久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語數字翻譯方法之分析

時間:2019-05-13 09:03:02下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語數字翻譯方法之分析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語數字翻譯方法之分析》。

第一篇:英語數字翻譯方法之分析

英語數字翻譯方法之分析

摘要 在英語教學中,經常會遇到一些英語數字的漢語翻譯。這些數字的翻譯需要 一定的英語和漢語文化背景,而現行中學語法教材中很少涉及此類問題,這使中 學生在英語數字翻譯這一環節會感到很多的困擾與不便。翻譯這些英語數字有沒 有一定的規律和方法?因此本文試圖對英語數字的翻譯規律和方法進行一些初 步、簡要的分析、探討,使中學生能在英語數字的翻譯中有規可循,有“法”可依,以提高學生的綜合英語素質。關鍵詞 數字 翻譯 規則 探討

一 英語數字翻譯方法概述 在翻譯英語句子,甚至是整篇文章時, 經常會碰到數字。由于英漢數字具有 一些共性,但同時也具有一定的差異。因此英語數字的翻譯不能只著眼于語言的 轉換,還要透過語言表象,了解其深層內涵和文化含義。有人認為翻譯時只要把英 語數字準確無誤地譯出也就可以了,但是這只局限于一部分數字的翻譯,還有相當 一部分數字還需要我們認真考慮其豐富的文化內涵。例如: 1)I have one hundred and one things to do this morning.2)But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果讓學生翻譯上面兩句英語文字,部分同學按照字面直譯,漢語翻譯可能 就是: 1)今天早上我有 101 件事要做。2)但受驚的馬夫已急忙跳下, 20 只手拉住了韁繩。很明顯,這不是原句的確切意思。事實上, 上面兩句中的 one hundred and one 與 twenty 兩組英文數字所具有的文化所體現的實質句子含義已經掩蓋了 它們字面上的意義。正確的漢譯應該是: 1)今天上午我有很多事情要做。2)許多只手拉住了韁繩,但受驚的馬夫已急忙跳下。

由于數字所牽涉到的豐富的文化內涵,平時在訓練學生英漢翻譯時不能把 數字的翻譯只簡單地看作是一對一的過程。那么怎樣才能將英文中的數字所表達 的真正含義恰如其分地翻譯出來呢? 二 數字翻譯應遵循的方法 數字的翻譯不能只拘泥于數字本身的數值, 還需要考慮具體的語境,通過合 理的分析,推敲出原文的實質。由于各民族對于數字語義的理解和表達方式不盡 相同,這就給數字的翻譯造成了很大的困難,這是我們在教學中的一個值得探討 的問題,如何翻譯英語數字既能做到忠實、確切地表達原意, 又能使譯文更符合 漢語的語言規范和文化屬性。根據翻譯的原則, 結合翻譯句子的語境、文體風格 等語言特點, 英語中數字的翻譯通常會采用以下幾種方法:(一)凡數字對應直譯不影響原文修辭效果的, 應當首先考慮直譯: 1.She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.她人在這里坐著, 心卻在千里之外。2.Jurgis was a you

ng giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.尤格斯, 年青而高大魁偉, 肩寬背闊, 精力充沛, 是個千里挑一的干活人。這二句中的英語數字與對應的漢語數字, 在各自句中具有相同的表示夸張與 強調的修辭效果, 采用直譯要比其他譯法更接近原文的含義,因此直接翻譯出 來,翻譯效果比較理想。(二)如果對應的英語數字在漢語表達習慣中沒有夸張或強調的修辭效果, 或者效果不明顯, 則考慮意譯。例如: 1.He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that reached a mile out of his sleeves.他瘦高個兒, 窄肩膀, 長胳膊, 長腿, 兩只手露在袖口外面老長老長。2.Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.她的雙眼閃著晶瑩的光,可她的臉色卻驟然間變了。

3.I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.倘若我出門數十載尋求前景非常遙遠的幸福, 那還比不上在家中與你相聚一 個月那樣真正幸福。以上幾句中 a mile, twenty seconds 和 seven times seven years 實質上 只表示夸張, 并沒有特定的算術意義。然而與之對應的漢語“一英里”、“20 秒”與“七年的七倍”卻恰恰相反, 它們所能引起的聯想則是純算術方面的。為 了避免在英漢翻譯中扭曲這些英語數字本來的修辭效果,最好采用意譯。(三)在不改變數字修辭意義的情況下, 盡量將英語數字轉換成符合漢語表 達習慣的數字。請看下面句子: 1.It’s a thousand pities that you can not come here.這里的“a thousand pities” 不可直譯為“千分可惜”, 而應根據漢語的習慣譯為“十分可惜”或“萬分 可惜”。2.Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.哈姆雷特此時又勾起了對這位美麗姑娘的愛。他無法忍受她哥哥表現出的悲 痛, 因為在他看來, 他對奧菲利亞的愛要勝過她的一萬個哥哥。3.Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.在那一刻, 伊莎貝爾的力氣好像突然增長了好幾百倍。后兩句中的“forty thousand brothers”與“fifty lives”都起著表示夸 張的修辭作用, 如果直譯成“四萬個哥哥”與“五十倍”就不符合漢語的表達習慣。漢語和英語表達習慣不同, 在用數詞進行渲染夸張效果時各有特點。在英 漢翻譯時,要提醒學生特別注意英語和漢語各自的表達習慣的不同,翻譯的時候 要結合其表達習慣進行直譯或意譯。

(四)在某些特定的語境下, 用作修辭手段的數字的意義是模糊的,其含義僅 僅是象

象征性的, 對這一類修辭性英語數字的翻譯我們要模糊化處理, 不要翻譯 得太確切,只要把其實質意義翻譯出來即可。例如: 1.If you keep running after two hares, you’ll catch neither.如果你依然不專一, 就必定一事無成。視上下文亦可譯成: 如果你繼續腳踏(兩只船, 就會兩邊都落空。)2.When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.我感到困時就停下來打個盹。第一句是巧妙運用英語諺語規勸人的英文句子。句中數詞 two 的數字所表 達的意義非常模糊。它既可以是指“兩只野兔”,也可以指說話人此刻意念中所 想到的被規勸者心猿意馬所追求的“那些目標”, 還可以根據上下文指其他的 東西。第二句中的 forty 所具有的數字意義也同樣是含糊的和象征性的:forty winks 的時間具有模糊性,如果把它翻譯的過于精確,反而影響其翻譯效果。修辭性數字的這種模糊性質是人類語言中不可避免的現象。翻譯諸如此類本身意 義含糊的英語數字, 我認為最好的辦法就是以隱對隱, 切不可把本來并不確切 的數字意義譯得過于確切,對這種數字的處理要保持一定的模糊性。三 結語 英語中數字的翻譯方法也許不止上述這些, 但無論采用何種翻譯方法, 都 應以能否再現原文的語言效果為宗旨,使數字翻譯忠實、通順。英語數字的理解 和翻譯無論對中學生還是對老師來說,都要充分估計到英漢文化的差異,把握住 數字的實質意義, 不要生搬硬套, 應根據不同情況靈活運用不同的方法加以處 理。到底應該采用哪一種翻譯方法或那幾種綜合方法, 應視這個數字在原文中所 處的語境, 所修飾的對象, 以及原文的風格、體裁等因素而定 四 參考文獻: 參考文獻:

[1] 潘文國.《漢英語對比綱要》.北京語言大學出版社,北京.1997.[2] 劉宓慶.《漢英對比研究與翻譯》.江西教育出版社,南昌.1991.[3] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》.商務印書館, 北京.1985.[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[5] 陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[6] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.[7] 蔣小燕.從中英文數字的異同談其互譯策略[J].江西科技師范學院學 報,2006(2).[8] 李琳.數字的修辭功能及翻譯[J].安徽大學學報,2001(3).


第二篇:英語數字的翻譯

英語數字的翻譯

【摘要】英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。

(1)等值翻譯:

a drop in the ocean滄海一粟

within a stone's throw一箭之遙

ki11 two birds with one stone一箭雙雕

A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。

(2)不等值翻譯:

at sixes and sevens亂七八糟

on second thoughts再三考慮

by ones and twos兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。

Can you come down a little?--Sorry, it's one price for all.你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必譯出

One man's meat is another man's poison.人各有所好。

I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。

His mark in math is second to none in the class.他的數學分數在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。她是雷鋒式的人物。

I always believe my sixth sense。我總相信我的直覺。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我們閑聊他幾乎都談及你。

The parson official1y pronounced that they became one。牧師正式宣告他們成婚。

I used to study in France in the year one。我早年曾在法國學習。

第三篇:英語常用翻譯方法

Common Usage(Addition and Deletion Translation)

Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增譯法、省譯法在翻譯中的應用)

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中;下面主要介紹增譯法和省譯法。

1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。而且多半用在漢譯英里。在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。在到語法結構的完整、譯文意思的明確。如:

2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

第四篇:英語數字口譯翻譯練習

1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我國國內生產總值達到九萬五千九百三十三億元,比****年增長近兩倍,年均增長百分之九點三。注意triple(增長三倍)這樣的以非數字形式出現的“數據”,特別要引起注意,類似的還有:double, quadruple [kwɑ??dru?pl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [?t??r?ieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近幾年我國的第三產業增長很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.國內生產總值到二0二0年力爭比二000年翻兩番。

2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮離地球約有239,000英里遠,其直徑為2136英里,重力為地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失業人數六年來首次突破3百萬。專家預測本月失業人數約新增4萬,而制造業產量繼上個月下跌百分之零點五之后已趨穩定。

注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于網球比分)

5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['t??i,?ri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中國其他省份的工業值占GDP的百分之四十幾,而第三產業的產值在大部分省份中占有的比值均超過30%。

6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[t?ns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周鋼產量總數為327,289公噸,比上一周的332,103公噸下降1.4%,而與2003年同一周的數據298,100公噸比較增加了9.8%。

7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城鄉居民的儲蓄從1978年的210億6千萬元增加到1993年的1萬5千2百零3億5千萬元,上升71.4個百分點。

8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[me?z] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.與去年同期相比,米,麥,玉米,大豆的價格分別提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美國在華投資設立企業超過4萬家,實際投資430億美元。美國500強企業中,已有400多家進入中國,大多數企業獲利豐厚。

10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中國的國民生產總值達到$9020億美元,在世界排名第七,僅次于美國(US$78,193億),日本($42,234億),德國($21,154億),法國($13,938億),英國($12,784億)和意大利($11,462億),從1979年到1997年,中國的平均年增長率的為9.8%,比世界平均值高出6.5個百分點

注:billion(十億)可縮寫為bn,million為mn

11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中國的國內生產總值達到79,553億元,相比1978年的3624億1千萬元,增長了20倍。中國在總供給和需求方面排名世界第七,而在經濟增長率上排名第一

注:20-fold 20倍

many-fold 許多倍

12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[?ep??dem?k]n.傳染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.盡管有非典的影響,2003年中國的國內生產總值增長率達9.1%,創18世紀90年代后期亞洲金融危機以來的最高紀錄。

13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [??lu?m?n?]氧化鋁and 40 percent of the cement[s??ment]水泥, consumed worldwide.2003年中國的GDP是世界總GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的鋼,25%的氧化鋁和40%的水泥.

第五篇:2018考研英語:翻譯每日一句之幸運數字

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

2018考研英語:翻譯每日一句之幸運數字

Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lots ofcircumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,“2” represents“harmony”,while “6” represents “smooth going”.And the number “8” is the favorite number forthe Chinese because the sound of “8”(ba)is identical to “fa” in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.參考翻譯:

幸運數字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。

其實看看凱程考研怎么樣,最簡單的一個辦法,看看他們有沒有成功的學生,最直觀的辦法是到凱程網站,上面有大量學員經驗談視頻,這些都是凱程扎扎實實的輔導案例,其他機構網站幾乎沒有考上學生的視頻,這就是凱程和其他機構的優勢,凱程是扎實輔導、嚴格管理、規范教學取得如此優秀的成績。

辨別凱程和其他機構誰靠譜的辦法。

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

經濟學等專業更是成績突出,更多專業成績請查看凱程網站。在凱程官方網站的光榮榜,成功學員經驗談視頻特別多,都是凱程戰績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數是跨專業考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。

頁 共 2 頁

下載英語數字翻譯方法之分析word格式文檔
下載英語數字翻譯方法之分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    考研英語從句翻譯方法

    考研英語從句的翻譯方法 主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句 限制性定語從句 非限制性定語從句 時間狀語從句 條件狀語從句 原因狀語從句 讓步狀語從句 目的狀語從句 ?......

    東西方數字九 文化對比分析和翻譯

    東西方數字九文化對比分析和翻譯 一、前言 "數是人類思維發展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫助下產生的。"(蘇金智,1991)"數字是語言學中的一個特殊的領域。在......

    財務分析之結構分析方法

    財務分析之結構分析方法? 強化財務管理的必要性及6種方法 財務分析之結構分析方法財務分析的最基本分析方法包括結構分析法、比率分析法和趨勢分析法· 結構分析法可以幫助......

    大學英語四級翻譯解題方法

    大學英語四級漢譯英方法總結 一、漢譯英簡介 在四級新題型考試中,翻譯題所占分值為5%。由5個句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文。它考查的內容主要包括兩部分,......

    英語新聞用詞特征及翻譯方法

    英語新聞用詞特征及翻譯方法 目錄 一、借代詞???????????????????????二、引申詞???????????????????????三、復合詞???......

    2014考研英語:翻譯難點之比較結構

    2014考研英語:翻譯難點之比較結構 比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,比較結構包括以下兩種類型:①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as......

    2014英語口譯之翻譯筆記01

    原文:李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》翻譯關鍵詞:雄健句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過去的。 譯文:The course of histor......

    [考研英語]2014考研英語備考策略之翻譯

    翻譯題是在一篇400字左右的概念或結構較復雜的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量,語法知識,閱讀理解能力和......

主站蜘蛛池模板: 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 丝袜美腿精品国产一区| 国产欧美日韩中文久久| 无码人妻一区二区三区在线视频| 涩欲国产一区二区三区四区| 日本三级成本人网站| 国内精品视频自在一区| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 一卡二卡三卡视频| 亚洲国产精品无码专区影院| 国产成人久久a免费观看| 一区二区三区在线 | 中国| 精品一区二区三人妻视频| 亚洲中文字幕码在线电影| 欧美成人片一区二区三区| 久久久97丨国产人妻熟女| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 亚洲婷婷开心色四房播播| 久久精品国产亚洲a片高清不卡| 制服丝袜人妻综合第一页| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 中文字幕无码乱人伦在线| 免费观看又色又爽又湿的软件| 亚洲国产成人久久综合同性| 国产一区二区三区av在线无码观看| 亚洲日韩一页精品发布| 玩两个丰满老熟女| 色婷婷在线精品国自产拍| 永久黄网站色视频免费直播| 一本一道av中文字幕无码| 国内精品美女a∨在线播放| 亚洲经典三级| 久久精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲成av人片不卡无码久久| 欧美成aⅴ人高清怡红院| 精品国际久久久久999波多野| www.狠狠| 亚洲另类欧美在线电影| 自慰系列无码专区| 国产毛a片久久久久无码| 国产 国语对白 露脸|