫餅充饑,添磚加瓦,危在旦夕,望穿秋水,三天打魚,兩天曬網(wǎng),覆水難收,還有...2.1 Binary Oppositions between English & Chinese 英語:法治,剛性,顯性,語法型,主體性,聚焦型 借助:倒裝,形式主語和賓語,主從復(fù)合句等。There goes the bell.It’s interesting to talk with you.2.2 漢語:人治,柔性,隱性,語用型,平面性,流散型 ―曬太陽,闖紅燈,生怕,生米煮成了熟飯‖。那個拐彎處發(fā)生過多起車禍。好像寫作課你上過。

3.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。印歐語言重形合(hypotaxis),語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。

漢語重意合(parataxis),句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。

Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms.The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary.―…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.‖

---E.A.Nida ―形合‖(syntactic connection)和―意合‖(semantic connection)‖是已故語言學(xué)家王力先生所譯。

A.分析型的語言語序相對穩(wěn)定,綜合型的語言語序相對靈活P26。

eg.a very important question

a question of great importantce

一個非常重要的問題()一個非常問題重要的 I gave him a book.I gave a book to him.我給了他一本書。我給了一本書他。1)好好學(xué)習(xí),天天向上。

Study hard, make progress every day.Study hard, and make progress every day.If one studies hard, he will make progress every day.2)他不來,我不走。

He doesn’t come, I won’t go.I won’t go unless he comes.I’ll stay until he comes.More examples 3)去了也白去。

Even if you go there, there won’t be any result.4)天氣寒冷,河水都結(jié)了冰。

It was so cold that the river froze.5)跑得了和尚跑不了廟。

The monk may run away, but the temple can not run away with them.B.英語形態(tài)變化表現(xiàn)在:性、數(shù)、格、時、體、語氣。有了這些變化,一個詞常常可以表達(dá)幾種語法意義。

1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.2)I regret not having taken her adivice 漢語通過借助詞語,安排語序,隱含意義或其他辦法表達(dá)語法意義。3)他被剝奪了權(quán)利之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。

He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.漢語的定語一般在名詞的前面,英語的定語很多時候放在后面。4)一個可辯論的問題

a debatable subject

a subject which can be debated 5)以空前的速度

at an unecpected speed at a speed unexpected

C.導(dǎo)致靈活語序的–connectives,還有非謂語形式:不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞; 介詞短語及其他的獨(dú)立成分。

Connectives(聯(lián)系用語);Relative pronoun(關(guān)系代詞);Relative adverb(關(guān)系副詞)Coordinator(并列連接詞);Subordinator(從屬連接詞);Relative Pronoun(who, whom, which, that, what);Relative Adverb(when, where, why, how)

and, or, but, both ? and ?, either ? or ?, neither ? nor ?, not only ? but also ?, so that, as well as, rather than, when/ as/ while/ every time/ as soon as/ directly/ / no sooner……where/ wherever/ where?there...because of/ as a result of/ for the reason that/ for fear that/ seeing that/ considering/ given that/ as a result/ with the result that/ for this reason/ hence/ so that?

英語由于有眾多的連接方式,這些詞使英語句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯節(jié),句式顯得非常復(fù)雜,冗長但卻非常嚴(yán)格、完整。

英語句式有邏輯次序安排、語義重心布置上都比較自由、靈活,形態(tài)上像一串豐滿的葡萄。

1)This is the reason why he is leaving so soon.這就是他匆匆離去的理由。

2)Do you know the way how they solved the problems? 你知道他是怎樣解決這個問題的嗎?

3)question discussed;討論過的問題 question to be discussed有待討論的問題

漢語一般不習(xí)慣太長的句式,行文多用竹竿節(jié)一般的短句,語義信息按照一定的規(guī) 6 律編成竹竿節(jié),再沿竹竿向前行走。這就決定了漢語的行文安排不如英語那樣自由靈活。P34(定語翻譯)再說也不存在非限定動詞;漢語句子中的語法主要由詞序來決定;詞序的安排主要取決于動詞在句子里的分配位置。

Eg.她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心地寬闊(都是偏正關(guān)系)。D..漢語詞的語調(diào)常常表示一定的字義變化 漢語也有許多助詞,如動態(tài)助詞:―著‖、―了‖、―過‖;結(jié)構(gòu)助詞:―嗎‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―呀‖、―啦‖,有些表示語氣,有些左右結(jié)構(gòu)(P41-42)1)今天不會下雨吧(了、嗎)!(推測)2)她來了(啦)!(語氣)3)多好的天氣呀!(感嘆)Examples Analysis 1)這些問題已經(jīng)(被)解決了。昨天他很早(就)起床(了)。2)These problem have been solved.3)Yesterday he got up very early.E.英語語調(diào)

P45 英語的語音表意手段主要是語調(diào)和重音。You may not go.You may not go.You said he would come.You said he would come.總結(jié):

從形態(tài)上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)漢語的聲調(diào)起什么作用? 英語的語調(diào)起什么作用?

第三講:

剛性與柔性

Rigid vs.Supple P51

目 的 要 求

了解英語的剛性體現(xiàn)在什么地方;漢語的柔性體現(xiàn)在什么地方 作

業(yè)

對比分析英漢語句式有哪些的差異。A.英語的剛性: 有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu). Np+Vp English is confined to morphology and grammar.So it is rigid.英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈―聚焦型‖(compactness).基本句型(1)及其變式:sv

The meeting has begun.Has the meeting begun ? 基本句型:There + be + 主語 There wasn‘t a meeting yesterday.There comes a bus.基本句型(2)及其變式:svp We are students.Doesn‘t it sound interesting? 基本句型(3)及其變式:svo Labor created man.Man was created by labor.基本句型(4)及其變式:svoO She gave me a present.She gave a present to me.基本句型(5)及其變式:svoC We called him Lao Li.The change made it impossible to to see what would happen later on.Every language has its peculiarities;they are established by usuage, and whether(they are)right or wrong, they must be complied with.(svo)The greatest truths are the simplest, so are the greastest men.(svp)Neither could theory do without practice, nor(could)practice(do)without theory.(sv)The English sentences must have a subject and a predicate(= substance and attributes).This structure leads itself to the concept of the law of identity , which is the basis of Aristotelian logic.(P56)B.英語句子結(jié)構(gòu)完整,結(jié)構(gòu)形式規(guī)范;簡繁交替,長短交錯,許多聚集句子的手段使形式不致流散。

語法一致;The girl had her lunch at school.意義一致; Two thousand dollars is more than he can afford.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.就近原則;

Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.In comparison with other languages, English can be classified as masculine.It is a language caring less for finery and elegance, but more for logical consistency(sytax)and is opposed to any attempt to narrow-in by regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.詞組、從句或句型結(jié)構(gòu)的運(yùn)用可以導(dǎo)致這些基本句型的千變?nèi)f化。P52-55 不管英句型如何變化,都可以從其結(jié)構(gòu)形式中找出一定規(guī)律。S=NP+VP 句與句之間要保持人稱、數(shù)、性和意義方面的協(xié)調(diào)一致。P56 C.漢語的柔性Supple 漢語句子的主語形式多樣化,可有可無。

主語既可以是施事行為;也可以是受事 行為;表主體的既可以是時間、地點(diǎn),也可以用形容詞、數(shù)量詞等。一切皆在若隱若現(xiàn)中。

凡主語顯然可知時,以不用為常。漢語不受形式的約束,不講究主謂一致;復(fù)雜靈活的句式呈―流散型‖。

1)文章翻譯完了。

The article has been translated.2)到處都在搞建設(shè)。

Construction has been carried out everywhere.3)現(xiàn)在正下著毛毛雨。

It‘s drizzling at the moment.4)累得我站不起來了。

I‘m so exhausted that I can‘t stand up.5)如今沒奈何,把你雇在隔壁人家放牛。

There is no way out but to set you to look for our neighbor‘s buffalo.中國人習(xí)慣把他心中認(rèn)為最重要的一個詞提出來做句子的主語,然后把其余部分按原來(―自然‖)的次序說出來做句子的謂語。---呂叔湘(1979)

Without the law of identity in logic or the concept of substance in philosophy, there could be no idea of causality or science.Instead, the Chinese develop correlational logic, analogical thought, and relational thinking , which though inappropriate to science, are highly useful in sociopolitical theory.P60

The grammatical meaning of subject and predicte in a Chinese sentence is topic and comment, rather than actor and action...Not obligatory from a grammatical standpoint, the sentence starts with context and topic rather than jumping immediately to a subject as it is frenquently the case in English.D.漢語重意合,以功能意義為主。

按照表意功能及表達(dá)形式,漢語大體可以分為七大類: 話題句1.topic +comment 開車她沒有經(jīng)驗(yàn)。一輛摩托車坐三人。

She is inexperienced in driving.Three people rode on the motorcycle.主謂句 2.(Np)1)有無句: 他有熱情、有朝氣。2)描寫句:這部小車很新。3)說明句:今天星期天。

4)施事句:雨水促使雜草生長。She is passionate and energetic.The car is brand-new.It is Sunday today.The rain stimulates the growth of the weeds.復(fù)句表:并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步 關(guān)系句3.也就是復(fù)句

解決得當(dāng)?shù)脑挘瑔栴}不難解決。

The problem will be easy to solve if properly handled.雞蛋未孵,勿先數(shù)蛋。

Don‘t count your chickens before they are hatched.緊縮句4.形式上的單句,實(shí)際上的復(fù)句

不進(jìn)則退。He who doesn‘t advance falls backward.無事不登三寶殿。

I won‘t come to you if I hadn‘t something to ask of you.存現(xiàn)句5:表示人或事物的存在和消失。

前面是一片稻田。

There is a stretch of rice fields ahead.還有許多工作要做。

Much remains to be done.呼嘆句 6:

看她多精神!Look how energetic she is!是呀,她車開的真好!

Yes, she is an excellent drive!祈使句 7:

不要總以為自己是對的。Don‘t think you‘re always right.別管我,救火要緊!Don‘t care about me!Put out the fire first!以上是根據(jù)表意功能和表達(dá)形式進(jìn)行的大致分類。

E.漢語表現(xiàn)形式很復(fù)雜,不求齊整形式,但求表達(dá)意思 Chinese is featured with flexibility of gramatical function.The understanding of it depends on the connotation of words, context,word order, feeling, communicational purpose...Chinese doesn‘t belong to S-V concord ,like English, and is lack of logic, full of illogical expressions.So it‘s very hard to understand and explain from the angle of English logic sense.But it is in conformity with its culture, social psychology and tradition, so it is arbitrary.No language is logic in every respect.—Jesperson(1956)

For example: 曬太陽;烤火;吃食堂;住四人;住旅館;救火;打掃衛(wèi)生;養(yǎng)病;恢復(fù)疲勞...P63 語言是一種社會現(xiàn)象,也是一種心理現(xiàn)象,是人類用來思維的工具。未必如實(shí)反映客觀事物。

思考:以下詞語組合表達(dá)一種什么意境或文化心理? 自行車、自來水、馬路、火車、吃公款,吃官司 F.英語也有―非邏輯‖的表達(dá)方式嗎?

Sweetmeat(蜜餞),boxing rings(拳擊臺), pineapple(菠蘿);quick sand(流沙);look out(當(dāng)心)...Stars are out vs.Lights are out.Drive on a parkway.a wise man a wise guy G.歧義的產(chǎn)生:脫離語境容易產(chǎn)生歧義。

漢語是儒、道、佛的哲學(xué);偏重意會,不拘于形式,因而表達(dá)和理解要靠語境、悟性合―約定俗成‖。P65 男: 你還沒有給(書)我呢。女:給你了,我給你了。男: 沒有,你沒有給我。

女: 我給你了,我全都給你了。請翻譯

P65 1)烤羊肉

2)兩個鄉(xiāng)干部 3)雞不吃了。4)神秘的少女的心 5)準(zhǔn)備了兩年的食物 6)找到了孩子的媽媽 7)我差一點(diǎn)沒跟他結(jié)婚。

英語受約于變化規(guī)則,因模棱兩可的修飾關(guān)系而產(chǎn)生歧義。請翻譯: 1)John saw Mary with the binoculars.2)All of the arrows didn‘t hit the target.3)He love the dog more than his wife.4)I knew that you had seen him before I met you.East Asian languages are highly ―contexual‖, because words typically have multiple meanings.While Americans attempt to decontextualize their language.They make it independent of verbal context.H.中國話、中國語法:流瀉鋪排的女性特征

漢語句式中富含有完全句與不完全句,大句和小句混合交錯,似句似段,若斷若連,組成流水句。因表意需要而變通,詞語的分合伸縮比較靈活,一切以雙方意會為依據(jù)。10 P67-69 1)字典來了,趕快去買吧!

2)好不容易才說服她照我的想法辦。3)酒不醉人人自醉。作業(yè):

思考: 英語或漢語中的歧義句產(chǎn)生的原因?

下載語序-英漢語的區(qū)別word格式文檔
下載語序-英漢語的區(qū)別.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    韓語與漢語的區(qū)別

    也有人講“韓語是世上三種最難學(xué)的語文之一”,事實(shí)上也沒這么恐怖,韓語的音變是有規(guī)律的,掌握了規(guī)律就簡單了。就象五線譜,若直接給一個入門級的水準(zhǔn)的人翻譯看懂交響樂的五線譜......

    漢語老師和語文老師的區(qū)別

    漢語老師和語文老師的區(qū)別 很多人都會把漢語老師會認(rèn)為是語文老師,混淆二者的概念,以為這是同一個職業(yè),反正都是教中文。其實(shí)這是非常錯誤的,漢語老師和語文老師教的知識南轅北......

    語序不當(dāng)

    一、語序不當(dāng) 句子是用來表達(dá)自然界的事物或事理的,自然界的事物或事理有先后、輕重、緩急、大小、因果之分,用來表達(dá)它們的語言也要與之相適應(yīng),如果違反了其中的規(guī)律,就會出現(xiàn)......

    語序不當(dāng)2018學(xué)年

    廣州市培才高級中學(xué)高三語文學(xué)案(制作者:江偉嫦) 病句之語序不當(dāng) 班別 姓名 學(xué)號 組別 一、知識清單 1.多項(xiàng)定語排序 多項(xiàng)定語的正確次序一般可按以下次序排列(從離中心詞最遠(yuǎn)......

    寫作必備漢語和英語的十大區(qū)別

    寫作必備:漢語和英語的十大區(qū)別 一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《......

    語序不當(dāng)(答案)[模版]

    高考專項(xiàng)訓(xùn)練——病句(語序不當(dāng))答案 所謂病句,就是有毛病的句子。凡是違反語法結(jié)構(gòu)規(guī)律和客觀事理的句子都是病句,前者叫語法錯誤,后者叫邏輯錯誤。 病句類型:語序不當(dāng)、搭配不當(dāng)......

    語序,搭配不當(dāng)

    六大病句類型教學(xué)練(一) (一)語序不當(dāng) 高考體驗(yàn) 1.我國首座自主建造、設(shè)計(jì)、開發(fā)的第六代深水半潛式鉆井平臺,在我國南海海域正式開鉆,標(biāo)志著我國海洋石油工業(yè)深水戰(zhàn)略邁出了實(shí)質(zhì)性......

    語序不當(dāng)練習(xí)

    語序不當(dāng)練習(xí) 1. 南昌八一起義紀(jì)念館里陳列著好多種當(dāng)年周恩來使用過的東西。 2. 夜深人靜,想起今天一連串發(fā)生的事情,我怎么也睡不著。 3. 上海音樂廳精心打造的“五一”晚會......

主站蜘蛛池模板: 男人的天堂av高清在线| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久精品无码一区二区三区不卡| 粉嫩萝控精品福利网站| 久久综合久中文字幕青草| 中文字幕久精品免费视频| 亚洲性无码一区二区三区| 成人乱码一区二区三区av| 中出内射颜射骚妇| 亚洲国产人成在线观看69网站| 久久999精品国产只有精品| av无码电影一区二区三区| 无码国产精品一区二区色情八戒| 97久久超碰成人精品网页| 一区二区三区在线 | 欧洲| 男人女人做爽爽18禁网站| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 精品爽爽久久久久久蜜臀| 精品国产a∨无码一区二区三区| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 午夜国产亚洲精品一区| 欧美粗大| 国产情侣真实露脸在线| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 久久er99热精品一区二区| 国语自产免费精品视频在| 九九国产精品无码免费视频| 综合一区无套内射中文字幕| 国产av永久精品无码| 久久无码专区国产精品s| 亚洲乱码国产乱码精品精| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 欧美大屁股喷潮水xxxx| 亚洲精品不卡av在线播放| 日本公与熄乱理在线播放| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 四虎精品成人影院在线观看| 国产欧美亚洲精品a| 性色av一二三天美传媒| 日韩做a爰片久久毛片a片|