第一篇:論英語與漢語中的被動句的區別
論英語與漢語中的被動句
時間同一畫面上表現,而通過語言所要反映的事物卻不行,這應該是語言具有一定的語法規則和結構決定的,語言本身就是一個人們表達思維方法程度的一個載體,需要一定的法規準則束縛制約它使其能夠可以方便交流,避免誤會和歧義。舉個簡單的例子來說吧,把同樣的幾個字詞組成句子,因為動用的語法規則不一樣產生的效果也就大不相同了,例:“兩天必須曬一次被子”是在兩天內,必須把被子拿出去曬一會兒,而“曬一次被子必須兩天”調換了語序之后,意思是要曬被子就得曬兩天,通過這個例子,我們很容易得出,這種句義上的變化絕不是字義本身帶來的而是因為語法的差異。可以看出,語法結構就是我們說話寫字表情達意的規則,而各民族也有著其特定的語法結構是因為各民族有著不同的國情現實,對社會和自然的理解觀念、思維方式和表達的深淺程度也有所不同。語法的普遍存在決定了其普遍性,而又因為其語法的不同決定了其特殊性,我們的語言學不僅研究的是各國的語言語法各自的區別,更要研究各種不同關于發的共同的地方。然而,語法作為一種規則,具有一定的抽象性,但它又被組合或聚合規則過了的句子表現出來就體現了內容與形式相結合的原則,既然形式是內容的載體,內容反過來表現形式,那么句子的變換和句型的不同也是一個大學問,各民族語言為了表達句子中字詞,標點各要素之間的邏輯關系,常用形態標志、輔助詞、次序與聲調這四種手段中的一種或多種結合,所以才會產生各個民族自己的語法規則使個語言具有各自的形態。比如人稱的變化,名詞、形容詞或動詞的各式各樣的變格。漢語主要是借助于輔助詞和詞序這兩種手段,而英語主要是用形態標志和聲調來表現的,舉例來說,古英語本身有許多種格式而隨著時代的發展和社會的需要,發展改變了許多,這就說明語言又是隨著時代的發展和需要,其他優秀語言的借鑒而不斷完善發展的。提起語法,大概第一反應就是名詞、動詞、主語和謂語等等當然還有變格變位等,就是所謂的形態,如主謂一致,動詞規定賓語的形式,即使形態不是語法的一切,但也是其根本,比如“我吃飯”限制了主語,對象等。在這里,因為才疏學淺,就只選取英漢語語法中的被動句作個前樓的分析和比較。
各種語言都可以用他們各自的語法特征與結構去表達被動與主動,當一個人選擇實踐中的客體作為參照物的時候,就產生了被動句和其他表示被動意義的句子,而被動句也就是表達被動意義的主要方式。我們就對英漢語中的被動句加以分析和比較。
從相同點上來看,先從漢語談起。在漢語中被動句有兩種:當然被動句和正規被動句。一個動詞往往有被動和主動的意義,只要約定俗成并不會產生誤解一般來講就會出現當然被動句,這類句型是不帶“被”字一類字的被動句,比如“道路通暢了”“火車加速了”等,長久以來這就成了漢語語感的一部分,在英語中也有這種情況比如說“this house to rent”“his coat needs washing”等等,但英語中這樣的“當然被動句”相比漢語而言并不多。另外一種被動句是正規被動句,這種句式與“把”字的主動句相對立,比如“我把書弄丟了”和“書被我弄丟了”。像這種簡單的主被動的轉換是有規律的:介詞“把”后面的直接賓語都可以轉化為主語在單賓主動句中使用了意動動詞、為動動詞、形容動詞以及帶有狀語的賓語的主動句都不可以轉化為被動句。而雙賓語中的主動句對應的被動句的規律和單賓規律不太一樣:指人的間接賓語可以轉化為主語,如:“語教系的輔導員給學習委員安排了任務”轉化為被動“學習委員被語教的輔導員安排了任務”。介詞“把”的賓語也可以轉化為主語,如“他把我放了鴿子”轉化為“我被他放了鴿子”。英語中也有類似的主動與被動,如“he cleared the room of book” 可以轉化為“The room was cleared of book”還有“the medicine will cure you of your disease”轉化為“you will be cured of your disease”。還有,直接賓語代表行為地點,間接賓語代表直接客體,或者恰恰相反,看例句:“他把桌子塞滿了書”和“他把書放滿了桌子”可以轉化為“書被他塞滿了桌子”和“桌子被塞滿了書”,英語中也有一樣的“I hang some pictures on the wall”和“I hang the wall with some pictures”可以轉化為“some pictures were hung on the wall”和“the wall was hung with some picture”。
英語和漢語的被動句也主要的相異點。漢語出現的被動句英語沒有,句子中出現“叫”“讓”等有使動的介詞,可以和介詞“被”通用,如“他不小心讓車給撞了”。如“好可惜,后半截話被噪音給攪亂了”這個在英語里就是不存在的,比如把其翻譯成英語“it’s a pity that the latter part of conversation should be disturbed by the noise for a while ”就看不出其被動的結構。
從英語的被動句看,英語中有所謂的分詞,分詞的本質就在于他是從動詞演變出來的形容詞,用來說明事物的性質和狀態,舉個例子說明一下,我燒了一壺水,水燒開之后,把壺移到一邊。這時候水的狀態是被燒開的,用英語的燒開的過去分詞“boiled”來描寫這一性質。而當我在燒水的時候,水是處于被燒開著的狀態,英語就用現在分詞“boiling”來描寫。可見,分詞的時態系統和被動語態的產生都是應歸功于分詞的出現,分詞表示事物的性質或狀態時,可以做定語和表語,當其做表語的時候,句子結構就為主系表結構,比如“the cup was broken”。后來隨著英語的發展就出現了被動句,如“The cup was broken by my sister”,一般的英語語法至今仍把主系表和被動句加以區別。其實英語中的被動句仍是描繪事物的性質和狀態和描寫動作過程的動句的混合體,必須看語境才可以判斷出某個被動句到底是哪種語態。如果把句子孤立起來,如“the cup was broken by my sister”可以翻譯成兩種意思“杯子被我妹妹打破了”(動句)“杯子是我弟弟打破了的”(靜句),英語被動句中之所以是動句和靜句的混合體,是因為它是主系表句脫胎而出的,而漢語中被動句則不是的,除了“為……所”式除外。
英語被動是由主系表句脫胎而來的,在很多情況下是表達靜態事件的,因此,往往通漢語表達靜態事件的“是……的”式相當,而漢語被動句的第一格式“被”字句不想當。另外漢語中沒有靈動類的動詞,有靈動詞不能以無靈動物的詞作為主語。比如,這樣一個句子:他妻子的喪命把他投入到了無限痛苦之中。這樣的句子是不成立的,當然,這樣對應的被動句也是不存在的:他被他妻子的喪命投入到了無限的痛苦之中。而英語中的有靈動詞和無靈動詞之間區別很明顯,所以也有這兩類的被動句,如“he was thrown into sorrow by the lost of his wife”。最后,還有看幾個例子“his life was cut short by disease”翻譯為中文只能譯成“他因患病而縮短了壽命”而不能翻譯成“他的生命被患病縮短了”。另外,簡略的從被動語態的使用范圍來看,英語中,不知道或不必說明動作的執行者時,比如,the glass is broken.強調動作的承受者,如,the first prize was won by him.處于禮貌、策略等不愿說出動作的執行者,如,you are requested to give a performance.為了避免變更主語,如,she gave a lecture on modern architecture and was attentively listened to.等等。另外,在英語中,主動語態和被動語態轉化上的限制和漢語的限制不一樣,英語中具有be “是”和have“有”意義的靜態動詞,沒有被動態,有些“動詞+介詞”的搭配,若是成語動詞有被動態,否則就沒有,如,the hall holds 2000people.the house belong to his father.等。在賓語上的限制有六種主動態不能轉換被動的,賓語由從句充當,不定式或動名詞做賓語,反身代詞、相互代詞作賓語,還有賓語中帶有與主語照應關系的物主代詞,某些“及物動詞+賓語”構成的不容拆分的緊密整體,如,we could hardly see each other in the fog.The women shook her head.這也是跟漢語不同的。而漢語中的被動句卻不受范圍的限制,還有一種情況就是,在英語中,由主動形式表被動意義的還受動詞的影響,感官動詞或者系動詞后接形容詞,如,the cloth feels soft.行為動詞后接副詞,如,the essay reads smoothly.等等。在漢語中就不受時態的影響。
盡管我們只是分析了一下英漢語的被動句,我們仍可管中窺豹——被動句可以豐富了我們的表達方式,而在語言語法及其詞匯的豐富是否能夠準確生動地表情達意中比較語言的是否高級,我們就可以看出漢語和英語實際上算得上是一個比較高級的語言系統。
其實不管各民族語言中的形式和語法是如何如何的不同,但總的來說,語言是思維反映現實的工具,思維和語言的關系是反映者和反映工具的關系,而不是內容和形式的關系。但一定的思想內容和這一思項內容的語言表現形式的關系卻是內容和形式的關系,而一定的思想內容在其發展過程中的也往往突破原有的語言形式,所以我們要接受優秀的語法并且發展本民族的語法,這樣一民族有著自己統一的語言語法,才算得上是一個完整的不會斷裂的民族。
第二篇:漢語寫作--被動句
被動句
一、改病句
1.這么一大杯可樂被你喝得完喝不完? 2.我的意見沒被大家同意。
3.我忘在教室里的衣服已經被同學幫我帶回來了。4.我的這篇文章叫修改得很不錯了。5.新的機場是去年剛被建的。6.畢業論文已經被我寫wan了。
7.父母不愿意看到他們辛苦掙來的錢都被孩子浪費掉。8.他不知道他被以前的同學是不是還沒忘記。
9.我的居留證讓我被弄丟了,我必須馬上去公安局補辦一 10.公司領導被我的計劃批準了。
二、將下列句子改寫成“被”字句
1.我今天早上一起來就把房間收拾得整整齊齊的 2.張工程師修好了我們所有的壞電腦。
3.地震以后,這里所有的公路和房屋都破壞了。4.街上五顏六色的霓虹燈吸引了孩子的注意力。5.那個電影非常感人,他感動得哭了。
6.老師把我們不會寫的字都一個一個寫在黑板上了。7.錢奶奶家的貓把隔壁趙阿姨養的金魚偷吃了。8.他用攝像機把草原美麗的風光都拍下來了。9.工人們拆了這些舊房子,因為這里要建一座體育館
10.餐廳里很擠,有人不小心碰撒了我的咖啡。
三、整理句子
1.作
已經的好
演出
都
了
準備
2.毯子
送
我們
被
都的去
傷員
給
帶
了
3.只有
所有的了
專家
被
這個
里
通過
方案
4.了
樹葉的在地上
掃
叫
干凈
工人
落
都
5.他的這么
病
工作
了
被
重
累
6.都的寄
學生們
被
成績
了
回國
7.撞
馬路
那個
時
過
被
了
盲人
汽車
傷
8.有的大風
街上
被的倒
昨晚
了
廣告牌
刮
9.已經
了
堵
兩個
被
這
了
條
小時
路
10.下游
了
被
停
小船
去
沖
在河邊
大水
到的
四、選擇詞語在句中的正確位置 1.A斷了的電話線B被C修好了 D。
已經
2.他的這個住處A一直B被警察C發現D過。
沒
3.A聽說我們的球隊B昨天C他們D打敗了
被
4.A上閱讀課B要用的那本書終于C我D買到了。
讓
5.A碰到這樣的事B真C叫D心里不好受。
人
6.他剛回到宿舍A被B叫C去D接電話了。
就
7.他A說的話全B我C用錄音機D錄下來了。
叫
8.他沒想到A,自己的秘密B已經C讓D發現了。
大家
9.現在的人們A都B被C各種各樣的信息D包圍著。
每天
10.唱完了歌A他們B被C請到另一個房間D吃飯休息。
又
五、選擇正確答案
1.那個丟了的孩子__________________。
A讓警察昨天找到了
B昨夭讓警察找到了
C昨天警察讓找到了
D讓昨天警察找到了
2.明天要運走的貨物都__________________。
A叫裝上船
B讓裝上船了 C被裝上船了
D把裝上船了 3.那么難的問題都___________________。
A被他回答得出來
B叫他回答得出來 C讓他回答得出來
D被他回答出來了 4.這件事情____________________。
A被他沒有告訴大家
B沒有被他告訴大家
C叫他沒有告訴大家
D沒有他叫告訴大家
5.他保存的很多舊報紙____________________。
A都被他媽媽賣了
B被他媽媽都賣了 C他媽媽被都賣了
D被都他媽媽賣了 6.冰箱里的牛奶已經___________________。
A被喝完了
B由喝完了
C使喝完了
D讓喝完了 7.我們不清楚他的傷口_________________。
A是什么被咬的B 是讓什么咬的 C是什么使咬的D 是把什么咬的
8._______________,你快走吧。
A趁現在還沒有被發現
B還沒有被發現趁現在
C還趁沒有被發現現在D沒有趁現在還被發現
9.這些玩具_________________。
A都被孩子們玩兒
B都被孩子們玩兒著
C都被孩子們玩兒一玩兒
D都被孩子們玩兒壞了
10.他的家鄉被他_____________________。
A像天堂一樣形容得美好
B形容得美好像天堂一樣
C形容像天堂一樣得美好
D形容得像天堂一樣美好
11.這個自動售貨機________________________。
A讓弄壞了
B被弄壞了
C叫弄壞了
D使弄壞了 12.小心晾在外面的衣服___________________。
A不要被風刮
B被風不要刮掉了
C不要被風刮掉了
D不要讓刮掉了 13.墻上的這些字___________________?
A能被擦干凈嗎
B被能擦干凈嗎
C被擦得干凈擦不干凈
D擦被干凈得了嗎 14.他的手________________________。
A不小心被刀割破了
B不小心被刀破了
C被刀不小心破了
D被刀割不小心破了
15.那人___________________,不要出聲。
A都讓大家跟著他走
B讓大家都跟著他走
C都大家讓跟著他走
D都讓跟著他大家走
16.這里所有的花臺欄桿_____________________。
A都把志愿者擦干凈了
B都使志愿者擦干凈了
C都讓志愿者擦干凈了
D都將志愿者擦干凈了
17.我的窗外有一個市場,我每天早上____________________。
A很早就被醒了
B就被醒得很早
C被醒了就很早
D很早就被吵醒了 18.他們結婚的房間________________________。
A被已經準備好了
B已經讓準備好了
C叫已經準備好了
D已經準備好了 19.現在已很晚了,__________________________。
A不要他被打擾了
B我們不要打擾他了
C我們被他不要打擾了
D被我們他不要打擾了
20她媽媽一直罵她,結果___________________________。
A她被罵哭了
B她被哭了 C罵她被哭了
D被她哭了
一、改病句
1.這么一大杯可樂你喝得完喝不完? 2.我的意見沒被大家同意。
3.我忘在教室里的衣服已經被同學幫我帶回來于。
4.我的這篇文章被修改得很不錯了。
(我的這篇文章叫我修改得很不錯了。)5.新的機場是去年剛建的。6.畢業論文我已經寫完了。
7.父母不愿意看到他們辛苦掙來的錢都被孩子浪費掉。8.他不知道他是不是還沒被以前的同學忘記。
9.我的居留證讓我弄丟了,我必須馬上去公安局補辦一個。10.我的計劃被公司領導批準了。
二將下列句子改寫成“被”字句
1.今天早上一起來房間就被我收拾得整整齊齊的。2.我們所有的壞電腦都被張工程師修好了。3.地震以后,這里所有的公路和房屋都被破壞了。4.孩子的注意力被街上五顏六色的霓虹燈吸引了。5.他被那個電影感動得哭了。
6.我們不會寫的字都被老師一個一個寫在黑板上了。7.隔壁趙阿姨養的金魚被錢奶奶家的貓偷吃了。8.草原美麗的風光都被他用攝像機拍下來了·.9.這些舊房子被工人們拆了,這里要建一座體育館。10.餐廳里很擠,我的咖啡被人不小心碰撒了。
三、整理句子
1.演出的準備都已經作好了。2.我們帶的毯子都被送去給傷員了。(我們帶的毯子都被送給傷員去了。)3.所有的方案里只有這個被專家通過了。4.落在地上的樹葉都叫工人掃干凈了。5.他被這么重的工作累病了。6.學生們的成績都被寄回國了。7.那個盲人過馬路時被汽車撞傷了。8.街上有的廣告牌被昨晚的大風刮倒了。9.這條路已經被堵了兩個小時r。10停在河邊的小船被大水沖到下游去了。
一、選擇詞語在句中的正確位置 B 2 B 3 C 4 C 5 D 6 A 7 B 8 D 9 A 10 B
二、選擇正確答案 B
2C
3D
4B
5A
6A 7B 8A
9D 10D B C A A 15 B C 17 D 18 D 19 B 20 A
第三篇:英語被動句的翻譯
被動結構怎么譯
英漢兩種語言,都有被動結構。然而,英語有別于漢語的特點之一,正在于被動語態的廣泛應用,而漢語中較少使用被動語態。
兩者有別的另一個特點是被動語態的構成各異。英語是“形合”語言,其被動語態是通過改變動詞的形式來實現的,漢語是“意合”語言,其被動語態則由有明表被動之意或靠暗含被動之義的字詞來實現的。
英語被動語態的廣泛應用,自有其道理。在說不出主動者或不愿意說出主動者,或沒有必要說出主動者或為了突出被動者、或為使上下文連貫銜接的時候,使用被動語態就方便多了。而且,被動語態把要說明的問題放在句子的主語位置上,一是更能喚起人們的注意,二是不帶感情色彩,簡潔客觀。這些獨特之處,尤其適應科技作品的需要。
漢語被動語態的使用范圍較窄,是因為漢語突出主題,而英語突出主語,漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。
然而,英語的被動結構,也不能濫用。在新聞寫作上,美國名記者、語言大帥杰克·卡彭就在《美聯社新聞寫作指南》上提出“避免討厭的被動語態”,“只要有可能就應當使用主動語態”。他認為,“在多數情況下,被動語態是松馳無力的,它把采取行動的人排除在畫面之外。這是為什么官樣文章的作者都醉心于被動語態的原因。” 他舉例說,Police arrested John Smith(警察逮捕了約翰·史密斯)要比 John smith was arrested by Police(約翰·史密斯被警察逮捕)更為簡潔、利落、有力。當然,如果約翰·史密斯是一位公眾人物,為了新聞價值的要求,他的大名可以打頭。
他還講了一個饒有趣味的實例,說明軟弱無力的被動語態和堅定有力的主動語態的區別是實際的而且帶有預兆的性質。在敲詐勒索和恐怖威脅的信件中說“我要殺了你”的人,可能是真會玩命的,而說“你會被殺死”的人則有可能動搖,不敢“公然承認自己就是發出威脅的人”。
了解兩種語言在被動語態中的異同以及英語被動語態的應用特點,可以幫助我們準確把握被動結構的句字,獲得理想的譯文。
被動結構的翻譯方法,主要有如下幾種:
一、化“被動”為“主動” 一般說來,由于英語被動語態結構用得多,英譯漢的時候,變為主動語態的情形也就十分普遍了。而這種化“被動”為“主動”的技巧,在實際操作上,也是多種多樣的。(-)譯為有主句
這里,又有“反賓為主,變主為賓”、“增譯主語,泛指'有人'”和“原文主語,'主'位坐穩”三種情形:
1.反賓為主,變主為賓
翻譯的時候,把原文的主語,即行為的客體,譯成賓語而把主體或相當于行為主體的介詞賓語譯成主語。這里舉一個有趣的例子:
例1:THE TIMES is read by the people who run the country;THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country;THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.這是一段說明報紙讀者群體情況的英文原文。不同的報紙,擁有不同的讀者,不同的讀者追逐不同的消息。因此,就有了下面四句意味深長的打油詩:
在位掌權的人讀《泰晤士報》,渴望掌權的人讀《衛報》,大老板們讀《金融時報》,懷念大英帝國曾經了不起的人讀《每日電訊報》。
例2:Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.現代科學家發現.物質可以產生能,能可以產生物質。
2.增譯主語,泛指“有人” 翻譯的時候,把原文的主語譯成賓語,增譯“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等泛指性的主語。
例3:With the rapid development of modern science and technology, information can be sent to every part of the world.隨著現代科學技術的迅速發展,我們能把各種各樣的信息傳到世界各地。
例4:To explore the Moon's surface, rockets, satellites and airships were launched again and again.為了探測月球的表面,人們一次又一次地發射火箭、衛星和飛船。
3.原文主語、“主”位坐穩
翻譯時,原文的主語地位不變,在譯文中仍為主語。這時,漢語譯文中雖無“被”字,但被動的意義已暗合在內。
例5:Gerald Ford was voted out of office after two years and now Jimmy Cater, after four.這是內含省略結構的被動結構。翻譯時,句中主語不變,省略的部分也靈活補上原文含義:
吉拉德·福特在位才兩年便落選下臺;而吉米·卡特在任也就是四年。
例6:New high-tech achievements have been applied to agricultural production.高新科技的成果已應用于農業生產。
例7:If the technology and techniques are really advanced, co-operation can be prolonged.如果技術確實先進,合作期限可以延長。
(二)譯為無主句,主語譯成賓語
在不知道或者不必說出行為主體時,常常可以發揮漢語譯文的優勢,把英語的被動語態譯成漢語的無主句。這時,原文的主語譯為動詞的賓語。
例8:To develop economy, different kinds of talented people should be organized.People of real ability should be especially promoted and given raise.要發展經濟應當組織使用各種各樣的人才。對那些真正有本事的人,在工資級別上可以破格提高。
例9:For example, a computer was once used to design a brewery.例如曾經利用一臺計算機來設計一間啤酒廠。
(三)主語謂語合譯
英語的一些動詞成語含有名詞,如make use of, pan attention to, take care of, make reference to, take account of等等,變成被動語態時成了名詞作主語的特殊被動語態。漢譯的時候,可以把主語和謂語合起來翻譯,譯成漢語無主句的謂語。
例10:Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.要始終注意保護實驗室中的電腦和其他儀器, 勿使其沾上灰塵,勿使其受潮。
例11:Use can be made of these materials to write a report on the delegation's visit to South Africa.可以利用這些資料寫一份該代表團訪問南非的報告。
二、以“主動”表“被動” 漢語有一種“是……的”結構,是一種形式主動,實際上是不用“被”字的被動句,著重說明一件事情是如何產生或在何時何地產生的。在翻譯英語被動結構的時候,可以利用這種形為主動的“是……的”結構,表示被動的實際意義。
例12:These stone processing machines have been introduced from Italy for the newly established factory.這些石材加工機器是為新建工廠而從意大利引進的。
例13:The Secondary School is named after a donator who made a contribution of 50 million RMB yuan.這所中學是以一名出資五千萬元人民幣的捐贈人的名字命名的。
例14:Although the dreams of seeing and hearing things from far, far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times.雖然“千里眼”和“順風耳”是人類幾千年前所夢想的但直到現代社會才夢想成真。
例15:This five star hotel was built in 1997 for Hong Kong's return to the motherland.這家五星級酒店是為迎接香港回歸祖國而于1997年建成的。
三、以“被動”譯“被動” 雖然漢語被動語態使用的范圍較窄,但并不是說漢語極少用被動句。有人認為漢語有四種表示被動的方式,一是在謂語前加上“被”字;二是在行為主體前加上“被”、“由”、“受”、“為……所”等字;三是謂語前省去“被”字不出現行為主體的被動句;四是“是……的”的結構。前面已把第三種方式歸入“化'被動'為'主動'”,把第四種方式列為“以'主動'表'被動'”,因此,這里只談談前面兩種方式。
(一)謂語之前加“被”字
當英語被動結構的句子中沒有出現行為主體時,漢譯句子可以在謂語的前面加上“被”字,表示原文的被動意義。
例16:Much of the energy is absorbed as the Sun's rays pass through the atmosphere.太陽光線通過大氣層時許多能量被吸收去了。
例17:Imagine that one or other continent is left out, forgotten, reduced to its poverty and its disorder;what will happen to the others?想象一下,假如這塊或那塊大陸被遺漏或忘記,變得貧困混亂,其他大陸將會發生什么情況呢?
(二)行為主體前加“把”、“被”、“由”等字
在英語被動結構的句子中出現行為主體時,譯文可使用漢語表示被動的語言手段,在其前面加上“把”、“被”、“由”、“受”、“遭”、“給”、“為……所”等字來突顯原文句中的被動意義。
例18:I am now writing you, on behalf of the City Delegation, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our visit to your city.我現在代表本市代表團給您寫信, 對我們在貴市訪問期間受到的熱情款待表示感謝。
例19:The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.這條關于改善投資環境的建設為該委員會全體委員所接受。
例20:Some achievements in scientific research are limited by their cost in practical use.一些科研成果的實際應用受到了成本問題的限制。
例21:The Moon, the stars and the Sun are made use of by the seamen to find their latitude and longitude at sea.月亮、星星和太陽常被海員們用來確定海上的經緯度。
例22:Jimmy felt uneasy for the whole day as he was aroused from deep sleep by the ringing of the door bell early in the morning.一大清等的大門鈴聲把吉米從沉睡中吵醒后,他整天都無精打采。
四、打破原結構,譯成新句型
語言是變化多樣的。英語被動結構的句子的譯法靈活多樣,無定規可尋,無一成不變的格式可套,就連被動語態的原來結構也可以打破,譯成新的其他句型。
例23:The conflict was intensified by the different way in which the countries set out after they achieved independence between the two World Wars.這一矛盾由于這些國家在兩次世界大戰中間取得獨立后起步的路子不同而加深了。
例24:This co-operation is rendered without calculation, without ulterior motive and without mercantile interest.進行合作時沒有其他考慮,沒有不可告人的用心,也不惟利是圖。例25:Not to be served,But to serve 這是香港中華基督教青年會郭琳褒紀念堂奠基石上的刻字。原文簡潔典雅,石上的中文亦古樸簡練,僅用八個漢字對譯七個英文單詞:非以役人,乃役于人
五、常見形式主語被動句型的翻譯
英語有不少被動句子,以it為形式主語、即“it+ be+that”結構,漢譯時通常使用主動語態,有時不加主語、有時加上泛指性主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“眾”等。不加主語的:
It is found that…… 據發現…… It is said that…… 據說…… It is hope that…… 希望…… It is reported that…… 據報道……
It may be safely said that…… 可以有把握地說…… It has been illustrated that…… 據(圖示)說明…… It has been viewed that…… 討論了
It was first intended that…… 最初就有這樣的想法…… It is enumerated that…… 列舉了…… It is weighted that…… 權衡了……
It may be without fear of exaggeration that…… 可以毫不夸張地說…… It must be pointed out that…… 必須承認…… It must be pointed out that…… 必須指出…… 可加主語的:
It is well known that…… 眾所周知…… It is taken that…… 有人認為…… It is noted that…… 人們注意到……
來源:《秋陽譯刊》 2003年5月30日19:38
第四篇:對外漢語教學中的被動句
西安對外漢語教師教你辨析對外漢語教學中的“被動句”
被動句是漢語中常用的句型之一,也是對外漢語教學中的重點。本文通過列舉句型和例子,將被動句整理歸納,方便理解與教學。
1.意義上的被動句
例1:菜做好了。
例2:錢我已經交給他了。
注意: 1.這種被動句的主語應是確指的,而且主語不是動作的發出者而是接受者。
2.這種被動句的謂語動詞是及物的,而且謂語部分不能只是一個簡單的動詞, 還必須帶有狀語、補語\“ 了”等其他成分。2.有標志的被動句(“被”字句)
注意: 1.有標志的被動句的主語一定是受事者,“被”的賓語一定是施事者。2.有標志被動句的謂語動詞一定是能支配或影響句中主語的及物動詞。3.否定副詞“ 沒(有)”一般放在介詞“ 被”之前。
4.作全句狀語的副詞和介詞短語放在“被”之前,作動詞狀語的副詞和介詞短語放在謂語動詞前。
1)主語+ 被(叫/ 讓)+ 賓語+(給)+ 動詞+ 其他成分
說明:這種用法中的“給”是結構助詞,可用可不用。
例1:頭發被雨(給)淋濕了。“被”后可以沒有賓語。
例2:那只玻璃花瓶叫小貓(給)碰倒摔碎了。“的、讓”后一定有賓語。
例3:我的自行車讓人(給)偷走了。
注意:這種句法中“被、叫、讓”后邊的賓語可以是泛指的。2)主語+ 被+ 動詞+ 其他成分
例1:教室沒被打掃干凈。T介詞只能用“被”, 不能用“叫、讓”。例2:他被選為我們班的代表。
3)給+(賓語)+ 動詞+ 其他成分
說明:“ 給”表示“ 叫、讓”的意思。
例1:時間給你耽誤了。
例2:家里的門給鎖起來了我進不去。
注意: 1.“給”表示“叫、讓”意義時構成的被動句與前兩種形式相同,“給”的用法與介詞“被”相同。
2.表示“叫、讓”意義的介詞“ 給”不能與結構助詞“ 給”連用。
說明:以上三種形式的被動句謂語動詞后都必須帶有其他成分,如“ 了、過”,補語,賓語等;但不能帶“ 著”和可能補語。4)..被(為)..(所)..例1:同學們被他的精神所感動。
例2:這種觀點已為大家(所)接受。
注意: 這種格式中“被”一定要有賓語,謂語動詞多為雙音節的, 后面往往沒有其他成分
體驗專業對外漢語課程,考取英國City&Guilds國際教師資格,掌握傳授中文的能力,走遍全球都不怕!
第五篇:漢語和英語的區別
英語文化和漢語文化的差異
從差異中學習,應該是最有效率的學習方法了,在一個網站上看到此篇文章《從詞匯現象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉之,原作者俟名。
語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。
學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。
本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應,那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應了。
英語文化內涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產物。cowboy與美國早期開發西部地區有關,關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應,并且這已成為主流和經典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風采始終沒有傳達出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發,身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習,等等。
那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳的“陰”、“陽”、“太極”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現象有一個認識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用“lover”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為“lover”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語中,美國總統的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統文化中,“第一夫人”是指一個男子的結發配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統或州長夫人的特指與尊敬。
在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。
又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員等一切受過大學教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學教授等有較高的學術地位的人,而不包括普通大學生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。
再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說到它時,發音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機關工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因為它的對應詞只是“普通群眾”(grassroots)。
(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現象
在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現象(speciosity)。
1、指“處所”、“機構”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學校,指美國的中學;在英國,中學叫secondary school。service station≠服務站,是給汽車加油及進行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機,其實busboy與公共汽車沒有任何關系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實是一個習語,意思是“去洗手間”,與現實生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現實生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關系。令人發指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數,答應了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協調一致,與英語中的each doing his own thing相近。
(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達他們對世界、生活的相似理解與認識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達:
1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹牛”在英語中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。
2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語言范疇內比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學、構詞法、語義學、語用學、民俗學等等諸多領域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發展過程中的詞義擴大和縮小的問題等等。但在平時的語言學習中注意從詞匯的角度考查一些文化的內涵不失為一種好的方法與嘗試。
漢語和英語的差異,本質上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉載
分類:英語論文
漢語和英語的差異,本質上是文化的差異。(ZT)
漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環境、歷史條件、生產方式、社會結構差異極大,因而形成了不同的文化傳統、思維方式和審美習慣。在主觀情理與客觀現象的關系上,漢民族通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩、進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調、性靈、胸次諸說,都強調心境意緒的傳達。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區。寫氣圖貌,既物以物而宛轉;屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統和習慣。
西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復強調摹仿和再現。亞里士多德就主張美學的最高境界便是“照事物應有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統繪畫的基礎是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數理關系,著重于再現現實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統文學藝術也都強調要摹仿自然。“摹仿論”一直是西方傳統藝術和美學的基本立場。稍后出現了現實主義、浪漫主義、自然主義等藝術流派,本質上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構圖嚴謹、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統哲學“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架規整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強調直觀可感的風格。
簡單地說,漢英表達的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強烈,英語則是規范嚴整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:
隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝。
原文有著嚴謹的語法結構,從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。
再看一個漢譯英的例子:
西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環繞裝飾著)
再看一句:
湛藍的海水澄澈風底,微波蕩漾中可見水底魚群無數,珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍,展現出一個迷人的綺麗世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。
漢語在描寫景物常常有文字重復,而英文卻要簡潔明了,如:
兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達一個觀點:生長茂盛。譯文只要表達出這個意思,再結合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達。
類似的典型例子有不少,不一一列舉了。
從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點。漢語重意,英語重形,應該說各有千秋。漢民族經幾千年的發展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發展和充實,它完全可以對各種事物作出精準而又生動的描述。我們當然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!
家居風水 裝修設計
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R