第一篇:英文合同翻譯用詞——hereof
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether… or not:不論……是否
(2)the owner of the goods:貨方
(3)without interruption:無間斷地
(4)carrier:承運人
(5)in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:
(1)foreign trade dealers:對外貿易經營者
(2)as mentioned in this Law:本法所稱
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定
(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動
參考譯文:
本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注釋:
(1)a limited liability company:有限責任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為 參考譯文:
設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注釋:
(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁員
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定(4)be selected or appointed:選定或指定 參考譯文:
仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注釋:
(1)conflict:相抵觸
(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前
(3)the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s)specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注釋:
(1)the organization with compensatory obligations:賠償義務機關(2)shall pay compensation:應當給予賠償(3)the claimant for compensation:賠償請求人
(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
(5)shall have the right to lodge a complaint:有權申訴(6)claims compensation:要求賠償(7)apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not apply in this case./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules of safe driving apply to everyone.參考譯文:
賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注釋:
(1)arbitrator:仲裁員
(2)Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任(4)the arbitration commission:仲裁委員會
(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:
(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門
(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the company registration authorities:負責公司登記的主管部門(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請復議
(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:
依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴訟。例9
This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and
companies limited by shares.注釋:
(1)the crimes committed:犯罪行為
(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規定 hereof: of this Decision 參考譯文:
有限責任公司、股份有限公司以外的企業職工有本決定第九條、第十條、第十一條規定的犯罪行為的,適用本決定。例10
Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof.Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注釋:
(1)companies registered:已登記成立的公司
(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責任公司規范意見》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規范意見》(4)the relevant responsible department of the State Council國務院有關主管部門(5)in separate regulations issued by the State Council:由國務院另行規定 參考譯文:
本法施行前已登記成立的公司,應依照法律、行政法規、地方性法規和國務院有關主管部門制定的《有限責任公司規范意見》,和《股份有限公司規范意見》,繼續保留。其中不完全具備本法規定的條件的,應當在規定的期限內達到本法規定的條件。具體實施辦法,由國務院另行規定。例11
Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注釋:
(1)unfair competition:不正當競爭(2)business operators:經營者(3)contravene the provisions hereof:違反本法規定 the provisions hereof:本法規定 hereof:of this Law
(4)the lawful rights and interests:合法權益
(5)disturbing the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序
參考譯文:
本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。
第二篇:英文合同翻譯用詞——herein
四 herein
英文釋義:in this
中文譯詞:此中,于此
用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當競爭”,可譯為“unfair competition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協議(中)內容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。
語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1
Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services(hereafter called Goods including services).注釋:
(1)unfair competition:不正當競爭
(2)mentioned in this Law:本法所稱
(3)refer to:是指
(4)contravene the provisions hereof:違反本法規定
(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經營者的合法權益
(6)disturb the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序
(7)business operators mentioned herein:本法所稱的經營者 herein:in this Law
(8)engage in the trading of goods or profit-making services:從事商品經營或營利性服務 engage in:從事,be engaged in:忙于
參考譯文:
本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。
本法所稱的經營者,是指從事商品經營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經濟組織和個人。
例2
This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注釋:
(1)this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法
(2)maintain the foreign trade order:維護對外貿易秩序
(3)promote the healthy development of the socialist market economy:促進社會主義市場經濟的健康發展
(4)foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿易 herein:in this Law
(5)the international trade in services:國際服務貿易
參考譯文:
為了發展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經濟的健康發展,茲制定本法。本法所稱對外貿易,是指貨物進出口、技術進出口和國際服務貿易。
例3
The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注釋:
(1)mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱
(2)limited liability company:有限責任公司
(3)company limited by shares:股份有限公司
(4)within the territory of China:在中國境內
參考譯文:
本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。
例4
Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated.Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.注釋:
(1)illegal gains:違法所得
(2)shall be confiscated:應當予以沒收
(3)the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規定
(4)illegal gains to be confiscated:被沒收違法所得
(5)a fine imposed on:判處罰金
(6)property forfeited:沒收財產
(7)a civil compensation assumed by:承擔民事賠償責任
參考譯文:
犯本決定規定之罪有違法所得的,應當予以沒收。
犯本決定規定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產、承擔民事責任的,其財產不足以支付時,先承擔民事賠償責任。
例5
The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).注釋:
(1)(1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交貨(…<指定裝運港>)
(2)(2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加運費(…<指定目的港>)
(3)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保險費加運費(……<指定目的港>)
(4)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000):《國際貿易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》
參考譯文:
除非本合同另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。
例6
Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof(including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause)fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:
(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement
(2)dispute:爭議
(3)controversy:糾紛
(4)difference:歧意
(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協議雙方
(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失
(7)including but not limited to:包括,但不限于
(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 參考譯文:
除非另有明確表示,則由于執行本協議所引發或與本協議有關的協議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關本協議存續的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協商的方式解決,則提交仲裁。
例7
The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause
2.2 of this Contract.注釋:
(1)the Agent:correspondent bank 代理行
(2)pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規定的條件 herein:in this Contract
(3)on the Disbursement Date:在付款日
(4)credit the funds received:貸記入所收資金
(5)the Borrower:借款人
參考譯文:
代理行應按照本合同規定的條件,在付款日將所收資金貸記入借款人根據2.2款指定的帳戶。
第三篇:英文合同翻譯用詞——hereinafter
五 hereinafter
英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文 語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。
例1:
In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co.(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋:
(1)in accordance with:under 根據
(2)Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中華人民共和國中外合資經營企業法
(3)Hereinafter:以下
(4)articles of association:合營公司章程(條款)
(5)hereby:特此
(6)formulate:prepare 制訂
參考譯文:
根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》以及由公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方)所訂的合資經營的合同,特制訂本公司章程。
例2
Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);
(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);
(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
(4)finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance companies);and
(5)finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).注釋:
(1)financial institution:金融機構(2)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國境內的外國資本銀行。在中譯英時,這里的“外國資本銀行”,應理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡單地譯成foreign banks,因為很少有一家外國銀行把自己的總部搬到國外,但在境外設立子銀行、子公司是經常的。(3)hereinafter referred to as foreign banks:以下簡稱外資銀行。
(4)hereinafter referred to as foreign bank branches:以下簡稱外資銀行分行。(5)finance company:財務公司,這里應理解為金融公司,是指在商業銀行以外的專門從事抵押放款業務的金融企業。如果中文為會計事務所,則要譯成:accounting firm
(6)hereinafter referred to as foreign finance companies:以下簡稱外資財務公司
(7)hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下簡稱合資財務公司 參考譯文:
本條例所稱外資金融機構,是指依照中華人民共和國有關法律、法規的規定,經批準在中國境內設立和營業的下列金融機構:
(一)總行在中國境內的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行)
(二)外國銀行在中國境內的分行(以下簡稱外資銀行分行)
(三)外國的金融機構同中國的金融機構在中國境內合資經營的銀行(以下簡稱合資銀行)
(四)總公司在中國境內的外國資本的財務公司(以下簡稱外資財務公司)
(五)外國的金融機構同中國的金融機構在中國境內合資經營的財務公司(以下簡稱合資財務公司)
例3
When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referred to as “enterprises with foreign
investment”)apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.注釋:(1)existing Chinese-foreign equity joint ventures:已設立的中外合資經營企業,即現有的中外合資經營企業(2)Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作經營企業(3)wholly foreign-owned enterprises:外資企業
(4)hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡稱外商投資企業
(5)shall have a record of making profits:應有盈利紀錄
參考譯文:
已設立的中外合資經營企業、中外合作經營企業,外資企業(以下稱為外商投資企業),如申請轉變為公司的,應有最近連續3年的盈利紀錄。
例4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC)for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.注釋:
(1)the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC):對外貿易經濟合作部(以下簡稱外經貿部)(2)the foreign trade and economic cooperation authorities:外經貿部門
(3)municipalities directly under the Central Government:直轄市
(4)the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan:計劃單列市
參考譯文:
申請設立投資公司,投資者應將下列文件經擬設立投資公司所在地的省、自治區、直轄市、計劃單列市外經貿部門審核同意后,報對外貿易經濟合作部(以下簡稱外經貿部)審查批準。
例5
These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the
People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the
qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.注釋:(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國公司法》
(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡稱《公司法》
(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:確認公司的企業法
人資格(5)standardize the registration activities of companies:規范公司登記行為
參考譯文:
為了確認公司的企業法人資格,規范公司登記行為,依據《中華人民共和國公司法》(以下
簡稱《公司法》),制定本條例。
例6
In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to
absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign
companies, enterprises and other economic organizations or individuals(hereinafter referred to as
foreign shareholders)and Chinese companies, enterprises and other economic organizations
(hereinafter referred to as Chinese shareholders)may, within the territory of China, on the
principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares
with foreign investment(hereinafter referred to as the Company).注釋:(1)to further expand international economic co-operation and technological exchange:進一步
擴大國際經濟合作和技術交流(2)to absorb foreign investment:引進外資
(3)to promote the development of socialist market economy:促進社會主義市場經濟的發展
(4)hereinafter referred to as foreign shareholders:以下簡稱外國股東 foreign shareholders:外國股東
(5)hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下簡稱中國股東
(6)within the territory of China:在中國境內
(7)a company limited by shares with foreign investment:外商投資股份有限公司參考譯文:
為進一步擴大國際經濟合作和技術交流,引進外資,促進社會主義市場經濟的發展,外國的公司、企業和其他經濟組織或個人(以下簡稱外國股東),按照平等互利的原則,可與中國的公司、企業或其他經濟組織(以下簡稱中國股東)在中國境內共同舉辦外商投資股份有限公司(以下簡稱公司)。
例7
In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies(hereinafter referred to as “investment company”)in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.注釋:
(1)to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引進國外先進技術和管理經驗
(2)to establish investment company:設立投資公司
(3)hereinafter referred to as “investment company”:以下簡稱投資公司
(4)the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中國有關外國投資的法律、法規
參考譯文:
為了促進外國投資者來華投資,引進國外先進技術和管理經驗,允許外國投資者根據中國有關外國投資的法律、法規及本規定,在中國設立投資公司(以下簡稱投資公司)。例8
These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant
companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities(hereinafter called “foreign
enterprises”).注釋:
(1)these Detailed Rules:本實施細則
(2)apply(to):vi.適用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./That argument does not apply in this case./The comment applies equally here.(3)the resident representative offices:常駐代表機構
(4)shipping agents:貨運代理商
(5)consultant company:咨詢公司
(6)advertising agency:廣告公司
(7)leasing company:租賃公司
(8)hereinafter called “foreign enterprises”:以下簡稱外國企業 參考譯文:
本實施細則適用于外國貿易商、制造廠商、貨運代理商、承包商、咨詢公司、廣告公司、投資公司、租賃公司和其他經濟貿易組織(以下簡稱外國企業)在中華人民共和國境內設立的常駐代表機構。
例9
A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations(hereinafter called the “Examination-Approval Authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized
Administrations for Industry and Commerce(hereinafter called the “registration authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the
municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan.注釋:
(1)its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權的對外經濟貿易委員會
(2)hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下簡稱審批機關 Examination-Approval Authorities:審批機關
(3)register with:辦理登記手續
(4)the State Administration for Industry and Commerce:國家工商行政管理局
(5)its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權的(各省、自治區、直轄市及計劃單列市)工商行政管理局
參考譯文:
外國企業申請在中華人民共和國境內成立常設代表機構,應經對外貿易經濟合作部或其授權的各省、自治區、直轄市及計劃單列市對外經濟貿易委員會(廳)(以下簡稱審批機關)批準,并在中華人民共和國國家工商行政管理局或其授權的各省、自治區、直轄市及計劃單列市工商行政管理局(以下簡稱登記機關)辦理登記手續。
第四篇:英文合同翻譯用詞——hereby
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文: 特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co.(hereinafter referred to as Party
A)and Co.(hereinafter referred to as Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
(4)through amicable consultation:通過友好協商
參考譯文:
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,于年月日在中國(地點),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方 參考譯文:
本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。
第五篇:英文合同翻譯[范文]
? We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor(in favor of you).The amount is $1300.00.? 我們已通知我方銀行開立以你方為受益人的、不可撤銷的跟單信用證,其金額為一千三百美金。
? Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection(5).? 根據本條規定,上訴應該根據第(5)款訂立的規則規定的方式提出,并需受該規則所規定的條件限制。
? Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it.Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.? 對格式條款有兩種以上解釋的,應當作出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的,應當采用非格式條款。
? In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality.? 在本條例中,除非上下文另有規定,“國家”只擁有自身的國籍法的一領域或一組領域。
? Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.? 除非本合同另有規定,所有通知和請求以航空掛號信寄出后8日應視為送達收悉,以電傳方式發出則在發送時視為收悉。
? Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed.? 在不影響第24條的原則下,以下遺囑視為正式簽署。
? The party A shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations.? 甲方取消部分或全部合同的權利并不妨礙其享有的索賠權。
? where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period,? 如果雇員被給予任何一段期間的年假,則雇主最遲須于該段期間后的第一個發薪日給付該雇員該段時間的年假薪酬。
? Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.? 如果乙方并非因本合同第18條規定的不可抗力而未按照合同規定的期限交貨,則只要乙方同意支付罰金,并由付款行從議付中扣除,甲方便同意乙方延期交貨。
? Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection(1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in
respect of any day during that period, shall , as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day preceding the first day of the close down, be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection(1).? 任何因第(1)款所指明目的而停業或部分停業期間開始時已經成為雇員之人,若非因該次停業而無權獲得該段期間內任何一天的年假薪酬,則就始于適用日而止于停業首日之前一日之期間,應有權享有按照第四款計算的年假。
? For the purpose of this agreement, “control” shall mean either the ownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meeting or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.? 就本協議而言,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權的百分之五十一或以上的公司普通股股本,或擁有任命公司董事會中多數董事的權利。
? provided that the acceptance of rent or mesne profits by the party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holdin over or otherwise.A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the party A and the Party B.? 但是甲方在本下一所產生的租賃關系期滿后獲得的租金或中間收益的行為,不得被認為構成棄權或是對本協議的違反,亦不得認為構成了一個新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關系的產生只能以甲方和乙方以書面形式訂立的形式為之一。
? this agreement commences on the date last party signs it and expires after …years, unless it is terminated earlier as provided in this agreement.At the expiration of this agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full compliance with this agreement at that time.? 除本協議另有規定外,本協議自最后在其上簽字的一方簽字時生效并于…年后失效。在本協議失效之際,合同當事人可以協商延長合同期限,但是乙方在彼時應完全符合本協議的要求。
? The contract is effective as of a certain date.? 本合同自某年某月某日起生效。
? In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic and Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.? 如未達成和解方案,則糾紛應當提交給中國國際貿易仲裁委員會,根據該會頒布的仲裁程序暫行規定進行仲裁。
? To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.? 根據本協議給予通知,乙方必須向本協議中規定的另一方地址發送書面通知。
? Each party shall contribute his paid in capital in compliance with the items specified in the schedule to the contract.? 合同各方應根據本合同附件中所載明的項目進行出資。
? All intellectual property rights associated with the goods-including but not limited to company names, trade
names, trademarks, service marks, trade dress, patents, designs, and copyrights-remain the property of the Party B, provided that any such rights associated with particular specifications supplied by the Party A are not the Party B’s property.? 與貨物相關的所有知識產權,包括但不限于公司名稱、商業名稱,商標,服務標記,商業外觀,專利,設計,著作權,均屬于乙方財產,但是甲方提出的任何與特別規定相關的權利不屬于乙方財產。
? Where the obligee does not notify the obligor its division, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to perform or have the subject matter deposited.? 債權人分立、合并或者變更住所沒有通知債務人,致使履行債務發生困難的,債務人可以中止履行或者將標的物提存。
? The party A is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the(party B’s place of business or point of shipping)
? 在(乙方營業地或運輸地)甲方有權自行或委托其代理人檢驗貨物。
? Should the Party A be unable to arrange insurance in time owing to the Party B’s failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Party B shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.? 如果甲方不能及時安排買保險的原因是乙方未能以電報或電傳方式發出上述裝運通知,則由此產生的損失和損害賠償責任應由乙方承擔。
? In view of the personal nature of the service to be performed under this agreement by you, you cannot assign or transfer any of your obligations under this agreement.? 因為本協議中待貴方履行的服務有人身性質,貴方不能轉讓本協議中自己的任何任務。
? The purpose of the contract can not be realized by virtue of force majeure.? 因不可抗力致使不能實現合同目的.? Brokers in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such business.? 經紀人是指,在房地產貸款經濟業務中聘用銷售代表進行與該業務相關的服務的人。
? Neither party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.? 任何一方未經事先書面同意,不得轉讓本協議或其在本協議項下的任何權利和權益,但該另一方不得無理拒絕同意。
? The party A shall promptly notify the party A, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the trademarks and of any applications or registrations of confusingly similar marks which may come to its attention.? 一旦被許可方獲悉涉及商標的侵權行為或涉嫌的侵權行為,或涉及商標的不正當競爭行為,以及引起混淆的類似商標的申請和注冊,被許可方應立即書面通知許可方。
? Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of
the PRC.? 甲方是依據中國法律正式成立,有效存續和資格完備的公司法人。
? In the event of bankruptcy, insolvency, dissolution, modification, consolidation ,receivership proceedings affecting the operation of business or discontinuation of business for any reason and/or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this agreement forthwith.? 如遇破產、無力償債、解散、變更、合并、接管清算程序而影響經營,或因任何原因不能繼續經營,或由第三方改組時合同的任何一方有絕對權力立即終止本合同。
? Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods.? 除非信用證另有規定,銀行將接受表明以信用證受益人以外的第三者作為發貨人的運輸單據。
? A wholly state-owned company shall establish a board of directors.The board shall, in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 of this Law, exercise and perform its duties.The term of office of the board of directors shall be three years.? 國有獨資公司設立的董事會,依照本法第四十六條,第六十六條規定履行職責。董事會每屆任期為三年。
? When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company's net assets.? 有限責任公司變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產額。
? Bank charges1 in respect of transfers are payable by the first beneficiary2 unless otherwise specified by the bank.The transferring bank3 shall have no obligations to effect the transfer4 until such charges are paid4.? 除非銀行另有規定,有關轉讓的銀行費用應由第一受益人支付。在該費用付清之前,轉讓行無辦理轉讓的義務
? Either Party hereto1 may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party2.? 本協議任何一方可以在對方破產或資不抵債的情況下終止本協議。
? instructions given by the Engineer shall be in writing.provided that if, for any reason, the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally1,the Contractor shall comply with such instruction.? 工程師應以書面形式發出指示。若工程師認為由于某種原因有必要以口頭形式發出任何此類指示,承包人應遵守該指示。
? provided that if, for any reason, the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally:(但規定)若工程師認為由于某種原因有必要以口頭形式發出任何此類指示。
? In the absence of such indication1, the Credit shall be deemed to be recocable2.? 如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。
? The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the
Stockholm Chamber of Commerce in accordance withthe statues of the tribunal in question.? the statues of the tribunal in question.該院的章程。
? 仲裁地點在瑞典斯德哥爾摩,由斯德哥爾摩商會仲裁院根據該院的章程進行仲裁。
? A price to be paid by the Party Aunder its obligations of the buyback/counter purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.? 甲方根據返銷或者回購貨物合同的義務所支付的價格應為世界市場價格,結合考慮該貨物的其他交貨條件。
? In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A1, the margin payment2 shall be made by Party B with the down payment 3 before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.? 如乙方支付的貨款不能相抵甲方所開的遠期信用證之金額,其差額部分由乙方用預付款方式,在甲方所開的遠期信用證到期前匯付甲方,以使甲方能按時議付遠期信用證。
? Party A shall not, under this guarantee1, be liable for any direct or indirect loss2 whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.? 根據本擔保,甲方不應承擔因零部件缺陷而引起的任何直接或間接損失的賠償責任。
? In Testimony Whereof 1, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy.? 本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執一份。特此立據。
? The undersigned Seller and Buyer1 have agreed to close the following transaction 2 in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:
? 茲經簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。
? And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank Guarantee;NOW Therefore we hereby affirm1 that we are the Guarantor2 and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of(amount of guarantee)(in words3), such sum being payable in types and proportions of currencies4 in which the Contract is payable, and we undertake to pay you, upon your first written demand and without cavil orargument5, any sum or sums within the limits of(amount of guarantee)as aforesaid 6without your needing to prove or to show grounds or reasons7 for your demand for the sum specified therein。
? 本銀行(或金融機構)已同意為承包人出具保證函,我們因此同意作為保證人,并代表承包人以支付合同價款所規定的貨幣種類和比例,向你方擔保總額為(大寫)的保證金。銀行在收到業主第一次書面付款要求后,不挑剔,不爭辯地,在上述擔保金范圍內,即向你方支付(保證金額)。你方無須出具證明或陳述提款理由。
? All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.In case no settlement can be reached,the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission.the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。