久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談漢語中的英語外來詞

時(shí)間:2019-05-15 09:53:23下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談漢語中的英語外來詞》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談漢語中的英語外來詞》。

第一篇:淺談漢語中的英語外來詞

淺析漢語中的英語外來詞

要 強(qiáng)

摘要:近年來,英語外來詞在漢語中大量出現(xiàn),并產(chǎn)生一些新的現(xiàn)像如字母詞異軍突起、音譯詞回潮,這對(duì)漢語產(chǎn)生了正反兩方面的影響。本文綜述了英語外來詞的來源形式和發(fā)展變化,尤其隨著近些年來網(wǎng)絡(luò)涌入人們的生活以及國際一體化的進(jìn)程,英語外來詞在內(nèi)容上也不斷更新。本文在分析了英語外來詞帶給漢語發(fā)展的利與弊之后,提出我們應(yīng)該對(duì)英語外來詞進(jìn)行合理地運(yùn)用和規(guī)范,使它能夠起到促進(jìn)漢語發(fā)展的觀點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:英語外來詞;發(fā)展;遞增;影響;規(guī)范

中圖分類號(hào):H313.5 Analysis of Chinese loan words in English

Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言

所謂“外來詞”指的是一種語言從另一種語言中吸收進(jìn)來的詞語。外來詞是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的必然產(chǎn)物。語言大師薩丕爾曾經(jīng)說 過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說一種語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。”“一種語言對(duì)另一種語言最簡單的影響就是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就可能把相關(guān)的詞也借過來。”當(dāng)然縱觀漢語詞匯發(fā)展史,我們對(duì)外來詞的吸收一刻也沒有停止過。改革開放以來外來詞無論在速度上還是數(shù)量上都發(fā)生了驚人的變化,中國在19世紀(jì)末20世紀(jì)初從日語中借來不少詞匯,像資本、政府、文明等被許多人認(rèn)為是漢語中已經(jīng)存在的詞語。然而隨著五四運(yùn)動(dòng)掀起新一輪的翻譯史上的高潮,許多西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書籍被翻譯成漢語.當(dāng)然漢語詞匯里的英語外來詞也如雨后春筍般拔地而起。像邏輯、律師、哲學(xué)等都是這一時(shí)期的英語外來詞。

在當(dāng)今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育以及貿(mào)易往來和商務(wù)談判等領(lǐng)域,是最常用的語言,尤其以英語為母語的發(fā)達(dá)國家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,科學(xué)技術(shù)領(lǐng)先,新事物、新概念層出不窮,我國為了加快發(fā)展,必然要大力引進(jìn)或介紹這些新事物、新概念,這就使?jié)h語中的英語外來詞在改革開放以后以突飛猛進(jìn)之勢迅速增長。英語外來詞的不斷壯大,逐漸成為漢語中的外來詞中不可忽視的一部分,如日常生活中的沙發(fā)、撲克、模特、沙拉、維他命、卡通等,另外隨著網(wǎng)絡(luò)的深人人心,越來越多的網(wǎng)絡(luò)詞語,像因特網(wǎng)、下載、菜鳥、黑客、博客等正在被越來越多的人們所接受。本文擬從四個(gè)方面對(duì)漢語中的英語外來詞進(jìn)行探討,以求對(duì)漢語的發(fā)展作出一些有益的探索。

一、外來詞的界定和類型

關(guān)于外來詞,歷史上曾經(jīng)使用過“譯語”、“譯名”、“譯詞”、“外國語”等名稱,而作為正式的科學(xué)術(shù)語是從“外來語”開始的。語言學(xué)家陳望道、呂叔湘等稱“外來語”,羅常培首稱“借字”,趙元任首稱“借語”,高名凱、劉正琰稱“外來詞”。后來“外來詞”這一稱呼被人們廣泛接受。

一般認(rèn)為,漢語中的外來詞是指在外族語中某詞詞義的前提下,對(duì)這個(gè)外族語詞全部或部分借其語音形式,并有不同程度漢化的漢語詞。所謂漢語中的英語外來詞就是指漢語中的來源于英語的外來詞,一般包括四種類型:

(一)音譯加字。音譯是借用外來詞的一種形式,即根據(jù)外來詞的讀音用漢 2 字紀(jì)錄。在生活中這樣的詞語比比皆是,例如,沙發(fā)(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、馬拉松(Marathon)、高爾夫(golf)、沙龍(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、比薩(pizza)、巧克力(chocolate)、檸檬(lemon)白蘭地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音譯是一種最簡便最直接的吸收外來詞匯的方式。但是有些外來詞的音譯無法見字明義,需要在音譯部分后附加一些能指明其類別和屬性的成分,從而成為一個(gè)意思完整的新漢語語素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米諾骨牌(domino)等。

(二)兼譯詞。大多翻澤家都認(rèn)為翻譯應(yīng)最大程度的忠實(shí)于原文,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,還有錢鐘書等都對(duì)此提出自己的見解。于是,漢語吸收外來詞的時(shí)候,既考慮語音的同音原則,又選用某些與原詞意義相關(guān)或者能表達(dá)外來詞含義的漢字。比如,“Belle”作為女鞋的品牌被翻譯成百麗,讓人聯(lián)想到千姿百態(tài)、妖艷美麗的意思。還有網(wǎng)絡(luò)中的黑客(hacker),由于“黑”在漢語中有壞的意思,像黑手黨、黑心眼等,容易讓人聯(lián)想到不法分子。所以在音譯外來詞時(shí),人們往往音義兼顧,使之既生動(dòng)形像。又體現(xiàn)原詞特點(diǎn)。

(三)仿譯(或者可稱為合譯)。即把原詞組按照語義逐字翻譯成漢字,再組合起來,如熱狗(hot dog)、代溝(generation gap)、軟飲料(soft drink)。這一形式更能發(fā)揮漢語言簡意賅的特長,尤其在多音節(jié)詞以及短語的處理上表現(xiàn)出其刪繁就簡的優(yōu)勢。

(四)意譯。漢語在吸收拼音文字外來詞時(shí),意譯往往占有不可忽視的比例。這是因?yàn)闈h語屬漢藏語系,是方塊字形的表意文字。漢語吸收外來詞的傳統(tǒng)方式是漢化意譯,即用漢語里固有的詞匯改變外來詞匯。使之民族化。例如,電腦(computer)、隨身聽(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外來詞沒有經(jīng)過音譯階段就直接進(jìn)入漢語詞匯,如尋呼機(jī)(pager)、傳真(fax)等。對(duì)于相當(dāng)多的外來詞我們采取意譯的形式,因此許多外來詞已經(jīng)被納入了漢語的意義系統(tǒng)中,從清朝末年至中華民國時(shí)期我們也從日語中引入了很多的詞匯。

二、外來詞發(fā)展變化的特點(diǎn)

我國著名語言學(xué)家陳原說過:“語言中最活躍的因素——詞匯。常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想。”漢語中的英語外來詞也不例外,它反映了當(dāng)今社會(huì)的方方面面,已經(jīng)遍及我們生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可樂(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙發(fā)(sofa),mp3等;在休閑娛樂領(lǐng)域,如高爾夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育領(lǐng)域,如因特網(wǎng)(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理碩士),托福(TOFEL)等;在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域,如B超,CT(計(jì)算機(jī)斷層掃描)等;在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域,如WTO(世界貿(mào)易組織),GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),OPEC(歐洲石油輸出國組織)等。而且隨著漢語中英語外來詞的大量增加,出現(xiàn)了一些新的現(xiàn)像:

(一)字母詞呈遞增趨勢。所謂字母詞就是完全用外文字母或者字母中帶數(shù)字表達(dá)的詞。近年來,隨著科技文化交流的發(fā)展以及字母詞多是單義詞,其已經(jīng)成為國際通用的一種詞匯,如UF0(不明飛行物),ATM機(jī)(自動(dòng)取款機(jī)),CE0(首席執(zhí)行官),GPS(全球定位系統(tǒng)),CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),CPU(中央處理器),DNA(脫氧核糖核酸)等。還有字母中帶數(shù)字的詞如Mp3,3D,另外一種就是英文原形詞,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母詞大量出現(xiàn)的同時(shí),也出現(xiàn)了濫用的現(xiàn)像,如:品牌汽車馬自達(dá)6在其廣告中有這樣一段話:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主動(dòng)安全系統(tǒng)”,實(shí)在讓人不知所云。

(二)英文與漢語累加詞不斷出現(xiàn)。由于國際交流的進(jìn)步和世界一體化的進(jìn)程加快,我們的生活中出現(xiàn)了如小case,T臺(tái),AA 制,像這一類的詞在《辭海》以及《中國大百科全書》等大辭典中早有收錄,在日常生活中我們經(jīng)常可以聽到對(duì)異域事物充滿好奇的年輕人說這些詞,而這一類說法也正在被更多的人所認(rèn)同和接受。

(三)音譯詞回潮。對(duì)外來詞的引入經(jīng)歷了從音譯到意譯,又從意譯到音譯的反復(fù),最終還是意譯戰(zhàn)勝了音譯,成為外來詞與漢語融合的主要方式。例如“l(fā)aser”是“l(fā)ight amplification by stimulated emission of radiation”的首字母縮寫,曾有人譯為“激射光輻射放大、光量子放大”等或者音譯為“萊塞”,前后有十幾種譯法,在錢學(xué)森教授的建議下定名為“激光”,很快統(tǒng)一了這一術(shù)語的定名。在意譯詞“激光”穩(wěn)定了幾十年后.音譯詞“鐳射”又粉墨登場。還有“話筒”,現(xiàn)在很多人包括電視節(jié)目主持人都改稱“麥克”,日產(chǎn)富士車現(xiàn)在 4 被稱為“斯巴魯”(SUBARU)。其他如卡通(動(dòng)畫)、巴士(公共汽車)、維他命(維生素)也是經(jīng)歷了從意譯到音譯的歷程。與此同時(shí),人們?cè)趯?duì)音譯詞采取音譯形式的時(shí)候,用字不統(tǒng)一,有時(shí)甚至出現(xiàn)一個(gè)外來事物或外來概念有幾個(gè)甚至幾十個(gè)的譯名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、樣品、樣板、模型、(范疇的)中心變體等17個(gè)譯名,給人們的理解帶來混亂。

三、外來詞在內(nèi)容上的變化

(一)網(wǎng)絡(luò)詞語日益繁榮。近二三十年是信息爆炸的時(shí)代,信息傳輸主要靠網(wǎng)絡(luò),所以又被稱為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語言成為人們尤其是年輕人生活中不可或缺的語言,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)隨著計(jì)算機(jī)的普及而不斷向現(xiàn)實(shí)世界滲透,使用這一語言的年輕人向往新鮮的事物,并樂于接受新鮮的事物,在他們的推動(dòng)下,網(wǎng)絡(luò)語言的用法不斷推陳出新,網(wǎng)絡(luò)成了他們改進(jìn)和嘗試這一語言的試驗(yàn)場所.甚至在這里漢語的語言規(guī)則形同虛設(shè)。但無論網(wǎng)絡(luò)語言有多復(fù)雜,我們都可以從中找到一些規(guī)律。從翻譯網(wǎng)絡(luò)語言的方法看,不外乎是音譯、音兼意譯、半音半意譯等幾種。如菜鳥(trainee),雅虎(Yahoo)(音譯),奔騰(Pentium)(音兼意譯),因特網(wǎng)(Inter-net)(半音半意譯)。

(二)商業(yè)品牌詞語迅速增加。隨著商品經(jīng)濟(jì)與國際貿(mào)易的發(fā)展,人們對(duì)品牌越來越注重,因此商業(yè)品牌詞蜂擁而至。外來商業(yè)品牌詞多以音譯方式出現(xiàn)。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-cola)等。有的是純音譯詞,如“萬寶路”(Marlboro),有的是音兼意譯詞,即發(fā)音是外國的,但其詞或詞組的語素蘊(yùn)涵一定的含義,或者與商品的品質(zhì)特征有一定的關(guān)聯(lián),或與商品的品質(zhì)沒有必然的聯(lián)系,但看上去很像漢語固有詞,如標(biāo)致(Peugeot),舒膚佳(Safeguard),有的是半音半意詞,如金利來(Gold lion),漢語應(yīng)譯為金獅,但是粵語中就發(fā)成了“盡輸”,聽來不吉利,于是更名為金利來。商業(yè)品牌詞語在近二十年來得到了長足的發(fā)展,不但符合人們尤其是年輕人標(biāo)新立異的社會(huì)心理,也展示了商業(yè)社會(huì)的語言發(fā)展趨勢。

(三)社會(huì)文化生活方面的外來詞迅速增加。在引進(jìn)外來語時(shí),那些體現(xiàn)異域特色的風(fēng)土人情的詞語總是最先進(jìn)入本民族,因?yàn)槿藗兺鶎?duì)自己民族中沒有的事物現(xiàn)像充滿了好奇與關(guān)切。漢語中有關(guān)文化、體育、日常生活的詞匯也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比薩餅(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脫口秀(Talk show)等。

四、英語外來詞對(duì)漢語的影響

漢語中英語外來詞的大量出現(xiàn).無疑對(duì)漢語造成了一定的影響和沖擊。筆者擬從正反兩方面進(jìn)行探討。

(一)積極影響

1.填補(bǔ)了漢語表達(dá)的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力。世界各民族之間由于地理自然環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的差異,造成了語言中詞匯的空缺。外來詞的輸入,使?jié)h語擁有了表達(dá)這些不同概念的詞匯,使人們對(duì)這些事物有了了解和認(rèn)識(shí),有力地促進(jìn)了交際的順利進(jìn)行。

2.加強(qiáng)了漢語的附加式構(gòu)詞方式。漢語的構(gòu)詞方式以復(fù)合法為主。附加式的構(gòu)詞方式處于十分次要的地位,它表現(xiàn)為詞綴如:老、子、阿和準(zhǔn)詞綴如:半、性、化的附加運(yùn)用,外來詞的大量引進(jìn),使?jié)h語中增加了一些新的構(gòu)詞語素,它們能產(chǎn)性強(qiáng),意義越來越虛化,被稱為“準(zhǔn)詞綴”,如:吧——網(wǎng)吧、氧吧、書吧、話吧,秀——時(shí)裝秀、真人秀、表演秀、寫真秀,它們的出現(xiàn),使?jié)h語的附加式構(gòu)詞方式顯得十分活躍,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中地位有所加強(qiáng)。

3.音譯詞大多采用三音節(jié)或更多音節(jié)的音譯形式,如:法拉利、摩托羅拉、凱迪拉克,意義之問沒有聯(lián)系,加強(qiáng)了散性構(gòu)詞方式的地位。擴(kuò)大了漢語的開放度,使?jié)h語具有更大的包容性,這對(duì)漢語的發(fā)展是有利的。

4.英語字母詞的大量出現(xiàn)。改變了漢語對(duì)一些事物和概念冗長的表達(dá)方式,使?jié)h語的表達(dá)簡明便捷,為人們的交際帶來了輕松和便利,例如“做個(gè)CT”顯然要比“做計(jì)算機(jī)斷層掃描”簡潔明快。其次,促進(jìn)了漢語拼音縮寫詞的出現(xiàn),如HSK(漢語水平考試),RMB(人民幣)等,加強(qiáng)了字母詞的地位。部分改變了漢字筆畫多,難認(rèn),難寫,難記的現(xiàn)像,用起來方便快捷。再次,英語字母詞的讀音既非純正的英語發(fā)音。也不是完全的漢語讀法,如VCD讀成wei sei di,DNA讀成di en ei等,這就有可能打破漢語封閉的語音系統(tǒng)。同樣使?jié)h語表現(xiàn)出更大的包容性。

(二)消極影響

1.音譯詞書寫形式的不統(tǒng)一。給人們的理解和運(yùn)用造成困難和不便,影響了漢語的交際功能的發(fā)揮。其次由于音譯詞在用字時(shí),意義之間沒有聯(lián)系,也為生造詞提供了可能性,近來這種方法被大量運(yùn)用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奧帝斯等,實(shí)際上它們都是國內(nèi)企業(yè)的產(chǎn)品,卻起了個(gè)洋味十足的名字。這當(dāng)然有其商業(yè)目的,然而這種現(xiàn)像無疑助長了國人崇洋媚外的心理。

2.英語字母詞缺乏節(jié)制地廣泛運(yùn)用,特別是面向大眾的媒體對(duì)字母詞的大量使用,使相當(dāng)多的受眾不能準(zhǔn)確理解媒體所要表達(dá)的意思。同樣影響了漢語作用的發(fā)揮。

五、小結(jié)

外來語在漢語中自古就有,在世界各民族語言中也都存在,這是一種重要的社會(huì)語言現(xiàn)像,它是文化交流與語言接觸的結(jié)果。英語外來詞對(duì)漢語的影響是顯而易見的,我們不能因?yàn)樗南麡O影響而見之色變,俗話說。海納百川,有容乃大,以英語為例,英語從外族語中吸收的詞語占總詞量的五分之四以上,這不僅沒有妨礙英語的發(fā)展,反而使它越來越壯大,成為世界上最通用的語言。漢語也同樣如此,漢文化具有極大的消融能力,善于將所吸收的外來文化加以消化改造,變成其自身的一部分。在使用外來詞的時(shí)候,要注意讀音的規(guī)范和構(gòu)詞方式的規(guī)范以及外來詞的書寫規(guī)范。由于漢語自身的特點(diǎn),在使用外來語的同時(shí)。我們一定要注重我們漢文化的系統(tǒng)性和完整性。筆者認(rèn)為,首先要正確地加以引導(dǎo),對(duì)外來詞堅(jiān)持以意譯為主,因?yàn)檫@更符合漢語的習(xí)慣,不濫用音譯詞和英語字母詞,在必要的時(shí)候才用,而且要對(duì)英語字母詞加以適當(dāng)?shù)淖⑨尅F浯危y(tǒng)一音譯詞的書寫形式,避免混亂。這樣才能真正對(duì)外來詞語加以漢化,取其精華,去其糟粕,為我所用。

參考文獻(xiàn):

[1].萬迪梅.從文化的角度看漢語外來詞的翻譯[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2000 [2].姚漢銘.新詞語——社會(huì)——文化[M].上海:上海辭書出版社.1998 [3].薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館.1985 [4].黃公偉.中國文化概論[M].臺(tái)灣:商務(wù)印書館.1985 [5].王力.白話文運(yùn)動(dòng)的意義[J].《中國語文》.1979 [6].陳原.語言與社會(huì)生活[M].北京:三聯(lián)書店.1991 [7].黃伯榮.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有為.漢語外來詞[M ].北京:商務(wù)印書館.2000 8

第二篇:漢語和英語外來詞的相互影響

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

改革開放以來英漢借詞之間的互相影響

王之強(qiáng) 指導(dǎo)老師:崔爾勝

淮南師范學(xué)院 中文與傳媒系 2012

摘 要:由于中國自1978年實(shí)行改革開放政策,中國同外國之間的接觸和交流達(dá)到前所未有的頻繁。這種在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域的接觸和交流,更表現(xiàn)為語言之間的相互借鑒。本文就是以英漢兩種語言之間的借詞為例,來探討改革開放以來,英漢兩種語言之間發(fā)生的變化。關(guān)鍵詞:改革開放;英語借詞;漢語借詞;影響

The Each Other Between English and Chinese Load Words Influence:The Period Form 1978 to the Present

Student:Wang zhi-qiang Instructor:cui er-sheng Chinese and media department;Huainan normal

university;2012

Abstract:Because china from 1978 of reform and opening-up policy.china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently.This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference.This paper is to English and Chinese load words between two languages as example.This paper discusses since the reform and opening up both English and Chinese language happened between the change.Key word:reform and opening up;English loanwords;Chinese loanwords ;influence

引言

世界上大多數(shù)語言都存在著向其他語言借用詞語的現(xiàn)象。其中英漢兩種語言的詞語借用情況更是頻繁。其交流頻繁的主要原因有以下幾個(gè):

1、語言補(bǔ)充機(jī)制的作用。一種語言為了滿足本語言詞匯空缺的需要,會(huì)從其它語言當(dāng)中適當(dāng)?shù)慕栌迷~語。例如漢語

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 1

改革開放以來英漢借詞之間的影響

從英語里引入“咖啡”(coffee),從西域引來“葡萄”;英語從漢語中借用了“功夫”(kungfu)、“京劇”(beijing Opera)。

2、語言自身發(fā)展生存的需要。世間萬物如果想要生存繁榮下去,就必須改進(jìn)和完善自身。如現(xiàn)在的國際通用語英語,其源自于英格蘭小島的人們所使用的語言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故納新的能力。

3、社會(huì)歷史發(fā)展的必然性。國與國之間的相互交流與融匯,必然帶來語言之間的相互借鑒。如英語中出現(xiàn)了“taikonant”(中國宇航員)一詞,漢語里出現(xiàn)了“克隆”(clone)、“微軟”(Microsoft)。

4、語言修辭效果的追求。各種語言都有追求最好表達(dá)效果的要求,為了豐富自身語言,加強(qiáng)自身的表現(xiàn)力,他們往往從別國語言中借用詞語。如漢語從英語中拿來了“酷”(cool),英語從漢語中拿來了Fuwa(福娃)。

一、借詞的科學(xué)內(nèi)涵

不同的學(xué)者對(duì)詞匯的借用現(xiàn)象所使用的術(shù)語并不相同。常見的幾種類型有以下幾種:

(一)葉蜚聲、徐通鏘所著的《語言學(xué)綱要》的定義和分類是:“借詞也叫外來詞。它指的是音與義都借自外語的詞。借詞和意譯詞不同。意譯詞是用本民族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來。其中意譯詞中里面還有一種仿譯詞,它的特點(diǎn)就是用本民族的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”○

(二)祝畹瑾所著的《社會(huì)語言學(xué)概論》里面,從語素替代和音位替代兩個(gè)方面出發(fā),將詞匯的借用分為三類:(1)、借詞或外來詞,即直接從外語引進(jìn)的詞。(2)、混合詞,即把本民族的形式跟從外語借來的成分組合在一起而構(gòu)成的復(fù)合詞或短語。(3)、借意詞,包括借譯詞或仿造詞,即把外語里一詞的意義移植過來,用本民族的語素來構(gòu)詞。○

(三)羅長培先生在《語言與文化》一書中把近代漢語里的外國借字概括為四類:(1)、聲音的替代(phonetic substitution),它包含四個(gè)小類:純譯音的、音兼義的、譯音、誤作譯義的。(2)、新諧聲字(new phonetic-compound)。(3)、借譯詞(loan-translations)(4)、描寫詞(descriptive form)○為了避免定義和分類的混亂,以下采用廣義的劃分,將借入的音、形(即字母詞)、意、語素、詞、詞組等統(tǒng)稱作借詞。例如音譯的有:“英格蘭”(England)、“倫敦”(London)、2

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福爾馬林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龍”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:電話(telephone)、纖維(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。語素:如“的”(來自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(來自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(來自吧)“酒吧、網(wǎng)吧、吧臺(tái)、書吧、陶吧、淘吧”。“秀”(來自show)“脫口秀、新人秀、發(fā)型秀、走秀、作秀”。借用詞組:黃金時(shí)代(golden age)

二、英語借詞對(duì)漢語的影響

自實(shí)行改革開放三十年以來,漢語源自英語的借詞數(shù)量不斷加大。其中以意譯和音譯兩種方式為主。英語的借入必定會(huì)對(duì)漢語產(chǎn)生一定的影響。

(一)英語借詞對(duì)漢語詞義的影響

1、英語詞義的擴(kuò)大導(dǎo)致漢語詞義相應(yīng)地?cái)U(kuò)大 surf Surf作為動(dòng)詞在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下簡稱LDCE)中只有一個(gè)義項(xiàng):to ride as a sport over breaking near the shore。可在1997年出版的該詞典中surf的詞義擴(kuò)大,產(chǎn)生了第二個(gè)義項(xiàng):surf the net to look quickly though information on the computer。漢語中把surf譯為沖浪在2002年的《現(xiàn)代漢語》(魏志成,2003;葛本儀,2002修訂本)中接納了這個(gè)詞的第一個(gè)義項(xiàng),但是2003年商務(wù)印書館出版的《新華詞語詞典》新(35頁)中出現(xiàn)了它的第二個(gè)義項(xiàng):在因特網(wǎng)上盡情瀏覽、檢索、發(fā)表言論等。該詞典(35頁)不僅反映了surf的第二個(gè)義項(xiàng),而且還對(duì)第一個(gè)義項(xiàng)在漢語中的引申作了補(bǔ)充。即“沖浪”不僅指一種水上體育項(xiàng)目,也用來指不畏艱險(xiǎn),勇于創(chuàng)新和拼搏的行為。adult 英語中的adult作為形容詞在1978年出版的LDCE(13頁)中,只有一個(gè)義項(xiàng):a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law。在1997年出版的該詞典中(19頁),adult詞義擴(kuò)大,增加了兩個(gè)義項(xiàng):(1)typical of an adult’s behavior or the things adult do(2)adult movie /magazine or film etc that is about sex,show sexual acts etc。漢語中的“成人”與adult的前兩個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本):受英語影響,adult的第三個(gè)義項(xiàng)在《當(dāng)代漢語新詞詞

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 3

改革開放以來英漢借詞之間的影響

典》(王均熙編撰、漢語大詞典出版社、2003)61-62頁中得到了體現(xiàn):“成人”指影視、書刊、電腦網(wǎng)絡(luò)等中的色情、暴力等。如“成人電影”、“成人內(nèi)容”、“成人書刊”、“成人書店”、“成人小說”、“成人電腦游戲”。

2、英語借詞的詞義往往使?jié)h語在原有詞語的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新義 explosion LDCE給出了explosion五個(gè)義項(xiàng),其中前三個(gè)的義項(xiàng)為:(1)a loud sound caused by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increase in the number or amount of something。可漢語中的“爆炸”只對(duì)應(yīng)前兩個(gè)義項(xiàng)《現(xiàn)代漢語》1979年版,并沒有“數(shù)量急劇增加”之意,后來因受英語的影響,人們習(xí)慣把population explosion 譯作“人口爆炸”,從而“爆炸”有了反映在《現(xiàn)代漢語》修訂本中的新義:形容數(shù)量急劇增加,突破極限。summit 根據(jù)LDCE,summit有五個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)為:the top ,esp.the highest part on the top of a mountain;第四個(gè)義項(xiàng)為:a meeting heads of state。漢語中的“峰”有三個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)“山的突出的頂尖”與summit的第一個(gè)義項(xiàng)相對(duì)應(yīng),其余義項(xiàng)均互不對(duì)應(yīng)。但是近些年來,人們由于受英語的影響,把原來是“最高級(jí)會(huì)議”或“首腦會(huì)議”的summit直譯為“峰會(huì)”,從而“峰會(huì)”也作為新詞進(jìn)入《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本中:“高峰會(huì)議,一般是指首腦會(huì)議。”

由上述兩個(gè)分項(xiàng)的舉例說明,我們可以肯定的就是兩者都是詞義的擴(kuò)大。但是我們必須知道1與2這兩個(gè)小節(jié)之間的區(qū)別:第一個(gè)是針對(duì)某一個(gè)義項(xiàng)而言的,是指該義項(xiàng)相對(duì)于以前,其概念意義的縮小,外延的擴(kuò)大,其概念內(nèi)容發(fā)生變化。而第二個(gè)所謂的擴(kuò)大,是指某一個(gè)詞在英語的影響之下,在原有的義項(xiàng)基礎(chǔ)之上增加了新的一項(xiàng)意義,其原有的義項(xiàng)概念內(nèi)容并沒有發(fā)生改變。

(二)英語借詞使得漢語詞性的影響 problem 在1979年版的《The American Heritage Dictionary of English》,problem既可以作為名詞,也可以作形容詞。作為名詞有三個(gè)義項(xiàng):(1)A question or situation that person uncertainty ,perplexity ,or difficult.(2)A person who is difficult 4

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

to deal with.(3)A question put forward for consideration ,discussion ,or solution.作形容詞有兩個(gè)義項(xiàng):(1)Difficult to deal with or handle;a problem boy(2)Dealing with a social or moral problem:a problem play。漢語中的對(duì)應(yīng)詞“問題”只作為名詞,不作形容詞;且做名詞也只和problem的第一和第三個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語》增補(bǔ)本)至于第二個(gè)義項(xiàng),只能意譯為“難以對(duì)付的人”。problem作形容詞修飾child理應(yīng)譯作”難以管教的孩子”;a problem play應(yīng)譯作“論及社會(huì)或道德問題的劇本”。可事實(shí)上,人們由于受英文的影響,把a(bǔ) problem child和a problem play分別譯作“問題孩子”和“問題劇”的情況居多(見陸谷孫主編的《英漢大詞典》),問題用作形容詞,且表達(dá)的意思亦與形容詞的problem一一對(duì)應(yīng)。《新華詞語詞典》專列詞條及時(shí)反映了這一變化:“問題少年”——壞毛病突出,經(jīng)常犯錯(cuò)誤的少年。該詞典還列舉了與問題相關(guān)的十幾個(gè)詞條:問題菜、問題車、問題房、問題股、問題裁判、問題兒童、問題青年、問題球迷、問題課本。此外,《當(dāng)代漢語新詞詞典》還收錄了“問題家庭”:“不健全的家庭,如父母離異,家庭成員中有人被關(guān)押等待等”。酷

“酷”在漢語中有兩個(gè)意思:(1)殘酷:~刑/~吏。(2)程度深的;極:~熱/~寒/~似/像。《現(xiàn)代漢語》(增補(bǔ)本):“酷”在第一義項(xiàng)中是個(gè)貶義詞;在第二個(gè)義項(xiàng)中是個(gè)中性詞。然而,近年來,人們(尤其是年輕人)出于時(shí)尚,喜歡把英文中的cool音譯為“酷”,而并不意譯成“太棒了,好極了”。由此,“酷”不僅產(chǎn)生了新義,而且還有了褒義詞的用途。“酷”流行于年輕人之中,也經(jīng)常見之于報(bào)刊、雜志,就連一些夏天賣的飲料也會(huì)用“酷”來推銷產(chǎn)品。

cool原本是個(gè)形容詞,可被音譯成“酷”后則除繼續(xù)充當(dāng)形容詞之外,還可以做名詞、動(dòng)詞,因此也就出現(xiàn)了“玩酷”、“裝酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等說法。而這些新說法的出現(xiàn),也已經(jīng)被作為新詞收入了《現(xiàn)代漢語》詞典中并有詳細(xì)地說明和解釋。

(三)英語借詞對(duì)漢語詞語構(gòu)詞能力的影響 吧

“吧”是英語bar的音譯詞,通常叫“酒吧”。后來,人們把酒吧里供應(yīng)飲料等的柜臺(tái)稱為“吧臺(tái)”,把固定在吧臺(tái)前的凳子稱之為“吧凳”,把酒吧里的女服務(wù)員稱為“吧女”,使“吧”字單獨(dú)具備了“酒吧”的意義,換句話說,“吧”成了“酒吧”的簡稱。

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 5

改革開放以來英漢借詞之間的影響

由“吧”衍生出來的詞還有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧廳等

“吧”在漢語里除了“酒吧”外,還有“泛指某些特定功能或設(shè)施的休閑場所”的意思,(《新華詞語詞典》第6-7頁)“供人們業(yè)余練習(xí)某種技藝享受某種情趣”(《當(dāng)代漢語新詞詞典》第9頁),如陶吧,布吧,網(wǎng)吧,話吧,茶吧,話吧,花吧,畫吧,書吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音譯的漢字吧已經(jīng)完全轉(zhuǎn)變?yōu)闃?gòu)詞能力極強(qiáng)的詞素了。的士

“的士”是英語taxi的音譯詞,它也已作為新詞進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語》(修訂本)(第225頁)意指“出租小汽車”。“的士”也可稱為“的”。

“的”亦作構(gòu)詞語素,且表現(xiàn)的十分活躍。由“的”衍生的詞條有:的哥,的姐,的票,的價(jià),紅的,白的,黑的,貨的,馬的,面的,摩的,奔馳的,夏利的等 “的”與動(dòng)詞“打”搭配,構(gòu)成新詞條“打的”也進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語》(修訂本)意指“租用出租汽車;乘坐出租汽車”。

三、漢語對(duì)英語借詞的同化和規(guī)范

我們的母語雖然有大量的英語借詞,但是從唯物辯證法的角度,我們可以看出:漢語對(duì)英語的吸收并非是一味地、消極地、被動(dòng)地借鑒,而是有選擇地、積極地、主動(dòng)地吸收,并且有著自身的一套同化機(jī)制。

(一)借詞的漢字化

漢字是一種典型的表意文字,任何一種概念意義基本上都可以用漢語方塊字來表示。英語借詞之所以能夠進(jìn)入漢語,主要是漢語對(duì)其進(jìn)行了“漢字化”的處理。即任何領(lǐng)域內(nèi)的借詞基本上都是用漢字表示的。符合漢字的表意規(guī)則,符合漢字的書寫系統(tǒng)。例如經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域:stock——股票、soft-landing——軟著陸、white-collar——白領(lǐng)、part-time——兼職、fast-food——快餐。科技領(lǐng)域:internet——因特網(wǎng)、virus-killer——?dú)⒍拒浖illennium bug——千年蟲、bluetooth——藍(lán)牙技術(shù)、cybernetics——電腦控制技術(shù)。政治領(lǐng)域:shuttle diplomacy——

穿梭外交、the Fourth Word——最貧窮國家、EU——?dú)W盟、United Nations Protection Force——聯(lián)合國的維和部隊(duì)。

(二)借詞漢文化化

剛才我們說到漢字是一種表意文字,那么從英語中借來的詞匯要想成為漢語這個(gè)家 6

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

族里面的一員,往往要接受漢語的“改造”,必須要有表示意義的功能,才能真正融入漢語的詞匯系統(tǒng)。正如羅長培先生所說那樣“外國語詞借到中國后,本國的文化要將其漢化”。漢文化有著極其發(fā)達(dá)的諧音吉祥文化:即利用音同或音近的字或詞來加強(qiáng)語言的表達(dá)效果,傳遞吉祥的意義。如過年時(shí)候,小孩不小心將碗打碎,我們的父母會(huì)說:“沒事的,碎碎(歲歲)平安。”漢文化的這一特點(diǎn),集中的體現(xiàn)在對(duì)音譯詞的用字。我們?cè)趯?duì)英語借詞翻譯成漢語文字的時(shí)候也非常注重這么一點(diǎn):例如,我們?cè)诜gAmerican時(shí),叫“美利堅(jiān)”。翻譯English時(shí),我們叫“英吉利”。翻譯Italy時(shí),我們翻譯成“意大利”。翻譯商標(biāo)Puma時(shí),我們翻譯“彪馬”。

(三)借詞中意譯化

音譯詞被意譯詞所取代可以說是最徹底的漢化,這樣的例子很多,如電話剛進(jìn)入中國市場的時(shí)候,被叫著“德律風(fēng)”,是telephone的音譯,讀起來拗口,又不符合漢字表意的特點(diǎn),因此后來就被“電話”取代了,類似的情況還有得謨克拉西“democracy”、賽因斯“science”、馬殺雞“massage”。今都沒有再用了,取而代之的是民主、科學(xué)。想那時(shí)這些都是最流行的新詞,白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)期,魯迅等人所用的口號(hào),可如今在我們的日常生活當(dāng)中已經(jīng)不見了蹤影。漢語歸根結(jié)底是表意的語言,意譯自然更容易被我們接受,也更能夠真正融進(jìn)漢語的語言中。

漢語對(duì)英語的同化作用還有很多方面,這里只是簡要的描述了一下漢語對(duì)音譯字的漢字化、借詞中國化、以及意譯取代音譯。雖然這三種的方式各不相同,但是他們都遵循一個(gè)原則:盡最大的可能與漢語的某種特性相吻合。

四、漢語借詞對(duì)英語的影響

語言中的詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開放系統(tǒng),不斷吸收外來詞是語言豐富和發(fā)展的重要途徑。英漢兩種語言向來就有詞語間相互借用。特別是改革開放以來30年,隨著中國經(jīng)濟(jì)地不斷增長,國際地位的不斷提高,與別國交往的日益頻繁。漢語言更加以一種積極地姿態(tài)走向國外。例如改革開放之前,英語對(duì)漢語詞的借用僅僅停留在中國文化當(dāng)中。如“kowtow”(叩頭)、“jiaozi”(餃子)、“wonton”(餛飩)、“Beijing Opera”(京劇)、“temple fair”(廟會(huì))、“yangko”(秧歌)、而改革開放以后,英語對(duì)漢語的借用則滲透到各個(gè)領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域的有“the three Gorges Project”(三峽工程)、“special economic zone”“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“Anti-poverty Project”(扶貧工程)、“material/ideological civilization”(物質(zhì)精神文明)、“go-west campaign”(西

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 7

改革開放以來英漢借詞之間的影響

部大開發(fā))、“old-liberated areas”(老區(qū))、“start a business”(下海)、“consumer association”(消協(xié))、“austerity policy”(緊縮政策)、“reform package”(一攬子改革計(jì)劃)。那么漢語對(duì)英語的影響個(gè)人認(rèn)為有以下幾個(gè)方面:

(一)漢語借詞使得英語的詞匯量猛增

中國英語中大量具有中國特色的詞匯和表達(dá)法,具有鮮明的時(shí)代性,體現(xiàn)了中國國情,真實(shí)反映了中國各個(gè)不同階段和不同領(lǐng)域所取的成就,反映了中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的方針、政策、經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)形勢以及與之相關(guān)的文化內(nèi)涵。申小龍博士說語言 “ 就像一面色彩斑斕的鏡子,攝下了民族經(jīng)濟(jì)、文化、心理素質(zhì)各方面的特征,它又像一副隱形眼鏡。規(guī)范著一個(gè)民族看待世界的樣式, 規(guī)范著一種文化的深層結(jié)構(gòu)。”(1)反映中國古代文化特色,如:Confucianism 儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books四書,F(xiàn)ive Classics五經(jīng),eight-legged essay八股文,kowtow叩頭等。(2)反映中國解放初期時(shí)代特色,如:big leap forward大躍進(jìn),Culture Revolution文化大革命,Red Guard紅衛(wèi)兵,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),gang of four 四人幫,reform through labor 勞動(dòng)改造,paper tiger 紙老虎等。(3)反映改革開放時(shí)期時(shí)代特色,如為大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),中國實(shí)行 “ 改革開放政策 ”(the Policy of Reform and Opening Up to the Outside World),出臺(tái)一系列具有時(shí)代特色的政治經(jīng)濟(jì)政策計(jì)劃,部分新詞應(yīng)運(yùn)而生,如:planned commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營責(zé)任制state manufacturers 國有生產(chǎn)者,a collective ownership employee集體所有制員工,vegetable basket project菜籃子工程,construct clean politics廉政建設(shè),spiritual pollution精神污染,official profiteering官倒等。再有改革開放時(shí)期,反映中國的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展和人民生活水平的大大提高的新詞不量涌現(xiàn),如:laid off workers下崗工人,iron rice bowl鐵飯碗,civil servants人民公仆,go into business下海 ,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),Private Enterprises 民營企業(yè),to shake off poverty 脫貧,fairly comfortable standard of living小康水平,ten-thousand yuan household萬元戶,tycoon大款,big shot大腕等。

(二)漢語借詞詞義導(dǎo)致英語詞匯的義項(xiàng)增加

文化意義指的是一個(gè)單詞或詞組在人們頭腦中引起的情感想。它是建立在概念意 8

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

義基礎(chǔ)上的,受民族文化所制約的一種匯隱含和延伸意義是不同的文化(包括世界觀、道德觀、價(jià)值審美觀等)在語言中的反映和體現(xiàn)。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同,同一詞語所承載的文化意義可能很不一樣。例如:在西方國家,狗作為寵物有著悠久的歷史,因此在英美國家,狗在家中的地位就跟家人是一樣的,所以英語中dog這個(gè)詞常用來表示“忠實(shí)、友好、可愛”之類的文化意義。而在漢語中的“狗”則帶有貶義意思。如:走狗、狗膽包天等。我們的政治語詞“走狗”借用到英語之后,英語將其翻譯為“running dog”,此時(shí),dog一詞的又多了另外一個(gè)義項(xiàng):即受人豢養(yǎng),幫人干壞事的人。具備了一個(gè)與其本義相背的新義。

(三)漢語借詞改變了英語的語法規(guī)則

英語是一種形態(tài)十分豐富的語言,其線性化得組合規(guī)則是其重要的特征。例如“熊”一詞,在說英語的國家當(dāng)中,他們會(huì)說bear’s paw或者是paw of bear。但是隨著漢語詞“熊掌”的借入,人們直接將其翻譯為bears paw。這實(shí)際上不符合英語的語法規(guī)范。但像這種中國式的英語還有很多。如beggars chicken“叫花雞”、birds nest“燕窩”、barefoot doctor“赤腳醫(yī)生”、hundred flower“百花齊放”、work point“工分”。雖然這種組詞的現(xiàn)象相對(duì)于整個(gè)英語的語法系統(tǒng)來說,是少數(shù)現(xiàn)象。但是,作為一種新的語言現(xiàn)象(尤其是在翻譯領(lǐng)域工作的人),作為語言研究的人們必須加以重視。我相信在不久的將來,英語和漢語的融合必定會(huì)進(jìn)一步的加強(qiáng),這就決定著像這種中國式的英語詞組組合將會(huì)更常見,必然會(huì)對(duì)其語法系統(tǒng)發(fā)生潛移默化地影響。正如羅運(yùn)芝指出“中國英語的語法比美國英語的語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已經(jīng)呈不可阻擋之勢。”

五、英語對(duì)漢語借詞的同化和規(guī)范

英語以開放性著稱,就像英國語言學(xué)家Brian Foster在 《變化中的英語》一書中所分析的,“從英語的整個(gè)歷史來看,英語對(duì)其他語種的詞匯總是樂于采納的。······有理由說,英語跟其他語種相比更易于接受外來的影響,······似乎主張一種語言上的“自由貿(mào)易”。正是因?yàn)樗臉O大的開放性和包容性,使得其具有強(qiáng)大的生命力,成為實(shí)際上使用國家最多的語言。正所謂偶然當(dāng)中蘊(yùn)含著必然,如果說英語成為國際通用語是一種偶然,那么它自身的一種同化和吸收機(jī)制則是它成為通用語的必然。就是任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語當(dāng)中,必須得符合英語的內(nèi)在法則。大家都知道英語是一種典型的表音文字,因此其借入的詞基本上會(huì)做到:

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 9

改革開放以來英漢借詞之間的影響

(一)借詞字母化

我們都知道英語是一種以字母為載體的語言,其統(tǒng)一的書寫方式是拉丁字母。這一書寫方式就決定了任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語里,必須轉(zhuǎn)化為字母詞,實(shí)行字母化的書寫格式。例如:②文化娛樂休閑方面:golden week黃金周,boom of studying abroad 出國熱,boom of getting diplomas文憑熱,tourism craze旅游熱,day excursion一13游,star chaser追星族,four major kings四大天王,Rate of second glance回頭率,football lottery足球彩票等。③醫(yī)療保健方面:holiday sickness節(jié)日病weight—reducing tea減肥茶等。(二)借詞的音譯化

英語中的漢語借詞絕大多數(shù)采用音譯。音譯是介紹人名和地名最常見的方法,基本上通過漢語發(fā)音來翻譯一個(gè)詞。它的使用范圍十分廣闊。這些詞語翻譯成英文很長,有些詞已經(jīng)完 全喪失了中國特色,成為了英語單詞。例如英語對(duì)我們的度量單位翻譯:li里,mu畝,yuan元,jiao角,fen分等;文體娛樂:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù)。gonsfu功夫,Taichi太極拳,yangko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;(三)借詞的形態(tài)化

我們知道英語是一種形態(tài)語言,詞形變化和內(nèi)部曲折是其主要的語法手段。而我們的母語卻正好缺少這兩種變化。因此一些漢語借詞進(jìn)入英語過后。經(jīng)過一段時(shí)間的運(yùn)用以后,很可能賦予其某種形態(tài)化得東西。例如①英語中動(dòng)詞+er變名詞,表行為的執(zhí)行者。上海作為城市的名字翻譯shanghai,在英語中上海是“拐騙”的意思。時(shí)間長了就有了shanghai(拐騙)——shanghaier(拐騙者)。②名詞+is變形容詞,如typhoon臺(tái)風(fēng)-typhoonic臺(tái)風(fēng)的。而最為典型的派生變?cè)~要數(shù) Confucius了.它具有名詞所能變化的一切功能,其形態(tài)的具體變化如下所示:Confucius-confucian-Confucianist-Confucianism ③從漢語當(dāng)中引進(jìn)的動(dòng)詞也具備了時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化。如kowtow,kow-towing,kowtowed。

六、結(jié)束語

借詞是一種重要的語言社會(huì)現(xiàn)象,它是文化交流與社會(huì)接觸的結(jié)果。任何一種活著的語言,在與外民族的交流當(dāng)中,都可能向其他民族的語言借用自己本來沒有的而社會(huì)生活發(fā)展又必不可少的詞語。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,相信在不久的將來英漢兩種語言之 10

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

間的接觸將更加密切,詞語借用的現(xiàn)象將更加頻繁,范圍更加廣泛,必將會(huì)有越來越多的英漢借詞出現(xiàn)。尤其是最近幾年以來,出現(xiàn)了“中國英語”之說。這些毫無疑問的向我們述說著英漢借詞間的相互影響,將是語言學(xué)里面一個(gè)值得開拓的領(lǐng)域。希望語言愛好者們給與更多的關(guān)注。附錄

1摘自葉蜚聲、徐通鏘《語言學(xué)綱要》第198-199頁 北京大學(xué)出版社 1997.4 ○2摘自祝畹瑾《社會(huì)語言學(xué)概論》第81-82頁 湖南教育出版社 1985 ○3摘自羅長培《語言與文化》第67-69頁 國立北京大學(xué)出版社 1950.01 ○ 致謝

本人在論文的寫作過程當(dāng)中,得到了崔老師的耐心指導(dǎo),崔老師淵博的專業(yè)知識(shí)讓我受益匪淺。與此同時(shí),還得到了各位評(píng)委們的詳細(xì)指正。在此,深表感謝。

參考文獻(xiàn)

[1].吳東英.再論英語借詞對(duì)現(xiàn)代漢語詞法的影響[D].當(dāng)代語言學(xué)[C].第3卷,2001年 第二期.[2].郭紅杰.二十年現(xiàn)代漢語中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)[N],2002(3).[3].徐國慶.現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)論[M].北京大學(xué)出版社,2001.[4].蘇新春,蘇寶榮.詞匯學(xué)理論與應(yīng)用[M].商務(wù)出版社,2005.[5].商務(wù)印書館辭書研究中心.新華新詞語詞典2003年版[M].北京:商務(wù)圖書館,2003 [6].李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,語文出版社,2004 [7].謝賓,張哲.英語借詞對(duì)現(xiàn)代漢語構(gòu)詞法的影響[J].重慶工商學(xué)院學(xué)報(bào)[N],2005(6)[8].張彤.漢語從英語中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[A].中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)[C],2006 [9].葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1997 [10].王均熙.當(dāng)代漢語新詞詞典[M].漢語大詞典出版社,1980 [11].陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,1999 [12].董秀梅.關(guān)于改革開放以來漢語吸收外來詞的思考[A].聊城師范學(xué)院院報(bào),2007(5)[13].胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海教育出版社,2005 [14].葛本儀.漢語詞匯學(xué)[M].山東出版社,2002

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文

改革開放以來英漢借詞之間的影響

[15].The Dictionary American Heritage Dictionary of The English Language[M]1979年版

第三篇:《20世紀(jì)以來漢語中的外來詞淺析》

《20世紀(jì)以來漢語中的外來詞淺析》

摘要

上世紀(jì)初始,興起了外來詞的研究熱潮,在外來詞的界定、來源等方面建樹頗多。漢語外來詞主要來源于英語、日語、韓語、俄語等,源自少數(shù)民族語言是一種特殊現(xiàn)象當(dāng)然也是需要我們深入研究的一個(gè)方向。在多次的學(xué)術(shù)探討中,學(xué)者們對(duì)于如何對(duì)外來詞分類,分為幾類至今沒有統(tǒng)一口徑,所以最深入人心的分類方向還是外來詞的譯介方式。所以,本篇文章在綜合學(xué)對(duì)界外來詞來源問題研究的基礎(chǔ)上再根據(jù)外來詞的分類分別展開研究與探討,尤其注重于字母詞的分析。主要是為了對(duì)漢語外來詞形成新的認(rèn)識(shí),便于生活應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:外來詞;現(xiàn)代漢語;語言接觸;漢語影響

第一章

外來詞研究概述

第一節(jié)

外來詞的內(nèi)涵及類型

一、漢語外來詞的內(nèi)涵

一直以來,學(xué)界對(duì)外來詞的內(nèi)涵問題,并沒有一致權(quán)威的認(rèn)定。其實(shí),關(guān)于這個(gè)問題的分歧主要在于是否應(yīng)該明確區(qū)分“外來詞”、“外來語”、“借詞”這三者之間的概念。通過對(duì)學(xué)術(shù)界各位老師研究成果的學(xué)習(xí),我也根據(jù)實(shí)際情況獲得一些想法,以下就是我對(duì)外來詞的一點(diǎn)拙見。

我認(rèn)為,三種概念是可以統(tǒng)稱的,也就是說外來詞既可以稱為外來語,又可以稱為“借詞”,是為了滿足表達(dá)的需要,語音和形式都借鑒外民族語言從而表示一種新意義的詞匯。其中,“外來詞”這一名稱最為普遍,也得到了學(xué)界大部分學(xué)者的認(rèn)可,比如說:鄭奠、高子榮等。我國當(dāng)代語言學(xué)家史有為先生也認(rèn)為,外來詞與外來語在一定程度上是可以共稱的。包括最早叫“外來語”的是第一本現(xiàn)代漢語外來詞詞典。另外,岑麒祥先生使用的是“外來詞”這一名稱。由此可見,將“外來詞”又稱為“外來語”這一觀點(diǎn)得到了部分學(xué)者的認(rèn)可,我也十分贊同這種觀點(diǎn)。最后,關(guān)于“借詞”,有人提出了和史有為先生不同的想法。就比如說,黃、廖版本的《現(xiàn)代漢語》將借詞作為外來詞的一種別稱;也有人支持將借詞與外來詞明確區(qū)分開來,持這種觀點(diǎn)的有高名凱、劉正埮兩位,他們認(rèn)為借詞只是臨時(shí)借形的。通過分析就可以可以看出,主要的分歧在于借詞的定義,高、劉兩位生認(rèn)為“借詞”就是在學(xué)習(xí)外語以后將外語臨時(shí)借用在我們生活中,只是拿來用用罷了。例如,在生活中我們給予別人肯定回答經(jīng)常不說“是”,而是說“OK”,“OK”就是“借詞”。我認(rèn)為,他們二人只是從字面意思理解了借詞,也不能說毫無道理,具體還有待我們學(xué)界進(jìn)一步討論。

綜上所述,雖然一直以來對(duì)外來詞內(nèi)涵問題的研究都存在較大分歧,但是,根據(jù)學(xué)界各位的研究成果,可以下這樣一個(gè)斷言:贊同史有為先生的觀點(diǎn)的學(xué)者是占很大比重的。在這里,我也借用史有為先生對(duì)外來詞的定義,即“外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語詞,并在不同程度上漢語化了的漢語外來詞。”[1]

漢語外來詞的類型問題

關(guān)于漢語外來詞的分類,主要有三種不同的分類方式:首先,可以根據(jù)漢語外來詞進(jìn)入的時(shí)間分類,表現(xiàn)最突出的是20世紀(jì)50年代和80年代:其次,從漢語外來詞來自的語言來講,英語、俄語、韓語等都很多;最后,根據(jù)翻譯的方法分類引起了很大的關(guān)注度,黃廖版的《現(xiàn)代漢語》中分了四大類。我將吸取前人經(jīng)驗(yàn),將第二種分類方法和第三種分類方法相結(jié)合在后文進(jìn)行詳細(xì)闡述。

根據(jù)漢語外來詞進(jìn)入的時(shí)間來分,這樣的分發(fā)就帶有一定的歷史特征,與我們社會(huì)發(fā)展進(jìn)程息息相關(guān)很有可能帶有宗教或者社會(huì)色彩,但是這樣的分類方法的分類依據(jù)更加明確。根據(jù)漢語外來詞的詞源來分,主要問題在于外來詞詞源過多,這樣的分類方法種類多而雜,但是,這樣的分類更加詳細(xì),一目了然。最后根據(jù)譯介方式分為四類,這可能是最貼合語言學(xué)界的分類方法,同樣的由于對(duì)漢語外來詞的內(nèi)涵存在一定的爭執(zhí),那么,這四種分類方法是否能夠獲得大家的認(rèn)同,還存在一定的疑慮。

漢語外來詞產(chǎn)生的原因及來源

漢語外來詞產(chǎn)生的原因

內(nèi)部原因

語言遍及我們社會(huì)生活的方方面面,是人與人之間對(duì)話交流的一種有效手段,詞語也叫詞匯在語言成分中的地位舉足輕重,也是我們語言學(xué)的一個(gè)重要研究方向。對(duì)外吸收外來詞最主要的原因是為了充實(shí)漢語詞庫。隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,人類不斷有新的認(rèn)識(shí),新的發(fā)現(xiàn),而我們古代流傳下來的文字已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代人民的表達(dá)。在社會(huì)科技的影響下,世界各國人們交流不斷深入,形成了較為廣泛的語言接觸,各民族人們相互取長補(bǔ)短,使自身發(fā)展。英語是我國外來詞最大的來源地,但我們都知道英語是拼音文字,漢字是表意文字,二者存在著本質(zhì)上的區(qū)別,為了適應(yīng)我國的漢字文化,我們便從讀音、構(gòu)詞、書寫形式等方面進(jìn)行了不同程度的漢化,主要表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、科技、文化這三個(gè)領(lǐng)域。例如:英語中的“TOEFL”是一種考試制度,在中國被音譯為“托福”帶有宗教色彩,表示一切順利的愿望得以實(shí)現(xiàn)。再者,語言通過口耳相傳傳播非常迅速,大批量的中國國民掀起了學(xué)習(xí)外語的熱潮是外來詞出現(xiàn)的另一個(gè)原因。由于我國在上世紀(jì)50年代倡導(dǎo)向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),所以,最先出現(xiàn)的是學(xué)習(xí)俄語的浪潮“布爾什維克”深入人心。后來,我國對(duì)外開放,學(xué)習(xí)世界第一大語言——英語的人也越來越多。

外部因素

歷史原因

從歷史的角度考慮,外來詞的產(chǎn)主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,近代以來,中國不斷受到列強(qiáng)的侵略,他們不僅在國土上打上了印記。外族語言也強(qiáng)烈入侵中國,中國處于被動(dòng)的局面就不得不學(xué)習(xí)、套用。例如:香皂、自行車等。第二,問題存在于我國香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū),這三個(gè)地區(qū)與大陸在生活文化上有著特別大的差異,他們?cè)诮逃险Z言學(xué)習(xí)一直以英語為主,直到十一屆三中全會(huì)的召開,我國在大陸沿海地區(qū)開放了一些特別行政區(qū),兩岸才加強(qiáng)了溝通,語言才能進(jìn)一步交融先進(jìn)入特區(qū)再在世界范圍內(nèi)傳播。例如:“巴士”一詞來自香港。

社會(huì)發(fā)展的影響

外來詞的出現(xiàn)是時(shí)代的要求,并不是偶然出現(xiàn)的。每次社會(huì)大變革都會(huì)有影響,像我們之前談過的由俄語到世界語的過度就是受到了我國改革開放政策的影響。另外,文化的發(fā)展對(duì)外來詞吸收的影響也十分重要,文化的發(fā)展伴與科技的進(jìn)步一脈相承。比如說,多媒體時(shí)代的到來,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的全球化,傳播媒介的進(jìn)步。由印刷時(shí)代進(jìn)入電報(bào)時(shí)代再到計(jì)算機(jī)時(shí)代,語言接觸在一步步的加深,不可避免的吸收漢語外來詞的數(shù)量也會(huì)越來越多。最后,國際化進(jìn)程的加快也對(duì)此有一定的影響,一方面,我們要引進(jìn)新進(jìn)的科學(xué)技術(shù)必需有適合的名稱,例如“基因”;另一方面,我們也需要讓我們的東西走出國門,就賦予他們一些新穎獨(dú)到的“洋名字”,例如“真維斯”。

漢語外來詞的來源

漢語外來詞,簡單的說就是借自外民族的詞,所以它的詞源考證問題就顯得尤為重要,這也是眾學(xué)者在漢語外來詞研究領(lǐng)域一直需要深入探討的一個(gè)方向。但是,對(duì)于漢語外來詞的研究最早是出現(xiàn)在歷史文化領(lǐng)域,主要通過事物名稱、人名、地名等幾個(gè)方面來探究其來源。

直到20世紀(jì)50年代語言學(xué)界的各位學(xué)者才開始專門從事外來詞的研究,而最早出現(xiàn)的按照漢語外來詞詞源編纂的詞典是高名凱、劉正埮兩人共同編纂的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》。筆者也將根據(jù)語言學(xué)界學(xué)者對(duì)于漢語外來詞的研究從外來詞詞源方面在后文進(jìn)行詳細(xì)論述。筆者認(rèn)為,對(duì)于一個(gè)外來詞,我們必須清楚這個(gè)詞來自哪里,它本來的意義是什么,傳入中國被賦予什么新的意義,兩種意義之間有什么聯(lián)系以及它是通過哪種方式譯介的等等。

漢語外來詞規(guī)范化問題

漢語外來詞規(guī)范化問題是語言學(xué)界一直致力探討的一個(gè)問題,只是依然存在許多問題需要我們?nèi)ソ鉀Q和努力。漢語外來詞規(guī)范問題的研究成果主要體現(xiàn)在對(duì)一些術(shù)語名詞的規(guī)范上。但是,隨著社會(huì)進(jìn)程不斷加快,外來詞的規(guī)范問題解決也越來越迫切,當(dāng)然由于數(shù)量的增加,研究難度也就越大。

外來詞是對(duì)話交流的產(chǎn)物,其作用是雙方面的:一方面民族語言作用于漢語外來詞,造成漢語自身體系混亂;另一方面,漢語外來詞也借鑒到了許多有益成分,增強(qiáng)了表意的功能,使表達(dá)更明確,語言交流更加方便。所以,針對(duì)漢語外來詞的不同狀況,漢語外來詞的規(guī)范問題就迫在眉睫,只有明確的整理與規(guī)范,漢語外來詞才能成為文化交流的優(yōu)秀成果,促進(jìn)文化健康發(fā)展。針對(duì)漢語外來詞規(guī)范問題,我有以下建議:

堅(jiān)持“洋為中用”,要準(zhǔn)確分析外來詞的來源、結(jié)構(gòu)、意義等,根據(jù)表達(dá)的需要,適當(dāng)合理的吸收外來詞,切忌一鍋端。

有關(guān)部門制定出相關(guān)的外來詞規(guī)范條例,嚴(yán)格根據(jù)條例篩選外來詞,選擇出真正有助于語言發(fā)展交流的外來詞。

3.借助現(xiàn)代社會(huì)的媒體設(shè)備,對(duì)漢語外來詞的規(guī)范與應(yīng)用進(jìn)行廣泛傳播使優(yōu)秀的漢語外來詞匯在潛移默化中進(jìn)入社會(huì),成為人們?nèi)粘=涣鞯墓ぞ撸S富我國語言文字庫。

綜上所述,漢語外來詞的規(guī)范問題是一個(gè)隨著時(shí)代不斷發(fā)展的過程,在新的時(shí)期就有新的要求。所以,漢語外來詞的規(guī)范仍然需要我們不斷地去努力,隨著時(shí)代的步伐,在新的時(shí)期發(fā)現(xiàn)問題并加以解決,讓漢語外來詞匯系統(tǒng)更完善。

源自英語的漢語外來詞研究

源自英語的外來詞的界定及類型

英語外來詞的內(nèi)涵研究。

關(guān)于“外來詞”的內(nèi)涵問題,我們之前也討論過,主要有狹義和廣義的區(qū)分而主要的區(qū)別就在于外來詞是否借鑒了意義。為了討論方便的需要,我們一般采用廣義的說法,音意都是借鑒外民族的。眾所周知,英語在世界范圍內(nèi)使用最廣,而漢語的在世界上實(shí)際應(yīng)用的人口最多,漢語與英語又都是聯(lián)合國工作語言,它們不可避免的在生活與工作中產(chǎn)生接觸,那我們就不得不考慮兩種語言為了表達(dá)需要而尋找的一些契合點(diǎn)。可以說,英語外來詞在漢語中的隊(duì)伍是相當(dāng)強(qiáng)大的,尤其是字母詞,字母詞的在我們?nèi)粘I钪械氖褂貌粌H范圍大,而且使用頻率也比較高,生活中隨處可見。既然使用的比較多,那么使用規(guī)范問題也就越來越突出,本文也著重討論字母詞的研究。

英語外來詞的分類(根據(jù)譯介方式)

區(qū)分英語外來詞的方法多種多樣,例如從借入類型分,從構(gòu)詞類型分等等。我將從譯介方式角度劃分出來的類型做簡單闡述。

英語外來詞中的音譯詞研究

音譯詞,顧名思義,就是借自外民族詞的時(shí)候主要借音,兩個(gè)國家的某個(gè)詞的音是相近的。[2]這樣的詞在英語外來詞中的數(shù)目來說是很龐大的,最明顯的是英語中的”coffee”在漢語中被譯為“咖啡”。英語”coffee”的音標(biāo)寫為[k

fi],漢語中“咖啡”的拼音用國際音標(biāo)可以寫為[ka

fei],在讀音上具有相似性即輔音相同。像這樣類似的詞語還有:bonsai:盆栽、ginseng:人參、kowtow:叩頭、oolong:烏龍茶等等。音譯詞在外來詞研究中一直作為一個(gè)很大的分類結(jié)果來研究,當(dāng)然也取得一定成績。

英語外來詞中的音意兼譯詞研究

音意兼譯詞,也就是說漢語中的外來詞既借用了英語中的讀音也借用了英語中的詞義。[3]這個(gè)分類名稱,我是借自黃伯榮、廖序東在《現(xiàn)代漢語》(第五版)中的說法,也是學(xué)界比較權(quán)威的說法。例如:英語中的”beer”在漢語中借為“啤酒”,英語中的”kar”在漢語中借為“卡車”,英語中的”card”在漢語中借為“卡片”,這些詞里的第二個(gè)字,是我們對(duì)事物的稱呼,目的是標(biāo)注、解釋第一個(gè)字。在這里,需要說明的是英語外來詞中的音意兼譯詞和一般的意譯詞是有很大區(qū)別的,這里不做詳細(xì)論述。

音譯前后加注漢語語素詞研究

音譯前后加注漢語語素就是將外來詞音譯后外加了一個(gè)表示意義類型的語素。[4]例如:“桑拿”是英語”sauna”的音譯,而借入到我們現(xiàn)代漢語中就被稱為“桑拿浴”。“浴”在漢語中是洗澡的意思,“桑拿浴”是具體洗澡的方式。這樣的詞還有“的士”前面加注“打”成為“打的”,“巴士”加注漢語語速“大”、“中”成為了“大巴”、“中巴”。

借形詞(字母詞)研究

借形,按照字面意思來理解就是借鑒外族語的外表形式。其中,最主要的一種是將英文單詞用大寫字母縮寫或者英文字母與漢字相結(jié)合。例如:CD(compact

disc)、WHO(Word

Health

Organization)關(guān)于借自英語中的字母詞到底該如何分類界定,這是一個(gè)值得我們深入研究、探討的問題,本文將在第二節(jié)做詳細(xì)論述。

源自英語的外來詞的字母詞研究

漢語字母詞的名稱、分類界定

漢語字母詞的名稱與界定

漢語字母詞隨著外來詞研究成果的體現(xiàn)進(jìn)入學(xué)習(xí)者的視野,同時(shí)得到了很多的矚目,只是任何一個(gè)研究方向總不至于十全十美。直到目前為止,人們對(duì)于字母詞的名稱問題,依然是眾說紛紜,有“字母詞”、“漢語字母詞”、“外文字母詞”、“外語詞”、“英文字母詞”等。20世紀(jì)90年代劉泉涌先生第一個(gè)總結(jié)出“字母詞”這一概念,但是,“字母詞”得到大家的肯定是在平時(shí)的生活中約定俗成的。最早,劉泉涌先生曾主張過兩種說法,即“漢語字母詞”和“中文字母詞”,但是,不管是“漢語字母詞”還是“中文字母詞”不都是“字母詞”嗎?一方面,這樣的簡稱更加方便;另一方面,這一稱謂更符合社會(huì)需要。來自英語中的字母詞應(yīng)該是所有字母詞中數(shù)量最為龐大的,甚至可以說隨處可見。對(duì)于字母詞的名稱學(xué)界有這樣不同的意見,同樣的,關(guān)于字母詞的定義問題,也是大家一直爭議的焦點(diǎn),幾個(gè)派別形成了不同的看法。例如:劉泉涌認(rèn)為字母詞就是漢語中帶有外文字母或者全部由外文字母組成的詞[5];還有以胡明楊為代表的學(xué)者認(rèn)為“詞”要一分為三看待;而于根元又倡導(dǎo)二分法等等,學(xué)界對(duì)此的看法還有很多,爭議大同樣存在的問題也比較多,還需要進(jìn)一步研究。

漢語字母詞的分類研究

一般認(rèn)為,在構(gòu)詞成分中帶有像A、B、C這樣“字母”的詞,我們就認(rèn)定為“字母詞”。聞靜在《漢語字母詞》研究中給出的關(guān)于字母詞的分類研究是十分清晰明了的,這里我們借助她的分類方法,再進(jìn)行補(bǔ)充。21世紀(jì)初,我國首次出版了特地集中字母詞的辭書即《字母詞詞典》,借助我們漢語詞語的結(jié)構(gòu)方式,大致可以分為以下幾種形式:

復(fù)合式

有漢語語素參與構(gòu)詞的,即漢語+英文字母

如:卡拉OK、X光、維C、AA制

(2)縮略式

由英文縮略和漢語拼音縮略

如:英文縮略WTO、GPS、GDP

漢語拼音縮略RMB、GB

原形式

直接使用英語單詞原形

如;CALL、OUT

漢語字母詞的規(guī)范化

字母詞是外來詞的一種特殊形式,外來詞的規(guī)范是語言學(xué)界一直以來在研究中想要有所突破的一個(gè)方面。近年來,不可否認(rèn)的是字母詞的使用為我們的語言交流帶來了一定的積極性,但是同樣字母詞的濫用也是一個(gè)不可忽視的現(xiàn)象。所以,字母詞的規(guī)范問題值得引起我們的廣泛關(guān)注。研究規(guī)范一個(gè)漢字從音、形、義三方面進(jìn)行,我們不妨借鑒一下對(duì)字母詞也從這樣三個(gè)方面進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范。當(dāng)然,關(guān)于字母詞的規(guī)范問題,我們已經(jīng)形成了很多觀點(diǎn)。例如:常霞認(rèn)為當(dāng)以柔為主,對(duì)外來詞保持寬容態(tài)度;聞靜從字母詞的中介語狀態(tài)出發(fā),認(rèn)為應(yīng)該用一種動(dòng)態(tài)的原則進(jìn)行規(guī)范;柴靜則認(rèn)為規(guī)范講求“度”的原則,規(guī)范既是規(guī)定更是引導(dǎo)。研究者主要思慮到語言的經(jīng)濟(jì)實(shí)惠性和字母詞的活潑特點(diǎn),從語音、形式、和詞義三個(gè)方面提出了字母詞適用的幾條原則:定量、正音、定性、定序、釋義。由此可見,語言學(xué)眾學(xué)者對(duì)于字母詞的規(guī)范問題意見還是比較統(tǒng)一的。但是,關(guān)于字母詞的使用規(guī)范也存在部分異議,有人認(rèn)為,字母詞會(huì)破壞漢語形態(tài),影響規(guī)范文明交際便不建議使用字母詞。我認(rèn)為,凡是都有利弊,只要正確引導(dǎo)字母詞會(huì)是我們生活中交際的好助手。所以,到底該如何將字母詞最適當(dāng)?shù)膽?yīng)用于實(shí)際生活,我們首先要做到對(duì)字母詞使用的地點(diǎn)、人物、環(huán)境都要有清楚的認(rèn)知,倡導(dǎo)嚴(yán)格遵守使用規(guī)則,切不可以以偏概全。總之,字母詞規(guī)范問題是一個(gè)長期實(shí)踐的過程,需要我們不斷發(fā)現(xiàn)問題,才能促進(jìn)字母詞的規(guī)范使用和良性發(fā)展。

日源漢語外來詞研究

第一節(jié)

日源漢語外來詞的研究背景及其產(chǎn)生

一、日源外來詞的研究背景

到了1950年左右,部分語言學(xué)界學(xué)者把目光放到了對(duì)日源外來詞的研究。日源外來詞的研究到現(xiàn)在已經(jīng)成為了一個(gè)熱點(diǎn)問題,并且對(duì)于中國來說,日語是最為熟悉的外語,日語本來就是一種混合語,而且是在漢語的影響下才形成的,到了后來漢文甚至成為了日本唯一的官方文字。在日源外來詞的研究方面,值得思考的是日源外來詞到底該屬于哪一部分,特別是19世紀(jì)末的這些外來詞給研究者造成了一定的困擾。以王力先生為代表的學(xué)者根據(jù)外來詞的定義判定日源漢字詞和外來詞沒有關(guān)系,他認(rèn)為現(xiàn)在所說的日源漢字詞只不過是為了交流方便而借用了一部分日語,不存在長期性,況且這些詞也是日語翻譯其他語言的,而非日語自身組成部分。但是,這只是少部分人的觀點(diǎn)。還有些學(xué)者認(rèn)為這種間接借自日語的詞并不屬于我們本民族語言,所以也是外來詞。同樣的,日源借詞的分類問題大家也是各執(zhí)一詞,這種矛盾產(chǎn)生的主要原因是各位研究角度和觀點(diǎn)的不同。引起我的關(guān)注的是:周剛、吳悅在《二十年來流行的日源外來詞》一文中把日源外來詞按照意義和形式兩個(gè)方面進(jìn)行分類。具體的來說,從意義方面又分為:政治,例如“公選”;;文體,例如“芭蕾舞”;生活,例如“便當(dāng)”等。另一方面從形式上的分類和其他外來詞也大同小異,無非還是語音與和語義的研究,其中,日源漢字詞數(shù)量多,研究意見也就更豐富。同時(shí)也是日源外來詞研究的本質(zhì)和核心部分,例如“親子”、“人氣”、“寫真”都是借古代漢語中現(xiàn)成的詞來表達(dá)日語中新的認(rèn)識(shí)概念。

總之,前輩們對(duì)于日源外來詞的研究成果可以說是相當(dāng)豐富的,我們從中獲取了不少經(jīng)驗(yàn),對(duì)于研究方向的明確有一定積極作用。大部分學(xué)者對(duì)于一個(gè)新的課題研究首先著手于概念的界定,日源外來詞也不例外,其研究對(duì)象也主要是改革開放初期傳入的日源外來詞,而對(duì)于當(dāng)代日源外來詞研究的比較少。我相信,這會(huì)是日源外來詞研究一個(gè)新的突破方向。

二、日源外來詞的產(chǎn)生

伴隨著科技的進(jìn)步,語言成為了社會(huì)改革的先鋒,語言需要適應(yīng)社會(huì)不斷的發(fā)展變化而取得新的成績。詞匯在語言各組成成分的繁榮與變化中是最為靈活敏捷的。所以,隨著科技的進(jìn)步,中日國際關(guān)系的進(jìn)一步緩和,日源外來詞的隊(duì)伍在此刻壯大、發(fā)展,需要特別強(qiáng)調(diào)的就是日本動(dòng)漫文化的作用。

顯而易見,漢語和日語都古老的漢字息息相關(guān),像日語的平片假名是日語最基礎(chǔ)的部分,到現(xiàn)在也存在著漢字的雛形,就如同漢字的偏旁部首。到目前為止,日語中的片假名還有不少與漢語相似的東西,包括平假名也是通過漢字的草書逐漸演化而來的。到了民國初年,維新派與革命派向日本學(xué)習(xí),日源外來詞在此時(shí)成為了漢語外來詞的主要渠道之一。直到網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在全球的應(yīng)用與發(fā)展,再次成為了日源外來詞產(chǎn)生的一個(gè)平臺(tái)。所以說,日源外來詞的產(chǎn)生是具有一定時(shí)代背景的,并且不同時(shí)期的日源外來詞也有不同的特點(diǎn)。學(xué)術(shù)界也正是發(fā)現(xiàn)了日源外來詞具有一定的研討意義,各位競相查究成為一大熱門,例如20世紀(jì)王立達(dá)先生所撰寫的《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》一文就是特地對(duì)此提出新的論斷。如此看來,日源外來詞儼然已經(jīng)成為了一種流行文化,其流行語已經(jīng)表現(xiàn)出了最顯著、最活躍的特點(diǎn),我們?cè)谘芯恐幸苍摕崃矣懻撘幌氯赵赐鈦碓~的流行因素。

第二節(jié)

日源外來詞流行的原因

日源外來詞以迅雷不及掩耳之勢中國傳播,與詞匯本身的特點(diǎn)、傳播的媒介以及社會(huì)生活環(huán)境都是密切相關(guān)的。現(xiàn)在,我將從客觀原因、主觀心理原因以及語言發(fā)展的需要三個(gè)方面進(jìn)行討論。

一、客觀原因

1978年十以屆三中全會(huì)上鄧小平同志提出了改革開放,自此以后各種新事物、新思想、新論斷就層出不窮,原來有的漢語語言已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在的人們表達(dá)的需要。隨著文化的交流與碰撞,一些新的觀念需要我們有新的認(rèn)識(shí)與表達(dá),為了新的表達(dá)的需要,我們借助了外來新事物自己的名稱。例如:

1.動(dòng)漫文化在中國的流行與發(fā)展

日本最著名的產(chǎn)業(yè)是工業(yè)和動(dòng)漫,為了在走在時(shí)代前列,日本政府不斷對(duì)動(dòng)漫制作提出新的挑戰(zhàn),包括各國人民對(duì)日本動(dòng)漫的好感度也在持續(xù)刷新。另外,在動(dòng)漫的制作方面,日本也是全球領(lǐng)先的一個(gè)國家,不可否認(rèn),動(dòng)漫文化的傳播力度是相當(dāng)大的。動(dòng)漫作為一種通俗文化,方便傳播也能激起閱讀者的興趣,青少年既是其主要的欣賞者又是主要的傳播人群,中國這樣一個(gè)人口大國青少年人數(shù)比重也比較大,做一個(gè)調(diào)查便可以發(fā)現(xiàn),我國青少年對(duì)日本動(dòng)漫的了解不亞于對(duì)中國文學(xué)名著的賞析。動(dòng)漫進(jìn)入中國需要有字幕組翻譯,字幕組的翻譯工作對(duì)日源外來詞的產(chǎn)生提供了很好的橋梁,甚至有動(dòng)漫愛好者不求盈利主動(dòng)翻譯只是為了動(dòng)漫的傳播。字幕組的翻譯一方面能促進(jìn)動(dòng)漫傳播,另一方面也會(huì)影響觀賞者的言語行為,將在觀賞動(dòng)漫中學(xué)習(xí)的詞匯應(yīng)用于生活并進(jìn)行自我創(chuàng)造,新的外來詞就這樣流行起來。

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的傳播

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)遍布全球,互聯(lián)網(wǎng)這一強(qiáng)大的功能將信息帶向千家萬戶。網(wǎng)絡(luò)媒體就是動(dòng)漫的主要傳播媒介,所以動(dòng)漫中的日源外來詞就理所當(dāng)然的進(jìn)入我們的生活的,而動(dòng)漫中的詞語又具有潮流的特性。另外,一些動(dòng)漫愛好者在網(wǎng)上的交流也能促進(jìn)詞匯的傳播,近年來,大批網(wǎng)絡(luò)詞語的出現(xiàn)就來自動(dòng)漫文化,例如:“蘿莉”是指愛賣萌、超級(jí)卡哇伊的小女生;“二次元”指動(dòng)漫、漫畫的世界等。

主觀心理原因

1978年十一屆三中全會(huì)后,很多年輕人能夠緊跟時(shí)代潮流,外出留學(xué)接受新的思想熏陶,對(duì)異國文化的好奇心使得他們競相模仿,因此這些新出現(xiàn)的詞語就流行開來。日源外來詞則多表現(xiàn)在日源漢字詞上,已經(jīng)把西方觀念進(jìn)行漢化了,傳入中國后中國人民更容易接受。另外,人們?yōu)榱俗汾s時(shí)代的潮流,再加上喜新厭舊心理的引導(dǎo),外來詞就流行起來。例如;

“服務(wù)、經(jīng)濟(jì)、政策、哲學(xué)”等一些術(shù)語都是從日語中舶來的。

語言發(fā)展的需要

好的語言交際不僅要將自己的思想表達(dá)清楚更要講的生動(dòng)有趣,吸引傾聽人的注意力,巧妙應(yīng)用外來詞語可以讓說話者針對(duì)不同的對(duì)象選擇對(duì)方感興趣的詞語使表達(dá)更加生動(dòng)活潑。

日源外來詞符合表達(dá)的需要

新的詞語必定符合語言的規(guī)律,也要符合漢語構(gòu)詞規(guī)律,更有實(shí)際交際效率的保證。外來文化來的許多新生事物用漢語是無法表達(dá)的或者解釋的很繁瑣,這時(shí)外來詞的作用就體現(xiàn)出來。就比如說日本的動(dòng)漫,很多流行元素?zé)o法用漢語表達(dá),這時(shí)直接引用日源詞語就可以方便好多,表達(dá)也能更清楚。例如,“正太”一詞是指純正可愛系的小男生。漢語中我們一般不說男生可愛的,就找不到這樣的詞來代替。還有“廢柴”是指什么都不會(huì)的人,如果用漢語中的“廢物”代替就無形中加上了貶義色彩。

日源外來詞語與漢字文化一脈相承

漢字詞是日源外來詞最完美的體現(xiàn)。漢字這一種方塊字結(jié)構(gòu)對(duì)日語有一定的浸染,日本的片假名就是借助了方塊字結(jié)構(gòu)。并且,漢字是一種表意文字,詞匯也是漢語結(jié)構(gòu)成分中最靈敏活潑的,外來的思想和概念便很容易的進(jìn)入其中,再加上日語和漢字一脈相承的關(guān)系,日源外來詞相對(duì)于其他國家的外來詞來講,更容易被人們接受、認(rèn)可和傳播,在中國的流行速度也就很快。例如:“腹黑”,我們很容易的就會(huì)聯(lián)想到“一肚子壞水”,所以說,日源外來詞對(duì)于我們來講也更容易理解。

漢語外來詞對(duì)少數(shù)民族語言的影響

我國一共有56個(gè)民族,呈現(xiàn)出典型的大雜居、小聚居的特點(diǎn)。近年來,我國一直倡導(dǎo)說普通話、寫規(guī)范字、做文明人。雖然,在各種政策的推動(dòng)下漢語已經(jīng)是全國人民都在學(xué)習(xí)使用的語言,但是少數(shù)民族語代表著中國的一種特色文化,也是需要傳承與發(fā)展的,至在少部分少數(shù)民族聚居的地區(qū)具有很高的存在價(jià)值。在我國普通話工作的推動(dòng)下,漢語外來詞對(duì)少數(shù)民族語的影響主要表現(xiàn)在語音和詞義兩個(gè)方面。

漢語外來詞對(duì)少數(shù)民族語語音的影響

漢語語音的主要特點(diǎn)是不存在復(fù)輔音的音節(jié),元音是樂音且能普遍存在占據(jù)了一定的優(yōu)勢。少數(shù)民族語在漢語外來詞的影響下:第一,增加了復(fù)元音。例如:我國新疆地區(qū)的撒拉語和西部裕固語出現(xiàn)了復(fù)元音,成為了鑒別突厥語族與其他語言最明顯的特點(diǎn)。第二,增加了新的語音成分。這種現(xiàn)象主要存在于滿語中,用新增加的語音成分拼寫漢語外來語會(huì)更加準(zhǔn)確。第三,改變了音位。在漢語外來詞影響下土家語為了表達(dá)需要會(huì)產(chǎn)生新的因?yàn)樽凅w。

漢語外來詞對(duì)少數(shù)民語言詞義的影響

漢語作為外來詞進(jìn)入少數(shù)民族語中詞義發(fā)生的變化有:詞義增加,詞義減少和詞義變更。比如:“匠”在漢語中是工匠的意思,借入少數(shù)民族語言布依族中不僅表示工匠還表示很能干;“桶”在現(xiàn)代漢語中指能盛東西的工具,在侗族中就僅僅代表油桶;“點(diǎn)心”在現(xiàn)代漢語中指的是糕點(diǎn),在朝鮮語中指的卻是午飯。

少數(shù)民族語中漢語外來詞的作用

漢語外來詞成為少數(shù)民族語的基本詞匯

少數(shù)民族語適用地方小,人數(shù)少,況且,隨著社會(huì)生活的不斷變遷,新舊事物交替出現(xiàn),少數(shù)民族的語言就很難滿足社會(huì)表達(dá)的需要,不得不尋找新的詞匯來代替。小國寡民的社會(huì)顯示出的局限性是顯而易見的,以至于少數(shù)民族想要進(jìn)步就必須放棄保守與束縛,主動(dòng)對(duì)外進(jìn)行交流與合作。但是,國內(nèi)各民族的交流和國際間的合作大同小異,要想互助首先語言必須統(tǒng)一,漢語普通話無疑是最好的選擇。

漢語外來詞豐富了少數(shù)民族語的詞匯,使語言表達(dá)更加清楚準(zhǔn)確。更有甚者,存在一部分少數(shù)民族伴隨著漢語外來詞的深入滲透,這些外來詞儼然同少數(shù)民族語形成了一種親密無間的關(guān)系。

同義詞借用豐富了少數(shù)名族語言的語體特色

據(jù)了解,少數(shù)民族語的語言體系都很復(fù)雜。少數(shù)民族為了表達(dá)的需要,同義詞不只是借用自己語言體系中沒有的詞,甚至是自己語言中有所保留的詞也想用漢語中的詞匯表達(dá)出來,顯示出獨(dú)特的時(shí)代特征。從另外一個(gè)角度考慮,漢語外來詞是漢語經(jīng)過篩選,適用于社會(huì)生活的一些詞。這些詞語的表達(dá)更貼切、意義更通俗,非常適合平時(shí)的人際交往。豐富的漢語詞匯使民族語在口頭和書面上都有顯著進(jìn)步,凸顯自己的語體特色。

總之,漢語外來詞根據(jù)各少數(shù)民族的語言的特色擁有者不同的感染力。但值得肯定的是,漢語借詞在少數(shù)名族語言中占據(jù)的數(shù)量龐大、散布范圍廣、歷史悠久,已經(jīng)成為民族語無法代替的要素。同時(shí)我們也相信,隨著社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步漢語與各少數(shù)民族能更好的融合,漢語借詞將會(huì)是少數(shù)民族語言中濃墨重彩的一筆,會(huì)帶領(lǐng)少數(shù)民族語言更完善。

第四篇:(英語畢業(yè)論文)英語中外來詞的分類研究

英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 美國律師辯護(hù)中的預(yù)設(shè) 2 林肯話語中幽默特征的分析 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 4 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 5 《達(dá)洛維夫人》中的生死觀初探 6 Advertising and Its Application 7 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms 8 論《呼嘯山莊》中人性的轉(zhuǎn)變 廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 10 騎士精神對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character 12 英語專業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略特點(diǎn)研究 13 英語中“r”的分析 A Withering Rose:An Analysis of Tess’s Tragedy 15 中美飲食文化實(shí)體行為與非實(shí)體行為的民族差異 16 Communicative Functions of Silence in Conversations 17 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance 18 《簡愛》中女主人公的心路歷程 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 20 埃德娜: 一個(gè)孤獨(dú)的女戰(zhàn)士——解讀凱特.肖邦的《覺醒》 21 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 22 爵士時(shí)代美國東西部的差距在蓋茨比的人生悲劇中所扮演的角色 23 Text Cohesion in English Business Contracts 24 多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用 25 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語 26 英語聽力理解障礙及應(yīng)對(duì)策略 Application of Politeness Principle in Top Talk 28 從功能翻譯理論看記者招待會(huì)口譯—以“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯為例 29 《紅樓夢》英譯中雙關(guān)語文化成分的翻譯策略研究 30 對(duì)比分析英式英語和美式英語的區(qū)別 31 從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀 32 比較中西方身勢語在溝通中的應(yīng)用

從好萊塢電影中的中國元素看美國對(duì)中國意識(shí)觀念的轉(zhuǎn)變 34 英語高爾夫新聞中隱喻的認(rèn)知分析

論《苔絲》中女性意識(shí)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的沖突 36 大學(xué)生上網(wǎng)調(diào)查

《呼嘯山莊》的敘事策略

《純真年代》中艾倫.奧倫斯卡和梅.韋蘭的人物命運(yùn)分析 39 On the Translation of Tourism Advertisements 40 從尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度論網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯與不可譯 41 體態(tài)語在英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

漢語習(xí)語中文化負(fù)載詞的英譯

《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究 An Ecocritical Analysis on Lady Chatterley’s Lover 以《老友記》為例淺析美式幽默

影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查 網(wǎng)絡(luò)英語資源對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響 《簡愛》中“憤怒”情感隱喻研究 淺析電視媒體的品牌戰(zhàn)略

論英語演講開場的決定性因素和相關(guān)策略 淺析公示語的翻譯

以《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系為例試析跨文化交際中的“失語”現(xiàn)象 初中學(xué)生聽力理解障礙簡析及應(yīng)對(duì)策略 雙關(guān)的不可譯性探索

冰山原則在《老人與海》中的體現(xiàn) 淺析《睡谷傳奇》中的浪漫主義 論英語商務(wù)合同中狀語從句的翻譯

中學(xué)生詞匯自主學(xué)習(xí)對(duì)閱讀能力影響初探 商務(wù)信函中委婉語的使用策略

論英語俚語的漢譯—以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo) 英漢禁忌語對(duì)比在跨文化交際中的應(yīng)用及翻譯策略 淺析《飄》中女性主義的萌發(fā) 幼兒英語口語培養(yǎng)

從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識(shí)覺醒 英語中的漢語外來詞

The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 論《寵兒》中的母愛

從叔本華的哲學(xué)思想角度簡析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 簡析商務(wù)溝通中的非語言溝通 “到十九號(hào)房間”的悲劇成因

中英花卉隱喻下的情感敘事對(duì)比研究

弗吉尼亞.伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析 英語學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略

目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對(duì)人物的影響 從功能對(duì)等角度看英語動(dòng)物習(xí)語的翻譯 語境視角下的“吃”字翻譯研究

網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯評(píng)析——“神馬都是浮云”個(gè)案分析 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析 從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法

An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness 論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用 中英酒吧文化對(duì)比

游戲在初中英語教學(xué)中的作用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

模糊語用交際策略在政治語言中的運(yùn)用分析 87 雙語字幕句法結(jié)構(gòu)研究--《老友記》個(gè)案研究 88 中英道歉語及應(yīng)答差異

Jude the Obscure and Hardy’s World View 90 中美商務(wù)接待文化差異 91 廣告英語中雙關(guān)語的翻譯 92 淺探高中英語聽力教學(xué)策略

對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查 94 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 95 論小說《看不見的人》中的象征主義 96 基于SWOT的星巴克發(fā)展戰(zhàn)略研究

Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 98 xx大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生社會(huì)崗位適應(yīng)能力調(diào)查 99 英漢顏色詞翻譯

淺談互動(dòng)模式下的英語文化教學(xué)

淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 102 淺析中英恭維語

英漢句子狀語的對(duì)比與翻譯

增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應(yīng)用 105 母語正遷移在初中英語教學(xué)中的研究與應(yīng)用 106 《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀

論《呼嘯山莊》中女性悲劇的根源 108 中西方空間觀對(duì)比研究

A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 110 自我效能感理論對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的啟示 111 論《傲慢與偏見》中的婦女地位問題 112 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯方法的探討 113 圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯

文化雜糅背景下的身份訴求——解讀奈保爾的《半生》 115 對(duì)《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀

從《簡愛》看世紀(jì)女性地位及女性意識(shí)的覺醒 117 英漢鳥類詞匯文化內(nèi)涵比較

淺析《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的自由

自然觀的演變——《自然》與《走出去思考》之對(duì)比分析 120 從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統(tǒng)的關(guān)系

米字旗下的榮耀與忐忑——論維多利亞時(shí)代英國人的社會(huì)價(jià)值觀 122 英語廣告語中隱喻的研究 123 英漢新詞形成因素研究

On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 125 中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對(duì)比研究

傳統(tǒng)道德與時(shí)代新意識(shí)之戰(zhàn)―論林語堂在《京華煙云》中的婚戀觀 127 《小婦人》的女性意識(shí)解讀

An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 129 淺析《哈里波特》中小天狼星的人物特性 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 131 論西爾維婭.普拉斯詩歌中的死亡意象 132 從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 133 論《金色筆記 》中的象征手法 134 從功能對(duì)等理論看商務(wù)合同的翻譯 135 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析 136 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 137 英語漢源借詞研究

從文化角度看品牌名稱翻譯 139 中國公司簡介的英譯技巧 140 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語

浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活 142 中西方文化背景對(duì)理解隱喻的影響

On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 144 英漢動(dòng)物諺語中動(dòng)物形象的意義及翻譯

跨文化交際中的社交語用失誤及其對(duì)英語教學(xué)的啟示 146 中國菜單的英譯

《紫色》中“家”的解讀 148 中美地下電影之比較研究

淺談古希臘羅馬神話對(duì)《哈利.波特》系列小說(前四部)的影響 150 苔絲悲劇人生的起因

151 一個(gè)為追求自我掙扎的靈魂——看凱特.肖邦的《覺醒》 152 《魯賓遜漂流記》中殖民主義思想淺析

153 從《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 154 英漢否定形式的語用對(duì)比研究

155 《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識(shí) 156 從《所羅門之歌》看美國的黑人文化 157 解讀苔絲悲劇的成因

158 解析凱瑟琳的愛情與婚姻之分離 159 英語新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯 160 中西方婚俗文化及差異

161 “黑人會(huì)飛”——托妮.莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 162 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 163 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變

164 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 165 美國“寂靜五十年代”的騷動(dòng)——《麥田里的守望者》主人公分析 166 分析《華倫夫人的職業(yè)》中母女矛盾所折射出的社會(huì)問題 167 論《呼嘯山莊》中耐莉丁恩的作用 168 透析《勸導(dǎo)》中的新女性形象 169 唐詩英譯中的典故及其翻譯 170 英語詞匯中的性別歧視 171 《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義

172 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

173 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格

174 “一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運(yùn)分析 175 從認(rèn)知角度看隱喻在英語詞匯習(xí)得中應(yīng)用 176 中學(xué)英語任務(wù)型教學(xué)理論研究及應(yīng)用現(xiàn)狀評(píng)述 177 中英禮貌用語的對(duì)比研究

178 論“綠山墻的安妮”中女主角的成長經(jīng)歷 179 淺談?dòng)h人體部位的隱喻 180 淺析《苔絲》中的象征主義

181 論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能

182 從精神分析和人格面具理論看“我”和呂蓓卡的對(duì)立統(tǒng)一 183 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 184 《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對(duì)其一生的影響及其對(duì)當(dāng)代中國青年的現(xiàn)實(shí)意義 185 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 186 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 187 論葉芝的寫作風(fēng)格

188 夏洛蒂.勃朗特《簡.愛》中普通而獨(dú)特的女性形象 189 從目的論角度剖析電影片名翻譯

190 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 191 認(rèn)知語境對(duì)文學(xué)文本翻譯策略的影響

192 人格、環(huán)境與命運(yùn)——以弗洛伊德“人格結(jié)構(gòu)理論”分析《還鄉(xiāng)》中的主要人物命運(yùn) 193 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析 194 論《愛瑪》中女性的婚姻觀

195 從弗洛伊德理論解析《呼嘯山莊》

196 由中國的圣誕節(jié)“熱”來看中美文化的沖突及融合 197 從自我認(rèn)同角度再析《簡愛》 198 《麥田守望者》成長主題解析 199 論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

200 以國際商務(wù)談判為視角分析中西文化差異

第五篇:新概念英語——英語中的「外來詞」(背后的故事)

美聯(lián)英語提供:英語中的“外來詞”【背后的故事】

兩分鐘做個(gè)小測試,看看你的英語水平

http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0

從某種意義上來說,不同語種像共同成長的兄弟姐妹一樣。每種語言都在某種程度上影響了其他兩種語言。

今天要講的這些英語單詞全部起源于外來語,來看看它們的前世今生吧。1.Ballet 芭蕾

芭蕾在法國發(fā)展起來,人們用來談?wù)摪爬俚脑S多詞也來自法語。非芭蕾舞者或許只知道“ballerina(芭蕾舞女演員)”和“tutu(芭蕾舞裙)”這些詞。

了解ballet是如何發(fā)音的很重要。末尾的t不發(fā)音,相反的,第二個(gè)音節(jié)的發(fā)音應(yīng)該和lay相似,和字母a的發(fā)音相同。

一些法語外來詞很有意思:有些發(fā)音像英語,而另一些更像法語。

還有一些其他的法語外來詞以-et結(jié)尾,但是發(fā)音像字母a,例如buffet(自助餐),gourmet(美食家),filet(肉片)和chalet(小木屋),還有汽車公司Chevrolet(雪佛蘭)。

例句:

My niece and nephew are in ballet class, so I watched their 5-hour ballet performance on Saturday.我的侄子和侄女在上芭蕾課,我周六看了他們五小時(shí)的芭蕾表演。2.Café 咖啡館,小餐館

在英語中,它指小餐館,通常是不太正式的餐廳。在英語中書寫的時(shí)候可以加重音符,caf

é,也可以不加重音符cafe。

cafe源于法語單詞咖啡coffee,但和許多其他語言中與咖啡相關(guān)的詞類似。通常,小餐館確實(shí)提供咖啡。但如果一個(gè)地方只提供咖啡,沒有任何食物,那通常會(huì)被稱為coffee shop(咖啡館)。

還要注意有一個(gè)相似的詞語,cafeteria(自助餐廳),有些人混淆了這兩個(gè)詞。通常來說,自助餐廳像是針對(duì)特定人群的小餐廳。

例句:

I’ve only got about 20 minutes for lunch, so I’ll just stop at a cafe for a quick sandwich.我只有20分鐘時(shí)間吃午餐,所以我在小餐館很快地吃個(gè)三明治就好。3.Croissant 羊角面包

一些最常見的外來詞都是和食物有關(guān)。羊角面包是一種輕軟易碎的點(diǎn)心或面包。Flaky表示吃羊角面包時(shí)會(huì)殘留許多碎屑在盤子里。

在英語中相似的面包種類是新月形面包。Roll是小面包的稱呼。

例句:

Tina really loves to make croissants because they taste better than other types of bread.緹娜真的喜歡制作羊角面包,因?yàn)樗鼈儑L起來比其他種類的面包更美味。4.Genre 類型

法語中,這個(gè)單詞表示“種類”或“類型”。而在英語中,它被用來描述某一類事物,尤其是談到娛樂活動(dòng)的時(shí)候,比如談?wù)摃㈦娪昂鸵魳贰?/p>

例句:

Roy likes many types of music, but his favorite genre is heavy metal.羅伊喜歡許多類型的音樂,但他最喜歡的類型是重金屬樂。5.Lingerie 女士內(nèi)衣

用來描述女士的內(nèi)衣或睡衣,某種程度上比較性感和特別。它的發(fā)音也很刁鉆。

例句:

These days, before some women get married, their friends give them a “l(fā)ingerie shower.” That’s when the woman’s friends all get together and give her lingerie as a wedding gift.如今,在一些女性結(jié)婚前,她們的朋友舉行一個(gè)內(nèi)衣派對(duì),那時(shí)朋友會(huì)聚集在一起,送給新娘一套內(nèi)衣作結(jié)婚禮物。6.Renaissance 文藝復(fù)興

在法語中,它表示重生,但是在英語中它經(jīng)常用來描述14世紀(jì)到17世紀(jì)那段藝術(shù)與科學(xué)飛速發(fā)展的歷史時(shí)期。

有些娛樂記者甚至將馬修?麥康納(《星際穿越》男主)的“復(fù)興”稱之為Mcconaissance。

例句:

I don’t know much about art, but I do know that Michelangelo and Raphael were two of the most famous artists from the Renaissance.我對(duì)藝術(shù)了解不多,但我確實(shí)知道米開朗琪羅和拉斐爾是文藝復(fù)興時(shí)期最著名的兩個(gè)藝術(shù)家。

7.Fest 聯(lián)歡,聚會(huì)

聯(lián)歡是指所有種類的聚會(huì)、慶典或節(jié)日。在英語和德語中,它通常被用作后綴,最常見的一個(gè)詞是德國啤酒節(jié)。

官方的德國啤酒節(jié)每年在慕尼黑舉行。

例句:

We visited the Oktoberfest in Munich, but it was crazy.There were so many people, and all of them were drunk!

我們游覽了慕尼黑的啤酒節(jié),但是那太瘋狂了。人很多,而且所有人都喝醉了。8.Gesundheit 祝你健康 在德語中,這個(gè)詞表示健康。

尤其是在美國,當(dāng)某個(gè)人打噴嚏(有些人經(jīng)常說祝福你),人們經(jīng)常說“祝你健康”作為回應(yīng)。

這在美國更常見,或許是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的德國移民在最近兩個(gè)世紀(jì)遷往美國的比遷往英國的要多。

例句:

When I sneezed, my aunt said “Gesundheit!”

每當(dāng)我打噴嚏,阿姨都會(huì)說“祝你健康”。9.Kindergarten 幼兒園

從字面翻譯,這個(gè)詞表示“孩子們的花園”。它是常見的學(xué)校教育形式。

例句:

Our daughter is going to turn 5 next year, so we’ve been trying to find a good kindergarten for her.我們的女兒明年就5歲了,所以我們正努力為她尋找一家不錯(cuò)的幼兒園。

10.Waltz 華爾茲

華爾茲是一種正式的舞蹈。這個(gè)詞也會(huì)被用來描述跳這種舞蹈時(shí)播放的音樂,而且還能做動(dòng)詞來描述跳舞的動(dòng)作。

例句:

My friends say that dancing the waltz is easy, but I can’t do it.我的朋友們總說跳華爾茲很容易,但我做不到。

11.Glitch 小故障,小毛病

小故障表示小問題,但通常是那種影響整個(gè)事情進(jìn)展的問題。

例句:

I planned to go downtown to meet with Betty, but I ran into a glitch: The bus wasn’t running because it was a holiday.So I just took a taxi instead.我計(jì)劃去市中心和貝蒂會(huì)面,但是我遇到了一個(gè)小問題:公交車因?yàn)榧倨谕_\(yùn)了。所以我只好乘坐出租車。

12.Klutz 木頭人,不靈巧的人

笨手笨腳的人是指肢體非常不協(xié)調(diào)或笨拙的人。

例句:

My cousin Charlotte is a real klutz.我的堂姐夏洛特真是笨手笨腳的。

13.Macho 男子漢,男子氣概

這個(gè)單詞可以用來描述一個(gè)非常健壯或陽剛氣的人,也可用來描述一個(gè)因自己的男子氣概而傲慢的人。

它被用在一個(gè)專業(yè)摔跤手的名字里,和一首二十世紀(jì)七十年代流行的迪斯科歌曲中。

例句:

Peter is a real macho guy, but that’s annoying sometimes.皮特真是一個(gè)非常有男子氣概的人,但有時(shí)也讓人惱火。

14.Plaza 露天廣場

露天廣場描述城市里一個(gè)露天的公共區(qū)域,有時(shí)候會(huì)被稱為廣場。

plaza也被用于許多購物商場、公司辦公樓或其他大型露天場所。

例句:

Victoria needed to buy some Christmas presents for her friends, so she went downtown to the new shopping plaza to check out some of the stores that were recently opened.維多利亞需要給朋友買一些圣誕禮物,所以她去市中心新開的購物廣場,逛一逛最近新開的商店。

15.Karaoke 卡拉ok

在許多國家有卡拉ok,包括美國和英國,但它最常和日本聯(lián)系在一起。

例句:

Mitch really likes singing karaoke, even though he doesn’t have an amazing voice.But that doesn’t matter—the important thing is to have fun with friends!

米奇真的很喜歡唱卡拉ok,即使他聲音并不美妙。但是沒關(guān)系——重要的是跟朋友一起玩得很開心。

16.Karate 空手道

它指一種很受歡迎的武術(shù),源起日本。在那兒,空手道這個(gè)詞表示空著手,沒有任何特殊的裝備和武器。

例句:

Lisa has a black belt in karate, so you’d better not try to steal her things.麗莎是空手道黑帶,所以你最好不要偷她的東西。

17.Ninja 忍者

這個(gè)詞在日語中表示間諜,但是在英語中它指一個(gè)可以悄無聲息移動(dòng)并發(fā)起攻擊的人。人們也把忍者和那些戴面具、全身穿黑衣的戰(zhàn)士聯(lián)系在一起。

在現(xiàn)代用法里,人們將一些事情做得出乎意料地好通常會(huì)被稱為忍者,在技術(shù)領(lǐng)域尤其常見。

例句:

If Bruce Lee and a ninja fought, who would win?

李小龍和忍者打架,誰會(huì)贏?

18.Tsunami 海嘯

是指非常巨大的海浪,通常由地震引起。

海嘯這個(gè)詞是在2004年南亞海嘯和2011年日本海嘯之后變得更為人所知。這些災(zāi)害奪走了成千上萬人的生命。

例句:

Those recent tsunamis were terrible, but at least they made people more aware of the dangers of tsunamis.最近的這些海嘯太可怕了,但至少它們使人們進(jìn)一步了解到海嘯的危害。

19.Chocolate 巧克力

它們經(jīng)由西班牙語來到英語體系,但最開始它是現(xiàn)代墨西哥納瓦特語xocolatl,由xococ(苦)和atl(水)組成,最初的意思是“苦水”。

例句:

If you don’t know what chocolate is, then I feel very sad for you.如果你不知道巧克力是什么,那么我為你感到悲傷。

20.Paparazzi 狗仔隊(duì)

狗仔隊(duì)實(shí)際上是意大利單詞paparazzo的復(fù)數(shù)形式。這不是個(gè)受歡迎的職業(yè),因?yàn)樗麄兏`取名人的隱私。

例句:

When Princess Diana died in 1999, many people believed that the paparazzi were responsible for her death.Those photographers were constantly following her everywhere.1999年戴安娜王妃去世后,許多人認(rèn)為狗仔隊(duì)?wèi)?yīng)該為她的離世負(fù)責(zé)任。這些拍照的人到處都跟著她。21.Taekwondo 跆拳道

在韓語中,跆拳道表示拳打腳踢,在英語中,它用來表示一種流行的武術(shù)。

例句:

Now I'm paying for English courses and taekwondo lessons.現(xiàn)在,我正在上英語和跆拳道課。22.Dim sum 點(diǎn)心

點(diǎn)心是一種中國南方常見的食品種類(尤其是在香港和鄰近香港的地區(qū))。它實(shí)際源于中文里的方言粵語。這個(gè)詞最開始表示“觸動(dòng)你的心”,但現(xiàn)在只用來描述餐點(diǎn)。

許多種食物是在竹籃上蒸的,也有其他的菜肴,比如湯品和烤面包。

例句:

Tony invited us to eat dim sum and we had a wonderful time!

托尼邀請(qǐng)我們吃點(diǎn)心,我們度過了一段美好的時(shí)間!23.Gung-ho 強(qiáng)烈的;莽撞的;狂熱的

在英語中,它用來表示你對(duì)某件事情感到很興奮或很有熱情。一般把它用作形容詞。

例句:

I was really gung-ho to eat dim sum.我非常喜歡吃點(diǎn)心。24.Kung fu 功夫

功夫是另一種流行的武術(shù)。通常練武的人只用他們的手和腳,不用武器。

例句:

I’m tired of bullies beating me up.I’m going to learn kung fu so I can defend

myself if they attack me again!

我厭倦了被欺凌恐嚇,我要學(xué)習(xí)功夫,這樣他們?cè)俟粑业臅r(shí)候我就能保護(hù)自己。25.Tofu 豆腐

這個(gè)詞源起中文的dou fu,但被收錄進(jìn)英語之前,它經(jīng)歷了日語的轉(zhuǎn)變,成為了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。

例句:

I know you’re vegetarian, but this restaurant has lots of great options!For many of the dishes you can just substitute the meat with tofu or another vegetarian option.我知道你是素食主義者,但這家餐廳有許多很棒的選擇。有許多餐點(diǎn)你都可以用豆腐或其他素食品來代替肉。

26.Typhoon 臺(tái)風(fēng)

這個(gè)詞的起源其實(shí)很復(fù)雜,但有些人說它是源自中文詞匯taifeng,意味著大風(fēng),還有可能受到如希臘語、阿拉伯語和希臘語的影響。

臺(tái)風(fēng)是颶風(fēng)和旋風(fēng)的另一個(gè)稱呼。如果是在臨近亞洲的太平洋海域,它被稱為臺(tái)風(fēng)。

例句:

In 2014 Typhoon Haiyan hit the Philippines and caused a lot of damage.It was one of the biggest typhoons ever recorded.2014年臺(tái)風(fēng)海燕席卷菲律賓,造成很大的破壞。它是迄今為止記錄的最大臺(tái)風(fēng)之一。

27.Yin and yang 陰陽

中文里,yin代表女性的、黑暗的和夜晚的,而yang則代表相反的事物:男性的、明亮的和白晝的。

在英語中,這些詞用來代表任何相反的事物。

例句:

Mary is the yin to Peter’s yang.They’re complete opposites, but they have a happy marriage.I guess it’s true that “opposites attract”!

瑪麗是陰,皮特是陽。他們完全相反,但婚姻很幸福。我想異性相吸是對(duì)的。

兩分鐘做個(gè)小測試,看看你的英語水平

http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0

下載淺談漢語中的英語外來詞word格式文檔
下載淺談漢語中的英語外來詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    現(xiàn)代漢語中的“日語外來詞”

    現(xiàn)代漢語中的“日語外來詞” 一、唐代的日本學(xué)中國與近代的中國學(xué)日本 中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個(gè)時(shí)期的情形特別引人注目。一......

    中文中的日語外來詞五篇

    中文中的日語外來詞 現(xiàn)代漢語詞匯中80%都來自日語,沒有這些詞匯你將無法說話。上海外國語大學(xué)教授陳生保1996年著文,指出「共產(chǎn)黨、干部、指導(dǎo)、社會(huì)主義、市場經(jīng)濟(jì)」這句話......

    基于閩南語中外來詞現(xiàn)象的探究

    基于閩南語中外來詞現(xiàn)象的探究 從小我們就生活在閩南地區(qū),生活中,不論與家人對(duì)話、與朋友聊天,還是與同學(xué)交流,都慣用閩南話。盡管閩南話是閩南地區(qū)人們?nèi)粘=浑H的主要溝通語言,......

    從漢語中總結(jié)英語學(xué)習(xí)規(guī)律

    在此文的開始我提到:同步的精髓是指按照母語的學(xué)習(xí)規(guī)律和要求學(xué)習(xí)包括英語和其它任何外語,因?yàn)槿魏握Z言的學(xué)習(xí)規(guī)律大體是相同的。您是如何學(xué)習(xí)中文的,就如何學(xué)英文吧。請(qǐng)把......

    英語外來詞的文化分析及翻譯方式

    英語外來詞的文化分析及翻譯方式 英語是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對(duì)外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進(jìn)行改革開放的新時(shí)期,中外文化的......

    漢語和英語在句子中的不同之處

    漢語和英語在句子中的不同之處 在學(xué)習(xí)英語的過程中,同學(xué)們可能會(huì)搞不清漢語和英語在句子中的不同之處,這個(gè)問題雖然有些籠統(tǒng),但在一定程度上反映出了同學(xué)們的困惑。有一些同學(xué)......

    淺析俄語外來詞(5篇)

    淺析俄語外來詞 摘 要:外來詞,也稱為借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的詞匯。在俄語中,外來詞占有很重要的地位。俄語在其發(fā)展的過程中,與其他語言互相接觸、互相影響、互......

    漢語要比英語好

    漢語要比英語好交流對(duì)于一個(gè)人來說,是很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),有了語言,交流就變得簡單多了。語言不僅是我們?nèi)祟惤涣鞯墓ぞ撸彩俏覀內(nèi)祟愡M(jìn)行思維的工具。選擇一種好的語言很重要,這樣......

主站蜘蛛池模板: 成人亚洲a片v一区二区三区蜜臀| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜成人片在线观看免费播放| 国产露脸精品产三级国产av| 综合精品欧美日韩国产在线| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产精品无码不卡一区二区三区| 好屌草这里只有精品| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 无码骚夜夜精品| 欧美老妇交乱视频在线观看| 麻豆果冻传媒精品国产av| 欧美成人一区二区三区在线视频| 国产午夜激无码av毛片不卡| 护士人妻hd中文字幕| 美女扒开腿让男人桶爽网站| 51久久成人国产精品麻豆| 久久精品国产亚洲精品2020| 2020国产成人精品影视| 色综合视频一区二区三区44| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 欧美怡红院免费全部视频| 国产麻传媒精品国产av| 十八禁av无码免费网站| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 毛片免费全部播放无码| 国产成人精品白浆久久69| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 成人无码av一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 亚洲av综合色一区二区三区| 亚洲欧美熟妇自拍色综合图片| 亚洲的天堂av无码| 国产做a爰片久久毛片a片白丝| 青青爽无码视频在线观看| 国产成人亚洲综合网站| 亚洲日韩精品看片无码| 小嫩妇好紧好爽再快视频| 又硬又粗又大一区二区三区视频|