久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語合同用詞特點

時間:2019-05-13 04:42:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語合同用詞特點》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語合同用詞特點》。

第一篇:英語合同用詞特點

英語合同用詞特點-用詞專業性

June 16th, 2009Sailingo

英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業性,很多英語合同專業詞不可用同意的其它詞代替,這也是導致非專業人事做英語合同翻譯時經常出現錯誤的原因。

英語合同中以下用詞有固定的譯法,不可隨意用近義詞或同意詞代替:

瑕疵 defect,救濟 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管轄 jurisdiction,損毀 damage,滅失 loss,損害賠償 indemnities,不用“compensation”,服務賠償 credit(對于不能達到合同約定服務等級時對服務費用的賠償),其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;

“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”; “事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”; “合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

英語合同結構特點-Witness, Whereas, Now therefore,In witness whereof June 28th, 2009Sailingo

一份完整的英文合約通常可以分為標題、序文、主文條款及結尾辭四大部份。「標題」在開宗明義地顯示合約的性質;「序文」是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現的一般條款;最后「結尾辭」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。以下分別就此四部份為說明。

一、合約的標題

英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如“Share Purchase Agreement”(股份收購合約)、“Joint Venture Agreement”(合資合約)、“Loan Agreement”(貸款合約)、“Distribution Agreement”(經銷合約)、“License Agreement”(授權合約)等等。)U9 P-a)

至于標題中可能使用的 “agreement”、“contract”、“letter”、“memorandum”、“understanding” 等各式各樣的名稱。使用名稱不同,在法律上可能有不同的約束力。

二、合約的序文

英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規范內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長復雜的主文前,先有一個基礎的認識與心理準備。

詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫“commencement”,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業所、訂約日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between:

(1)ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and(2)Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America(Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:

(1)依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris

(2)美國籍的Mark Gilbert Handerson(護照號碼12345678),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。

by and between%

要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說“This Agreement is made by and between…”,用“by”來表示合約「被誰訂定」,“between”來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用“by and among”來代替。

organized and existing;

合約開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a national of …”或“an individual with the nationality of …”來表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of …”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。

registered office

“registered office”是指一個公司的「注冊所在地」,它和“principal office”,即「主營業所」并不一定位于同一個地方。

第二部份叫做“Recitals“或“Preambles”,是由數個以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”。“Whereas”的本義是“When in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,所以“Whereas Clauses”就表示

當事人乃是在本于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。以下是一個經銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地敘述制造商與經銷商雙方合作的意愿。)

Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;

Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory;and

Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

(*“Manufacturer”, “Products”, “Territory”, and “Distributor” are all to be defined in other parts of the contract.)

制造人乃從事本商品制造之公司。

銷售人乃在經銷區域從事與本商品相關商品進口與銷售之公司。

銷售人希望能在經銷區域代銷本商品。

基于以上之認識,雙方當事人遂就下列各事項達成協議:

(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「經銷區域」及「經銷商」都應該在合約的其它部份加以定義。)請參照本書第貳編之伍「定義條款」。

Now Therefore, the parties hereto agree as follows:

緊接在一串whereas clauses之后,會出現類似上例中的“Now Therefore, the parties hereto agree as follows:”這樣一句話,目的在提醒閱讀合約的人,真正規范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為“operative part”)是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定。

實務上常見者,當事人簽署一份合約之后,因為對同一交易事件還有后續的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外作成第二份合約,作為先前合約的補充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會在Whereas Clauses 說明其締約的來由與補充的性質。例如: T

WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement(“the Principal Agreement”)under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.本合約是為補充雙方當事人前于公元****年十二月五日業已締結之合約(以下稱「主合約」)所訂立,買方于主合約中同意向賣方購買總價值三百萬英鎊的資產。

三、主文條款

各式各樣的主文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關系發生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價金、標的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權契約一定要談到授權范圍等等,這些都是主文部份要詳細記載的。

本書擬將英文合約中的主文條款大分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質的合約中才會出現的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會

有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。諸如此類的「特殊條款」將留待本書之后續-「進階篇」來詳細介紹。相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合約性質如何,幾乎所有的合約中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準據法條款等等,將于本書第貳編中詳細介紹,在此亦不贅述。

四、合約的結尾辭

英文合約架構中的最后一個部份就是結尾辭與當事人的簽名。所謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現一段文字,除了表明簽名人確實有簽名的正當權限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職稱(title)。

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.___________________ ___________________

By: By:;Title: Title:

本約由被授權之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當事人締結之,特此為證。_________________ __________________代表人: 代表人:職稱: 職稱:

IN WITNESS WHEREOF

這三個字是英文合約結尾辭的標準模式,就權利義務的規范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會記載的「恐口說無憑,特立本約為證」很類似,有時候會用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一樣的。duly authorized representatives

當合約之當事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合約,建立權利義務關系。除了董事長根據法律當然具備對外代表公司的權限之外,公司董事會也可以決議授權某一個董事、總經理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時與公司簽約的對方當事人為了確保這個代表人的確屬于“duly authorized representative”,可以要求公司提供這個授權的董事會決議證明,以妥善保護自己的權益。the date and year first written above 如果合約結尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應該另以條款明定合約生效日(Effective Date,請參考本書第貳編之拾參「合約之期間與更新」),以免產生爭議。

第二篇:合同英語用詞特征論文

摘要:合同語言與普通語言有著較大的區別,文章結合合同英語的具體應用情況,探討了其有效的使用方法。

關鍵詞:合同英語;古體詞;語言規范

合同作為一種特有的法律性文本,具有其區別于其他普通文本的語言特點和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現合同本身具有法律效力的特征和展現合同各項條款的嚴謹性和準確性。

一、合同中首字母大寫的情形

合同當事人,涉及的機構名稱以及臨時組織名稱,關鍵詞具體條款與附件,國際公約、法律法規,契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關注的作用,符合語言規范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(買方和賣方同意按以下條款達成本項交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合資企業應該向中國銀行上海分行或經該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures ….(技術資料是指秘密技術資料、圖紙、設計說明書……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各種活動的日程安排見附件4)… in accordance with the Regulations for the people’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中華人民共和國技術引進合同管理條例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品質和數量檢驗證書由中國商品檢驗局簽發。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關各方的重視,合同各方更加明確合同內容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。

二、古體詞在合同中頻繁使用

英語中的舊體詞,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和莊重的用語,在現代英語中,甚至是英語書面語中已經極為少用,但它們在英語合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this;hereof = of this;here to = to this;hereunder = under this;hereinafter = later in this Contract;hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。

三、情態動詞must, shall, should的使用

合同一經雙方簽訂就會生效,立即產生法律效力,對雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點和法律英語的特點很相似,同屬于正式莊重的文體,對用詞有嚴格的要求,必須用詞恰當而準確,特別是使用情態動詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經常使用的情態動詞包括must, shall, should,在合同英語中的意義是不可忽視的。

1.must 我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點而言,它體現的是合同雙方應該履行義務的強制性原則,體現嚴格精確的要求,必須遵從。強調合同當事人經過磋商訂立的條款必須嚴格執行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對其違反條款的行為承擔相應的法律責任。

看以下包裝條款:

packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas.Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package.All bales must be marked “use no hooks”.此包裝條款中,連續用了六個 “must” 來對貨物的包裝進行嚴格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會對貨物造成破壞,強調包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現道路買方嚴格和精確的要求,賣方必須嚴格執行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿易的順利執行。

2.shall強調應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。它在法律上帶有很強的命令語氣,充分體現了法律文件的約束力和權威性特征。shall在合同中,要表述各項具體規定和法律上要求強制執行的義務時,習慣上用shall來表達“應”、“應該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、have to。在翻譯時,shall 一般可以翻譯成“應當”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如 No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.(違反上述規定的,其轉讓無效。)The Contract shall thereafter be automatically extended for a period of one year.(本合同今后應自動延長一段時間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態,另一假設狀態,方面是應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。兩者合起來就是為預防合同簽訂后雙方在履行合同義務的過程中可能出現的不良行為采取的警示性措施,具有法律預防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現后,可以保護根據合同條款本應獲得的合法權益。Should 在此可以用來引導條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點之一,表示“如果”、“倘若”之意。Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如果不可抗力事件延續到120天以上,雙方應通過友好協商方式盡快解決繼續履行合同的問題。)Should the Supplier fail to deliver any or all the Goods within the period specified in the Contract, the purchaser shall deduct from the Contract price of 3% as penal sum and continue to perform its obligations specified in the Contract.(如果供方未在合同規定的期限內交付部分或全部貨物,買方將從合同價格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應承擔繼續履行合同的義務。)

四、專業術語頻繁使用

在商務合同英語中,我們可以找到大量的專業術語(technical terms)。這些專業術語國際認可,并且具有通用性,意義準確,無歧異。為了準確地描述和表達商務活動中的各種單據、條款、交易的環節和雙方所要承擔的權利和義務,專業術語在商務合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如

1.價格術語縮寫:EXW 工廠交貨(……指定地),FCA貨交承運人(……指定地),FAS船邊交貨(……指定裝運港),FOB裝運港船邊交貨(……指定裝運港),CFR成本加運費(……指定目的港),CIF成本、保險費加運費(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。

2.付款術語:payment in Advance(預付貨款),payment after Arrival of the Goods,(貨到付款),Cash against Documents CAD(憑單付現),Remittance Against Documents(憑單付匯)等。

五、謹慎使用同義詞

英語合同中同義詞使用的頻率是相當高的,表面上看同義詞表達相同的意義,但是,他們在合同中除了體現共同的一面外,還強調起個性的一面,所以,在使用同義詞時,對其具體所指的意義加以分析是很有必要的。

例如合同中經常使用的perform,fulfill都表示執行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達“履行合同”。但是,在具體選用時卻要有區別:“perform”在法律上表述的含義是to do what one party is obliged to do by a contract;fulfill的含義是to do everything which is promised in a contract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務和權責。In accordance with the Agreement, both party A and party B promise to perform the contract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.(承租人必須忠實守信和履行下列各項規則。)

此外還有同義詞并用的情形,例如by and between,terms and conditions,fulfill and perform,losses and damages,make and enter into等同時出現在合同用語中,比單獨使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據合同的具體內容和權利與義務關系,小心謹慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。

隨著商業全球化的不斷深入發展,合同的作用也越來越能吸引人們的關注,特別是從事與合同有關的工作者和相關領域的愛好者,都應認真研讀合同的特征,關注合同今后的發展趨勢。

【參考文獻】

[1]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征和翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005,(12).

[2]胡富茂.商務合同翻譯中的策略運用[J].洛陽大學學報,2006,(3).

[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2002,(2).

[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國際商務合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.

第三篇:英語簡歷用詞

個人簡歷中常用英文單詞和詞組

個人資料部分 name 姓名 in.英寸 pen name 筆名 ft.英尺 alias 別名 street 街 Mr.先生 road 路 Miss 小姐 district 區

Ms(小姐或太太)house number 門牌 Mrs.太太 lane 胡同,巷 age 年齡 height 身高

prefecture 專區 office phone 辦公電話 autonomous region 自治區 business phone 辦公電話

nationality 民族;國籍 current address 目前住址

citizenship 國籍 date of birth 出生日期 native place 籍貫 postal code 郵政編碼 duel citizenship 雙重國籍 marital status 婚姻狀況

family status 家庭狀況 married 已婚 single 未婚 divorced 離異 bloodtype 血型 weight 體重 address 地址 born 生于

permanent address 永久住址 birthday 生日 province 省 birthdate 出生日期 city 市 birthplace 出生地點 county 縣 home phone 住宅電話

separated 分居 number of children 子女人數health condition 健康狀況 health 健康狀況 excellent(身體)極佳 short-sighted近視 far-sighted 遠視 ID card 身份證 date of availability 可到職時間 membership 會員、資格

president 會長 vice-president 副會長 director 理事 standing director 常務理事 society 學會 association 協會 secretary-general 秘書長 research society 研究會

個人品質

able 有才干的,能干的 adaptable 適應性強的

active 主動的,活躍的 aggressive 有進取心的 ambitious 有雄心壯志的 amiable 和藹可親的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的 aspiring 有志氣的,有抱負的

audacious 大膽的,有冒險精神的 capable 有能力的,有才能的 careful 辦理仔細的 candid 正直的 competent 能勝任的 constructive 建設性的 ingenious 有獨創性的 motivated 目的明確的 intelligent 理解力強的 learned 精通某門學問的

logical 條理分明的 methodical 有方法的 modest 謙虛的 objective 客觀的

precise 一絲不茍的 punctual 嚴守時刻的 realistic 實事求是的 responsible 負責的 sensible 明白事理的 sporting 光明正大的 steady 踏實的 systematic 有系統的 purposeful 意志堅強的 sweet-tempered 性情溫和的

temperate 穩健的 tireless 孜孜不倦的 dutiful 盡職的

well--educated 受過良好教育的

efficient 有效率的 energetic 精力充沛的 expressivity 善于表達 faithful 守信的,忠誠的

frank 直率的,真誠的 generous 寬宏大量的 genteel 有教養的 gentle 有禮貌的 humorous 有幽默 impartial 公正的 independent 有主見的 industrious 勤奮的 cooperative 有合作精神的 creative 富創造力的

dedicated 有奉獻精神的 dependable 可靠的 diplomatic 老練的,有策略的 disciplined 守紀律的教育程度

education 學歷 educational history 學歷 educational system 學制 academic year 學年 semester 學期(美)term 學期(英)supervisor 論文導師 pass 及格 fail 不及格 marks 分數

examination 考試 degree 學位

post doctorate 博士后 doctor(Ph.D)博士 master 碩士 bachelor 學士 graduate student 研究生 abroad student 留學生 abroad student 留學生 undergraduate 大學肆業生

government-supported student 公費生 commoner 自費生

extern 走讀生 intern 實習生

prize fellow 獎學金生 boarder 寄宿生 graduate 畢業生 guest student 旁聽生(英)auditor 旁聽生(美)day-student 走讀生 educational background 教育程度 curriculum 課程 major 主修 minor 副修

educational highlights 課程重點部分 curriculum included 課程包括 specialized courses 專門課程 courses taken 所學課程 special training 特別訓練 social practice 社會實踐

part-time jobs 業余工作 summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作 refresher course 進修課程

extracurricular activities 課外活動 physical activities 體育活動 recreational activities 娛樂活動 academic activities 學術活動

social activities 社會活動 rewards 獎勵 scholarship 獎學金

excellent League member 優秀團員 excellent leader 優秀干部 student council 學生會 off-job training 脫產培訓 in-job training 在職培訓

工作經歷

justified 經證明的;合法化的 launch 開辦(新企業)

maintain 保持;維修 modernize 使現代化 negotiate 談判 nominated 被提名;被認命的 overcome 克服 perfect 使完善;改善

perFORM 執行,履行 profit 利潤 be promoted to 被提升為

be proposed as 被提名(推薦)為 realize 實現(目標)獲得(利潤)reconstruct 重建

recorded 記載的 refine 精練,精制 assist 輔助 adapted to 適應于

accomplish 完成(任務等)appointed 被認命的 adept in 善于 analyze 分析

authorized 委任的;核準的 behave 表現 break the record 打破紀錄 breakthrough 關鍵問題的解決 control 控制 conduct 經營,處理 cost 成本;費用 create 創造

demonstrate 證明,示范 decrease 減少 registered 已注冊的 regenerate 更新,使再生 replace 接替,替換 retrieve 挽回 work experience 工作經歷 occupational history 工作經歷 professional history 職業經歷 specific experience 具體經歷

responsibilities 職責 second job 第二職業 achievements 工作成就,業績 administer 管理

design 設計 develop 開發,發揮 devise 設計,發明 direct 指導 double 加倍,翻一番 earn 獲得,賺取 effect 效果,作用 eliminate 消除 enlarge 擴大 enrich 使豐富

exploit 開發(資源,產品)enliven 搞活 establish 設立(公司等);使開業 evaluation 估價,評價

execute 實行,實施 expedite 加快;促進 generate 產生 good at 擅長于 guide 指導;操縱 improve 改進

第四篇:英語用詞替換

寫英語的時候換點牛詞吧

動詞替換:

1.Improve 提高:

Promote、Advance、Enhance 2.change 改變:

Transform

3.Emphasize 強調:

Highlight、Stress、Address(這是個9星級用法)

4.Develop培養:

Agriculture、Cultivate、Nurture 5.Break 破壞:

Impair、Undermine這兩個詞指的是抽象意義上的破壞

Jeopardize、Devastate這兩個詞用了就牛X了

6.Keep 保存

Preserve、Conserve 保護資源用的就是這個詞,不要用protect,protect這個詞用在保護具體的東西。7.deal With解決

Tackle、Address(這也是高難度用法,很牛)、Resolve

8.need 需要

Require、necessitate、call for(這也是個很高級的用法,奧巴馬就用這個)

形容詞替換:

1.Everywhere 普遍的 Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant 2.Good 好的Beneficial、Advantageous 3.Harmful 有害的Inhumane、Detrimental、Baneful 4.Rich 富有的 Wealthy、Affluent 5.Poor 貧窮的 Impoverished 7.Serious 嚴重的Severe

8.Obvious 明顯的Manifest、Apparent、Evident 9.cheap 便宜的Economical、Inexpensive

名詞替換:

1.Forefather 祖先

Ancestor、Predecessor 2.Difference不同

Gap(簡單但是牛)、Distinction

3.Crime 犯罪

Delinquency、Criminal Act 4.Environment 環境

Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience

5.Pollution 污染 Contamination 6.Human 人類 The human race Humanity Humankind 7.Danger 危險 Peril、Hazard

8.In modern society 在當今社會 In contemporary society

In present-day society

Inthis day and age(這是最牛的說法)

第五篇:英語寫作用詞多樣性

當我問學生什么樣的文章是一篇好文章的時候。他們都會很清楚地告訴我一點:用詞的多樣性。可是同學們在考試場上寫文章,往往是在緊張、交卷時間快到的情況下匆匆完成。語法正確尚不能保證,別提句子和詞匯的多樣性了。很多同學有個誤區,覺得作文題目千變萬化,寫作文完全靠臨場發揮。這個觀點絕對不可取,只要通過平常認真的積累和練習,考場上在再短的時間內,也可以做到下筆如有神。今天我先提供一點我在遣詞造句方面的看法,以后還會和大家探討寫作文的其他方面。

要提高用詞的多樣性,我的方法是:首先,找出你近期寫過的所有作文,你會發現有些詞語你會在你寫過的文章中反復見到,比如:more and more, I think, because, although, important....你要做的第二步就是想辦法用不一樣的詞語和表達來替換你經常重復的這些詞匯。關于句型,你也會發現你的文章中可能經常出現一類句型,比如有的同學擅長用定語從句,他的所有文章都是由簡單句和定語從句寫成的,像這種情況,請你想辦法在你的作文當中加入非謂語動詞、狀語從句、強調句、倒裝句,It is adj.that等句式。

還有我要強調的是,這樣的工作只能是你自己來做,每個人有自己的思路和常用慣用的詞匯,是你自己的總結和整理,你在臨場發揮的時候才能運用自如,這些詞匯句型才會蹦到你腦子里來。生搬硬套、死記硬背的東西你是沒法用到你的寫作當中的。

下面舉例一些常用的詞匯句型替換:

because->since, for, as, because of, resulting from...., thinking...., considering....more and more important->increasingly significant

in fact->as a matter of fact, factually,want to do->intend to do, desire to do, be eager to do, be crazy about doing,maybe->probably,perhaps

result in ->lead to, causebig city->metropolisenvironment->surroundingsbut->however, while, nevertheless

so->therefore, because of this, in this way, for this reason

people->human beings(人類)

have to do->should do, be supposed to do, must do, may as well do,first....second->For one thing....for another, besides, what's more, more importantly,have a good time ->enjoy oneself, spend a happy holiday/weekend,I think->I believe, in my opinion, as far as I know, I have to say

下載英語合同用詞特點word格式文檔
下載英語合同用詞特點.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語作文怎么寫?英語作文用詞

    1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整體而論 3. at will 隨心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. acces......

    英文合同翻譯用詞——herein

    四 herein 英文釋義:in this 中文譯詞:此中,于此 用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當競爭”,可譯為“unfair com......

    英文合同翻譯用詞——hereof

    二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關于此點;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms......

    英文合同翻譯用詞——hereinafter(含5篇)

    五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文 語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。 例1: In a......

    英文合同翻譯用詞——hereby(精選五篇)

    一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲 用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。 語法:一般......

    商務合同英譯的用詞嚴謹性

    目錄 一、 前言···································1 二、酌情使用公文語慣用副詞··················2 三、謹......

    英語新聞用詞特征及翻譯方法

    英語新聞用詞特征及翻譯方法 目錄 一、借代詞???????????????????????二、引申詞???????????????????????三、復合詞???......

    英語四級英語六級作文用詞差別

    四級 六級 作文 用詞差別1 individual , folks , characters 代替 people / person 2 positive favorable promising impressive marvelous outstanding excellent superior......

主站蜘蛛池模板: 男女同房做爰爽免费| 中文字幕亚洲一区二区三区| 久青草影院在线观看国产| 曰韩精品无码一区二区三区| 婷婷无套内射影院| 东京热人妻一区二区三区| 极品人妻被黑人中出种子| 成年女人粗暴毛片免费观看| 日韩~欧美一中文字幕| 亚洲精品久久久打桩机| 无码制服丝袜人妻ol在线视频| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 狠狠综合久久综合中文88| 亚洲a∨无码精品色午夜| 精品无人乱码一区二区三区| 国产精品无码av在线播放| 午夜性无码专区| 亚洲精品亚洲人成人网| 无码里番纯肉h在线网站| 久久人人爽人人人人片| 影音先锋在线亚洲网站| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 天堂一区| 亚洲乱码国产乱码精华| 国产精品妇女一二三区| 国产高清在线精品一区下载| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲va欧美va国产综合| 亚洲精品美女久久久久久久| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 亚洲精品第一国产综合精品| 香港三日本三级少妇三级视频| 亚洲人成无码www久久久| 成人h无码动漫超w网站| 国产片在线天堂av| 农民人伦一区二区三区| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 久久久久99精品成人品| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 亚洲人成无码网站在线观看|