第一篇:英語新聞用詞特征及翻譯方法
英語新聞用詞特征及翻譯方法
目錄
一、借代詞???????????????????????
二、引申詞???????????????????????
三、復合詞???????????????????????
四、外來詞???????????????????????
五、小詞語縮略詞????????????????????
六、臨時造詞?????????????????????
七、總結???????????????????????
http://www.tmdps.cn/baijiale/
摘要:新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎上面,代詞、復合詞、外來詞等應用方式,也是新聞英語用詞方面的關鍵。本文結合個人對英語新聞多年的調查了解,結合所學專業知識,從英語新聞報道展開分析,探討英語新聞當中的用詞特點,希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞英語的翻譯水平,促進新聞英語文化交流,提高其傳播效率。
關鍵詞:英語新聞;用詞;特征
英語新聞報道的內容涵蓋面非常廣,像時事政治報道、體育述評、廣告、特寫等,不同的類別要采用的方法不同,新聞英語有其與眾不同的文體特征,英語新聞報道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點,還要了解在英語新聞的編輯過程當中的用詞特征。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。課件,理解詞義是翻譯的基礎。而新聞英語的用詞特點主要表現在以下幾個方面:借代詞、外來詞、引申詞、復合詞等,這也是新聞英語的理解以及在進行英譯漢的過程當中不可或缺的組成部分。
http://www.tmdps.cn/baijiale/
一、借代詞
德國新聞學教授法特曾經說過,新聞報道指的是在最短的時間和空間的距離內,將現實進行高度概括的形式,并將它連續介紹給每一個公眾。正由于新聞英語接觸者的范圍非常廣泛,因此他們在理解和閱讀的水平上面也是各有差異的,在這個時候就需要記者盡可能的使用形象生動的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
當今時代借代詞義無疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優越性被普遍的運用在新聞報道的過程當中。在新聞的報道中,經常會借用各個國家的首都,比較有名的城市地點,建筑物的名稱等等,來指代這個國家或者是政府機構的相關含義。
總體來說,借代詞擁有簡潔有力、形象生動、便于理解的特點,這也是在新聞英語的報道過程當中比較顯著的特點。在翻譯這些類型的詞語的時候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說根據詞語字面上的意思講作者想要表達的內在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準確的把握信息的含義和準確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現象的發上。在當今時代,隨著信息產業的快速發展,新聞發布的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因為如此借代詞的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當中,不會讓讀者或者是眾產生閱讀上的http://www.tmdps.cn/baijiale/ 歧義,還可以有效的保留原文當中所運用道德修辭特點。然而,對于首次出現或者是偶爾出現的借代詞,在新聞報道的過程當中就有必要對原文采取直譯并且給予適當的注釋,以免讓讀者在閱讀的過程當中產生困惑,影響理解。
二、引申詞
嚴復曾經在《譯例言》當中,把“信、達、雅”明確的作為“譯事楷模”提出來,并給予了詳細的解說。
首先標注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時這又不是一件簡單的事情。要翻譯好新聞英語,首先就要理解在新聞當中句子的重要性,因為句子是自然的理解以及作為記錄思想和中心的重要單元,尤其是對于自然的翻譯單元而言。在句子的構成要素當中,新聞英語往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問題當中,這些詞的含義往往會被引申出其特定的含義。新聞報道經常會用到一些普通的英語詞匯,通過這樣的形式來表達某種事實和特殊的事件。但是在新聞英語中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個方面,新聞報道中有時會對這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經進行了適當的引申,并成為了新聞體的詞語。
三、復合詞
http://www.tmdps.cn/baijiale/ 新聞問題往往擁有很強的時效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫文章的過程當中經常會打破傳統的語法,使用兩個或者是兩個以上的單詞重新構建一個新的詞匯,通過這樣的形式來形成報刊當中比較特別的復合詞。因為這種詞語屬于濃縮的結構,可以有效的節約版面,淺而易懂,與此同時又可以讓文章的主題變得鮮明生動,所以在現代化的新聞英語當中,經常會被廣泛的運用。
在新聞的問題當中經常會運用到許多復合詞,比如說ground-to-air,這類型的詞匯是由我們在日常生活當中常見的普通詞匯構成的,他們主要是由兩個或者是兩個以上的名詞進行組合,通過介詞或者是連詞的鏈接符號來串聯而成。普通名詞通過連字符的鏈接,進而構成了復合性質的形容詞。這種詞語的結構比較簡單,容易被理解。這類詞即使對于普通的讀者而言,在理解的過程當中也比較容易,因此經常被引用到報刊英語當中。
在翻譯時,譯者可以按照復合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進行。
四、外來詞
隨著國與國之間的交流越來越密切和頻繁,因此來自于英語以外的外來詞語在日常生活當中出現的頻率也越來越高,尤其是在新聞報
http://www.tmdps.cn/baijiale/ 道當中被廣泛的引用。外來詞語的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報道的過程當中所體現的文化內涵,因此通常情況下被廣泛的運用到新聞的報道當中。這些外來詞語有些是因為被長期使用,形成了英語化的思維而被人們接受。
在翻譯外來詞的過程當中,應該要確定其在整個文本當中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來詞語在字典當中都不能查到,因此就需要我們通過多種途徑來查找相關資料,并根據其出處以及來源進行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達過程當中對等的方式,切不可以草率的進行翻譯。
五、小詞語縮略詞
英語新聞業經常使用一些小詞進行報道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對于其他的詞匯而言,往往更加的生動和靈活,又可以增加新聞報道的簡潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節約版面。在翻譯小詞的過程當中,如果英語新聞的含義直接簡潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過程當中不會造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進行直譯。
為了節省時間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語。比如說APEC指的是亞太經濟合作組織,WTO指的是世界貿易組織,GDP指的是國內生產總值,BID表示的是經濟開發區。
http://www.tmdps.cn/baijiale/
實際上,有些縮略詞已經被廣泛的運用到翻譯過程當中,并且也被大多數人所接受和認可,所以也經常不用翻譯出來。可以采用零翻譯的方法,最常見的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來翻譯,混合翻譯法指的是英語縮略語的抑郁當中既擁有英語字母也擁有漢字,比如說服裝的型號L號燈。
六、臨時造詞
為了新聞英語的表達效果,在某些時候需要追求新奇時尚的新聞思想,新聞報道的過程當中會使用臨時造詞或者拼湊起來的詞語,我們將這種類型的詞語成為臨時造詞或者生造詞。這類詞靠近時尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時髦詞語。在新聞問題當中,幾乎每天都會出現新詞,因此就需要翻譯者能夠與時俱進,及時的了解時尚前沿的新聞和信息,當遇到新的詞匯時,要緊密的聯系語境,通過查閱相關的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當的詞義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。
七、總結
http://www.tmdps.cn/baijiale/
準確的翻譯新聞就必須要把握好英語新聞在制作的過程當中的用詞特點以及翻譯技巧。翻譯者可以根據每一個詞語的用詞特點,分析對應英譯漢的技巧,從而推動新聞英語翻譯的進程。新聞報道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語新聞的編輯過程當中的用詞特征。翻譯的過程當中需要及時的積累各種類型的新聞詞匯,并結合語境,準確理解詞義。
第二篇:新聞用詞
3.15新聞宣傳報道
近年來,平涼市各級煙草專賣管理部門在市、縣兩級黨委、政府及上級主管部門的正確領導下,自覺踐行“國家利益至上、消費者利益至上”的行業共同價值觀,強化市場監管,狠抓打假打私,維護了消費者的合法權益和卷煙市場的進一步穩定。今年“3·15”的主題為“消費與民生”。保護消費者的合法權益,是全社會的共同責任,社會各有關方面應共同努力,改善消費環境,促進經濟社會又好又快發展。平涼煙草正是心系這種責任和服務意識,為維護廣大消費者合法權益,穩定卷煙消費市場,與制假售假分子進行著長期而富有成效的斗爭。3.15當天,平涼市、縣兩級煙草專賣管理部門在城區主要街道開展了卷煙打假法律宣傳活動,并現場接受消費者的咨詢和投訴,指導消費者鑒別假冒偽劣卷煙,吸引了許多市民踴躍參與,營造起全社會共同參與打假打私的和諧氛圍。共出動執法人員近百人次,展示宣傳牌30個,設立咨詢點7個,發放傳單1萬余份,懸掛橫幅7條,銷毀假冒卷煙233萬支。
“3·15”作為一個節日,雖然已經過去,但是作為煙草行業的使命——維護消費者的利益,卻是一個永恒的課題,只要還有不法分子在從事制假售假活動,只要消費者還在受到假冒卷煙的危害,平涼煙草人打假維權的決心,將不會有絲毫的懈怠和縮減,打假維權的行動一刻也不會停止。
第三篇:合同英語用詞特征論文
摘要:合同語言與普通語言有著較大的區別,文章結合合同英語的具體應用情況,探討了其有效的使用方法。
關鍵詞:合同英語;古體詞;語言規范
合同作為一種特有的法律性文本,具有其區別于其他普通文本的語言特點和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現合同本身具有法律效力的特征和展現合同各項條款的嚴謹性和準確性。
一、合同中首字母大寫的情形
合同當事人,涉及的機構名稱以及臨時組織名稱,關鍵詞具體條款與附件,國際公約、法律法規,契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關注的作用,符合語言規范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(買方和賣方同意按以下條款達成本項交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合資企業應該向中國銀行上海分行或經該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技術資料是指秘密技術資料、圖紙、設計說明書……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各種活動的日程安排見附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中華人民共和國技術引進合同管理條例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品質和數量檢驗證書由中國商品檢驗局簽發。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關各方的重視,合同各方更加明確合同內容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
二、古體詞在合同中頻繁使用
英語中的舊體詞,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和莊重的用語,在現代英語中,甚至是英語書面語中已經極為少用,但它們在英語合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
三、情態動詞must, shall, should的使用
合同一經雙方簽訂就會生效,立即產生法律效力,對雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點和法律英語的特點很相似,同屬于正式莊重的文體,對用詞有嚴格的要求,必須用詞恰當而準確,特別是使用情態動詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經常使用的情態動詞包括must, shall, should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
1.must 我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點而言,它體現的是合同雙方應該履行義務的強制性原則,體現嚴格精確的要求,必須遵從。強調合同當事人經過磋商訂立的條款必須嚴格執行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對其違反條款的行為承擔相應的法律責任。
看以下包裝條款:
packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包裝條款中,連續用了六個 “must” 來對貨物的包裝進行嚴格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會對貨物造成破壞,強調包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現道路買方嚴格和精確的要求,賣方必須嚴格執行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿易的順利執行。
2.shall強調應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。它在法律上帶有很強的命令語氣,充分體現了法律文件的約束力和權威性特征。shall在合同中,要表述各項具體規定和法律上要求強制執行的義務時,習慣上用shall來表達“應”、“應該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻譯時,shall 一般可以翻譯成“應當”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(違反上述規定的,其轉讓無效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后應自動延長一段時間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態,另一假設狀態,方面是應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。兩者合起來就是為預防合同簽訂后雙方在履行合同義務的過程中可能出現的不良行為采取的警示性措施,具有法律預防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現后,可以保護根據合同條款本應獲得的合法權益。Should 在此可以用來引導條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延續到120天以上,雙方應通過友好協商方式盡快解決繼續履行合同的問題。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同規定的期限內交付部分或全部貨物,買方將從合同價格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應承擔繼續履行合同的義務。)
四、專業術語頻繁使用
在商務合同英語中,我們可以找到大量的專業術語(technical terms)。這些專業術語國際認可,并且具有通用性,意義準確,無歧異。為了準確地描述和表達商務活動中的各種單據、條款、交易的環節和雙方所要承擔的權利和義務,專業術語在商務合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如
1.價格術語縮寫:EXW 工廠交貨(……指定地),FCA貨交承運人(……指定地),FAS船邊交貨(……指定裝運港),FOB裝運港船邊交貨(……指定裝運港),CFR成本加運費(……指定目的港),CIF成本、保險費加運費(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。
2.付款術語:payment in Advance(預付貨款),payment after Arrival of the Goods,(貨到付款),Cash against Documents CAD(憑單付現),Remittance Against Documents(憑單付匯)等。
五、謹慎使用同義詞
英語合同中同義詞使用的頻率是相當高的,表面上看同義詞表達相同的意義,但是,他們在合同中除了體現共同的一面外,還強調起個性的一面,所以,在使用同義詞時,對其具體所指的意義加以分析是很有必要的。
例如合同中經常使用的perform,fulfill都表示執行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達“履行合同”。但是,在具體選用時卻要有區別:“perform”在法律上表述的含義是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含義是to do everything which is promised in a contract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務和權責。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必須忠實守信和履行下列各項規則。)
此外還有同義詞并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同時出現在合同用語中,比單獨使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據合同的具體內容和權利與義務關系,小心謹慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。
隨著商業全球化的不斷深入發展,合同的作用也越來越能吸引人們的關注,特別是從事與合同有關的工作者和相關領域的愛好者,都應認真研讀合同的特征,關注合同今后的發展趨勢。
【參考文獻】
[1]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征和翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商務合同翻譯中的策略運用[J].洛陽大學學報,2006,(3).
[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2002,(2).
[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國際商務合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.
第四篇:英語新聞翻譯
西安英語翻譯-英語新聞標題翻譯
人們常說,“看報先看題,讀書先讀名”,其實就很相互地道出了標題的重要性。由于新聞反映的是變化中的事物,有極強的時效性,而在同一張報紙或雜志上密密麻麻的文字中既要設法吸引讀者的注意力,又要盡量“瘦身”以適應版面的要求,新聞的標題必須做到簡潔、準確、搶眼(eye-catching)。
由于我們談論的是英語新聞的標題,由于文化和語言表達習慣的不同,一些特殊的標題變化常常令初學者反倒覺得英語新聞的標題不易理解。現在的標題一般都是復合結構的,就是說不但有主題,還有副題。我們來看以下新聞標題:
《金融時報》在2000年1月27日的評論版上刊登20國集團主席、加拿大財長保羅·馬丁 的文章時用了這樣一個標題: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三個字“contagion, then complacency(危機蔓延與沾沾自喜)” 是文章的主題,下面的一行小字“保羅·馬丁說參加達沃斯論壇的世界領袖們應該與20國集團共同努力改革世界金融體系”是副題。本文的主題很簡練,但若沒有下面的副題似乎很難讀懂。看來這個復合標題的確不可或缺。
副題是對主題進行補充、解釋和印證。為了更加清楚地了解副題的作用,請看下面一些由主題和副題組成的復合標題例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大勝之風挺進密歇根 麥凱恩南卡州失利痛舔傷口
本文由西安譯佳翻譯公司編寫。
西安譯佳翻譯公司為西北地區專業資深的翻譯服務機構,現有專職譯員30多人,各領域的兼職譯員100多名。西安譯佳翻譯有限公司以其先進的服務理念、嚴謹的工作質量、合理的服務費用、周到的貼心服務及完臻的質量體系、工作流程及獨特的翻譯程序,并運用先進的計算機處理系統、各種適宜的翻譯輔助工具及其支持軟件為全球各類機構提供全程、高端翻譯服務,并贏得了廣大客戶的高度贊譽。
公司優勢
公司強大各類專業人員團隊長期和極其豐富的專業經歷和經驗是為客戶提供優質服務的前提。所以,無論是“海歸派”帶來的先進經驗和技術、在世界500強企業和機構擁有多年優秀的職業生涯業績,還是在各種不同項目上的錘煉和經驗都將能讓客戶“稱心如意”。從而,客戶的“回頭”也將是必然的。
翻譯方向和專業領域。
因為我們在翻譯方法和質量培訓方面(公司內部長期進行翻譯培訓)做得比較到位,大多數員工可以處理多專業領域的稿件,目前我們能夠處理機械、IT、汽車、化工、專利、建筑、法律、光學、醫藥等30多個領域和專業的稿件。
第五篇:新聞用詞規范
新聞規范用詞
為進一步規范新聞發布和公文稿件用語,正確引導輿論,更好地服務于公司改革、發展、穩定的大局,參照新華社、中石油有關新聞報道禁用詞,制定《中海油服新聞報道公文稿件慎用詞匯表》,供新聞發布、公文寫作之用。
一、公司領導活動
1.報道總公司、公司領導出席各類慶典、會議等活動時,不使用“親自”、“蒞臨”、“光臨”等詞匯,應使用“出席”、“參加”等。
2.報道公司領導赴國(境)外執行公務時,慎用“訪問”、“出訪”等詞匯,應使用“談判”、“簽約”、“業務交流”、“參加會議”等與實際任務對應的詞匯。
3.公司領導到基層調研、檢查工作,不使用“考察”、“視察”等詞匯,應使用“慰問”、“調研”、“檢查”、“指導工作”、“現場辦公”等。
4.報道公司領導講話,除主要領導外,慎用“做重要指示”、“發表重要講話”等詞匯,應使用“指出”、“強調”、“要求”、“批示”、“發表講話”等。5.國家部委、地方政府及企業相關領導拜訪公司領導時,不使用“接見”等詞匯,應使用“會見”、“會談”、“拜會”、“拜訪”等。
6.報道中涉及的領導職務,不使用“首長”、“老板”、“老總”、“班長”、“一把手”等詞匯,標題應使用“公司領導”、“公司主要領導”,文中第一次出現時使用規范的職務名稱等;在黨內會議上,不能稱呼行政職務,應使用“同志”、“黨組成員”、“黨組領導”“黨組主要領導”或規范職務名稱等。
二、生產經營
7.報道公司經營業績時,不使用“壟斷”、“暴利”、“豪門”、“大腕”、“衰退”等詞匯,慎用“拐點”、“借債”、“下滑”、“舉債”、“虧損”等詞匯,應使用“營業收入”、“上繳稅費”、“利潤總額”、“增加盈利”、“穩定增長”、“運行平穩”、“增速變緩”、“健康發展”、“發展勢頭良好”等。
8.報道中國海油上繳國家的“特別收益金”時,不使用“暴利稅”應使用法定稱謂“特別收益金”。
9.涉及中國海油和公司稅收等報道時,不使用“避稅”等詞匯。
三、市場開拓和市場供應 10.報道油價變化時,慎用“漲價”、“降價”等詞匯,應使用“調整”、“上調”、“下調”、“調價”、“波動”、“提高”、“上浮”、“回落”、“沖破”等。
11.報道油氣供應緊張時,不使用“油荒”、“氣荒”、“斷檔”等詞匯,應使用“供求矛盾”、“資源緊張”、“油品緊張”、“天然氣緊張”等。
12.涉及公司市場報道時,不使用“占領”、“控制”、“蠶食”、“擠出”、“國退民進”、“保證國家能源安全”、“保證國家能源供應”等詞匯,應使用“保障國家能源安全”、“保障國家能源供應”等。
四、人力資源
13.報道公司領導職務變動時,不應用“交棒”、“卸任”、“換帥”、“更替”、“掌舵”、“替換”、“空降”、“一肩挑”、“掌門人”、“頭把交椅”等詞匯,應使用“擔任”、“任命”、“接任”、“辭任”、“離任”等。
14.報道用工制度時,不使用“裁員”、“減員”、“下崗”、“待崗”、“瘦身”、“冗員”、“大鍋飯”、“優化下崗”等詞匯,慎用“減員增效”、“精簡人員”等詞匯,應使用“總量控制”、“控制機構編制”、“控制用工總量”、“控制人工成本”、“優化用工結構”、“依法規范勞動用工”等。15.報道涉及員工崗位時,慎用“核心崗位”、“重要崗位”、“關鍵崗位”等詞匯,應使用“一線員工”、“基層員工”、“技術崗位”等。
16.報道薪酬等事項時,慎用“高薪”、“調資”、“漲工資”、“高福利”、“隱形收入”、“薪酬上漲”、“灰色收入”、“提高或增加收入”等詞匯,應使用“規范薪酬分配”、“完善薪酬體系”等。
五、資本運營
17.報道中海油、中海油服在資本市場的表現時,不使用“圈錢”、“套現”、“斂財”、“縮水”、“破發”、“上市”、“航空母艦”、“市值蒸發”、“收益最佳”、“資本市場的引擎”等詞匯,慎用“走紅”、“全線飄紅”、“騰飛”、“登陸”、“護盤”、“榮登股榜”等詞匯,應使用“增持”、“表現良好”、“超出預期”、“高出發行價”、“低于發行價”、“反彈”等。
18.涉及資本運營報道時,不使用“救市”、“現金吃緊”、“現金短缺”等詞匯,慎用“資金緊張”等詞匯,應使用“發售”、“募集”、“融資”、“增持”、“回購”、“發行債券”、“公開發行”、“提升公司價值”等。
六、安全與法律 19.需公開報道的生產類突發事件,不使用“中國海油某某公司”、“中海油服某某公司”等詞匯,應以事發企業名義對外發布,如“某某公司發生一起交通事故”等。
20.需公開報道的礦區突發事件,不使用“中國海油某某公司某某小區”、“中海油服某某小區”等詞匯,應以事發地所在小區名字報道,如“某省或某市某小區”發生火災。
21.報道治安等案件時,在法院宣判之前,不使用“罪犯”、“犯罪分子”等詞匯,慎用“不法分子”、“不法人員”等詞匯,應使用“嫌犯”、“涉案人員”、“犯罪嫌疑人”等稱謂。
22.涉及法律糾紛方面的報道,不使用“中國海油賠償”、“中海油服遭索賠”、“規避法律風險”、“規避法律責任”等詞匯,應使用“依法維護權利”、“某某案開審”、“某某案審結”等。
七、國際業務
23.報道海外業務收入時,慎用“海外收入”、“當地黑人”、“獲取資源”、“石油安全”、“海外獲得原油產量”等詞匯,應使用“當地居民”、“海外油氣作業產量和權益產量”等,多強調“合作”、“發展”、“互利”共贏。24.報道海外業務拓展時,不使用“海外擴張”、“海外兵團”、“大舉進軍”等詞匯,應使用“海外收購”、“海外并購”、“公司重組”等。
25.對于相關資源國,不使用“穆斯林國家”或“穆斯林世界”等詞匯,應使用“伊斯蘭國家”或“伊斯蘭世界”。
26.報道利比亞等伊斯蘭國家事件時,不使用“阿拉伯民兵”、“**”等詞匯,應使用“武裝民兵”、“部落武裝”、“動蕩”等。
八、中國海油、公司內部稱謂
27.報道中國海洋石油總公司時,可稱中國海油或總公司,報道中國海油內部其他企業時,應用總公司統一規定的名稱和簡稱。如海洋石油工程股份有限公司、中海石油化學有限公司,簡稱海油工程、化學公司。
28.報道中國海油所屬企業時,不使用“存續企業”、“非存續企業”等稱謂,而應使用“上市企業”、“未上市企業”或使用集團公司規定的企業統一名稱。
29.報道中國海油內部各油田時,名稱應用中文,如綏中36-1油田,歧口32-1油田,不能用漢語拼音縮寫代替,如SZ36-1,QK32-1。30.報道中海油服內部各事業部時,標題可用簡稱,如鉆井、油化、油技,文內第一次出現時要用全稱,如鉆井事業部、油田化學事業部、油田技術事業部。
31.在表述時間時應用阿拉伯文,如2011年4月7日,一般不用中文,如二○一一年四月七日。在報道平臺、船舶等大型裝備時,按其專用名詞表述,如“渤海八號”,“南海二號”,“海洋石油942”,“濱海962”,不能表述為“渤海8號”,“南海2號”,“海洋石油九四二”,“濱海九六二”。
32.涉及中國海油及中海油服的報道,慎用“據悉”、“據了解”、“據有關人士”、“據該公司人士稱”、“據內部人士稱”等詞匯,應使用規范的企業名稱或人員職務名稱。
九、其他
33.報道中國海油地位時,慎用“海上最大”、“海上第一”、“航母”、“旗艦”、“領頭羊”、“排頭兵”等詞匯,應使用統一規范的“國有重要骨干企業”、“國家特大型石油企業”等。
34.報道中海油服的各類產品、商品或使用效果時,慎用“最佳”、“最好”、“最著名”等具有強烈評價色彩的詞匯。
35.報道公司科技成就時,慎用“唯一”、“世界第一”、“僅此一家”、“僅此一項”、“填補空白”等詞匯,應使用“領先”、“位居前列”、“重大突破”、“自主創新技術”等。36.不要將“全國人大常委會副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會的委員,不要稱作“人大常委”。