久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務合同英譯的用詞嚴謹性

時間:2019-05-14 11:05:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務合同英譯的用詞嚴謹性》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務合同英譯的用詞嚴謹性》。

第一篇:商務合同英譯的用詞嚴謹性

目錄

一、前言···································1

二、酌情使用公文語慣用副詞··················2

三、謹慎選用極易混淆的詞語··················3

四、慎重處理合同的關鍵細目··················5

五、綜述···································10

六、參考書目·······························11

商務合同英譯的用詞嚴謹性

商務合同英譯的用詞嚴謹性

一、前言

進入21世紀,隨著社會、經濟、科技的不斷發展,全球一體化的趨勢日漸明朗,中國企業、組織和個人對外交流與合作的機會將迅速增加。但國際經貿業務自始至終都是以書面文件為依據的,任何貿易的成交都必須以合同或協議的書面形式來加以確定,事實證明商務合同英譯的討論具有極其重要的意義和實用價值。為此,我們使用英譯商務合同的頻率也將大幅提高。而英譯商務合同貌似簡單,實則不然,商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

本文擬運用商務合同英譯實踐中所積累的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手,力求在用詞上準確、嚴謹地英譯商務合同,譯例的目的是為了能比較全面而實用地進行闡釋。

二、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,有別于一般的寫作,所以英譯時,往往有些詞語需要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到

商務合同英譯的用詞嚴謹性

使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用;反之,則體現不出法律性公文的正式和嚴謹。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;

在其上:thereonthereupon; 此后、以后:thereafter;

在其下:thereunder; 對于這個:hereto;

對于那個:whereto; 在上文:

在下文中、在下一部分中: hereinabovehereinbefore;

thereinafter.

在下文:

在上文中、在上一部分中: hereinafterhereinbelow;

thereinbefore;

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China

商務合同英譯的用詞嚴謹性

三、慎選用極易混淆的詞語

有時,漢語詞匯語義較寬,語義比較模糊,英譯商務合同時,常常由于選詞不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別,找到準確的英語對應詞,保證譯文準確無誤,是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

現把常用且易混淆的六對詞語,用典型實例論述如下:

3.1shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

3.2 abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3.3change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

商務合同英譯的用詞嚴謹性

例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.3.4 in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例 5:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

3.5on/upon 與 after

當英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例 6:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.3.6

by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 7:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14

商務合同英譯的用詞嚴謹性

或者 before June 15。

四、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些不明顯卻很關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,我們常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。下面我們從責任、時間、金額三方面的限定來加以說明。

4.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。4.1.1 and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例8:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.4.1.2 by and between

常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦與的責任。

例9:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby

商務合同英譯的用詞嚴謹性

the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.4.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。4.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例10;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort tocollect any account on and after September 20.例11:我公司的條件是,3個月內,即不晚于5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.4.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。

例12:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.4.2.3 include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例13:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

商務合同英譯的用詞嚴謹性

4.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。4.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例15:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).4.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

商務合同英譯的用詞嚴謹性

五、綜

翻譯是一門集語言、思考、判斷、達意于一體的橫跨兩種語言的綜合性的藝術。要提高翻譯的質量,主要是要打好語言功底,同時要注意在商業領域,尤其是在做商務合同英譯時,要針對商務合同的翻譯特點進行英譯。對于商務合同中的詞的翻譯,難以用嚴格的規則來限定,但在很大程度上需要遵從其特定的要求。開發國際商務合同英譯有一系列新方法和技巧,我們應以自己的業務需要為基礎,吸收規范商務合同英語寫作典范,在中國經濟與世界經濟接軌的同時,讓中國人的商務合同寫作與表達方法也能與世界融合,更好地服務于企業。

商務合同英譯的用詞嚴謹性

六. 參考書目

1.王大偉編

《現代漢英翻譯技巧》

世界圖書出版公司

1999年7月版

2.毛榮貴編

3.王弄笙著

《走出翻譯誤區》

上海交通大學出版社

1999年1月“外事漢英翻譯中的幾點體會”,《中國翻譯》 1995/1 9

第二篇:商務合同英譯應注意的問題

商務合同英譯應注意的問題

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對于這個:hereto;

對于那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本

合同

。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1 shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2 abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into R 1 enminbi.2.4 ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

2.6 on/upon 與 after

當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細 目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

ard.3.1.2by and between

常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起

The

shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on bo 2 止 時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May1.3.2.2not(no)laterthan

用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。

例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。例14:本

在北

付,有

1月

1日

。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 內,英譯為till and not including January1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上 “ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

.3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨 幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成: Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆 誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。例16:聘

每月

500

。Party A shall pay Party B amonthly salary of US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)3

第三篇:商務合同英譯應注意的問題

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismorearopriatearemadeinChina.二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1 shiingadvice與shiingitructio

shiingadvice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shiingitructio則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分vendor(賣主)與vendee(買主),coignor(發貨人)與coignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2 abideby與complywith

abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。

例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulatio.2.3 changeAtoB與changeAintoB

英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenmii.2.4 ex與per

源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。

例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

2.5 in與after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例6:該貨于11月10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。

ThegoodshallbeshiedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorveel)

2.6

on/upon與after

當英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。

例7:發票貨值須貨到付給。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.2.7 by與before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.3.1.2byandbetween

常用byandbetween強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditiostipulatedbelow.3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan

用“not(no)laterthan 日期”英譯“不遲于某月某日”。

例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為tillandnotincludingJanuary1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

第四篇:商務合同的嚴謹:英譯需注意問題

商務合同的嚴謹:英譯需注意問題

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對于這個:hereto;

對于那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

2.5in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

2.6on/upon 與 after

當英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

第五篇:商務合同重要用詞對照翻譯

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一.公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;here after the contract

此后、以后:thereafter;there after the contract

在其上:thereon hereupon;thereon hereupon

在其下:thereunder;thereunder the contract

對于這個:hereto;hereto the contract

對于那個:whereto= to which

在上文:hereinabove hereinbefore;

在下文:hereinafter herein below;herein after the contract

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;therein before the contract

在下文中、在下一部分中:thereinafter.Therein after the contract

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1.shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2.abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.

但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。

當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4.ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

2.5.in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 41 days.(M.V.= motor vessel

2.6.on/upon 與 after

當英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7.by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1.限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。Whereby the contract This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3.限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

以上內容摘自譯心譯意

英文商務用語(請求報價)

時間:2006-11-02 07:00來源: 本網文字選擇:大中小

a.茲函請提供??的報價。

We are writing to invite quotations for the supply of….b.請將定期供應??之報價賜知。

Please let us have a quotation for the regular supply for….c.請將下列貨品的最低價格賜知。

Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.

下載商務合同英譯的用詞嚴謹性word格式文檔
下載商務合同英譯的用詞嚴謹性.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    國際技術轉讓合同英譯淺談

    國際技術轉讓合同英譯淺談 國 際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的發展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術水平和生產能力都......

    國際技術轉讓合同英譯淺談

    國際技術轉讓合同英譯淺談 作者:王春暉國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的發展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術水平和......

    英語合同用詞特點

    英語合同用詞特點-用詞專業性 June 16th, 2009Sailingo 英語合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。英語合同用詞具有高度的專業性,很多英語合同......

    淺談商務函電翻譯的用詞技巧

    江西楓林涉外經貿職業學院 淺談商務函電翻譯的用詞技巧【摘要】:商務英語函電是以英語為載體,與國際貿易專業知識關聯緊密,表現形式多樣且涉及文化差異與法律特征的一種信息溝......

    商務合同

    業務合同書 甲方: 乙方: 甲、乙雙方本著平行互利的原則訂立本合同,合同有效期為:一年(即)。本合同期滿,視雙方合作情況可續簽。 第一章品質 乙方提供貨品的品質必需有良好的品質......

    商務合同模板范文大全

    商務合同模板匯編五篇在不斷進步的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它也是實現專業化合作的紐帶。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編幫大家整理的商務合同5篇,......

    商務合同模板集錦(最終定稿)

    商務合同模板集錦5篇隨著人們法律意識的加強,關于合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家整理的商......

    商務合同模板匯總(范文大全)

    商務合同模板匯總四篇隨著法治精神地不斷發揚,人們愈發重視合同,越來越多的人通過合同來調和民事關系,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。那么相關的合同到底怎么寫......

主站蜘蛛池模板: 黑人玩弄人妻中文在线| 中文字幕在线精品视频入口一区| 日韩人妻无码精品一专区| 精品无码av不卡一区二区三区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 内射老阿姨1区2区3区4区| 久久亚洲精品无码网站| 欧美激欧美啪啪片| 精品视频一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 久久精品久久久久久噜噜| 成年男人午夜片| 18禁黄久久久aaa片| 国产精品自在在线午夜精华在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 伊人无码一区二区三区| 日本护士╳╳╳hd少妇| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 玩弄少妇人妻| 亚洲一区二区三区av天堂| 国产精品 亚洲一区二区三区| 大香伊人久久精品一区二区| 久久久亚洲精品av无码| 永久免费av无码网站性色av| 亚洲老熟女av一区二区在线播放| 欧美牲交a欧美在线| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 精品无码一区二区三区的天堂| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产精品亚洲lv粉色| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 99久久久无码国产精品aaa| 午夜无码国产理论在线| 97人妻熟女成人免费视频| 久久66热人妻偷产精品9| 国产精品自在线拍国产电影| 国产成人av大片在线观看| 国产莉萝无码av在线播放| 久久久久青草线蕉综合超碰| 久久久噜噜噜久久久精品| 免费观看国产短视频的方法|