第一篇:國際技術轉讓合同英譯淺談
國際技術轉讓合同英譯淺談
國 際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術水平和生產(chǎn)能力都具有重 要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術轉讓合同也就成了當前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術轉 讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關重大,它直接影響當事人的權利和義務,如有敗筆將會產(chǎn)生嚴重后果,本文就國際技術轉讓合同英譯的幾個問題作一初步探討。
一、英譯國際技術轉讓合同應注意的問題
國 際技術轉讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術許可證協(xié)議(International Licensing Agreement);國際技術咨詢服務合同(International Consulting Service Contract);國際合作生產(chǎn)合同(International Cooperative Production Contract);國際工程承包合同或協(xié)議(International Contracting Agreement),好的技術轉讓合同的譯文,一般都應具備以下特點:
1、準確性
技術轉讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到 這一點就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可 使人感到疑問模棱兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不 遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars(In capital, thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。
這 一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成“the whole contract price”, 應譯成“the total contract price”, “total” 在這里強調(diào)“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成 “say +英語數(shù)詞 ”,第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應是 “not later than 30 days”;第五、“will be paid by” 應改譯為“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用來強調(diào)一方所負有的義務;第六、“經(jīng)審查無誤”,應譯成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”.另外“after receiving the following documents....and finding” 最好用完成時形式“after having received...and found” 或用從句的完成形式“after licensee has received...and found”, “出讓方提交的下列單據(jù)”譯成“the following documents from licensor” 不夠確切,不如譯成“the following documents which are provided by licensor”
2、嚴謹性
起 草合同文件必須嚴謹,那么英譯合同文件也應力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和精確。為了排斥歧義的產(chǎn) 生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴格的法律涵義,絕對不可信手拈來。如“排它許可”就不能譯成“Exclusive licence” 而應譯成“sole licence”;“Exclusive licence” 的意思是“獨占許可”,這是國際間通用的術語,兩者有明確的含義。“Exclusive licence” 表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連
許可人自己也不得在該地域使用該項技術;而“sole licence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術的權利”。再如:翻譯 “支付條款”時,譯者可能碰到“最高提成費”這樣的術語,這條術語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內(nèi)涵。“最高提成費”一般是指受讓 方提出的,意即規(guī)定一個提成費的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計算將超過這個數(shù)額時,則僅僅按這個數(shù)額支付,不再多付。所以,把“最高 提成費”譯成 “Maximum Royalty 才能體現(xiàn)出原文的含義。
3、規(guī)范性
技術轉讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定 要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標準和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術許可證協(xié)議中“保密條款”是不可忽視 的,一方購買另一方的技術,就要承擔該項技術的保密義務,保密條款一般指受讓方為許可方的技術保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨家在某一地域 生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負有不將該項技術透漏給第三方的義務。所以這個條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓 方的專有技術和技術資料進行保密;如果上述專有技術和技術資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務”。這一條款主要 規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務。所以,英譯時應分成兩段,第一段譯成 ”licensee agrees to keep the know-how and Technical documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract“,這一段的“對....進行保密”使用”keep under secret condition“;“在....期內(nèi)”使用 ”within“不用 ”during“;第二段譯成”In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published“,這一段英譯時,要注意增譯一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因為另一方不承擔保密責任要有理由,對方堅持要求時,另一方要拿出足夠的不履行義務的證據(jù)。最后一句,“受讓方不再承擔保密義 務”,應使用 ”It shall no longer be responsible for....“,結構,表示在法律不承擔責任的義務。
二、技術轉讓合同的英譯過程
技術轉讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段。
1、熟悉全文、掌握大意
譯 者在拿到一份技術轉讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結構以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查 閱有關資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常 出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應譯成:“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因為“to”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不 同,譯文的表達方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是“行話”。請看下面條款,“本合同于一九八七年五 月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。”原譯:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者
對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結構嚴謹?shù)臈l文翻譯 成了“大白話”、此句應譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了兩個分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因為技術轉讓合同簽字后,還應向本國政府當局申請批準,以批準日期為本合同生效日期。“一式兩份每份 用兩種文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。
2、推敲詞義、分析結構
合 同文件中的詞語是構成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤 立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:(1)“全體人員應遵守項目所在國的法律和法令,尊 重當?shù)仫L俗習慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”(2)“雙方的一切活動都應遵守項目所在國的法律、法令和有關條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動”,英譯時謂語動詞應選擇 “comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞“承擔”,英文中就有 ”bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔”在下列不同句子中,卻有不同“承擔”效果。如:(1)“由乙方承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任”,譯為: “party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,“bear responsibility主要表示“承擔”法律和經(jīng)濟上的責任,(注:“法律上和經(jīng)濟上的責任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。(2)“雙方承擔風險”應譯為:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承擔后果”譯為:“party B shall take the consequence”(4)“許可方承擔賠償費用”譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages”(5)“承擔受讓方的賠償責任”譯為:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承擔”一成不變地譯為:“hear”那就會另人費解。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結合上下文仔細 推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。
除仔細推敲詞義外,還應認真地分析原文的結構以及各種成分之間的制約關系,英譯時,譯者必須 吃透原句含義,對句子本身的內(nèi)部結構、句間的邏輯關系要反復加以分析,如有必要,可打散原文結構,按英文習慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請看下列條 款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同”。原譯:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的謂語動詞使用“come into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時間內(nèi)不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應譯為:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的個條款間一般都有著普遍的制約關系,當某一條款受到其他條款制約時,英譯時一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨立性與完整性。再看下 面兩個條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術如有改進和發(fā)展,應相互免費將改進和發(fā)展的技術資料提供給對方使用”;(2)“改進和開發(fā) 的技術,其所有權屬于改進和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時一定要突出,“雙方相互提供使用”這個關鍵結構,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結構進行的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,這句中的謂語動詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個詞都表示“供給”但牽涉到金錢時,“provide”則表示“免費供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。第二條的重點在于規(guī)定改進后的技術專有權歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關鍵的,有人譯成: ”belong to“,也有人選擇 ”possess“,還有人用 ”own“。我們首先分析一下這幾個詞,”belong to“ 的含義是指“屬于...的財產(chǎn)”;”possess“和 ”own“雖然都著重于“所屬關系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 ”The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology“.如果將“屬于”改用 ”belong to“,其主語就應該用 ”ownership“表示“所有權屬于....”因為“知識產(chǎn)權”是與物質(zhì)財產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:”The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who...“.3.理清層次,逐條翻譯。
技 術轉讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結尾條款,英譯時一定要理清層次,突出重點,對合同條款本身的內(nèi)部結構、各條款間的制 約關系應仔細琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看下列三個仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關的一切爭議,雙方 應通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達成協(xié)議時,則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進行仲裁的部 分外,合同應繼續(xù)執(zhí)行”。以上三個條款是互相聯(lián)系,不可分割的。現(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生 爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: ”All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the contract shall be settled between both parties through friendly consultations“.本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關的“兩個定語之間的連詞應選擇”or“決不能用 ”and“,第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: ”arising from the execution of...“ 顯得更明確、具體,第二句譯成:”In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration“這句中的“不能達成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在 ”settlement“之后應加譯 ”between both parties through such consulations“,使全句完整、明晰。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成 ”the arbitration ruling“或 ”the arbitration adjudication“,因為這里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應譯成 ”the arbitration award“;“對...有約束力”使用 ”be binding on/upon“結構,全句譯成 ”The arbitration award shall be final and binding on both parties“。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當事人應當履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯得關系更明確,“在仲裁過程中”用 ”to be under arbitration“全句譯成: ”In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration“.4.校改譯文、潤色詞語
校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的推敲。要著眼于譯文的嚴謹性和準確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結構嚴謹。請看下列各例的譯文:
(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為ⅩⅩ美元(大
寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項價格如下:
The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:...在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照...規(guī)定”,譯為”according to...“欠妥,”according to“的主要意思是 ”on the authority of“,而本句所表達的是“按雙方同意在平等基礎上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應選用 ”in accordance with“ 或”pursuant to“ 較為貼切,第二“本合同第二條”。在這個短語中,“合同”和“第二條”的關系是一種“歸屬”關系,介詞應用 to不能用 of,譯成: ”Article 2 to the contract“.第三,“合同總價為...”譯成:”The total contract price is...“,不象合同語氣,正確的譯文應是”The total contract price shall be...“。第四,“其分項價格如下:”應譯成:”Their breakdown prices are as follow:“,這里 ”breakdown“是指?把成本價格、總數(shù)分成細目”,而”classifies“主要表示“把貨物分類或分等級”。另外?甲方向乙方支付的”應改用 定語從句“...price which shall be paid by party A to party B”才能體現(xiàn)出“甲方所負有的義務”,全句應改為: The total contract price which shall be paid by party A to party
B in accordance with(or pursuant to)the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Their breakdown prices are as follow:
(2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日 起”,不能譯成:“from the date of signature”,因為合同雙方授權的代表在技術轉讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的批準日期,所以 應該譯為: “from the effective date of the contract”;“有效期滿后”中的介詞譯文用 “after”顯得范圍有些大,用 “on”來代替可以彌補這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應是 “the term of validity” 經(jīng)過校改,全句譯為“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract's term of validity.(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者并有權向甲方轉讓,如果發(fā)生第三方指控侵權,由乙方負責與第三方交涉并承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任。“Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and Technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom.這是一個較長的條款,而且句子中的關系也比較復雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應首先理清該句中的各種關系,盡力使譯文在用詞上準確,在結構上嚴謹,讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一,”Party B guarantees that he...“, 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應重復 ”Party B“。第二,”supplied to Party A“,應在分詞 supplied 后加譯”by party B“,使全句完整明晰。第三,”in accordance with the contract“ 這句原文的含義是指?按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成”in accordance with the stipulation of the contract“,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。第四,”he has the right to transfer them to party A“ 這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個代詞也應換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。“乙方有權向甲方轉讓”改譯為”party B is lawfully in a position to transfer...“,更強調(diào)乙方對以上技術和資料占有的絕對合法性。此句應譯成: ”party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical documentation to party A“。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個句子明顯有兩處錯譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權,故應改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”party
B shall take up the matter with the third party“。此譯文中的”take up sth with sb“,是指“口頭或書面向某人提出某事”,沒能確切地傳譯出原文的“由乙方負責與第三方交涉”。應改譯成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進入語言的深層,其實該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責任”,指得是 “由于上述原因而發(fā)生的乙方應承擔的責任”,所以“全部”應選用”full“不用”all“;(2)合同中的“經(jīng)濟責任”主要指“合同當事人在違約時應承 擔的財產(chǎn)責任”,因此這句中的 ”economic responsibility“ 應改譯為:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔上述責任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ”...responsibility which may arise"
三、結束語
根據(jù)以上探討不難看出,技術轉讓 合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準確性”,對每個經(jīng)過精心挑選 的詞句進行反復推敲,嚴格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到 譯文能準確而完整地把原文內(nèi)容表達出來
第二篇:國際技術轉讓合同英譯淺談
國際技術轉讓合同英譯淺談
作者:王春暉
國際技術轉讓合同,是一種超越國界的技術轉讓。隨著我國科學技術的發(fā)展,我國引進了不少國外的先進技術和設備,這對于提高我國的技術水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書轉讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術轉讓合同也就成了當前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術轉讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關重大,它直接影響當事人的權利和義務,如有敗筆將會產(chǎn)生嚴重后果,本文就國際技術轉讓合同英譯的幾個問題作一初步探討。
一、英譯國際技術轉讓合同應注意的問題
國際技術轉讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術許可證協(xié)議(International Licensing Agreement);國際技術咨詢服務合同(International Consulting Service Contract);國際合作生產(chǎn)合同(International Cooperative Production Contract);國際工程承包合同或協(xié)議(International Contracting Agreement),好的技術轉讓合同的譯文,一般都應具備以下特點:
1、準確性
技術轉讓合同的英譯要以“準確”為首先條件,做不到這一點就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準確無誤,陳述事實明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請看下面例句:“合同總價30%,計3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirty percent of the whole contract price, counting 3642 dollars(In capital, thirty thousand six hundred and forty two)will be paid by licensee to licensor not more than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic”。
這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價”不能譯成“the whole contract price”, 應譯成“the total contract price”, “total” 在這里強調(diào)“總額”;第二、“計ⅩⅩ美元”應譯成 “namelyⅩⅩUS dollars”, 在“dollar”前一定要加 US,因為使用dollar的國家除美國外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國;第三、“大寫”不能用 “in capital”, “in capital” 表示“用大寫字母”,英語合同中的“大寫ⅩⅩ”應譯成 “say +英語數(shù)詞 ”,第四、“不遲于三十天”,準確的譯文應是 “not later than 30 days”;第五、“will be paid by” 應改譯為“shall be paid by”,在合同文本中 “shall”主要用來強調(diào)一方所負有的義務;第六、“經(jīng)審查無誤”,應譯成 “to find them in conformity with the stipulations of the contract”.另外“after receiving the following documents....and finding” 最好用完成時形式“after having received...and found” 或用從句的完成形式“after licensee has received...and found”, “出讓方提交的下列單據(jù)”譯成“the following documents from licensor” 不夠確切,不如譯成“the following documents which are provided by licensor”
2、嚴謹性
起草合同文件必須嚴謹,那么英譯合同文件也應力求嚴謹,譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴謹和精確。為了排斥歧義的產(chǎn)生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴格的法律涵義,絕對不可信手拈來。如“排它許可”就不能譯成“Exclusive licence” 而應譯成“sole licence”;“Exclusive licence” 的意思是“獨占許可”,這是國際間通用的術語,兩者有明確的含義。“Exclusive licence” 表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項技術;而“sole licence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術的權利”。再如:翻譯“支付條款”時,譯者可能碰到“最高提成費”這樣的術語,這條術語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內(nèi)涵。“最高提成費”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個提成費的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計算將超過這個數(shù)額時,則僅僅按這個數(shù)額支付,不再多付。所以,把“最高提成費”譯成 “Maximum Royalty 才能體現(xiàn)出原文的含義。
3、規(guī)范性
技術轉讓合同中的句子都是相當規(guī)范的,英譯時一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標準和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術許可證協(xié)議中“保密條款”是不可忽視的,一方購買另一方的技術,就要承擔該項技術的保密義務,保密條款一般指受讓方為許可方的技術保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨家在某一地域生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負有不將該項技術透漏給第三方的義務。所以這個條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術和技術資料進行保密;如果上述專有技術和技術資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務”。這一條款主要規(guī)定了兩項內(nèi)容,一項是受讓方對出讓方提供的技術進行保密的期限,一項是在何種情況下,受讓方不承擔保密的義務。所以,英譯時應分成兩段,第一段譯成”licensee agrees to keep the know-how and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract“,這一段的“對....進行保密”使用”keep under secret condition“;“在....期內(nèi)”使用 ”within“不用 ”during“;第二段譯成”In case part of or all know-how of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published“,這一段英譯時,要注意增譯一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因為另一方不承擔保密責任要有理由,對方堅持要求時,另一方要拿出足夠的不履行義務的證據(jù)。最后一句,“受讓方不再承擔保密義務”,應使用 ”It shall no longer be responsible for....“,結構,表示在法律不承擔責任的義務。
二、技術轉讓合同的英譯過程
技術轉讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個階段。
1、熟悉全文、掌握大意
譯者在拿到一份技術轉讓合同時,必須先通讀幾便全文,了解原文的結構以及每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會合同中的法律語言的確切性,必要時還需要查閱有關資料,切
不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話“具有同等效力”譯成:“to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“效果、效應”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,應譯成:“to be equally authentic”。再如:“合同雙方中的任何一方”應譯成:“either of the parties to the contract”,這里的介詞“to”不能用“of”代替,因為“to”是指“作為一方參加合同”;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是“行話”。請看下面條款,“本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。”原譯:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結構嚴謹?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了兩個分詞短語,句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因為技術轉讓合同簽字后,還應向本國政府當局申請批準,以批準日期為本合同生效日期。“一式兩份每份用兩種文字寫成”,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語言寫成”。
2、推敲詞義、分析結構
合同文件中的詞語是構成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎。要透徹理解原文,必須認真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以“遵守”一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:(1)“全體人員應遵守項目所在國的法律和法令,尊重當?shù)仫L俗習慣”,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應選用abide by,譯成:“All the personnel shall abide by the laws and decrees in the project-host country and respect the local customs and traditions”(2)“雙方的一切活動都應遵守項目所在國的法律、法令和有關條例規(guī)定”,這一條款中的主語是“活動”,英譯時謂語動詞應選擇“comply with”,不能用“abide by, obey”或“observe,”,故譯成:“All the activities of both parties shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country”。如果把以上幾個詞套用就會使譯文詞不達意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個詞“承擔”,英文中就有 ”bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder”可供選擇,但“承擔”在下列不同句子中,卻有不同“承擔”效果。如:(1)“由乙方承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任”,譯為:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising there-from”,“bear responsibility主要表示“承擔”法律和經(jīng)濟上的責任,(注:“法律上和經(jīng)濟上的責任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。(2)“雙方承擔風險”應譯為:“Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承擔后果”譯為:“party B shall take the consequence”(4)“許可方承擔賠償費用”譯為:“l(fā)icensor shall respond in damages”(5)“承擔受讓方的賠償責任”譯為:“to honor licensee's liability”。以上例句中如果“承擔”一成不變地譯為:“hear”那就會另人費解。當然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結合上下文仔細推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句
中求詞。
除仔細推敲詞義外,還應認真地分析原文的結構以及各種成分之間的制約關系,英譯時,譯者必須吃透原句含義,對句子本身的內(nèi)部結構、句間的邏輯關系要反復加以分析,如有必要,可打散原文結構,按英文習慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請看下列條款:“本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同”。原譯:“If the contract can not come int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個,從句的謂語動詞使用“come into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。主句謂語動詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時間內(nèi)不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應譯為:“In case the contract can not come into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。合同中的個條款間一般都有著普遍的制約關系,當某一條款受到其他條款制約時,英譯時一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨立性與完整性。再看下面兩個條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術如有改進和發(fā)展,應相互免費將改進和發(fā)展的技術資料提供給對方使用”;(2)“改進和開發(fā)的技術,其所有權屬于改進和開發(fā)一方”。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時一定要突出,“雙方相互提供使用”這個關鍵結構,(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結構進行的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,這句中的謂語動詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個詞都表示“供給”但牽涉到金錢時,“provide”則表示“免費供給”,“supply”則不太明確,一般來說需給錢。第二條的重點在于規(guī)定改進后的技術專有權歸屬問題。所以這句中的“屬于”一詞是很關鍵的,有人譯成: ”belong to“,也有人選擇 ”possess“,還有人用 ”own“。我們首先分析一下這幾個詞,”belong to“ 的含義是指“屬于...的財產(chǎn)”;”possess“和 ”own“雖然都著重于“所屬關系”但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有“對...合法占有”與原文意思一致,故把這一條譯成 ”The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology“.如果將“屬于”改用 ”belong to“,其主語就應該用 ”ownership“表示“所有權屬于....”因為“知識產(chǎn)權”是與物質(zhì)財產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:”The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who...“.3.理清層次,逐條翻譯。
技術轉讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結尾條款,英譯時一定要理清層次,突出重點,對合同條款本身的內(nèi)部結構、各條款間的制約關系應仔細琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看下列三個仲裁條款:(1)“在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達成協(xié)議時,則提交仲裁解決”;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力”;(3)除了在仲裁過程中進行仲裁的部分外,合同應繼續(xù)執(zhí)行”。以上三個條款是互相聯(lián)系,不可分割的。現(xiàn)就以上三條進行逐段英譯:(1)這一條款重點講明了,只要雙方當事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時應分成兩句,第一句譯成: ”All the dispute arising from the execution of, or in the connection with the
contract shall be settled between both parties through friendly consultations“.本句中的“在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關的“兩個定語之間的連詞應選擇”or“決不能用 ”and“,第一個定語”在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的”譯成: ”arising from the execution of...“ 顯得更明確、具體,第二句譯成:”In case no settlement to the disputes can be reached between both parties through such consultations, the disputes shall be submitted for arbitration“這句中的“不能達成協(xié)議”,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在 ”settlement“之后應加譯 ”between both parties through such consulations“,使全句完整、明晰。(2)這一條中的“仲裁裁決”不能譯成 ”the arbitration ruling“或 ”the arbitration adjudication“,因為這里的“裁決”是指“由仲裁員作出的決定”應譯成 ”the arbitration award“;“對...有約束力”使用 ”be binding on/upon“結構,全句譯成 ”The arbitration award shall be final and binding on both parties“。(3)這一條款主要說明了“合同雙方當事人應當履行那些沒有提交仲裁的條款”,所以譯成主動態(tài)顯得關系更明確,“在仲裁過程中”用 ”to be under arbitration“全句譯成: ”In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the contract except the part of the contract which is under arbitration“.4.校改譯文、潤色詞語
校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時,要對譯文的詞語、行文作更進一步的推敲。要著眼于譯文的嚴謹性和準確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結構嚴謹。請看下列各例的譯文:
(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項價格如下:
The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:...在該英譯文中有幾處值得商討。第一,“按照...規(guī)定”,譯為”according to...“欠妥,”according to“的主要意思是 ”on the authority of“,而本句所表達的是“按雙方同意在平等基礎上簽訂的合同條款為根據(jù)”,應選用 ”in accordance with“ 或”pursuant to“ 較為貼切,第二“本合同第二條”。在這個短語中,“合同”和“第二條”的關系是一種“歸屬”關系,介詞應用 to不能用 of,譯成: ”Article 2 to the contract“.第三,“合同總價為...”譯成:”The total contract price is...“,不象合同語氣,正確的譯文應是”The total contract price shall be...“。第四,“其分項價格如下:”應譯成:”Their breakdown prices are as follow:“,這里 ”breakdown“是指‘把成本價格、總數(shù)分成細目”,而”classifies“主要表示“把貨物分類或分等級”。另外‘甲方向乙方支付的”應改用定語從句“...price which shall be paid by party A to party B”才能體現(xiàn)出“甲方所負有的義務”,全句應改為: The total contract price which shall be paid by party A to party
B in accordance with(or pursuant to)the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ).Their breakdown prices are as follow:
(2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動失效。
The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically.本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:“from the date of signature”,因為合同雙方授權的代表在技術轉讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當局的批準日期,所以應該譯為: “from the effective date of the contract”;“有效期滿后”中的介詞譯文用 “after”顯得范圍有些大,用 “on”來代替可以彌補這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應是 “the term of validity” 經(jīng)過校改,全句譯為“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the contract's term of validity.(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者并有權向甲方轉讓,如果發(fā)生第三方指控侵權,由乙方負責與第三方交涉并承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任。
“Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all the legal and economic responsibility arising therefrom.這是一個較長的條款,而且句子中的關系也比較復雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時,譯者應首先理清該句中的各種關系,盡力使譯文在用詞上準確,在結構上嚴謹,讓我們逐句分析以下以上的英譯文;第一,”Party B guarantees that he...“, 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應重復 ”Party B“。第二,”supplied to Party A“,應在分詞 supplied 后加譯”by party B“,使全句完整明晰。第三,”in accordance with the contract“ 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款“,所以應改成”in accordance with the stipulation of the contract“,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。第四,”he has the right to transfer them to party A“ 這句譯文不大象“行話”,況且句中的兩個代詞也應換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。“乙方有權向甲方轉讓”改譯為”party B is lawfully in a position to transfer...“,更強調(diào)乙方對以上技術和資料占有的絕對合法性。此句應譯成: ”party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical Documentation to party A“。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個句子明顯有兩處錯譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權,故應改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”party
B shall take up the matter with the third party“。此譯文中的”take up sth with sb“,是指“口頭或書面向某人提出某事”,沒能確切地傳譯出原文的“由乙方負責與第三方交涉”。應改譯成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時,不能只停留在語言的表層上,一定要進入語言的深層,其實該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應承擔的責任”,所以“全部”應選用”full“不用”all“;(2)合同中的“經(jīng)濟責任”主要指“合同當事人在違約時應承擔的財產(chǎn)責任”,因此這句中的 ”economic responsibility“ 應改譯為:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因為改用從句才能傳譯出發(fā)生承擔上述責任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ”...responsibility which may arise"
三、結束語
根據(jù)以上探討不難看出,技術轉讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領會原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準確性”,對每個經(jīng)過精心挑選的詞句進行反復推敲,嚴格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準確而完整地把原文內(nèi)容表達出來。
第三篇:國際技術轉讓合同
前言合同號本合同于____年____月____日在____簽訂。甲方為:中國____公司合同工廠:中國____廠(以下簡稱甲方)乙方為:____國____公司(以下簡稱乙方)。第一章合同內(nèi)容1.1乙方同意向甲方提供制造____合同產(chǎn)品的書面及非書面專有技術。用該項技術所生產(chǎn)的合同產(chǎn)品的品種、規(guī)格、技術性能等詳見本合同附件一(略)。1.2乙方負責向甲方提供制造、使用和銷售合同產(chǎn)品的專有技術和其它所有有關技術資料。技術資料的內(nèi)容及有關事項詳見本合同附件二(略)。1.3乙方負責安排甲方技術人員在乙方工廠進行培訓,乙方應采取有效措施使甲方人員掌握制造合同產(chǎn)品的技術,具體內(nèi)容見本合同附件三(略)。1.4乙方派稱職的技術人員赴甲方合同工廠進行技術服務。具體要求詳見本合同附件四(略)1.5乙方同意在甲方需要時,以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產(chǎn)品的備件。屆時雙方另簽協(xié)議。1.6乙方有責任對本合同項目甲方需要的關鍵設備提供有關咨詢。1.7乙方應向甲方提供合同產(chǎn)品的樣機、鑄件和備件,具體內(nèi)容詳見本合同附件五(略)。1.8甲方銷售合同產(chǎn)品和使用乙方商標的規(guī)定,見本合同第八章。第二章定義2.1“合同產(chǎn)品”指本合同附件一中所列的全部產(chǎn)品。2.2“藍圖”指乙方制造合同產(chǎn)品目前所使用的總圖、制造圖樣、材料規(guī)范及零件目錄等的復制件。2.3“技術資料”是指為生產(chǎn)合同產(chǎn)品必須具有的乙方目前正用于生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專用技術和其它有關設計圖紙、技術文件等。2.4“標準”指為制造合同產(chǎn)品向甲方提供的技術資料中,由乙方采用和制定的標準。2.5“入門費”指由于乙方根據(jù)本合同第一章1.2條、1.3條、1.4條、1.6條、1.7條規(guī)定的內(nèi)容以技術資料轉讓的形式向甲方提供合同產(chǎn)品的設計和制造技術,甲方向乙方支付的費用。2.6“提成費”指在本合同有效期內(nèi),由于乙方所給予甲方連續(xù)的技術咨詢和援助,以及甲方在合同有效期內(nèi)連續(xù)使用乙方的商標和專有技術,甲方向乙方支付的費用。2.7“合同有效”期指本合同開始生效的時間到本合同14.3條規(guī)定的本合同終止時間的期間。第三章價格3.1按本合同第一章規(guī)定的內(nèi)容,甲方向乙方支付的合同費用規(guī)定如下:3.1.1入門費為____美元(大寫:____美元)這是指本合同產(chǎn)品有關的資料轉讓費和技術培訓費,包括技術資料在交付前的一切費用。入門費為固定價格。3.1.2合同產(chǎn)品考核驗收合格后,甲方每銷售一臺合同產(chǎn)品的提成費為基價的____%,甲方向乙方購買的零件不計入提成費。3.1.3計算提成費的基價應是甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品當年十二月三十一日有效的,乙方在____國____市公布和使用的每臺目錄價格的____%。3.2乙方同意返銷甲方生產(chǎn)的合同產(chǎn)品。返銷產(chǎn)品的金額為甲方支付乙方全部提成費的____%。返銷的產(chǎn)品應達到乙方提供的技術性能標準。每次返銷的產(chǎn)品品種、規(guī)格、數(shù)量、交貨期由雙方通過友好協(xié)商確定。返銷產(chǎn)品價格按3.1.3條規(guī)定的提成基價計算,即目錄價格的____%。第四章支付和支付條件4.1本合同項下的一切費用,甲方和乙方均以美元支付。甲方支付給乙方的款項應通過____中國銀行和____國____銀行辦理。如果乙方和甲方償還金額,則此款項應通過____銀行和____中國銀行辦理。所有發(fā)生在中國的銀行費用,由甲方負擔。發(fā)生在中國以外的銀行費用由乙方負擔。4.2本合同第三章規(guī)定的合同費用,甲方按下列辦法和時間向乙方支付:4.2.1甲方收到下列單據(jù),并審查無誤后____天內(nèi)向乙方支付入門費____美元(大寫:____美元)。(a)由乙方出具的保證函。在乙方不能按照合同規(guī)定交付技術資料時,保證償還金額____美元。(b)即期匯票正、副本各一份。(c)應支付金額為入門費總價的形式發(fā)票正本一份,副本三份。(d)____國政府~出具的許可證影印件一份。若乙方認為不需要出口許可證,則乙方應提出一份有關不需要出口許可證的證明信一份。4.2.2甲方收到乙方交付第一階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無誤后____天內(nèi)向乙方支付____美元(大寫____美元)。(a)即期匯票正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(c)空運提單正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第一階段產(chǎn)品的技術資料、樣機、鑄件和備件交付完畢的證明信正、副本各一份。4.2.3甲方收到乙方交付第二階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無誤后____天內(nèi)向乙方支付____美元(大寫:____美元)。(a)即期匯票正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(c)空運提單正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二階段產(chǎn)品的技術資料、樣機、附件五規(guī)定的____已交付完畢的證明信正副各一份。4.2.4合同產(chǎn)品第一批樣機驗收合格后,甲方收到乙方下列單據(jù)并審查無誤____天內(nèi),向乙方支付____美元(大寫:____美元)。(a)即期匯票正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份、副本三份。(c)雙方簽署的“合同產(chǎn)品考核驗收合格證書”影印本一份。〔注:如果驗收試驗延遲并是甲方的責任,將不遲于合同生效后(時間)支付。〕4.3本合同第三章規(guī)定的提成費,甲方將在抽樣產(chǎn)品考核試驗出合格后按下述辦法和條件向乙方支付:4.3.1甲方在每日歷結束后____天內(nèi),向乙方提交一份甲方在上一日歷的每種型號的產(chǎn)品實際銷售量的報告。4.3.2乙方每年可派代表到合同工廠的檢查和核實甲方合同產(chǎn)品實際銷售量的報告,甲方將給予協(xié)助。乙方來華費用由乙方負擔。如果匯總和/或報告中所列的合同產(chǎn)品數(shù)量在檢查時發(fā)現(xiàn)出入很大,則甲乙雙方應討論此差距并洽商采取正確的措施。4.3.3甲方收到乙方下列單據(jù)并審查無誤后的____天內(nèi)向乙方支付提成費;(a)即期匯票正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(c)該年提成費計算書一式四份。4.3.4在合同期滿內(nèi),甲方在合同終止后____天內(nèi)將提交一份最后銷售合同產(chǎn)品數(shù)量的報告,以便乙方計算提成費。4.4按本合同規(guī)定,如乙方向甲方支付罰款或賠償時,甲方有權從上述任何一次支付中扣除。第五章技術資料
支付5.1乙方應按本合同附件二的規(guī)定向甲方提供技術資料。5.2乙方應在____機場或車站交付技術資料。____機場或車站的印戳日期為技術資料的有效支付日期。甲方應在收到資料兩周后,確認資料收悉。5.3第一階段產(chǎn)品的技術資料、樣機、鑄件和備件:5.3.1在合同生效后的____周內(nèi),乙方必須發(fā)出一套藍圖,一套二底圖和一套標準。可以分批交貨。5.3.2在合同生效后的____周內(nèi),乙方必須發(fā)出與第一階段合同產(chǎn)品有關的全部技術資料、樣機、鑄件和備件。5.4第二階段產(chǎn)品的技術資料和樣機:5.4.1第二階段開始日期后的____周內(nèi),乙方必須發(fā)出與第二階段產(chǎn)品有關的一套藍圖,一套二底圖和一套標準。可以分期交貨。5.4.2第二階段開始后的____周內(nèi),乙方必須盡快發(fā)出與第二階段合同產(chǎn)品有關的全部技術資料和樣機、鑄件和備料。5.5在每批技術資料或樣機、鑄件和備件發(fā)運后的____小時內(nèi),乙方應將空運提單號、空運提單日期、資料編號、合同號、件數(shù)和重量電告甲方。同時乙方應以航空信將下列單據(jù)寄給甲方:(a)空運提單正本一份,副本二份。(b)所發(fā)運技術資料、樣機、鑄件和備件的詳細清單一式二份。5.6若乙方提供的技術資料或樣機、鑄件和備件在運輸途中遺失或損壞,乙方在收到甲方關于遺失或損壞的書面通知書后,應盡快不遲于____個月內(nèi)免費補寄或重寄給甲方。5.7交付技術資料應具有適于長途運輸、多次搬運、防雨、防潮的堅固包裝。在每件包裝箱的內(nèi)部與外表,都應以英文標明下列內(nèi)容。(a)合同號(b)運輸標記(c)收貨人(d)技術資料目的地(e)重量(公斤)(f)樣機、鑄件和備件目的地5.8每箱內(nèi)應附有詳細裝箱單一式四份。第六章技術資料的改進和修改6.1為了適應中國的設計標準、材料、工藝裝備和其它生產(chǎn)條件,在不改變乙方基本設計的條件下,甲方有權對乙方的技術資料進行修改和變動。甲方必須將這些修改和變動通知乙方。乙方有責任在培訓或技術指導時協(xié)助甲方修改技術資料,詳見附件三和附件四。6.2甲方必須在型號后加注尾標,以示區(qū)別那些影響形狀,配合或功能的修改,并通知乙方。6.3合同有效期內(nèi),雙方在合同規(guī)定的范圍內(nèi)的任何改進和發(fā)展,都應相互免費將改進、發(fā)展的技術資料提交給對方。6.4改進和發(fā)展的技術,所有權屬改進、發(fā)展的一方。第七章質(zhì)量驗收試驗7.1為了驗證按乙方提供的技術資料制造的合同產(chǎn)品可靠性,由甲、乙雙方共同在合同工廠對考核的合同產(chǎn)品的技術性能和要求進行考核驗收。如果需要,也可以在乙方工廠進行試驗或重做。甲方可派指定的人員驗證重復試驗,乙方負責重復試驗和乙方人員的費用,甲方負責甲方參加重復試驗的人員和翻譯的費用。具體辦法見本合同附件七。7.2考核試驗產(chǎn)品的技術性能應符合乙方提供的本合同中的標準規(guī)定,即通過鑒定。甲、乙雙方簽署“合同產(chǎn)品考核驗收合格證明”一式四份,每方各執(zhí)二份。7.3如考核試驗產(chǎn)品的技術性能達不到附件規(guī)定的技術參數(shù),雙方應友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷后進行第二次考核驗收。7.4如考核試驗產(chǎn)品不合格是乙方的責任,則乙方派人參加第二次考核驗收的一切費用,由乙方負擔。如系甲方責任,該費用由甲方負擔。7.5若考驗試驗產(chǎn)品第二次試驗仍不合格時,如系乙方的責任,乙方應賠償甲方遭受的直接損失,并采取措施消除缺陷,參加第三次考核,費用由乙方負擔。如系甲方責任,該費用由甲方負擔。7.6若考核試驗產(chǎn)品第三次考核試驗不合格時,雙方應討論執(zhí)行合同的問題,如系乙方責任,則按合同9.8.a條規(guī)定,甲方有權修正合同。如系甲方責任,則由雙方共同協(xié)商進一步的執(zhí)行問題。乙方將根據(jù)甲方的要求,為改進不合格的樣機提供技術咨詢。第八章“合同產(chǎn)品”的出口和商標8.1甲方生產(chǎn)的“合同產(chǎn)品”可在中華人民共和國國內(nèi)銷售,可根據(jù)下列條件出口到其它國家;8.1.1甲方應首先與乙方協(xié)商,要求在乙方的銷售/分配網(wǎng)所在地區(qū)安排銷售(銷售、分配網(wǎng)包括乙方子公司和代理商)。出口銷售的數(shù)量和項目將通過友好協(xié)商決定,若無法安排,則甲方可以自由出口,但是,甲方必須在完成交易后一周內(nèi),將項目、數(shù)量和購買商名稱通知乙方。8.1.2在乙方銷售/分配網(wǎng)不包括的地區(qū),甲方可以自由銷售。8.2對于甲方把“合同產(chǎn)品”裝在中國的主機上出售到任何國家(包括在乙方銷售/分配網(wǎng)所在地國家)的權利,乙方不得干涉。為維修中國出口的主機,甲方可以自由銷售作為配件的“合同產(chǎn)品”。8.3在合同期間,甲方可以在“合同產(chǎn)品”上使用乙方使用的商標和標上甲方的商標,并注上“中華人民共和國____廠制造”。商標許可證應由甲方和____公司單獨簽訂。8.4當使用商標時,甲方生產(chǎn)的“合同產(chǎn)品”必須符合本合同項下甲乙方提供的標準。在必要的時候,每年乙方可進行一次抽樣試驗。在抽樣試驗結果不符合乙方提供的標準時,乙方應建議甲方改進不合格的“合同產(chǎn)品”并在____個月內(nèi)再次進行試驗。若結果仍不符合,則乙方就可中止甲方使用其商標的權利。甲方可以再次提交另外的樣品給乙方進行試驗。再次抽樣試驗,結果符合乙方提供的標準時,乙方將再次給予甲方使用其商標的權利。第九章保證9.1乙方保證其提供的技術資料是在合同生效時乙方使用的最新技術資料,并與乙方擁有的技術資料完全一致。在合同期間,“合同產(chǎn)品”設計變化的技術通知書和技術改進、發(fā)展資料,乙方將及時地送至甲方。9.2乙方保證其提供的技術資料是完整的、清晰的、可靠的,并按第五章的規(guī)定按時交付。有關定義如下:9.2.1“完整”系指乙方提供的資料是本合同附件中規(guī)定的全部資料,并與乙方自己工廠目前使用的資料完全一致。9.2.2“可靠”系指甲方按技術資料制造的合同產(chǎn)品應符合乙方按本合同提供的合同產(chǎn)品技術規(guī)范。9.2.3“清晰”系指資料中的圖樣、曲線、術語符號等容易看清。9.3如果乙方提供的技術資料不符合9.2條的規(guī)定時,乙方必須在收到甲方書面通知書后____天內(nèi)免費將所缺的資料,或清晰、可靠的資料寄給甲方。9.4當乙方不能按本合同第五章或9.3條規(guī)定的時間交付資料,則乙方應按下列比例向甲方支付罰款;遲交____至____周,每整
周罰款為入門費總價的____%。遲交____至____周,每整周罰款為入門費總價的____%。遲交超過____周以上,每整,周罰款為入門費總價的____%。9.5若發(fā)生9.4條事項,乙方支付給甲方的罰款總數(shù)不超過____美元(大寫:____美元)。9.6乙方支付給甲方的9.4條中規(guī)定的罰款,應以遲交的整周數(shù)進行計算。9.7乙方支付給甲方的罰款后,并不解除乙方繼續(xù)交付上述資料的義務。9.8按第七章的規(guī)定,由于乙方的責任,產(chǎn)品考核經(jīng)三次不合格時,則按以下辦法處理:9.8.1若考核產(chǎn)品不合格以致甲方不能投產(chǎn),則修改合同,采取有效措施將不合格的產(chǎn)品從合同中刪除。乙方應退還甲方已經(jīng)支付的那部分金額。這部分退還金額僅限于合同產(chǎn)品總的范圍中不合格產(chǎn)品所占部分。并加年利____%的利息。9.8.2如果根據(jù)9.8.1條修改合同,則甲方放棄只涉及不合格的那部分產(chǎn)品和零件的制造權,甲方將退回有助于制造這些不合格產(chǎn)品的全部文件,不可復制或銷毀。第十章許可證和專有技術10.1乙方唯自己是根據(jù)本合同規(guī)定向甲方提供許可證和專有技術的合法者,并能夠合法地向甲方轉讓上述許可證和專有技術而無任何第三者的指控。如果第三方提出侵權的控訴,則乙方應與第三方處理此控訴并負責法律和經(jīng)濟責任。10.2與本合同有關的完整的____國專利清單列入附件二,本合同生效一個月內(nèi),乙方將向甲方提供專利影印本一式二份。但不給予____國專利許可證或不應包括此許可證。10.3本合同終止后,甲方仍有權使用乙方提供的許可證和專有技術,而不承擔任何義務和責任。合同終止后,使用____商標的權利也將終止。10.4雙方都應履行本合同,不應以任何方式向任何第三方透露和公布雙方提供的任何技術資料或商業(yè)情報。第十一章稅費11.1凡因履行本合同而引起的一切稅費、發(fā)生在中國以外的應由乙方負責。11.2在執(zhí)行合同期間,乙方在中國境內(nèi)取得的收入應按中國稅法繳稅。此稅費由甲方在每次支付時扣交,并將稅務局的收據(jù)副本一份交乙方。第十二章仲裁12.1凡因執(zhí)行本合同而引起的一切爭執(zhí),應由雙方通過友好協(xié)商來解決。在不能解決時,則提交仲裁解決。12.2仲裁地點在中國北京,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會按該會仲裁程序暫行進行仲裁。仲裁也可在瑞典的斯德哥爾摩進行,并由斯德哥爾摩商會仲裁院按仲裁院的程序進行仲裁。12.3仲裁裁決應是終局裁決,對雙方均有約束力,雙方都應遵照執(zhí)行。12.4仲裁費應由敗訴一方負擔。12.5在仲裁過程中,本合同中除了接受仲裁的部分外,仍應由雙方繼續(xù)執(zhí)行。第十三章不可抗力13.1若簽約的任一方,由于戰(zhàn)爭及嚴重的火災、水災、臺風和地震所引起的事件,影響了合同的執(zhí)行時,則應延遲合同期限,延遲時間應相當于事故所影響的時間。13.2責任方應盡快地將發(fā)生的人力不可抗拒事故電告另一方,并在____天內(nèi)以航空掛號將有關~出具的證明文件提交另一方確認。13.3若人力不可抗拒事故延續(xù)到____天以上時,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)執(zhí)行問題。第十四章合同生效及其它14.1合同在甲方和乙方代表簽字之后,雙方需向各自政府申請批準,并以最后批準一方的日期作為生效日。雙方應盡最大的努力在____天期限內(nèi)獲得批準。并用電報通知對方,隨之以信件予以確認。若合同簽字后____個月內(nèi)不能生效,則本合同對甲方和乙方都無約束力,經(jīng)雙方同意,申請批準的期限可以延長。14.2本合同用____文和中文書寫各四份,____文文本和中文文本具有同等效力。雙方執(zhí)中、____文文本各二份。14.3本合同從合同生效之日起____年內(nèi)有效。有效期滿后,本合同即自動失效。除非在合同有效期內(nèi)雙方另有協(xié)議,第二階段合同產(chǎn)品開始日期將由乙方來華指導時,雙方簽訂備忘錄予以確認。14.3.1合同期滿前____個月之前的任何時候,甲方或乙方均可提出要求進行合同延期的談判,屆時簽訂合同延期的專門條款。14.4合同第一階段在合同生效之日開始,合同第二階段的開始日期預期為合同生效后的第____個月。14.5合同終止前,任何合同項下發(fā)生的未清理的賒欠和債務將不受合同終止的影響。合同的終止并不能解除債務賒欠一方對另一方債務。14.6本合同附件均為本合同不可分割的部分,與合同正文具有同等效力。14.7合同簽字前雙方之間的所有來往通訊文電,從合同生效之日起自動失效。14.8只有根據(jù)雙方授權代表簽字的書面文件才能對本合同進行更改和補充。這些文件將成為合同不可分割的部分。14.9雙方為履行本合同而進行的通訊應以____國文書寫一式二份。14.10在對方預先沒有同意前,雙方不應將本合同的任何權利和/或義務轉讓給第三方。14.11本合同中的任何條款并不影響×國和任何其它國家之間的貿(mào)易。14.12甲方同意從乙方購買一批(原材料或半成品),以便甲方生產(chǎn)“合同產(chǎn)品”,金額為____美元(大寫:____美元)。特定零件的訂貨和計劃由考察小組在×國確定,如價格和條件優(yōu)惠,甲方將從乙方再訂一批(原材料或零件)。第十五章法定地址甲方:中國____公司地址:____電報掛號:____電傳:____工廠地址:中華人民共和國____省____市電報掛號:____乙方:____公司地址:____電傳:____本合同于__年__月__日在__簽字。甲方____公司代表(簽字)乙方____公司代表(簽字)____工廠代表(簽字)甲方律師乙方律師(簽字)(簽字)(合同附件均略)國際許可合同的格式
一、專利技術許可合同的格式合同目錄第一條定義第二條合同范圍第三條合同價格第四條支付條件第五條資料的交付和改進第六條侵權和保證第七條稅費第八條爭議的解決第九條合同生效和其他附件附件一專利資料的名稱、內(nèi)容和申請情況(略)附件二合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術參數(shù)(略)附件三提成費的起算時間和計算方法(略)附件四出讓方查帳的內(nèi)容和方法(略)×××專利技術許可合同簽約時間:簽字地點:合同號:中國,北京,××××公司(以下簡稱“受讓方”)為一方,×××國×××市××××公司(以下簡稱“出讓方”)為另一方;鑒于出讓方是××××技術的使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時,受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費用。9.5本合同期滿時,雙方發(fā)出的未了債權和債務不受合同期滿的影響,應繼續(xù)履行各自的責任。9.6在合同執(zhí)行中,對其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。9.7本合同由第一條至第九條和附件一至附件四組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。9.8本合同用英文書就,雙方各持兩份。在合同有效期內(nèi),雙方通訊以英文進行,正式通知應以書面形式,航空掛號郵寄,一式兩份。合同雙方的法定地址如下:a、受讓方:××××公司地址:××國××市××街道電傳:××××電掛:××××b、出讓方:××××公司地址:××國××市××街道電傳:××××電掛:××××受讓方代表:出讓方代表:(簽字)(簽字)專有技術合同(中文本)____產(chǎn)品專有技術合同合同號:簽訂日期合同目錄前言第一章定義第二章合同的內(nèi)容和范圍第三章價格第四章支付和支付條件第五章資料的交付第六章技術資料的修改和改進第七章考核和驗收第八章保證和索賠第九章侵權和保密第十章稅費第十一章仲裁第十二章不可抗力第十三章合同生效、終止及其他第十四章法定地址附件:
一、合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術參數(shù)(略)
二、技術資料內(nèi)容清單和交付時間(略)
三、對甲方人員的培訓(略)
四、乙方派遣專家技術服務(略)
五、產(chǎn)品考核驗收辦法(略)
六、乙方銀行出具的不可撤銷的保證函(略)
七、中國銀行出具的不可撤銷的保證函(略)
八、乙方有關合同產(chǎn)品的專利及專利申請的清單(略)前言本合同于一九年月日在北京簽訂。一方為:中國,北京,____公司和____工廠(以下簡稱接受方、或甲方、或____公司的縮寫)另一方為:____國____市____公司(以下簡稱許可方、或乙方、或____公司的縮寫)鑒于乙方擁有設計、制造、安裝、銷售____產(chǎn)品的專有技術;鑒于乙方有權和同意向乙方轉讓上述專有技術;鑒于甲方希望利用乙方的專有技術,以設計、制造、銷售和出口____產(chǎn)品;雙方通過友好協(xié)商達成協(xié)議如下:〔注:合同前言中的“鑒于……”條款,或稱“敘述”條款(recital),有助于對合同的背景、原因、雙方關系的性質(zhì)和某些具體情況加以說明。具有某些潛在的法律作用,一船都用這種形式。有些小合同也可從略〕第一章定義為了本合同的目的1.1“專有技術”:1.2“合同產(chǎn)品”:1.3“考核產(chǎn)品”:1.4“技術資料”:1.5…………(注:有些小合同,或合同中關鍵用語不多的,可以不必單獨列一章定義,可以在合同中第一次出現(xiàn)用語時,加定義說明即可。)第二章合同的內(nèi)容和范圍2.1甲方同意從乙方取得,乙方同意向甲方轉讓合同產(chǎn)品的設計、制造、銷售、安裝、維修的專有技術。合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術參數(shù)詳見本合同附件一。2.2乙方承認甲方在中國設計和制造合同產(chǎn)品,以及在國內(nèi)外使用、銷售和出口的權利。這種權利是非獨占的、不可轉讓的權利。2.3乙方負責向甲方提供合同產(chǎn)品有關的專有技術和資料(以下簡稱資料),其具體內(nèi)容和交付時間詳見本合同附件二。2.4乙方負責接受、安排甲方技術人員赴乙方工廠培訓。乙方應盡最大滿足甲方培訓要求,使甲方人員能掌握上述專有技術。具體要求詳見本合同附件三。2.5乙方負責自費派遣技術人員赴甲方進行技術服務,具體要求詳見本合同附件四。2.6如甲方需要,乙方有義務以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產(chǎn)品的零部件或材料等。屆時雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.7乙方同意甲方使用乙方商標的權利;在甲方工廠生產(chǎn)的合同產(chǎn)品上采用甲方工廠和乙方的聯(lián)合商標或標明根據(jù)乙方許可證制造的字樣。第三章價格3.1按本合同第二章規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價為____美元(大寫:____美元)。3.2上述合同總價為固定價格。包括資料在目的地交付前的一切費用。第四章支付和支付條件4.1本合同下的一切費用,均以美元電匯(t/t)信匯(m/t)支付,甲方通過北京中國銀行和____銀行支付。乙方付給甲方的款項應通過____銀行和北京中國銀行支付。所有在中國發(fā)生的銀行費用,由甲方負擔,在中國以外發(fā)生的銀行費用由乙方負擔。4.2本合同第三章所規(guī)定的合同總價,按下述辦法和比例由甲方支付給乙方;4.2.1合同總價(或入門費)的____%(百分之____)計____美元(大寫:____美元),甲方收到乙方下列單據(jù)之日起不遲于三十天,經(jīng)審核無誤支付給乙方;a.乙方政府~出具的有效出口許可證影印本一份,或~出具的不需出口許可證的證明文件一份;b.乙方銀行出具的金額為____美元(大寫:____美元)以甲方為受益人的不可撤銷的保證函正副本各一份。保證函格式見本合同附件六;c.金額為合同總價的形式發(fā)票一式四份;d.即期匯票正副本各一份。甲方在支付上述款項的同時,向乙方提交由北京中國銀行出具的金額為____美元(大寫:____美元),以乙方為受益人的不可撤銷的保證函正副本各一份。(保證函格式見本合同附件七)4.2.2合同總價的____%(百分之____),計____美元,(大寫:____美元),在乙方交付完本合同附件二規(guī)定的技術資料后,不晚于甲方收到乙方提交下列單據(jù)之日起三十天內(nèi),經(jīng)審核無誤,由甲方支付給乙方。a.商業(yè)發(fā)票一式四份;b.即期匯票正副本各一份;c.按本合同第二章第×條規(guī)定的技術資料最后一批交付的空運單及乙方說明技術資料已經(jīng)全部支付完畢的信件一式二份。4.2.3合同總價的____%(百分之____)計____美元(大寫:____美元),在按本合同附件三完成培訓工作后,甲方收到下述單據(jù)后三十天內(nèi)經(jīng)審核無誤,由甲方支付給乙方。a.商業(yè)發(fā)票一式四份;b.即期匯票正副本各一份;c.由雙方簽署的說明培訓已按合同要求完成的證明文件一式二份。4.2.4合同總價的____%(百分之____)計____美元(大寫:____美元),在甲方收到乙方下述單據(jù)后三十天內(nèi),經(jīng)審核無誤,由甲方支付給乙方。a
.商業(yè)發(fā)票一式四份;b.即期匯票正副本各一份;c.由雙方簽署的合同產(chǎn)品考核驗收合格證明文件一式二份。(注:合同總價(或入門費)的支付次數(shù)和比例,應隨不同情況來確定。)(注:提成支付時,可采用下面條款)4.3按第____章第____條規(guī)定,甲方在產(chǎn)品考核驗收后,開始支付提成費。提成費支付條件:4.3.1每年十二月三十一日后的十五天內(nèi),甲方將上一日歷的產(chǎn)品實際銷售量通知乙方(注:也可規(guī)定一年二次,或其他辦法)。4.3.2甲方收到乙方下列單據(jù)后三十天內(nèi),經(jīng)審核無誤后由甲方支付給乙方。a.該期提成費計算書一式四份;b.商業(yè)發(fā)票一式四份;c.即期匯票正副本各一份。4.4按本合同規(guī)定,如乙方需向甲方支付罰款或賠償時,甲方有權以上述任何一次支付中扣除。第五章資料的交付5.1乙方應按本合同附件二規(guī)定的交付內(nèi)容和時間,在____機場交付技術資料。5.2____機場空運提單的印戳日期為技術資料的實際交付日期。甲方將帶有到達印戳日期的空運提單影印本一份寄給乙方。5.3在每批技術資料發(fā)運后二十四小時內(nèi),乙方應將合同號、空運提單號、空運提單日期,資料項號、件數(shù)、重量、班機號和預計抵達日期用電報或電傳通知甲方。同時,將空運提單和技術資料詳細清單各一式二份寄給甲方。5.4如技術資料在空運中丟失、損壞、短缺,乙方應在收到甲方書面通知后三十天內(nèi),再次免費補寄或重寄給甲方。5.5交付技術資料應具有適用于長途運輸,多次搬運、防雨、防潮的堅固包裝。5.6每包技術資料的包裝封面上,應以英文標明下述內(nèi)容:a.合同號:b.收貨人:c.目的地:d.嘜頭:e.重量(公斤):f.箱號、件號:g.收貨人代號:5.7包裝箱內(nèi)應附詳細技術資料清單二份,標明技術資料的序號、文件代號、名稱和頁數(shù)。第六章技術資料的修改和改進6.1乙方提供技術資料,如有不適合于甲方生產(chǎn)條件的(如設計標準,材料、工藝裝備或其他生產(chǎn)條件的),乙方有責任協(xié)助甲方修改技術資料、并加以確認。(注:最好根據(jù)具體情況,雙方協(xié)商寫明如何使乙方的技術資料修改適合于甲方生產(chǎn)條件的具體辦法)6.2在合同有效期內(nèi),雙方在合同規(guī)定的范圍內(nèi)的任何改進和發(fā)展,都相互免費將改進、發(fā)展的技術資料提交給對方。6.3改進和開發(fā)的技術,所有權屬改進、開發(fā)的一方,對方不得去申請專利或轉讓給第三方。第七章考核和驗收7.1為了驗證乙方技術資料的正確性、可靠性,由甲方與乙方人員一起在甲方工廠共同進行產(chǎn)品考核驗收,具體辦法詳見本合同附件五。7.2經(jīng)考核,合同產(chǎn)品的性能符合本合同附件一規(guī)定的技術參數(shù),即通過驗收。雙方簽署合同產(chǎn)品考核驗收合格證書一式四份,各執(zhí)兩份。7.3如考核合同產(chǎn)品的技術性能達不到合同規(guī)定的技術參數(shù),雙方應友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷后進行第二次性能考核,考核合格后按7.2條雙方簽署考核合格證書。7.4如第一次考核不合格是乙方的責任,乙方再次派遣技術人員參加第二次考核的一切費用,由乙方負擔。如系甲方責任,則由甲方負擔。7.5經(jīng)過第二次考核仍不能合格驗收的,如系乙方責任,乙方須賠償甲方遭受的直接損失,并采取措施,消除缺陷,并自費參加第三次考核。如系甲方責任,由甲方負擔一切費用。7.6經(jīng)過三次考核不合格,如系乙方責任,則甲方有權終止合同,并按8.7條處理。如系甲方責任,則由雙方協(xié)商合同進一步執(zhí)行的問題。(注:考核驗收的次數(shù),視具體情況而定。)第八章保證和索賠8.1乙方保證所提供的技術資料是乙方實際使用的最新技術資料,并保證向甲方及時提供任何改進和發(fā)展的技術資料。8.2乙方保證所提供的技術資料是完整的、正確的、清晰的并保證及時交付。8.3如果乙方提供的技術資料不符合8.2條的規(guī)定時,乙方必須在收到甲方書面通知后三十天內(nèi)免費將所缺的技術資料,或清晰、正確的技術資料寄給甲方。8.4如乙方交付技術資料不能按本合同附件二或8.3條規(guī)定的時間交付時,乙方應按下列比例支付罰款給甲方:第1-4周,每遲交一周罰款為合同總價的____%(百分之____)第5-8周,每遲交一周罰款為合同總價的____%(百分之____)超過8周,每遲交一周罰款為合同總價的____%(百分之____)以上罰款總計不超過合同總的5%(百分之五)8.5乙方按8.4條罰款時,將不解除乙方繼續(xù)支付技術資料的義務。8.6乙方如果遲交技術資料超過六個月,甲方有權終止合同。在這種情況下,乙方須將甲方已經(jīng)支付的全部金額,并加以年利____%(百分之__)的利息,一并退還給甲方。8.7按第七章規(guī)定,由于乙方的責任,產(chǎn)品考核經(jīng)×次不合格時,則按以下國法處理:8.7.1若產(chǎn)品不合格以致甲方不能投產(chǎn),只能終止合同時,乙方應按8.6條規(guī)定,退還已經(jīng)付給乙方的全部金額并加年利___%(百分之__)的利息。8.7.2若產(chǎn)品不合格只有部分性能指標達不到合同的規(guī)定,甲方仍可投產(chǎn)的,乙方應按以下規(guī)定賠款:(根據(jù)具體情況作出規(guī)定)第九章侵權和保密9.1乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者并有權向甲方轉讓。如果發(fā)生第三方指控侵權,由乙方負責與第三方交涉并承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任。9.2乙方有關合同產(chǎn)品的專利和專利申請的清單,見本合同附件八(注:這只作為了解專利情況用,不應承擔任何專利權的義務)。由乙方在合同生效后一個月內(nèi)一式二份交給甲方。9.3甲方同意在合同有效期內(nèi),對乙方提供給甲方的專有技術予以保密。如果上述專有技術一部分或全部被乙方或第三方公布,則甲方不再承擔保密義務。(注:不要主動去承擔保密責任,對方堅持要求時,再予考慮)9.4本合同終止后,甲方仍有權使用乙方提供的專有技術,仍有權設計、制造、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品。第十章稅費10.1凡因履行本合同而發(fā)生在甲方國家以外的一切稅費,均由乙方承擔。10.2乙方因履行本合同而在中國境內(nèi)取得的收入,必須按中國稅法納稅。第十一章仲裁11.1因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商仍不能達成協(xié)議時,則應提交仲裁解決。11.2仲裁地點在北京,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會按該會
仲裁規(guī)則進行仲裁。(注:也可規(guī)定在第三國仲裁,即:仲裁地點在瑞典斯德哥爾摩,按斯德哥爾摩商會仲裁院仲裁程序進行仲裁。也有規(guī)定在被訴國仲裁的)11.3仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力11.4仲裁費用由敗訴方負擔。11.5除了在仲裁過程中進行仲裁的部分外,合同應繼續(xù)執(zhí)行。第十二章不可抗力12.1簽約雙方中的任何一方,由于戰(zhàn)爭、嚴重水災、火災、臺風和地震(或其他雙方同意的不可抗力事故)而影響合同執(zhí)行時,則延長履行合同的期限,相當于事故所影響的時間。12.2責任方應盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電話或電報通知對方,并于十四天內(nèi)以航空掛號信將有關~出具的證明文件提交給另一方確認。12.3如不可抗力事故延續(xù)到一百二十天以上時,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決繼續(xù)執(zhí)行合同的問題。第十三章合同生效、終止及其他13.1本合同由雙方代表于____簽字。由各方分別向本國政府~申請批準,以最后一方的批準日期為本合同生效日期。雙方應盡最大努力在六十天內(nèi)獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認。本合同自簽字之日起六個月仍不能生效,雙方有權取消合同。13.2本合同有效期從合同生效日算起共____年,有效期滿后本合同自動失效。13.3本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了債權和債務,不受合同期滿的影響,債務人應對債權人繼續(xù)償付未了債務。13.4本合同用英文和中文兩種文字寫成,具有同等效力。雙方各執(zhí)英文和中文本各一式二份。(日本國可以日文和中文兩種文字)13.5本合同附件一至附件八,為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等效力。13.6對本合同條款的任何變更、修改或增減經(jīng)雙方協(xié)商同意后授權代表簽署書面文件,作為本合同的組成部分,具有同等效力。13.7在本合同有效期內(nèi),雙方通訊以英文或中文進行,正式通知應以書面形式,用掛號信郵寄,一式二份。第十四章法定地址甲方:1.____公司地址:電傳:2.____工廠地址:電報掛號:乙方:____公司地址:電傳:簽字甲方____公司:乙方____公司:____工廠:
第四篇:國際技術轉讓合同
受讓方(甲方)_______國________公司________地址:________電話:________法定代表人:________職務:________轉讓方(乙方)_______國________公司________地址:________電話:________法定代表人:________職務:________第一章合同內(nèi)容第一條乙方同意向甲方提供制造____合同產(chǎn)品的書面及非書面專有技術。用該項技術所生產(chǎn)的合同產(chǎn)品的品種、規(guī)格、技術性能等詳見本合同附件一。第二條乙方負責向甲方提供制造、使用和銷售合同產(chǎn)品的專有技術和其他所有有關技術資料。技術資料的內(nèi)容及有關事項詳見本合同附件二。第三條乙方負責安排甲方技術人員在乙方工廠進行培訓,乙方應采取有效措施使甲方人員掌握制造合同產(chǎn)品的技術,具體內(nèi)容見本合同附件三。第四條乙方派稱職的技術人員赴甲方合同工廠進行技術服務。具體要求詳見本合同附件四。第五條乙方同意在甲方需要時,以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產(chǎn)品的備件,屆時雙方另簽協(xié)議。第六條乙方有責任對本合同項目甲方需要的關鍵設備提供有關咨詢。第七條乙方應向甲方提供合同產(chǎn)品的樣機、鑄件和備件,具體內(nèi)容詳見本合同的附件五。第八條甲方銷售合同產(chǎn)品和使用乙方商標的規(guī)定,見本合同第八章。第二章定義第九條合同產(chǎn)品,指本合同附件一中所列的全部產(chǎn)品。第十條藍圖,指乙方制造合同產(chǎn)品目前所使用的總圖、制造圖樣、材料規(guī)范及零件目錄等的復制件。第十一條技術資料,是指為生產(chǎn)合同產(chǎn)品所必須具有的乙方目前正用于生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專有技術和其他有關設計圖紙、技術文件等。第十二條標準,指為制造合同產(chǎn)品向甲方提供的技術資料中,由乙方采用制定的標準。第十三條入門費,指由于乙方根據(jù)本合同第一章第二條、三條、四條、六條、七條規(guī)定的內(nèi)容以技術資料轉讓的形式向甲方提供合同產(chǎn)品的設計和制造技術,甲方向乙方支付的費用。第十四條提成費,指在本合同有效期內(nèi),由于乙方所給予甲方連續(xù)的技術咨詢和援助,以及甲方在合同有效期內(nèi)連續(xù)使用乙方的商標和專有技術,甲方向乙方支付的費用。第十五條合同有效期,指本合同開始生效的時間到本合同第64條規(guī)定的本合同終止時間的時日。第三章價格第十六條按本合同第一章規(guī)定的內(nèi)容,甲方向乙方支付的合同費用規(guī)定如下:第十七條入門費為________美元(大寫:________美元)這是指本合同產(chǎn)品有關的資料轉讓費和技術培訓費,包括技術資料在交付前的一切費用,入門費為固定價格。第十八條合同產(chǎn)品考核驗收合格后,甲方每銷售一臺合同產(chǎn)品的提成費為基價的________%.甲方向乙方購的零件不計入提成費。第十九條計算提成費的基價應是甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品當年12月31日有效的,乙方在________國________市公布和使用的每臺目錄價格的________%.第二十條乙方同意返銷甲方生產(chǎn)的合同產(chǎn)品。返銷產(chǎn)品的金額為甲方支付乙方全部提成費的________%.返銷的產(chǎn)品應達到乙方提供的技術性能標準。每次返銷的產(chǎn)品品種、規(guī)格、數(shù)量、交貨期由雙方通過友好協(xié)商確定。第四章支付和支付條件第二十一條本合同項下的一切費用,甲方和乙方均以美元支付。甲方支付給乙方的款項應通過______國________銀行和______國________銀行辦理。如果乙方和甲方償還金額,則此款項應通過________銀行和________銀行辦理。所有發(fā)生在甲方國的銀行費用,由甲方負擔。發(fā)生在甲方國以外的銀行費用由乙方負擔。第二十二條本合同第三章規(guī)定的合同費用,甲方按下列辦法和時間向乙方支付:1.甲方收到下列單據(jù),并審查無誤后____天內(nèi)向乙方支付入門費________美元(大寫:________美元)。(a)由乙方出具的保證函。在乙方不能按照合同規(guī)定交付技術資料時,保證償還金額________美元。(b)即期匯票正、副本各一份。(c)應支付金額為入門費總價的形式發(fā)票正本一份,副本三份。(d)________國政府~出具的許可證影印件一份。若乙方認為不需要出口許可證,則乙方應提出有關不需要出口許可證的證明信一份。2.甲方收到乙方交付第一階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無誤后________天內(nèi)向乙方支付________美元(大寫:________美元)。(a)即期匯票正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(c)空運提單正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二階段產(chǎn)品的技術資料、樣機、鑄件和備件交付完畢的證明信正、副本各一份。3.甲方收到乙方交付第二階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無誤后________天內(nèi)向乙方支付________美元(大寫:________美元)。(a)即期匯票正、副本一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(c)空運提單正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第二階段產(chǎn)品的技術資料、樣機、附件五規(guī)定的________已交付完畢的證明信正副本各一份。4.合同產(chǎn)品第一批樣機驗收合格后,甲方收到乙方下列單據(jù)并審查無誤________天內(nèi),向乙方支付________美元(大寫:________美元。)(a)即期匯票正、副本一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份、副本三份。(c)雙方簽署的“合同產(chǎn)品考核驗收合格證書”影印本一份。注:如果驗收試驗延遲并是甲方的責任,將不遲于合同生效之日支付。第二十三條本合同第三章規(guī)定的提成費,甲方將在抽樣產(chǎn)品考核驗收合格后按下述辦法和條件向乙方支付:1.甲方在每日歷結束后________天內(nèi),向乙方提交一份甲方在上一日歷的每種型號的產(chǎn)品實際銷售量的報告。2.乙方每年可派代表到合同工廠檢查和核實甲方合同產(chǎn)品實際銷售量的報告,甲方將給予協(xié)助。乙方來華費用由乙方負擔。如果匯總和/或報告中所列的合同產(chǎn)品數(shù)量在檢查時發(fā)現(xiàn)出入很大,則
有同意前,雙方不應將本合同的任何權利或義務轉讓給第三方。9.本合同中的任何條款并不影響____國和任何其他國家之間貿(mào)易。第六十七條甲方同意從乙方購買一批(原材料或半成品),以便甲方生產(chǎn)“合同產(chǎn)品”,金額為____美元(大寫:____美元)。特殊零件的訂貨和計劃由考察小組在____國確定,如價格和條件優(yōu)惠,甲方將從乙方再訂一批(原材料和零件)。第十五章法定地址第六十八條甲方:中國____________公司地址:________________郵碼________電話________法定代表人:____________年____月____日乙方:________________公司地址:________________郵碼________電話:________法定代表人:____________年____月____日
第五篇:國際技術轉讓合同
一、合同名稱
_________專有技術轉讓許可證合同
二、簽約時間與地點
本許可證合同于_________年_________月_________日在中國_________簽訂。
三、合同當事人及法定地址
中華人民共和國_________公司(以下簡稱受方)為一方,_________國_________公司(以下簡稱供方)為另一方,同意就下列條款簽訂本合同(以下稱本合同)。
四、鑒于條款
鑒于供方擁有設計、制造、安裝_________產(chǎn)品的專有技術,供方是該項技術的合法所有者,愿將該技術轉讓給受方。
五、合同所涉及的關鍵名詞的定義
技術秘密(know-h(huán)ow)系指為制造_________產(chǎn)品所需的,為供方所掌握的一切知識、經(jīng)驗和技能,包括技術資料和不能形成文字的各種經(jīng)驗和技能。
技術資料系指上述專有技術的全部文字資料(或扼要指明資料的范圍)。
合同產(chǎn)品系指受方根據(jù)本合同使用供方所轉讓的專有技術制造和銷售的產(chǎn)品。
凈銷售價系指銷售合同產(chǎn)品的發(fā)票金額扣除產(chǎn)品稅、交易折扣以及因退貨、拒收所引起的退款剩余的價款。
合同期限系指本合同生效日起算至第十年為止的期限。
六、合同范圍與內(nèi)容
1.供方同意受方在中國設計、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品的專用技術(或專利技術)。在該地區(qū)受方享有利用該技術獨占性制造產(chǎn)品和銷售產(chǎn)品的權利(或這是一項非獨占的許可證)。
2.供方負責向受方提供_________技術的研究報告、設計、計算、產(chǎn)品圖紙、制造工藝、質(zhì)量控制、試驗、安裝、調(diào)試、運行、維修等一切技術數(shù)據(jù)、資料(詳見附件_________)和經(jīng)驗,以便受方能實施制造產(chǎn)品(產(chǎn)品的型號、規(guī)格、技術參數(shù)詳見附件_________)。
3.供方負責自費派遣技術人員赴受方進行技術指導和參加_________的性能考核(詳見附件_________)。
4.供方負責接受受方有關人員自費赴供方進行培訓,使受方人員能掌握合同規(guī)定的上述技術(詳見附件_________)。
5.在合同有效期限內(nèi),受方在合同產(chǎn)品上有權使用屬于供方所有的_________商標(或牌號)。
6.供方有責任(或同意)以最優(yōu)惠的價格向受方提供為制造合同產(chǎn)品所必需的設備、測試儀器、原材料及零部件(或供方有責任幫助受方為實施制造合同產(chǎn)品 所需的配套件,從第三方取得有關技術許可證,或者與第三方進行合作生產(chǎn))。
七、價格或許可證使用費
1.根據(jù)本合同規(guī)定,供方向受方提供的技術和技術服務等,受方應向供方支付的合同總價為_________元,其中:技術使用費_________元;資料費_________ 元;技術服務費_________元。上述價格為固定價格。
2.受方有義務對根據(jù)許可證轉讓的技術支付下列費用;
(1)入門費_________美元。
(2)受方在合同有效期內(nèi)應向供方支付常年提成費,其提成率為合同產(chǎn)品凈銷售價的3%。
八、技術資料的交付
1.供方應按本合同附件_________的規(guī)定向受方提供技術資料。
2.供方用空運把技術資料送達中國_________機場。該機場在收到技術資料而在空運提單上加蓋的印戳日期為技術資料的實際交付日期。受方將帶有到達印戳日期的空運提單影印本一份寄送供方。
3.在技術資料發(fā)運后的24小時(或48小時)內(nèi),供方應將合同號、空運提單號與日期、資料項號、件數(shù)、重量、航班號用電報或電傳通知受方,并將空運提單正本一份、副本兩份和技術資料裝箱清單三份航空郵寄給受方。
4.如受方收到技術資料后發(fā)現(xiàn)不符本合同附件_________的規(guī)定,包括在空運中丟失或損壞,應在30天內(nèi)通知供方,說明所缺或損壞的資料,供方應在收到通知后立即(或30天內(nèi))免費補寄或重寄給受方。如果受方在收到技術資料后60天內(nèi)沒有提出資料不足或損壞的書面通知,即視為受方對技術資料驗收。
5.技術資料使用文字為英文(或其它文字),計量單位為米制,技術資料所適用的標準為_________工業(yè)標準。
6.技術資料的包裝要適應長途運輸與搬運、防雨、防潮,每箱上應以英文標明下述內(nèi)容:合同號(許可證合同編號lis85001)、收貨人(中國技術進出口公司_________分公司),目的地(中國_________市機場)、毛重(_________公斤)、箱號(或件號)以及運輸標志等。
九、交換改進技術及對技術資料的修改
1.供方在合同有效期內(nèi)改進和發(fā)展的技術資料,應免費提供受方。受方改進和發(fā)展的技術也應按對等原則提供給供方,但改進和發(fā)展的技術所有權屬于受方,對方不得去申請專利或轉讓給第三方。雙方交換技術資料,均不附加任何限制。
2.供方提供的技術資料,如有不適合于受方生產(chǎn)條件的,供方有責任協(xié)助受方修改技術資料,并加以確認。
十、性能考核和驗收
1.在合同產(chǎn)品首批生產(chǎn)后,由雙方根據(jù)本合同附件_________的規(guī)定,共同進行產(chǎn)品性能考核。
2.經(jīng)考核合同產(chǎn)品的性能符合本合同技術文件規(guī)定的技術指標,即通過驗收,雙方簽署合同產(chǎn)品性能考核合格證明書一式四份。每方各執(zhí)二份。
3.如經(jīng)考核,合同產(chǎn)品性能不符本合同技術文件規(guī)定的技術指標時,雙方應共同研究,分析原因,澄清責任。如責任在供方,供方應自負費用,采取措施,消除缺陷,缺陷消除后進行第二次考核。如第二次考核后仍不合格,供方應繼續(xù)采取措施,消除缺陷,并進行第三次試驗。如第三次考核有不合格時,受方有權終止本合同。如果考核不合格責任在于受方,受方在供方協(xié)助下,采取措施,消除缺陷,并進行第二次或第三次試驗。如第三次考核仍不合格時,則由雙方協(xié)商如何再執(zhí)行 合同的問題。供方協(xié)助受方消除缺陷派遣技術人員的交通和食宿費用由受方負擔。
十一、保證與索賠
1.供方保證按本合同附件_________的規(guī)定提供給受方的技術資料是供方掌握的最新資料,并保證向受方及時提供任何發(fā)展和改進的技術資料。
2.供方保證所提供的資料是正確的、完整的、清晰的和可靠的,與供方生產(chǎn)使用的技術資料完全一樣。
3.供方應按本合同規(guī)定日期交付技術資料,如果未按時交付資料,按下述比例向受方支付罰款。
(1)拖延一至四周,每周為本合同總價格(或技術使用費)的0.5%;
(2)拖延五至八周,為本合同總價格(或技術使用費)的1%;
(3)拖延八周以上,為本合同總價格(或技術使用費)的1.5%。
4.供方向受方支付罰款并不解除供方繼續(xù)交付技術資料的義務。
5.如果供方遲交技術資料超過六個月,受方有權終止本合同,此時供方應將受方已支付的金額,并按年利_________%的利息,一并退還給受方。
6.如果合同產(chǎn)品考核驗收三次仍不合格時,受方除有權終止本合同外,受方還有權收回已付給供方的全部金額,并加年利_________%的利息。如果產(chǎn)品只有部分性能指標達不到合同的規(guī)定時,受方減少支付合同總價的_________%。
7.供方保證合同轉讓中的一切權利,包括制造、使用、銷售以及其它有關技術的合法性,并保證不受第三方的指控。如發(fā)生第三方指控侵權,供方應負責與第三方交涉,并承擔法律上和經(jīng)濟上的一切責任。
十二、稅收
1.凡因執(zhí)行本合同有關的一切稅款,在受方國內(nèi)的由受方負擔。在受方以外的則均由供方負擔。
2.供方因履行本合同而在中國境內(nèi)取得的許可證使用費的收入,必須按中國稅法(或按_________國與_________國的稅收協(xié)定)納稅。
十三、仲裁
1.因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,應通過雙方友好協(xié)商解決。如協(xié)商仍不能解決時,應提交仲裁解決。
2.仲裁地點在_________,由_________仲裁委員會根據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。
3.仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
4.仲裁費用,除仲裁另有規(guī)定外,由敗訴方負擔。
5.在仲裁過程中,除進行仲裁的部分外,本合同的其它部分應繼續(xù)執(zhí)行。
十四、不可抗力
1.本合同的任何一方,由于戰(zhàn)爭、嚴重水災、水災、臺風以及地震等不可抗力的事故,致使本合同不能執(zhí)行時,可延遲履行本合同,延遲的期限相當于事故影響的期限。
2.發(fā)生不可抗力事故后,受不可抗力影響的一方,應在十五天內(nèi)以航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交給另一方確認。
3.如不可抗力事故持續(xù)一百二十天以上,雙方應通過友好協(xié)商解決繼續(xù)執(zhí)行本合同的問題。
十五、合同的生效、期限、終止及其它
1.本合同由雙方代表于_________年_________月_________日在_________市簽字。簽字后由各方分別向本國政府有關當局申請批準,爭取在六十天內(nèi)獲得批準,以最后批準的日期為合同生效日期。如簽字后六個月仍得不到批準,雙方有權撤銷本合同。
2.本合同從生效日起_________年內(nèi)有效,有效期滿后合同自動失效。如合同期滿前三個月內(nèi),經(jīng)一方提出,另一方同意后可延長_________年。
3.本合同期滿時,債務人對債權人未了債務應繼續(xù)予以支付。
4.本合同條款的任何修改、補充,須經(jīng)雙方協(xié)商同意后授權代表簽署書面文件,作為本合同的組成部分。
5.本合同附件一至附件_________,為本合同的組成部分,與合同正文具有同等效力。
6.本合同用中文和_________文兩種文字寫成,正本四份,具有同等效力,雙方各執(zhí)一式兩份。
受方(簽章):_________供方(簽章):_________
_________年____月____日_________年____月____日