久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式

時(shí)間:2019-05-15 09:53:22下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式》。

第一篇:英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式

英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式

英語(yǔ)是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞(借詞)日益增多,特別是在中國(guó)進(jìn)行改革開(kāi)放的新時(shí)期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語(yǔ)的借用提供了多種條件。中國(guó)成功加入WTO,也促使更多的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了我們的生活。正如美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾所言:“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的'借貸'。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。”漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。因此,我們可以從借詞中窺見(jiàn)文化交流的方方面面,并通過(guò)詞語(yǔ)借用方式來(lái)發(fā)掘沉積在一個(gè)民族心理結(jié)構(gòu)中的深層內(nèi)蘊(yùn)。新時(shí)期源于英語(yǔ)的借詞涉及哪些方面,它們是如何在漢語(yǔ)中“安家落戶”的,又出現(xiàn)了哪些新的借入形式,這些外來(lái)詞對(duì)我們民族傳統(tǒng)觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內(nèi)容。

一、源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容

漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(yú)(salmon)、沙丁魚(yú)(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(lè)(Coca-Cola)、百事可樂(lè)(Pepsi-cola)、軟飲料(soft drink)。

穿著方面:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢(mèng)思(shermons)、臘克(locquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機(jī)列車(chē)(turbotrain)、空中客車(chē)(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車(chē))等。

此外還有桑拿浴(sauna)、太陽(yáng)浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛(ài)滋病(AIDS)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。

藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面,如:爵士樂(lè)(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(lè)(acid rock)、搖滾舞音樂(lè)(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(duì)(party)、MTV(music television)、背景音樂(lè)(background music)、迪斯尼樂(lè)園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美國(guó)職業(yè)藍(lán)球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(chē)(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(diǎn)(game point)、賽末點(diǎn)(match point)、冠軍點(diǎn)(championship point)等。帕默爾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè)、各種信仰和偏見(jiàn),這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了。”這一觀點(diǎn)在此可以得到印證。大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價(jià)值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應(yīng)召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會(huì)分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的“白領(lǐng)階層”(white collar)、“藍(lán)領(lǐng)階層”(blue collar)外,又出現(xiàn)了“灰領(lǐng)階層”(gray collar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領(lǐng)階層”(pink collar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領(lǐng)階層”(iron collar,指機(jī)器人)。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說(shuō)語(yǔ)言所反映的就是科學(xué)理論的驚人進(jìn)展及工藝技術(shù)的花樣翻新。

美國(guó)未來(lái)學(xué)家約翰·奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經(jīng)濟(jì)全球化的背景時(shí)指出,跨國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話、計(jì)算機(jī)連為一體,將整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村(global village)。大量的計(jì)算機(jī)詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語(yǔ),如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(biāo)(mouse)、對(duì)話框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,又出現(xiàn)了:網(wǎng)絡(luò)人(cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cyber mania)、網(wǎng)絡(luò)資源(cyber source)、網(wǎng)吧(cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)、遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)等。

當(dāng)今電訊技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入我們的生活,例如:拷機(jī)(call)、PPS電話機(jī)(pocket phone service)、移動(dòng)電話(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁帶錄像機(jī))、VCR(video cassette recorder,盒式磁帶錄像機(jī))、家庭錄像(family video)、毫微技術(shù)(trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時(shí)期來(lái)源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說(shuō)明科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,人類(lèi)創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類(lèi)所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語(yǔ)由一種語(yǔ)言進(jìn)入多種語(yǔ)言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說(shuō)明了英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)所具有的特殊地位和影響。

二、漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式

外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的方式主要有以下幾種:

1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,可以分為兩類(lèi)。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3.音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞使用最多:一類(lèi)為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì)(carnival+會(huì))、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力賽(rally+賽)、拷機(jī)(call+機(jī))等。另一類(lèi)為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音譯語(yǔ)素有的代表一個(gè)英語(yǔ)單詞,有的代表部分語(yǔ)素。漢語(yǔ)語(yǔ)素有的是詞根語(yǔ)素,有的是詞綴語(yǔ)素。

4、音意兼顧:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂(lè)(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷(xiāo)品茂(shopping mall)等。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”。“露華濃”一詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。”這可稱(chēng)為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱(chēng)兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。

5.借譯:按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。例如:超人(superman)、超級(jí)明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(chóng)(millennium bug)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。

6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。

7.英文字母縮寫(xiě)形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

從以上列舉的實(shí)例不難看出,新時(shí)期外來(lái)詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來(lái)詞的借入形式又有了突破性的進(jìn)展,主要表現(xiàn)為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的“中西合壁”甚至“全洋”的詞匯直接搬入漢語(yǔ),一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當(dāng)今漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了“你中有我,我中有你”的相互交融的狀態(tài),說(shuō)明了中國(guó)人的英語(yǔ)水平普遍提高了,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的承受能力正在加強(qiáng);另一方面也說(shuō)明了有些外來(lái)詞的確難以譯成簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)。新的借詞形式具有簡(jiǎn)潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點(diǎn),可以大大縮短外來(lái)語(yǔ)言信息進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程。因此,新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對(duì)此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。

第二篇:英語(yǔ)顏色詞文化內(nèi)涵及翻譯

Translation of Color Words

顏色詞的意義:指稱(chēng)意義,文化意義

紅色:

● 漢民族最喜愛(ài)的顏色之一。是太陽(yáng)和火的顏色。

對(duì)于漢民族來(lái)說(shuō), 太陽(yáng)和火可以給人們帶來(lái)光明和溫暖, 所以人們自古以來(lái)就偏好用紅色來(lái)象征幸福, 喜慶, 歡樂(lè)和熱烈。

古代中國(guó)人對(duì)紅色極為崇尚, 達(dá)官貴人的住宅被成為 “朱門(mén)”, 他們穿著 “朱衣”, 就有了那句名詩(shī) “朱門(mén)酒肉臭, 路有凍死骨。” 漢民族結(jié)婚要有紅色的喜字, 新娘要穿大紅衣服, 過(guò)年的時(shí)候要在門(mén)口貼紅底黑字的對(duì)聯(lián)。

漢語(yǔ)中的有紅的詞語(yǔ)通常是褒義的, 如“紅火”, “開(kāi)門(mén)紅”, “紅顏”, “走紅”, 等等。

在中國(guó), 紅色還象征著革命和社會(huì)主義。一系列的詞都表現(xiàn)了這種含義, 如 “五星紅旗”, “紅軍”, “紅領(lǐng)巾”, “紅色政權(quán)”, 等等。●

紅白喜事

weddings and funerals

● 紅榜

honor roll ● 紅心

loyal heart ● 紅得發(fā)紫

extremely popular

● 走紅運(yùn)

to have a good luck

● 紅利

bonus ● 大紅人

a favorite with sb.in power 在英語(yǔ)中, 紅色也可以表達(dá)喜慶的意思, 但紅色還有一定的貶義, 表示潛在的危險(xiǎn), 極端的熱情, 政治上的極端等含義。如: red flag(紅旗), 中國(guó)人看來(lái)是高尚崇高的東西, 而在英語(yǔ)中, 這意味著鐵道上有危險(xiǎn), 從而逐漸引申為 “使人生氣的東西”。再如英語(yǔ)中的red lights district(紅燈區(qū)), 則是指色情場(chǎng)所。

● red alert ,(臺(tái)風(fēng),空襲)緊急警報(bào)

the red carpet

隆重的歡迎

● red battle

一場(chǎng)血戰(zhàn)

red ruin

火災(zāi)

● red-eye whisky

廉價(jià)的威士忌酒

● red box

英國(guó)大臣用的文件匣 ● red herring:轉(zhuǎn)移人們注意力的東西。

白色

在漢民族文化中對(duì)黑白都有禁忌, 在漢語(yǔ)中, 白除了有 “純潔”的含義外, 多是貶義, 常常與死亡, 不幸和不吉利聯(lián)系在一起,如 “白事”(喪事)。白色的象征義也有表示低賤, 反動(dòng), 愚蠢等含義。如 “白搭”, “白眼”, “一窮二白”等。在古代, 稱(chēng)沒(méi)有文化和功名的人為 “白丁”, 稱(chēng)窮人的茅屋為 “白屋”。在革命時(shí)期, 有 “白色恐怖”。

● 白班

day shift

白癡

idiot ● 白開(kāi)水plain boiled water

白眼 supercilious look

● 白手起家

to start from scratch

圣經(jīng)中黑暗象征邪惡與妖魔, 而光明則是上帝, 光明, 真理的象征。英語(yǔ)中的white可表示純潔, 美好, 善意, 公平及幸運(yùn)的等含義。如a white lie(善意的謊言), white hands(清白, 誠(chéng)實(shí)的人), white days(幸運(yùn)的日子)。

● white alert 解除警報(bào)

● ● ● ● ● ● white collar workers

a white night

不眠之夜

to see the white

見(jiàn)世面,長(zhǎng)世故

to show the white feather;

white books

(美國(guó))政府公文(白皮書(shū))to stand in a white sheet;公開(kāi)懺悔 the white terror

白色恐怖 to bleed white;

to leech sb.white 被榨盡血汗

吸干某人的血

黑色

英漢語(yǔ)中的黑色都多表示貶義。在漢民族文化中, 黑多與不好的東西相關(guān), 如古時(shí)的墨刑, 傳說(shuō)中的陰間, 都與黑有關(guān)系。也就因此有了 “抹黑”等詞。而在中國(guó)的近代史中, 黑色又與反革命, 反動(dòng)等含義扯上了關(guān)系, 由此有了 “黑幫”, “黑社會(huì)”, “黑手”等詞。而從 “黑暗”這個(gè)意義引申出了 “黑車(chē)”, “黑市”, “黑貨”, “黑名單”等詞。在英語(yǔ)中, black可表示嚴(yán)重的, 不吉利的, 罪惡的, 不合法的, 不受歡迎的等意思。如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名單), black market(黑市)等。

● 黑貨

smuggled goods

● 黑心腸 evil mind ● 黑話

cant(隱語(yǔ),偽善之言)

● 黑咕隆咚

pitch-dark

● 黑不溜秋

swarthy

● black tie 正式社交場(chǎng)合

● to be in black mood

情緒低落

● in the black 贏利

● Black Maria

囚車(chē),巡警車(chē)

● black and blue

遍體鱗傷

● black diamonds

● black coffee

咖啡,純咖啡

● black ingratitude

忘恩負(fù)義

● black tea

紅茶

(1)Black Friday一般指星期五又逢l3號(hào)的耶一天,迷信者會(huì)盡量減少外出以免災(zāi)禍臨頭 black art是不可思議的妖術(shù),在中古時(shí)代的歐洲,如被懷疑具有black art的人是要被判處死刑的。

(2)black sheep字面上的意思是“黑羊”,實(shí)際是指集體中的敗類(lèi)、敗家子。它源于英國(guó)古代的迷信傳說(shuō) 過(guò)去英國(guó)人認(rèn)為黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人總覺(jué)得一只黑羊擠在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少錢(qián),被當(dāng)成無(wú)用的東西。這樣black sheep就轉(zhuǎn)義為“無(wú)用之人,敗家子”.相當(dāng)于漢語(yǔ)的“害群之馬”。

(3)歷史上還有兩個(gè)Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,當(dāng)時(shí)澳大利亞發(fā)生了一場(chǎng)特大森林火災(zāi),火到之處,一片焦黑;一是指1943年10 月14日,也是個(gè)星期四美德空軍在德國(guó)史溫盜佛鎮(zhèn)上空發(fā)生激戰(zhàn),戰(zhàn)火激烈,兩敗俱傷,史稱(chēng)該日為Black Thursday。

黃色

● 黃色是漢民族崇尚的顏色之一, 自古以來(lái)就是中華民族的代表色。在中國(guó)古代, 黃色象征著神圣, 皇權(quán), 尊貴, 崇高, 土地和國(guó)土等含義, 也是黃皮膚民族的象征, 中華兒女從來(lái)都以自己是炎黃子孫而感到自豪。在漢語(yǔ)中, 經(jīng)常用黃來(lái)形容好的東西,●

● ● ● ● ● ● ● 如黃道吉日, 黃花, 黃榜, 黃金時(shí)代, 黃袍加身,等等。在近現(xiàn)代, 黃色也出現(xiàn)了貶義色彩, 這都是外來(lái)的影響。“十八世紀(jì)以來(lái), 美國(guó)多用黃色紙印刷出版一些色情淫穢的書(shū)刊, 因此人們習(xí)慣把色情書(shū)刊稱(chēng)作黃色書(shū)刊。”從而在中國(guó)逐漸產(chǎn)生了一系列的貶義的帶有黃的詞語(yǔ)。如黃色小說(shuō), 黃色錄像, 等等。在英語(yǔ)中, yellow通常被用來(lái)表示 “膽小的, 自私的”的意思, 如 “a yellow dog” 是指一個(gè)膽小或自私的人, 而 “yellow steak”是指一個(gè)人生性怯懦。

漢語(yǔ)中出現(xiàn)的黃色表示色情的這種貶義, 在英語(yǔ)中卻沒(méi)有同樣的意思。所以在英語(yǔ)中,Yellow pages就絕對(duì)不能向色情方面理解, 這是指電話薄黃頁(yè), 是用來(lái)查各種電話號(hào)碼的。

(1)在印刷書(shū)籍用的紙張中,黃色紙是最差的一種。19世紀(jì)流行的法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)便是用黃色紙印刷及用黃皮封面的。這種書(shū)籍便是yellow back。

(2)yellow journalism都是指通過(guò)不擇手段地夸張、渲染來(lái)招攬讀者的一種新聞編輯作風(fēng),也就是黃色編輯作風(fēng)。yellow dog

You are yellow!你是膽小鬼!yellow belly

可鄙的膽小鬼 yellow looks

尖酸多疑的神情 yellow alert

預(yù)備警備

yellow steak

a yellow-dog contract 以受雇工人不加入工會(huì)為條件的雇用契約

綠色:

英漢語(yǔ)中綠色的象征意義大致相同。綠色是大自然的顏色, 因此是人們普遍喜愛(ài)的顏色。綠色是植物的顏色, 自古以來(lái)人們常用綠色來(lái)象征春天, 青春, 希望, 新鮮等含義。在英漢兩種語(yǔ)言中, 都用綠色象征安全, 希望, 和平。

英語(yǔ)中表示嫉妒用be green with envy,和漢語(yǔ)中的“嫉妒得眼晴發(fā)紅”恰恰相反,這大概是由于人種不同.眼珠顏色有別的緣故吧。(2)Green revolution 漢語(yǔ)意思是“綠色革命”,指以推廣高產(chǎn)小麥為開(kāi)端的農(nóng)業(yè)革命。(3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國(guó)大選中,得勝的一方往往都是那些背后有大財(cái)團(tuán)支持的侯選人。

● a green winter

(溫暖的冬天), ● a green old age

(老當(dāng)益壯)to give sb.the green light 縱容某人 ● green house

溫室

● green hand

沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人, 生手

● green apple

未熟的蘋(píng)果

● green corn

嫩玉米 ● green with envy, ● green-eyed monster 藍(lán)色:

● yellow book“黃皮書(shū)”

● blue book(藍(lán)皮書(shū)),是指英國(guó)國(guó)會(huì)的出版物 因書(shū)皮為藍(lán)色而得名。blue print本來(lái)是指復(fù)制建筑物圖樣的藍(lán)圖,現(xiàn)可引伸來(lái)指任何周祥的計(jì)劃。

●(2)在英語(yǔ)中.blue的社會(huì)內(nèi)涵意義較多。blue可用來(lái)表示社會(huì)地位高 有權(quán)勢(shì)或出身名門(mén)的貴族等。blue stocking(女學(xué)者或女才子),則是來(lái)自18世紀(jì)的一種現(xiàn)象。當(dāng)時(shí)英國(guó)文學(xué)社的女成員們,常穿藍(lán)色襪子,因此用blue stocking來(lái)借指有學(xué)問(wèn),有才華的婦女。blue ribbon更是榮譽(yù)的象征,源自英國(guó)最高榮譽(yù)Carter嘉德勛章的藍(lán)

● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 色授帶,因而它代表的是“榮譽(yù),實(shí)力”。

(3)世上還沒(méi)有入見(jiàn)過(guò)藍(lán)色的月亮,因而英語(yǔ)中有once in a blue moon一說(shuō),意思和漢語(yǔ)中的“鐵樹(shù)開(kāi)花”差不多,即千載難逢之事。blue pencil作動(dòng)詞用時(shí).意為“刪過(guò)”源于美國(guó)編緝通常用藍(lán)色鉛筆來(lái)刪改稿件的習(xí)慣。

blue film 黃色電影

blue music 憂傷的音樂(lè)

blue jokes下流笑話

blue milk 摻水的牛奶

blue software 黃色軟件

blue chip 績(jī)優(yōu)股

blue collar workers 體力勞動(dòng)者 blue man穿制服的警察

a blue book 社會(huì)名人錄

a blow from the blue 晴天霹靂 drink till all is blue 喝得酩酊大醉 out of the blue 始料不及地

灰色

●(1)gray hairs或gray heads特指老年人,源于人老之后,須發(fā)變成灰白之故。

(2)因?yàn)間ray是在黑色和白色之間.常常有“中立”的意思。比如:Whenever they made mischief,he tried to stand in the gray.每當(dāng)他們搬弄是非時(shí),他總是恪守中立。● a gray day 陰天

● gray record 古書(shū)

● the gray market 半黑市

● gray prospects 暗淡的前景

● gray cloth 本布色

● gray collar 服務(wù)性的行業(yè)

● gray mare 比丈夫強(qiáng)的妻子

漢譯英

● 灰心喪氣

to lose heart

● 灰暗

gloomy

● 灰溜溜

dejected

● 灰色收入

extra income ● Semi-overt income, off-the-book income ● 灰色人生觀a pessimistic outlook on life

第三篇:漢語(yǔ)和英語(yǔ)外來(lái)詞的相互影響

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的互相影響

王之強(qiáng) 指導(dǎo)老師:崔爾勝

淮南師范學(xué)院 中文與傳媒系 2012

摘 要:由于中國(guó)自1978年實(shí)行改革開(kāi)放政策,中國(guó)同外國(guó)之間的接觸和交流達(dá)到前所未有的頻繁。這種在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域的接觸和交流,更表現(xiàn)為語(yǔ)言之間的相互借鑒。本文就是以英漢兩種語(yǔ)言之間的借詞為例,來(lái)探討改革開(kāi)放以來(lái),英漢兩種語(yǔ)言之間發(fā)生的變化。關(guān)鍵詞:改革開(kāi)放;英語(yǔ)借詞;漢語(yǔ)借詞;影響

The Each Other Between English and Chinese Load Words Influence:The Period Form 1978 to the Present

Student:Wang zhi-qiang Instructor:cui er-sheng Chinese and media department;Huainan normal

university;2012

Abstract:Because china from 1978 of reform and opening-up policy.china with foreign contact sand exchanges between the unprecedented frequently.This not only displayed in political, economic, cultural all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for reference.This paper is to English and Chinese load words between two languages as example.This paper discusses since the reform and opening up both English and Chinese language happened between the change.Key word:reform and opening up;English loanwords;Chinese loanwords ;influence

引言

世界上大多數(shù)語(yǔ)言都存在著向其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)的現(xiàn)象。其中英漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)借用情況更是頻繁。其交流頻繁的主要原因有以下幾個(gè):

1、語(yǔ)言補(bǔ)充機(jī)制的作用。一種語(yǔ)言為了滿足本語(yǔ)言詞匯空缺的需要,會(huì)從其它語(yǔ)言當(dāng)中適當(dāng)?shù)慕栌迷~語(yǔ)。例如漢語(yǔ)

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 1

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

從英語(yǔ)里引入“咖啡”(coffee),從西域引來(lái)“葡萄”;英語(yǔ)從漢語(yǔ)中借用了“功夫”(kungfu)、“京劇”(beijing Opera)。

2、語(yǔ)言自身發(fā)展生存的需要。世間萬(wàn)物如果想要生存繁榮下去,就必須改進(jìn)和完善自身。如現(xiàn)在的國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ),其源自于英格蘭小島的人們所使用的語(yǔ)言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故納新的能力。

3、社會(huì)歷史發(fā)展的必然性。國(guó)與國(guó)之間的相互交流與融匯,必然帶來(lái)語(yǔ)言之間的相互借鑒。如英語(yǔ)中出現(xiàn)了“taikonant”(中國(guó)宇航員)一詞,漢語(yǔ)里出現(xiàn)了“克隆”(clone)、“微軟”(Microsoft)。

4、語(yǔ)言修辭效果的追求。各種語(yǔ)言都有追求最好表達(dá)效果的要求,為了豐富自身語(yǔ)言,加強(qiáng)自身的表現(xiàn)力,他們往往從別國(guó)語(yǔ)言中借用詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)從英語(yǔ)中拿來(lái)了“酷”(cool),英語(yǔ)從漢語(yǔ)中拿來(lái)了Fuwa(福娃)。

一、借詞的科學(xué)內(nèi)涵

不同的學(xué)者對(duì)詞匯的借用現(xiàn)象所使用的術(shù)語(yǔ)并不相同。常見(jiàn)的幾種類(lèi)型有以下幾種:

(一)葉蜚聲、徐通鏘所著的《語(yǔ)言學(xué)綱要》的定義和分類(lèi)是:“借詞也叫外來(lái)詞。它指的是音與義都借自外語(yǔ)的詞。借詞和意譯詞不同。意譯詞是用本民族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語(yǔ)里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來(lái)。其中意譯詞中里面還有一種仿譯詞,它的特點(diǎn)就是用本民族的材料逐一翻譯原詞的語(yǔ)素,不但把它的意義而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過(guò)來(lái)。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”○

(二)祝畹瑾所著的《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》里面,從語(yǔ)素替代和音位替代兩個(gè)方面出發(fā),將詞匯的借用分為三類(lèi):(1)、借詞或外來(lái)詞,即直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞。(2)、混合詞,即把本民族的形式跟從外語(yǔ)借來(lái)的成分組合在一起而構(gòu)成的復(fù)合詞或短語(yǔ)。(3)、借意詞,包括借譯詞或仿造詞,即把外語(yǔ)里一詞的意義移植過(guò)來(lái),用本民族的語(yǔ)素來(lái)構(gòu)詞。○

(三)羅長(zhǎng)培先生在《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中把近代漢語(yǔ)里的外國(guó)借字概括為四類(lèi):(1)、聲音的替代(phonetic substitution),它包含四個(gè)小類(lèi):純譯音的、音兼義的、譯音、誤作譯義的。(2)、新諧聲字(new phonetic-compound)。(3)、借譯詞(loan-translations)(4)、描寫(xiě)詞(descriptive form)○為了避免定義和分類(lèi)的混亂,以下采用廣義的劃分,將借入的音、形(即字母詞)、意、語(yǔ)素、詞、詞組等統(tǒng)稱(chēng)作借詞。例如音譯的有:“英格蘭”(England)、“倫敦”(London)、2

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

“芒果”(mango)、“米”(meter)、“福爾馬林”(formalin)、“尼古丁”(nicotine)、“尼龍”(nylon)。借形的:“No”、“X光”、“AA制”、“GRE”、“CET”、“HI”、“SARS”、“DNA”、“NBA”、“VCD”、“DVD”。借意:電話(telephone)、纖維(fiber)、先生(gentleman)、水泥(cement)。語(yǔ)素:如“的”(來(lái)自taxi)“打的、面的、的哥、的姐”。“巴”(來(lái)自bus)“大巴、中巴、小巴”。“吧”(來(lái)自吧)“酒吧、網(wǎng)吧、吧臺(tái)、書(shū)吧、陶吧、淘吧”。“秀”(來(lái)自show)“脫口秀、新人秀、發(fā)型秀、走秀、作秀”。借用詞組:黃金時(shí)代(golden age)

二、英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響

自實(shí)行改革開(kāi)放三十年以來(lái),漢語(yǔ)源自英語(yǔ)的借詞數(shù)量不斷加大。其中以意譯和音譯兩種方式為主。英語(yǔ)的借入必定會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生一定的影響。

(一)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞義的影響

1、英語(yǔ)詞義的擴(kuò)大導(dǎo)致漢語(yǔ)詞義相應(yīng)地?cái)U(kuò)大 surf Surf作為動(dòng)詞在1978年出版的《Language Dictionary Of Contemporary English》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)LDCE)中只有一個(gè)義項(xiàng):to ride as a sport over breaking near the shore。可在1997年出版的該詞典中surf的詞義擴(kuò)大,產(chǎn)生了第二個(gè)義項(xiàng):surf the net to look quickly though information on the computer。漢語(yǔ)中把surf譯為沖浪在2002年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(魏志成,2003;葛本儀,2002修訂本)中接納了這個(gè)詞的第一個(gè)義項(xiàng),但是2003年商務(wù)印書(shū)館出版的《新華詞語(yǔ)詞典》新(35頁(yè))中出現(xiàn)了它的第二個(gè)義項(xiàng):在因特網(wǎng)上盡情瀏覽、檢索、發(fā)表言論等。該詞典(35頁(yè))不僅反映了surf的第二個(gè)義項(xiàng),而且還對(duì)第一個(gè)義項(xiàng)在漢語(yǔ)中的引申作了補(bǔ)充。即“沖浪”不僅指一種水上體育項(xiàng)目,也用來(lái)指不畏艱險(xiǎn),勇于創(chuàng)新和拼搏的行為。adult 英語(yǔ)中的adult作為形容詞在1978年出版的LDCE(13頁(yè))中,只有一個(gè)義項(xiàng):a fully grown person or animal esp,a person over an age stated by law。在1997年出版的該詞典中(19頁(yè)),adult詞義擴(kuò)大,增加了兩個(gè)義項(xiàng):(1)typical of an adult’s behavior or the things adult do(2)adult movie /magazine or film etc that is about sex,show sexual acts etc。漢語(yǔ)中的“成人”與adult的前兩個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)》增補(bǔ)本):受英語(yǔ)影響,adult的第三個(gè)義項(xiàng)在《當(dāng)代漢語(yǔ)新詞詞

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 3

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

典》(王均熙編撰、漢語(yǔ)大詞典出版社、2003)61-62頁(yè)中得到了體現(xiàn):“成人”指影視、書(shū)刊、電腦網(wǎng)絡(luò)等中的色情、暴力等。如“成人電影”、“成人內(nèi)容”、“成人書(shū)刊”、“成人書(shū)店”、“成人小說(shuō)”、“成人電腦游戲”。

2、英語(yǔ)借詞的詞義往往使?jié)h語(yǔ)在原有詞語(yǔ)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新義 explosion LDCE給出了explosion五個(gè)義項(xiàng),其中前三個(gè)的義項(xiàng)為:(1)a loud sound caused by something such as bomb bursting into small pieces;(2)a process in which something such as a bomb is deliberately made to explode;(3)a sudden or rapid increase in the number or amount of something。可漢語(yǔ)中的“爆炸”只對(duì)應(yīng)前兩個(gè)義項(xiàng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》1979年版,并沒(méi)有“數(shù)量急劇增加”之意,后來(lái)因受英語(yǔ)的影響,人們習(xí)慣把population explosion 譯作“人口爆炸”,從而“爆炸”有了反映在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》修訂本中的新義:形容數(shù)量急劇增加,突破極限。summit 根據(jù)LDCE,summit有五個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)為:the top ,esp.the highest part on the top of a mountain;第四個(gè)義項(xiàng)為:a meeting heads of state。漢語(yǔ)中的“峰”有三個(gè)義項(xiàng),其中第一個(gè)義項(xiàng)“山的突出的頂尖”與summit的第一個(gè)義項(xiàng)相對(duì)應(yīng),其余義項(xiàng)均互不對(duì)應(yīng)。但是近些年來(lái),人們由于受英語(yǔ)的影響,把原來(lái)是“最高級(jí)會(huì)議”或“首腦會(huì)議”的summit直譯為“峰會(huì)”,從而“峰會(huì)”也作為新詞進(jìn)入《現(xiàn)代漢語(yǔ)》增補(bǔ)本中:“高峰會(huì)議,一般是指首腦會(huì)議。”

由上述兩個(gè)分項(xiàng)的舉例說(shuō)明,我們可以肯定的就是兩者都是詞義的擴(kuò)大。但是我們必須知道1與2這兩個(gè)小節(jié)之間的區(qū)別:第一個(gè)是針對(duì)某一個(gè)義項(xiàng)而言的,是指該義項(xiàng)相對(duì)于以前,其概念意義的縮小,外延的擴(kuò)大,其概念內(nèi)容發(fā)生變化。而第二個(gè)所謂的擴(kuò)大,是指某一個(gè)詞在英語(yǔ)的影響之下,在原有的義項(xiàng)基礎(chǔ)之上增加了新的一項(xiàng)意義,其原有的義項(xiàng)概念內(nèi)容并沒(méi)有發(fā)生改變。

(二)英語(yǔ)借詞使得漢語(yǔ)詞性的影響 problem 在1979年版的《The American Heritage Dictionary of English》,problem既可以作為名詞,也可以作形容詞。作為名詞有三個(gè)義項(xiàng):(1)A question or situation that person uncertainty ,perplexity ,or difficult.(2)A person who is difficult 4

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

to deal with.(3)A question put forward for consideration ,discussion ,or solution.作形容詞有兩個(gè)義項(xiàng):(1)Difficult to deal with or handle;a problem boy(2)Dealing with a social or moral problem:a problem play。漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“問(wèn)題”只作為名詞,不作形容詞;且做名詞也只和problem的第一和第三個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)》增補(bǔ)本)至于第二個(gè)義項(xiàng),只能意譯為“難以對(duì)付的人”。problem作形容詞修飾child理應(yīng)譯作”難以管教的孩子”;a problem play應(yīng)譯作“論及社會(huì)或道德問(wèn)題的劇本”。可事實(shí)上,人們由于受英文的影響,把a(bǔ) problem child和a problem play分別譯作“問(wèn)題孩子”和“問(wèn)題劇”的情況居多(見(jiàn)陸谷孫主編的《英漢大詞典》),問(wèn)題用作形容詞,且表達(dá)的意思亦與形容詞的problem一一對(duì)應(yīng)。《新華詞語(yǔ)詞典》專(zhuān)列詞條及時(shí)反映了這一變化:“問(wèn)題少年”——壞毛病突出,經(jīng)常犯錯(cuò)誤的少年。該詞典還列舉了與問(wèn)題相關(guān)的十幾個(gè)詞條:?jiǎn)栴}菜、問(wèn)題車(chē)、問(wèn)題房、問(wèn)題股、問(wèn)題裁判、問(wèn)題兒童、問(wèn)題青年、問(wèn)題球迷、問(wèn)題課本。此外,《當(dāng)代漢語(yǔ)新詞詞典》還收錄了“問(wèn)題家庭”:“不健全的家庭,如父母離異,家庭成員中有人被關(guān)押等待等”。酷

“酷”在漢語(yǔ)中有兩個(gè)意思:(1)殘酷:~刑/~吏。(2)程度深的;極:~熱/~寒/~似/像。《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(增補(bǔ)本):“酷”在第一義項(xiàng)中是個(gè)貶義詞;在第二個(gè)義項(xiàng)中是個(gè)中性詞。然而,近年來(lái),人們(尤其是年輕人)出于時(shí)尚,喜歡把英文中的cool音譯為“酷”,而并不意譯成“太棒了,好極了”。由此,“酷”不僅產(chǎn)生了新義,而且還有了褒義詞的用途。“酷”流行于年輕人之中,也經(jīng)常見(jiàn)之于報(bào)刊、雜志,就連一些夏天賣(mài)的飲料也會(huì)用“酷”來(lái)推銷(xiāo)產(chǎn)品。

cool原本是個(gè)形容詞,可被音譯成“酷”后則除繼續(xù)充當(dāng)形容詞之外,還可以做名詞、動(dòng)詞,因此也就出現(xiàn)了“玩酷”、“裝酷”、“扮酷”、“酷死你”、“酷一下”等說(shuō)法。而這些新說(shuō)法的出現(xiàn),也已經(jīng)被作為新詞收入了《現(xiàn)代漢語(yǔ)》詞典中并有詳細(xì)地說(shuō)明和解釋。

(三)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)詞能力的影響 吧

“吧”是英語(yǔ)bar的音譯詞,通常叫“酒吧”。后來(lái),人們把酒吧里供應(yīng)飲料等的柜臺(tái)稱(chēng)為“吧臺(tái)”,把固定在吧臺(tái)前的凳子稱(chēng)之為“吧凳”,把酒吧里的女服務(wù)員稱(chēng)為“吧女”,使“吧”字單獨(dú)具備了“酒吧”的意義,換句話說(shuō),“吧”成了“酒吧”的簡(jiǎn)稱(chēng)。

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 5

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

由“吧”衍生出來(lái)的詞還有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧廳等

“吧”在漢語(yǔ)里除了“酒吧”外,還有“泛指某些特定功能或設(shè)施的休閑場(chǎng)所”的意思,(《新華詞語(yǔ)詞典》第6-7頁(yè))“供人們業(yè)余練習(xí)某種技藝享受某種情趣”(《當(dāng)代漢語(yǔ)新詞詞典》第9頁(yè)),如陶吧,布吧,網(wǎng)吧,話吧,茶吧,話吧,花吧,畫(huà)吧,書(shū)吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音譯的漢字吧已經(jīng)完全轉(zhuǎn)變?yōu)闃?gòu)詞能力極強(qiáng)的詞素了。的士

“的士”是英語(yǔ)taxi的音譯詞,它也已作為新詞進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(修訂本)(第225頁(yè))意指“出租小汽車(chē)”。“的士”也可稱(chēng)為“的”。

“的”亦作構(gòu)詞語(yǔ)素,且表現(xiàn)的十分活躍。由“的”衍生的詞條有:的哥,的姐,的票,的價(jià),紅的,白的,黑的,貨的,馬的,面的,摩的,奔馳的,夏利的等 “的”與動(dòng)詞“打”搭配,構(gòu)成新詞條“打的”也進(jìn)入了《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(修訂本)意指“租用出租汽車(chē);乘坐出租汽車(chē)”。

三、漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)借詞的同化和規(guī)范

我們的母語(yǔ)雖然有大量的英語(yǔ)借詞,但是從唯物辯證法的角度,我們可以看出:漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的吸收并非是一味地、消極地、被動(dòng)地借鑒,而是有選擇地、積極地、主動(dòng)地吸收,并且有著自身的一套同化機(jī)制。

(一)借詞的漢字化

漢字是一種典型的表意文字,任何一種概念意義基本上都可以用漢語(yǔ)方塊字來(lái)表示。英語(yǔ)借詞之所以能夠進(jìn)入漢語(yǔ),主要是漢語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行了“漢字化”的處理。即任何領(lǐng)域內(nèi)的借詞基本上都是用漢字表示的。符合漢字的表意規(guī)則,符合漢字的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。例如經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域:stock——股票、soft-landing——軟著陸、white-collar——白領(lǐng)、part-time——兼職、fast-food——快餐。科技領(lǐng)域:internet——因特網(wǎng)、virus-killer——?dú)⒍拒浖illennium bug——千年蟲(chóng)、bluetooth——藍(lán)牙技術(shù)、cybernetics——電腦控制技術(shù)。政治領(lǐng)域:shuttle diplomacy——

穿梭外交、the Fourth Word——最貧窮國(guó)家、EU——?dú)W盟、United Nations Protection Force——聯(lián)合國(guó)的維和部隊(duì)。

(二)借詞漢文化化

剛才我們說(shuō)到漢字是一種表意文字,那么從英語(yǔ)中借來(lái)的詞匯要想成為漢語(yǔ)這個(gè)家 6

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

族里面的一員,往往要接受漢語(yǔ)的“改造”,必須要有表示意義的功能,才能真正融入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。正如羅長(zhǎng)培先生所說(shuō)那樣“外國(guó)語(yǔ)詞借到中國(guó)后,本國(guó)的文化要將其漢化”。漢文化有著極其發(fā)達(dá)的諧音吉祥文化:即利用音同或音近的字或詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,傳遞吉祥的意義。如過(guò)年時(shí)候,小孩不小心將碗打碎,我們的父母會(huì)說(shuō):“沒(méi)事的,碎碎(歲歲)平安。”漢文化的這一特點(diǎn),集中的體現(xiàn)在對(duì)音譯詞的用字。我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)借詞翻譯成漢語(yǔ)文字的時(shí)候也非常注重這么一點(diǎn):例如,我們?cè)诜gAmerican時(shí),叫“美利堅(jiān)”。翻譯English時(shí),我們叫“英吉利”。翻譯Italy時(shí),我們翻譯成“意大利”。翻譯商標(biāo)Puma時(shí),我們翻譯“彪馬”。

(三)借詞中意譯化

音譯詞被意譯詞所取代可以說(shuō)是最徹底的漢化,這樣的例子很多,如電話剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,被叫著“德律風(fēng)”,是telephone的音譯,讀起來(lái)拗口,又不符合漢字表意的特點(diǎn),因此后來(lái)就被“電話”取代了,類(lèi)似的情況還有得謨克拉西“democracy”、賽因斯“science”、馬殺雞“massage”。今都沒(méi)有再用了,取而代之的是民主、科學(xué)。想那時(shí)這些都是最流行的新詞,白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)期,魯迅等人所用的口號(hào),可如今在我們的日常生活當(dāng)中已經(jīng)不見(jiàn)了蹤影。漢語(yǔ)歸根結(jié)底是表意的語(yǔ)言,意譯自然更容易被我們接受,也更能夠真正融進(jìn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言中。

漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的同化作用還有很多方面,這里只是簡(jiǎn)要的描述了一下漢語(yǔ)對(duì)音譯字的漢字化、借詞中國(guó)化、以及意譯取代音譯。雖然這三種的方式各不相同,但是他們都遵循一個(gè)原則:盡最大的可能與漢語(yǔ)的某種特性相吻合。

四、漢語(yǔ)借詞對(duì)英語(yǔ)的影響

語(yǔ)言中的詞匯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的開(kāi)放系統(tǒng),不斷吸收外來(lái)詞是語(yǔ)言豐富和發(fā)展的重要途徑。英漢兩種語(yǔ)言向來(lái)就有詞語(yǔ)間相互借用。特別是改革開(kāi)放以來(lái)30年,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地不斷增長(zhǎng),國(guó)際地位的不斷提高,與別國(guó)交往的日益頻繁。漢語(yǔ)言更加以一種積極地姿態(tài)走向國(guó)外。例如改革開(kāi)放之前,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞的借用僅僅停留在中國(guó)文化當(dāng)中。如“kowtow”(叩頭)、“jiaozi”(餃子)、“wonton”(餛飩)、“Beijing Opera”(京劇)、“temple fair”(廟會(huì))、“yangko”(秧歌)、而改革開(kāi)放以后,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的借用則滲透到各個(gè)領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域的有“the three Gorges Project”(三峽工程)、“special economic zone”“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“Anti-poverty Project”(扶貧工程)、“material/ideological civilization”(物質(zhì)精神文明)、“go-west campaign”(西

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 7

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

部大開(kāi)發(fā))、“old-liberated areas”(老區(qū))、“start a business”(下海)、“consumer association”(消協(xié))、“austerity policy”(緊縮政策)、“reform package”(一攬子改革計(jì)劃)。那么漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響個(gè)人認(rèn)為有以下幾個(gè)方面:

(一)漢語(yǔ)借詞使得英語(yǔ)的詞匯量猛增

中國(guó)英語(yǔ)中大量具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)法,具有鮮明的時(shí)代性,體現(xiàn)了中國(guó)國(guó)情,真實(shí)反映了中國(guó)各個(gè)不同階段和不同領(lǐng)域所取的成就,反映了中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的方針、政策、經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)以及與之相關(guān)的文化內(nèi)涵。申小龍博士說(shuō)語(yǔ)言 “ 就像一面色彩斑斕的鏡子,攝下了民族經(jīng)濟(jì)、文化、心理素質(zhì)各方面的特征,它又像一副隱形眼鏡。規(guī)范著一個(gè)民族看待世界的樣式, 規(guī)范著一種文化的深層結(jié)構(gòu)。”(1)反映中國(guó)古代文化特色,如:Confucianism 儒家思想,Confucius孔子,Mencius孟子,Four Books四書(shū),F(xiàn)ive Classics五經(jīng),eight-legged essay八股文,kowtow叩頭等。(2)反映中國(guó)解放初期時(shí)代特色,如:big leap forward大躍進(jìn),Culture Revolution文化大革命,Red Guard紅衛(wèi)兵,Little Red Book毛主席語(yǔ)錄(小紅書(shū)),gang of four 四人幫,reform through labor 勞動(dòng)改造,paper tiger 紙老虎等。(3)反映改革開(kāi)放時(shí)期時(shí)代特色,如為大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),中國(guó)實(shí)行 “ 改革開(kāi)放政策 ”(the Policy of Reform and Opening Up to the Outside World),出臺(tái)一系列具有時(shí)代特色的政治經(jīng)濟(jì)政策計(jì)劃,部分新詞應(yīng)運(yùn)而生,如:planned commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制state manufacturers 國(guó)有生產(chǎn)者,a collective ownership employee集體所有制員工,vegetable basket project菜籃子工程,construct clean politics廉政建設(shè),spiritual pollution精神污染,official profiteering官倒等。再有改革開(kāi)放時(shí)期,反映中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展和人民生活水平的大大提高的新詞不量涌現(xiàn),如:laid off workers下崗工人,iron rice bowl鐵飯碗,civil servants人民公仆,go into business下海 ,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),Private Enterprises 民營(yíng)企業(yè),to shake off poverty 脫貧,fairly comfortable standard of living小康水平,ten-thousand yuan household萬(wàn)元戶,tycoon大款,big shot大腕等。

(二)漢語(yǔ)借詞詞義導(dǎo)致英語(yǔ)詞匯的義項(xiàng)增加

文化意義指的是一個(gè)單詞或詞組在人們頭腦中引起的情感想。它是建立在概念意 8

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

義基礎(chǔ)上的,受民族文化所制約的一種匯隱含和延伸意義是不同的文化(包括世界觀、道德觀、價(jià)值審美觀等)在語(yǔ)言中的反映和體現(xiàn)。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同,同一詞語(yǔ)所承載的文化意義可能很不一樣。例如:在西方國(guó)家,狗作為寵物有著悠久的歷史,因此在英美國(guó)家,狗在家中的地位就跟家人是一樣的,所以英語(yǔ)中dog這個(gè)詞常用來(lái)表示“忠實(shí)、友好、可愛(ài)”之類(lèi)的文化意義。而在漢語(yǔ)中的“狗”則帶有貶義意思。如:走狗、狗膽包天等。我們的政治語(yǔ)詞“走狗”借用到英語(yǔ)之后,英語(yǔ)將其翻譯為“running dog”,此時(shí),dog一詞的又多了另外一個(gè)義項(xiàng):即受人豢養(yǎng),幫人干壞事的人。具備了一個(gè)與其本義相背的新義。

(三)漢語(yǔ)借詞改變了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則

英語(yǔ)是一種形態(tài)十分豐富的語(yǔ)言,其線性化得組合規(guī)則是其重要的特征。例如“熊”一詞,在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家當(dāng)中,他們會(huì)說(shuō)bear’s paw或者是paw of bear。但是隨著漢語(yǔ)詞“熊掌”的借入,人們直接將其翻譯為bears paw。這實(shí)際上不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。但像這種中國(guó)式的英語(yǔ)還有很多。如beggars chicken“叫花雞”、birds nest“燕窩”、barefoot doctor“赤腳醫(yī)生”、hundred flower“百花齊放”、work point“工分”。雖然這種組詞的現(xiàn)象相對(duì)于整個(gè)英語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)來(lái)說(shuō),是少數(shù)現(xiàn)象。但是,作為一種新的語(yǔ)言現(xiàn)象(尤其是在翻譯領(lǐng)域工作的人),作為語(yǔ)言研究的人們必須加以重視。我相信在不久的將來(lái),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的融合必定會(huì)進(jìn)一步的加強(qiáng),這就決定著像這種中國(guó)式的英語(yǔ)詞組組合將會(huì)更常見(jiàn),必然會(huì)對(duì)其語(yǔ)法系統(tǒng)發(fā)生潛移默化地影響。正如羅運(yùn)芝指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已經(jīng)呈不可阻擋之勢(shì)。”

五、英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)借詞的同化和規(guī)范

英語(yǔ)以開(kāi)放性著稱(chēng),就像英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Brian Foster在 《變化中的英語(yǔ)》一書(shū)中所分析的,“從英語(yǔ)的整個(gè)歷史來(lái)看,英語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)種的詞匯總是樂(lè)于采納的。······有理由說(shuō),英語(yǔ)跟其他語(yǔ)種相比更易于接受外來(lái)的影響,······似乎主張一種語(yǔ)言上的“自由貿(mào)易”。正是因?yàn)樗臉O大的開(kāi)放性和包容性,使得其具有強(qiáng)大的生命力,成為實(shí)際上使用國(guó)家最多的語(yǔ)言。正所謂偶然當(dāng)中蘊(yùn)含著必然,如果說(shuō)英語(yǔ)成為國(guó)際通用語(yǔ)是一種偶然,那么它自身的一種同化和吸收機(jī)制則是它成為通用語(yǔ)的必然。就是任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語(yǔ)當(dāng)中,必須得符合英語(yǔ)的內(nèi)在法則。大家都知道英語(yǔ)是一種典型的表音文字,因此其借入的詞基本上會(huì)做到:

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文 9

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

(一)借詞字母化

我們都知道英語(yǔ)是一種以字母為載體的語(yǔ)言,其統(tǒng)一的書(shū)寫(xiě)方式是拉丁字母。這一書(shū)寫(xiě)方式就決定了任何一個(gè)借詞進(jìn)入英語(yǔ)里,必須轉(zhuǎn)化為字母詞,實(shí)行字母化的書(shū)寫(xiě)格式。例如:②文化娛樂(lè)休閑方面:golden week黃金周,boom of studying abroad 出國(guó)熱,boom of getting diplomas文憑熱,tourism craze旅游熱,day excursion一13游,star chaser追星族,four major kings四大天王,Rate of second glance回頭率,football lottery足球彩票等。③醫(yī)療保健方面:holiday sickness節(jié)日病weight—reducing tea減肥茶等。(二)借詞的音譯化

英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞絕大多數(shù)采用音譯。音譯是介紹人名和地名最常見(jiàn)的方法,基本上通過(guò)漢語(yǔ)發(fā)音來(lái)翻譯一個(gè)詞。它的使用范圍十分廣闊。這些詞語(yǔ)翻譯成英文很長(zhǎng),有些詞已經(jīng)完 全喪失了中國(guó)特色,成為了英語(yǔ)單詞。例如英語(yǔ)對(duì)我們的度量單位翻譯:li里,mu畝,yuan元,jiao角,fen分等;文體娛樂(lè):pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù)。gonsfu功夫,Taichi太極拳,yangko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板,hu la hoop呼啦圈等;(三)借詞的形態(tài)化

我們知道英語(yǔ)是一種形態(tài)語(yǔ)言,詞形變化和內(nèi)部曲折是其主要的語(yǔ)法手段。而我們的母語(yǔ)卻正好缺少這兩種變化。因此一些漢語(yǔ)借詞進(jìn)入英語(yǔ)過(guò)后。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的運(yùn)用以后,很可能賦予其某種形態(tài)化得東西。例如①英語(yǔ)中動(dòng)詞+er變名詞,表行為的執(zhí)行者。上海作為城市的名字翻譯shanghai,在英語(yǔ)中上海是“拐騙”的意思。時(shí)間長(zhǎng)了就有了shanghai(拐騙)——shanghaier(拐騙者)。②名詞+is變形容詞,如typhoon臺(tái)風(fēng)-typhoonic臺(tái)風(fēng)的。而最為典型的派生變?cè)~要數(shù) Confucius了.它具有名詞所能變化的一切功能,其形態(tài)的具體變化如下所示:Confucius-confucian-Confucianist-Confucianism ③從漢語(yǔ)當(dāng)中引進(jìn)的動(dòng)詞也具備了時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。如kowtow,kow-towing,kowtowed。

六、結(jié)束語(yǔ)

借詞是一種重要的語(yǔ)言社會(huì)現(xiàn)象,它是文化交流與社會(huì)接觸的結(jié)果。任何一種活著的語(yǔ)言,在與外民族的交流當(dāng)中,都可能向其他民族的語(yǔ)言借用自己本來(lái)沒(méi)有的而社會(huì)生活發(fā)展又必不可少的詞語(yǔ)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,相信在不久的將來(lái)英漢兩種語(yǔ)言之 10

淮南師范學(xué)院2012屆本科畢業(yè)論文

間的接觸將更加密切,詞語(yǔ)借用的現(xiàn)象將更加頻繁,范圍更加廣泛,必將會(huì)有越來(lái)越多的英漢借詞出現(xiàn)。尤其是最近幾年以來(lái),出現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”之說(shuō)。這些毫無(wú)疑問(wèn)的向我們述說(shuō)著英漢借詞間的相互影響,將是語(yǔ)言學(xué)里面一個(gè)值得開(kāi)拓的領(lǐng)域。希望語(yǔ)言愛(ài)好者們給與更多的關(guān)注。附錄

1摘自葉蜚聲、徐通鏘《語(yǔ)言學(xué)綱要》第198-199頁(yè) 北京大學(xué)出版社 1997.4 ○2摘自祝畹瑾《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論》第81-82頁(yè) 湖南教育出版社 1985 ○3摘自羅長(zhǎng)培《語(yǔ)言與文化》第67-69頁(yè) 國(guó)立北京大學(xué)出版社 1950.01 ○ 致謝

本人在論文的寫(xiě)作過(guò)程當(dāng)中,得到了崔老師的耐心指導(dǎo),崔老師淵博的專(zhuān)業(yè)知識(shí)讓我受益匪淺。與此同時(shí),還得到了各位評(píng)委們的詳細(xì)指正。在此,深表感謝。

參考文獻(xiàn)

[1].吳東英.再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響[D].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)[C].第3卷,2001年 第二期.[2].郭紅杰.二十年現(xiàn)代漢語(yǔ)中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)[N],2002(3).[3].徐國(guó)慶.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)論[M].北京大學(xué)出版社,2001.[4].蘇新春,蘇寶榮.詞匯學(xué)理論與應(yīng)用[M].商務(wù)出版社,2005.[5].商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心.新華新詞語(yǔ)詞典2003年版[M].北京:商務(wù)圖書(shū)館,2003 [6].李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2004 [7].謝賓,張哲.英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法的影響[J].重慶工商學(xué)院學(xué)報(bào)[N],2005(6)[8].張彤.漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借詞的方式與規(guī)范的基本方向[A].中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)[C],2006 [9].葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1997 [10].王均熙.當(dāng)代漢語(yǔ)新詞詞典[M].漢語(yǔ)大詞典出版社,1980 [11].陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,1999 [12].董秀梅.關(guān)于改革開(kāi)放以來(lái)漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的思考[A].聊城師范學(xué)院院報(bào),2007(5)[13].胡裕樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海教育出版社,2005 [14].葛本儀.漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].山東出版社,2002

淮南師范學(xué)院2012屆畢業(yè)論文

改革開(kāi)放以來(lái)英漢借詞之間的影響

[15].The Dictionary American Heritage Dictionary of The English Language[M]1979年版

第四篇:淺談漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞

淺析漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞

要 強(qiáng)

摘要:近年來(lái),英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中大量出現(xiàn),并產(chǎn)生一些新的現(xiàn)像如字母詞異軍突起、音譯詞回潮,這對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了正反兩方面的影響。本文綜述了英語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源形式和發(fā)展變化,尤其隨著近些年來(lái)網(wǎng)絡(luò)涌入人們的生活以及國(guó)際一體化的進(jìn)程,英語(yǔ)外來(lái)詞在內(nèi)容上也不斷更新。本文在分析了英語(yǔ)外來(lái)詞帶給漢語(yǔ)發(fā)展的利與弊之后,提出我們應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行合理地運(yùn)用和規(guī)范,使它能夠起到促進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)展的觀點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)外來(lái)詞;發(fā)展;遞增;影響;規(guī)范

中圖分類(lèi)號(hào):H313.5 Analysis of Chinese loan words in English

Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言

所謂“外來(lái)詞”指的是一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言中吸收進(jìn)來(lái)的詞語(yǔ)。外來(lái)詞是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的必然產(chǎn)物。語(yǔ)言大師薩丕爾曾經(jīng)說(shuō) 過(guò):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說(shuō)一種語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸。”“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響就是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就可能把相關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。”當(dāng)然縱觀漢語(yǔ)詞匯發(fā)展史,我們對(duì)外來(lái)詞的吸收一刻也沒(méi)有停止過(guò)。改革開(kāi)放以來(lái)外來(lái)詞無(wú)論在速度上還是數(shù)量上都發(fā)生了驚人的變化,中國(guó)在19世紀(jì)末20世紀(jì)初從日語(yǔ)中借來(lái)不少詞匯,像資本、政府、文明等被許多人認(rèn)為是漢語(yǔ)中已經(jīng)存在的詞語(yǔ)。然而隨著五四運(yùn)動(dòng)掀起新一輪的翻譯史上的高潮,許多西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書(shū)籍被翻譯成漢語(yǔ).當(dāng)然漢語(yǔ)詞匯里的英語(yǔ)外來(lái)詞也如雨后春筍般拔地而起。像邏輯、律師、哲學(xué)等都是這一時(shí)期的英語(yǔ)外來(lái)詞。

在當(dāng)今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英語(yǔ)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育以及貿(mào)易往來(lái)和商務(wù)談判等領(lǐng)域,是最常用的語(yǔ)言,尤其以英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)達(dá)國(guó)家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,科學(xué)技術(shù)領(lǐng)先,新事物、新概念層出不窮,我國(guó)為了加快發(fā)展,必然要大力引進(jìn)或介紹這些新事物、新概念,這就使?jié)h語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞在改革開(kāi)放以后以突飛猛進(jìn)之勢(shì)迅速增長(zhǎng)。英語(yǔ)外來(lái)詞的不斷壯大,逐漸成為漢語(yǔ)中的外來(lái)詞中不可忽視的一部分,如日常生活中的沙發(fā)、撲克、模特、沙拉、維他命、卡通等,另外隨著網(wǎng)絡(luò)的深人人心,越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ),像因特網(wǎng)、下載、菜鳥(niǎo)、黑客、博客等正在被越來(lái)越多的人們所接受。本文擬從四個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行探討,以求對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展作出一些有益的探索。

一、外來(lái)詞的界定和類(lèi)型

關(guān)于外來(lái)詞,歷史上曾經(jīng)使用過(guò)“譯語(yǔ)”、“譯名”、“譯詞”、“外國(guó)語(yǔ)”等名稱(chēng),而作為正式的科學(xué)術(shù)語(yǔ)是從“外來(lái)語(yǔ)”開(kāi)始的。語(yǔ)言學(xué)家陳望道、呂叔湘等稱(chēng)“外來(lái)語(yǔ)”,羅常培首稱(chēng)“借字”,趙元任首稱(chēng)“借語(yǔ)”,高名凱、劉正琰稱(chēng)“外來(lái)詞”。后來(lái)“外來(lái)詞”這一稱(chēng)呼被人們廣泛接受。

一般認(rèn)為,漢語(yǔ)中的外來(lái)詞是指在外族語(yǔ)中某詞詞義的前提下,對(duì)這個(gè)外族語(yǔ)詞全部或部分借其語(yǔ)音形式,并有不同程度漢化的漢語(yǔ)詞。所謂漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞就是指漢語(yǔ)中的來(lái)源于英語(yǔ)的外來(lái)詞,一般包括四種類(lèi)型:

(一)音譯加字。音譯是借用外來(lái)詞的一種形式,即根據(jù)外來(lái)詞的讀音用漢 2 字紀(jì)錄。在生活中這樣的詞語(yǔ)比比皆是,例如,沙發(fā)(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、馬拉松(Marathon)、高爾夫(golf)、沙龍(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、比薩(pizza)、巧克力(chocolate)、檸檬(lemon)白蘭地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音譯是一種最簡(jiǎn)便最直接的吸收外來(lái)詞匯的方式。但是有些外來(lái)詞的音譯無(wú)法見(jiàn)字明義,需要在音譯部分后附加一些能指明其類(lèi)別和屬性的成分,從而成為一個(gè)意思完整的新漢語(yǔ)語(yǔ)素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米諾骨牌(domino)等。

(二)兼譯詞。大多翻澤家都認(rèn)為翻譯應(yīng)最大程度的忠實(shí)于原文,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,還有錢(qián)鐘書(shū)等都對(duì)此提出自己的見(jiàn)解。于是,漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的時(shí)候,既考慮語(yǔ)音的同音原則,又選用某些與原詞意義相關(guān)或者能表達(dá)外來(lái)詞含義的漢字。比如,“Belle”作為女鞋的品牌被翻譯成百麗,讓人聯(lián)想到千姿百態(tài)、妖艷美麗的意思。還有網(wǎng)絡(luò)中的黑客(hacker),由于“黑”在漢語(yǔ)中有壞的意思,像黑手黨、黑心眼等,容易讓人聯(lián)想到不法分子。所以在音譯外來(lái)詞時(shí),人們往往音義兼顧,使之既生動(dòng)形像。又體現(xiàn)原詞特點(diǎn)。

(三)仿譯(或者可稱(chēng)為合譯)。即把原詞組按照語(yǔ)義逐字翻譯成漢字,再組合起來(lái),如熱狗(hot dog)、代溝(generation gap)、軟飲料(soft drink)。這一形式更能發(fā)揮漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特長(zhǎng),尤其在多音節(jié)詞以及短語(yǔ)的處理上表現(xiàn)出其刪繁就簡(jiǎn)的優(yōu)勢(shì)。

(四)意譯。漢語(yǔ)在吸收拼音文字外來(lái)詞時(shí),意譯往往占有不可忽視的比例。這是因?yàn)闈h語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是方塊字形的表意文字。漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的傳統(tǒng)方式是漢化意譯,即用漢語(yǔ)里固有的詞匯改變外來(lái)詞匯。使之民族化。例如,電腦(computer)、隨身聽(tīng)(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外來(lái)詞沒(méi)有經(jīng)過(guò)音譯階段就直接進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯,如尋呼機(jī)(pager)、傳真(fax)等。對(duì)于相當(dāng)多的外來(lái)詞我們采取意譯的形式,因此許多外來(lái)詞已經(jīng)被納入了漢語(yǔ)的意義系統(tǒng)中,從清朝末年至中華民國(guó)時(shí)期我們也從日語(yǔ)中引入了很多的詞匯。

二、外來(lái)詞發(fā)展變化的特點(diǎn)

我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家陳原說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言中最活躍的因素——詞匯。常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想。”漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞也不例外,它反映了當(dāng)今社會(huì)的方方面面,已經(jīng)遍及我們生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可樂(lè)(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙發(fā)(sofa),mp3等;在休閑娛樂(lè)領(lǐng)域,如高爾夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育領(lǐng)域,如因特網(wǎng)(Intemet)。克隆(clone),MBA(工商管理碩士),托福(TOFEL)等;在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域,如B超,CT(計(jì)算機(jī)斷層掃描)等;在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域,如WTO(世界貿(mào)易組織),GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),OPEC(歐洲石油輸出國(guó)組織)等。而且隨著漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的大量增加,出現(xiàn)了一些新的現(xiàn)像:

(一)字母詞呈遞增趨勢(shì)。所謂字母詞就是完全用外文字母或者字母中帶數(shù)字表達(dá)的詞。近年來(lái),隨著科技文化交流的發(fā)展以及字母詞多是單義詞,其已經(jīng)成為國(guó)際通用的一種詞匯,如UF0(不明飛行物),ATM機(jī)(自動(dòng)取款機(jī)),CE0(首席執(zhí)行官),GPS(全球定位系統(tǒng)),CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),CPU(中央處理器),DNA(脫氧核糖核酸)等。還有字母中帶數(shù)字的詞如Mp3,3D,另外一種就是英文原形詞,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母詞大量出現(xiàn)的同時(shí),也出現(xiàn)了濫用的現(xiàn)像,如:品牌汽車(chē)馬自達(dá)6在其廣告中有這樣一段話:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主動(dòng)安全系統(tǒng)”,實(shí)在讓人不知所云。

(二)英文與漢語(yǔ)累加詞不斷出現(xiàn)。由于國(guó)際交流的進(jìn)步和世界一體化的進(jìn)程加快,我們的生活中出現(xiàn)了如小case,T臺(tái),AA 制,像這一類(lèi)的詞在《辭海》以及《中國(guó)大百科全書(shū)》等大辭典中早有收錄,在日常生活中我們經(jīng)常可以聽(tīng)到對(duì)異域事物充滿好奇的年輕人說(shuō)這些詞,而這一類(lèi)說(shuō)法也正在被更多的人所認(rèn)同和接受。

(三)音譯詞回潮。對(duì)外來(lái)詞的引入經(jīng)歷了從音譯到意譯,又從意譯到音譯的反復(fù),最終還是意譯戰(zhàn)勝了音譯,成為外來(lái)詞與漢語(yǔ)融合的主要方式。例如“l(fā)aser”是“l(fā)ight amplification by stimulated emission of radiation”的首字母縮寫(xiě),曾有人譯為“激射光輻射放大、光量子放大”等或者音譯為“萊塞”,前后有十幾種譯法,在錢(qián)學(xué)森教授的建議下定名為“激光”,很快統(tǒng)一了這一術(shù)語(yǔ)的定名。在意譯詞“激光”穩(wěn)定了幾十年后.音譯詞“鐳射”又粉墨登場(chǎng)。還有“話筒”,現(xiàn)在很多人包括電視節(jié)目主持人都改稱(chēng)“麥克”,日產(chǎn)富士車(chē)現(xiàn)在 4 被稱(chēng)為“斯巴魯”(SUBARU)。其他如卡通(動(dòng)畫(huà))、巴士(公共汽車(chē))、維他命(維生素)也是經(jīng)歷了從意譯到音譯的歷程。與此同時(shí),人們?cè)趯?duì)音譯詞采取音譯形式的時(shí)候,用字不統(tǒng)一,有時(shí)甚至出現(xiàn)一個(gè)外來(lái)事物或外來(lái)概念有幾個(gè)甚至幾十個(gè)的譯名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、樣品、樣板、模型、(范疇的)中心變體等17個(gè)譯名,給人們的理解帶來(lái)混亂。

三、外來(lái)詞在內(nèi)容上的變化

(一)網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)日益繁榮。近二三十年是信息爆炸的時(shí)代,信息傳輸主要靠網(wǎng)絡(luò),所以又被稱(chēng)為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言成為人們尤其是年輕人生活中不可或缺的語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已經(jīng)隨著計(jì)算機(jī)的普及而不斷向現(xiàn)實(shí)世界滲透,使用這一語(yǔ)言的年輕人向往新鮮的事物,并樂(lè)于接受新鮮的事物,在他們的推動(dòng)下,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的用法不斷推陳出新,網(wǎng)絡(luò)成了他們改進(jìn)和嘗試這一語(yǔ)言的試驗(yàn)場(chǎng)所.甚至在這里漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則形同虛設(shè)。但無(wú)論網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言有多復(fù)雜,我們都可以從中找到一些規(guī)律。從翻譯網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的方法看,不外乎是音譯、音兼意譯、半音半意譯等幾種。如菜鳥(niǎo)(trainee),雅虎(Yahoo)(音譯),奔騰(Pentium)(音兼意譯),因特網(wǎng)(Inter-net)(半音半意譯)。

(二)商業(yè)品牌詞語(yǔ)迅速增加。隨著商品經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,人們對(duì)品牌越來(lái)越注重,因此商業(yè)品牌詞蜂擁而至。外來(lái)商業(yè)品牌詞多以音譯方式出現(xiàn)。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可樂(lè)(Coca-cola)等。有的是純音譯詞,如“萬(wàn)寶路”(Marlboro),有的是音兼意譯詞,即發(fā)音是外國(guó)的,但其詞或詞組的語(yǔ)素蘊(yùn)涵一定的含義,或者與商品的品質(zhì)特征有一定的關(guān)聯(lián),或與商品的品質(zhì)沒(méi)有必然的聯(lián)系,但看上去很像漢語(yǔ)固有詞,如標(biāo)致(Peugeot),舒膚佳(Safeguard),有的是半音半意詞,如金利來(lái)(Gold lion),漢語(yǔ)應(yīng)譯為金獅,但是粵語(yǔ)中就發(fā)成了“盡輸”,聽(tīng)來(lái)不吉利,于是更名為金利來(lái)。商業(yè)品牌詞語(yǔ)在近二十年來(lái)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,不但符合人們尤其是年輕人標(biāo)新立異的社會(huì)心理,也展示了商業(yè)社會(huì)的語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)。

(三)社會(huì)文化生活方面的外來(lái)詞迅速增加。在引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)時(shí),那些體現(xiàn)異域特色的風(fēng)土人情的詞語(yǔ)總是最先進(jìn)入本民族,因?yàn)槿藗兺鶎?duì)自己民族中沒(méi)有的事物現(xiàn)像充滿了好奇與關(guān)切。漢語(yǔ)中有關(guān)文化、體育、日常生活的詞匯也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比薩餅(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脫口秀(Talk show)等。

四、英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響

漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的大量出現(xiàn).無(wú)疑對(duì)漢語(yǔ)造成了一定的影響和沖擊。筆者擬從正反兩方面進(jìn)行探討。

(一)積極影響

1.填補(bǔ)了漢語(yǔ)表達(dá)的空白,豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。世界各民族之間由于地理自然環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的差異,造成了語(yǔ)言中詞匯的空缺。外來(lái)詞的輸入,使?jié)h語(yǔ)擁有了表達(dá)這些不同概念的詞匯,使人們對(duì)這些事物有了了解和認(rèn)識(shí),有力地促進(jìn)了交際的順利進(jìn)行。

2.加強(qiáng)了漢語(yǔ)的附加式構(gòu)詞方式。漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式以復(fù)合法為主。附加式的構(gòu)詞方式處于十分次要的地位,它表現(xiàn)為詞綴如:老、子、阿和準(zhǔn)詞綴如:半、性、化的附加運(yùn)用,外來(lái)詞的大量引進(jìn),使?jié)h語(yǔ)中增加了一些新的構(gòu)詞語(yǔ)素,它們能產(chǎn)性強(qiáng),意義越來(lái)越虛化,被稱(chēng)為“準(zhǔn)詞綴”,如:吧——網(wǎng)吧、氧吧、書(shū)吧、話吧,秀——時(shí)裝秀、真人秀、表演秀、寫(xiě)真秀,它們的出現(xiàn),使?jié)h語(yǔ)的附加式構(gòu)詞方式顯得十分活躍,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中地位有所加強(qiáng)。

3.音譯詞大多采用三音節(jié)或更多音節(jié)的音譯形式,如:法拉利、摩托羅拉、凱迪拉克,意義之問(wèn)沒(méi)有聯(lián)系,加強(qiáng)了散性構(gòu)詞方式的地位。擴(kuò)大了漢語(yǔ)的開(kāi)放度,使?jié)h語(yǔ)具有更大的包容性,這對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展是有利的。

4.英語(yǔ)字母詞的大量出現(xiàn)。改變了漢語(yǔ)對(duì)一些事物和概念冗長(zhǎng)的表達(dá)方式,使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)簡(jiǎn)明便捷,為人們的交際帶來(lái)了輕松和便利,例如“做個(gè)CT”顯然要比“做計(jì)算機(jī)斷層掃描”簡(jiǎn)潔明快。其次,促進(jìn)了漢語(yǔ)拼音縮寫(xiě)詞的出現(xiàn),如HSK(漢語(yǔ)水平考試),RMB(人民幣)等,加強(qiáng)了字母詞的地位。部分改變了漢字筆畫(huà)多,難認(rèn),難寫(xiě),難記的現(xiàn)像,用起來(lái)方便快捷。再次,英語(yǔ)字母詞的讀音既非純正的英語(yǔ)發(fā)音。也不是完全的漢語(yǔ)讀法,如VCD讀成wei sei di,DNA讀成di en ei等,這就有可能打破漢語(yǔ)封閉的語(yǔ)音系統(tǒng)。同樣使?jié)h語(yǔ)表現(xiàn)出更大的包容性。

(二)消極影響

1.音譯詞書(shū)寫(xiě)形式的不統(tǒng)一。給人們的理解和運(yùn)用造成困難和不便,影響了漢語(yǔ)的交際功能的發(fā)揮。其次由于音譯詞在用字時(shí),意義之間沒(méi)有聯(lián)系,也為生造詞提供了可能性,近來(lái)這種方法被大量運(yùn)用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奧帝斯等,實(shí)際上它們都是國(guó)內(nèi)企業(yè)的產(chǎn)品,卻起了個(gè)洋味十足的名字。這當(dāng)然有其商業(yè)目的,然而這種現(xiàn)像無(wú)疑助長(zhǎng)了國(guó)人崇洋媚外的心理。

2.英語(yǔ)字母詞缺乏節(jié)制地廣泛運(yùn)用,特別是面向大眾的媒體對(duì)字母詞的大量使用,使相當(dāng)多的受眾不能準(zhǔn)確理解媒體所要表達(dá)的意思。同樣影響了漢語(yǔ)作用的發(fā)揮。

五、小結(jié)

外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中自古就有,在世界各民族語(yǔ)言中也都存在,這是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)像,它是文化交流與語(yǔ)言接觸的結(jié)果。英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響是顯而易見(jiàn)的,我們不能因?yàn)樗南麡O影響而見(jiàn)之色變,俗話說(shuō)。海納百川,有容乃大,以英語(yǔ)為例,英語(yǔ)從外族語(yǔ)中吸收的詞語(yǔ)占總詞量的五分之四以上,這不僅沒(méi)有妨礙英語(yǔ)的發(fā)展,反而使它越來(lái)越壯大,成為世界上最通用的語(yǔ)言。漢語(yǔ)也同樣如此,漢文化具有極大的消融能力,善于將所吸收的外來(lái)文化加以消化改造,變成其自身的一部分。在使用外來(lái)詞的時(shí)候,要注意讀音的規(guī)范和構(gòu)詞方式的規(guī)范以及外來(lái)詞的書(shū)寫(xiě)規(guī)范。由于漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),在使用外來(lái)語(yǔ)的同時(shí)。我們一定要注重我們漢文化的系統(tǒng)性和完整性。筆者認(rèn)為,首先要正確地加以引導(dǎo),對(duì)外來(lái)詞堅(jiān)持以意譯為主,因?yàn)檫@更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,不濫用音譯詞和英語(yǔ)字母詞,在必要的時(shí)候才用,而且要對(duì)英語(yǔ)字母詞加以適當(dāng)?shù)淖⑨尅F浯危y(tǒng)一音譯詞的書(shū)寫(xiě)形式,避免混亂。這樣才能真正對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)加以漢化,取其精華,去其糟粕,為我所用。

參考文獻(xiàn):

[1].萬(wàn)迪梅.從文化的角度看漢語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯[J].北京:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2000 [2].姚漢銘.新詞語(yǔ)——社會(huì)——文化[M].上海:上海辭書(shū)出版社.1998 [3].薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1985 [4].黃公偉.中國(guó)文化概論[M].臺(tái)灣:商務(wù)印書(shū)館.1985 [5].王力.白話文運(yùn)動(dòng)的意義[J].《中國(guó)語(yǔ)文》.1979 [6].陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].北京:三聯(lián)書(shū)店.1991 [7].黃伯榮.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M ].北京:商務(wù)印書(shū)館.2000 8

第五篇:日本人送禮方式的文化分析

日本人送禮方式的文化分析

核心提示:互贈(zèng)禮品在日本是極為普遍的現(xiàn)象,而這其中包含著獨(dú)特的心理及文化因素。“程式化”是日本禮文化的一個(gè)顯著特征,日本人送禮從內(nèi)容到順序基本上都是固定的,“禮尚往來(lái)”在日本人的送禮方式上得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。日本人在接受禮品時(shí)當(dāng)場(chǎng)道謝自不必說(shuō),就是其后再見(jiàn)面也要再三提及以示感謝。之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象和日本人的受恩意識(shí)有很大的關(guān)系。另外,從送禮的社會(huì)功能來(lái)看,禮品作為交流的中介,使雙方可以從繁忙的日常事務(wù)中暫時(shí)脫身,完成一次或大或小的交流,并時(shí)時(shí)意識(shí)到對(duì)方的存在,以及這種存在對(duì)于自己的意義。了解日本人的送禮方式有助于我們?cè)趪?guó)際化日益深入的今天更好地進(jìn)行國(guó)際交流。

送禮對(duì)日本人來(lái)說(shuō)是一件司空見(jiàn)慣的事情,大到一些重要的節(jié)日(如七八月份的“中元節(jié)”和十二月份的“歲暮”),小到日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,日本人隨時(shí)隨地都會(huì)用送禮這一形式來(lái)表達(dá)自己的感情,實(shí)現(xiàn)人際交往的目的。把送禮作為人際交往的重要環(huán)節(jié),古今中外,概莫能外。但仔細(xì)觀察日本人的送禮方式,會(huì)發(fā)現(xiàn)有其獨(dú)特的方面。分析如下:

送禮的“程式化”及其文化成因

首先,表現(xiàn)在送禮的場(chǎng)合上,重要節(jié)日自不必說(shuō),出差旅游,初次見(jiàn)面,添丁升學(xué),動(dòng)土搬遷,婚喪嫁娶,日本人送禮可謂名目繁多,加上受西方文化的影響,圣誕節(jié),父親節(jié),母親節(jié),情人節(jié),商家利用日本人的心理推波助瀾,以至于日本人剛剛送完上一件禮品,就又在規(guī)劃自己下一個(gè)送禮事宜了。其次,在送禮內(nèi)容上面,除了禮金之外,送禮多以食品和日用品為主。有地方特色的點(diǎn)心,毛巾,精致的手帕是日本人饋贈(zèng)別人很常見(jiàn)的禮品。最后,體現(xiàn)在送禮時(shí)所說(shuō)客套話上。日本人送禮時(shí)常常會(huì)說(shuō):“不是什么好的東西,請(qǐng)笑納”、“不知合不合您的口味,請(qǐng)收下”諸如此類(lèi)的話。

“程式化”是日本文化的一個(gè)顯著特征,日本人將其濃縮成一個(gè)“型”字。日本的日常寒暄語(yǔ)從內(nèi)容到順序基本上都是固定的,日本人在正月(日本的春節(jié))發(fā)的大把大把的賀卡上的傳統(tǒng)賀詞幾乎是千篇一律。日本的傳統(tǒng)文化如插花、茶道、歌舞伎都有各自的章法,輕易不會(huì)被打破。日本人似乎做什么事,說(shuō)什么話都有章可依,這種秩序井然的文化給他們帶

來(lái)了便利,同時(shí)一旦失去這個(gè)環(huán)境,日本人往往感到困惑,以至于連日本人自己都有“出了國(guó)門(mén)便無(wú)所適從”的感嘆。

究其成因,日本是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的島國(guó),民族成分單一,自古以農(nóng)耕為主,較少外來(lái)因素的干擾,異文化也是以自己?jiǎn)畏矫嬷鲃?dòng)攝取、消化為主,很少有直接的雙向碰撞,這種平和、有序的環(huán)境是孕育日本獨(dú)特文化的土壤。以至于形成了日本無(wú)需語(yǔ)言交流即可心領(lǐng)神會(huì)的“察”的文化。

“禮尚往來(lái)”與受恩意識(shí)

“禮尚往來(lái)”在日本人的送禮方式上得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。這一點(diǎn)可以通過(guò)接受方的反應(yīng)得到驗(yàn)證。日本人在接受禮品時(shí)當(dāng)場(chǎng)道謝自不必說(shuō),就是其后再見(jiàn)面也要再三提及以示感謝。當(dāng)然,及時(shí)回饋對(duì)方禮品也是基本禮儀,回饋禮品的分量大致和對(duì)方相當(dāng)是送禮的另一項(xiàng)基本規(guī)則。

之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象和日本人的受恩意識(shí)有很大的關(guān)系。日本著名的民間傳說(shuō)“仙鶴報(bào)恩”講的就是知恩圖報(bào)的一種傳統(tǒng)理念。從接受別人的禮物那一刻起,雙方就形成了特殊的收受關(guān)系,別人就成了施恩的一方,而自己就成了受惠的一方。這種不平衡給受禮人的心理帶來(lái)了微妙的變化,一種隱約的不安會(huì)在他心底日漸膨脹開(kāi)來(lái)。要想盡早消除這種不平衡,達(dá)到心理的安寧,就只有早早還禮。前面所述送禮人在送禮時(shí)講的一些客套話,也是在盡可能弱化自己給別人心理上可能帶來(lái)的負(fù)面影響,讓對(duì)方感到接受自己的贈(zèng)品是一件輕松隨意的事情。從另一方面講,為了避免產(chǎn)生新的不平衡,精心挑選和對(duì)方禮品相當(dāng)?shù)幕仞伷芬彩潜匾摹?/p>

深刻剖析日本人心理的《菊花與刀》一書(shū)對(duì)日本人蒙受別人恩惠所引發(fā)的焦灼與不適有過(guò)有趣的描述。作者引用的是日本明治時(shí)期著名作家夏目漱石的作品《哥兒》中的一幕。作品中的主人公“哥兒”是一個(gè)剛剛步入社會(huì)的年輕教員,做事一根筋,從不會(huì)繞彎,到校任教伊始曾被一個(gè)外號(hào)叫“山豬”的人請(qǐng)客喝過(guò)一次冷飲,后來(lái)聽(tīng)別人傳言“山豬”為人不良,“哥兒”意欲和他絕交,無(wú)奈自己已經(jīng)受恩于人,難以開(kāi)口,寢食不安中“哥兒”最后想到的解決辦法是把冷飲錢(qián)強(qiáng)行返還給“山豬”,然后心安理得宣布和他“絕交”。這種行為在西方人看來(lái)是無(wú)論如何也難以理解的,但這正是日本獨(dú)特文化的一個(gè)體現(xiàn)。

送禮的社會(huì)功能及其文化內(nèi)涵

毋庸贅言,送禮在建立良好人際關(guān)系上充當(dāng)?shù)氖菨?rùn)滑劑的作用。親朋好友,鄰里街坊,上下級(jí)之間,公司及其客戶,送禮是維持雙方良性關(guān)系正常運(yùn)行的重要形式。這一方面是向?qū)Ψ绞竞茫硪环矫嬉脖磉_(dá)了對(duì)對(duì)方的重視。禮品作為交流的中介,使雙方可以從繁忙的日常事務(wù)中暫時(shí)脫身,完成一次或大或小的交流,并時(shí)時(shí)意識(shí)到對(duì)方的存在,以及這種存在對(duì)

于自己的意義,這對(duì)于生活在快節(jié)奏中焦頭爛額以至于有時(shí)連自身的存在都會(huì)忽略的現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),是一件值得關(guān)注的事情。

日本人自古以“和“為貴,圣德太子制定的日本法律的第一條明確寫(xiě)明“日本國(guó)當(dāng)以和為貴”。日本人的集體意識(shí)極強(qiáng),換句話說(shuō),只有明確了自己的歸屬才能給日本人帶來(lái)安全感。對(duì)日本人來(lái)說(shuō)最可怕的一件事情就是自己受到周?chē)说墓铝ⅰH毡镜慕逃龁?wèn)題中報(bào)道最多的是學(xué)生間的“欺負(fù)”問(wèn)題,它的核心是集體排斥個(gè)人。造成了學(xué)生輟學(xué)、出現(xiàn)各種心理問(wèn)題甚至自殺的嚴(yán)重后果,成為日本人最為關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題之一。日本人每到一個(gè)陌生的地方,在初次見(jiàn)面時(shí)往往要給以后打交道的人贈(zèng)送禮品,其目的也是希望更好地融入以后的集體中去。

通過(guò)上述分析,可以得出一個(gè)結(jié)論:日本人的送禮方式有其獨(dú)特的文化及心理因素。我們只有通過(guò)表象追尋實(shí)質(zhì)才能實(shí)現(xiàn)對(duì)異文化正確理解,在國(guó)際化日漸深入的今天更好地實(shí)現(xiàn)和對(duì)象國(guó)的交流與溝通。

下載英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式word格式文檔
下載英語(yǔ)外來(lái)詞的文化分析及翻譯方式.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英語(yǔ)作文及翻譯

    一、國(guó)慶60周年 新中國(guó)成立60周年來(lái),我國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化,請(qǐng)你據(jù)此寫(xiě)一篇120字的英語(yǔ)作文,談?wù)勛约旱母邢搿?要求: 1. 列出生活中反映一兩件家鄉(xiāng)變化的事, 如購(gòu)新車(chē)、住新......

    英語(yǔ)片段及翻譯

    Bikes or Cars Americans like to go out by car. Although more and more Chinese own cars,most Chinese still like to ride bicycles, This is determined by a lot of......

    (英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)中外來(lái)詞的分類(lèi)研究

    英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 美國(guó)律師辯護(hù)中的預(yù)設(shè) 2 林肯話語(yǔ)中幽默特征......

    新概念英語(yǔ)——英語(yǔ)中的「外來(lái)詞」(背后的故事)

    美聯(lián)英語(yǔ)提供:英語(yǔ)中的“外來(lái)詞”【背后的故事】 兩分鐘做個(gè)小測(cè)試,看看你的英語(yǔ)水平http://m.meten.com/test/xiaobai.aspx?tid=16-73675-0 從某種意義上來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)種像共......

    中英商標(biāo)特點(diǎn)及翻譯方式總結(jié)

    中英商標(biāo)特點(diǎn)及翻譯方式總結(jié) 現(xiàn)如今,商標(biāo)在人們的生活中起著越來(lái)越重要的作用,尤其是隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),商標(biāo)對(duì)產(chǎn)品開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)更是起著舉足輕重的作用,因此,本文總結(jié)了......

    傳媒英語(yǔ)視頻英語(yǔ)及翻譯

    Unit 01 School life 單位01學(xué)校生活 Clip 1 Healthy eating 夾1健康飲食 Woman 1: The schools are doing it because they’ve got to promote healthy eating and I th......

    船員常用英語(yǔ)及翻譯

    船員常用詞語(yǔ)及翻譯 一、RANKS OF SHIP’S CREW(船員職務(wù)) CREW 船員 CAPTAIN(MASTER)船長(zhǎng) CHIEF OFFICER OR CHIEF MATE(FIRST MATE) 大副 SECOND CHIEF(OR SECOND MATE) 二......

    英語(yǔ)課文及翻譯專(zhuān)題

    英語(yǔ)課文及翻譯 第一單元 第三段 成名者之所以成名,大多是因?yàn)榘l(fā)揮了自己在歌唱、舞蹈、繪畫(huà)或?qū)懽鞯确矫娴奶亻L(zhǎng),并能形成自己的風(fēng)格。 為了能迅速走紅,代理人會(huì)極力吹捧他們這......

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人99久久6| 国产成人亚洲综合二区| 人妻体内射精一区二区三四| av无码免费永久在线观看| 久久久久久亚洲精品a片成人| 高清同性男毛片| 国产成人精品无码一区二区| 极品粉嫩福利午夜在线播放| 内射毛片内射国产夫妻| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 中文字幕无线码免费人妻| 亚洲国产美女精品久久久久| 狠狠噜天天噜日日噜视频跳一跳| 午夜精品一区二区三区免费视频| 午夜在线视频| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 国产丰满人妻一区二区| 老湿机香蕉久久久久久| 国产成人片视频一区二区| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 国产精品成人aaaaa网站| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 成年动漫18禁无码3d动漫| 免费人成年激情视频在线观看| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区五区六区| 日韩制服国产精品一区| av片亚洲国产男人的天堂| 国产剧情国产精品一区| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 麻豆国产成人av高清在线观看| 国产人妻高清国产拍精品| 一本无码字幕在线少妇| 色欲麻豆国产福利精品| 国产精品天干天干在线综合| 久久亚洲人成网站| 丰满少妇大力进入| 日本免费不卡的一区视频| 成码无人av片在线电影网站| 浴室人妻的情欲hd三级国产|