第一篇:漢語要比英語好
漢語要比英語好
交流對于一個人來說,是很重要的一個環節,有了語言,交流就變得簡單多了。語言不僅是我們人類交流的工具,也是我們人類進行思維的工具。選擇一種好的語言很重要,這樣可以給我們的生活和學習帶來很大的方便。將來我要面臨國學班與國際班的選擇,也就是要在漢語和英語之間做出選擇,經過這段時間的查資料、歸納、總結和思考,我覺得漢語比英語好,因為漢語比英語簡單、易學和高效。
思維導圖:
一:簡單:漢語字數少,英語單詞量大。
二:易學:漢語是象形文字,英語是密碼文字。
三:高效:漢語是高效的,英語是低效的。
一、簡單:漢語字數少,英語單詞量大。
我們來看看英語單詞的數量:牛津字典上的英語單詞是50萬個,英國伯明漢大學編的單詞集有2000萬個。而漢語一共才8000個漢字,漢語的掃盲率1500個字。英語沒有20000個的詞匯量就別想讀報,沒有30000個詞匯量就別想把美國的《時代周刊》看順,大學畢業10年后的職業人一般都要80000個詞匯量。一般英文通俗小說中出現的總單詞量有30000個左右,母語是英語的人看英文小說,碰到不懂的詞是常事。相比之下,漢語比英語簡單多了,理工科的人一般會2000個漢字,就可以看書、看報、搞科研。我們看中文小說時,很少有不認識的字或詞,只要有中學學歷的人就可以閱讀中國的四大名著。
漢語的最小單位是字,如果學習漢語,只要懂得基本字就可以根據不同的組合來形容新事物,比如汽車、火車、自行車,都有“車”這個字,抓住了共性和個性,可組合性非常強。英語的最小單位是詞,英語的bus、car、bike沒有任何共性。隨著新事物的出現,英語還要不斷地造新詞,例如:火箭(Rocket),計算機(Computer),電影院(Cinema)。漢語就無需造字,不就是用“火”推動的“箭”嗎,不就是會“計算”的“機”嗎,不就是用“電”投“影”的“院”嗎??墒怯⒄Z就不可以這樣干了,不可以靠組詞,因為這樣太長了。如果組詞,火箭會成為“Fire-Driven-Arrow”,計算機會成為“Computational-Machine”,電影院會成“Hall-Where-To-See-Shade-projected-By-Electicity”。如果一篇英語文章里都是些這么長的單詞,相信沒有人愿意去讀這篇文章,即使勉強去讀,也很難理解文章的內容。
二:易學:漢語是象形文字,英語是密碼文字。
從文字的角度來看,漢語具有象形、形聲和會意的特點。中國的漢字源于圖畫,每一個漢字就是一張圖畫,我們稱漢語為象形文字。中國一般是字畫不分,字就是畫、畫就是字,我們只要通過字面就能夠理解事物的形態和功能。
象形:“囚”字-“人”在無門的四堵墻,就成了“囚”;“困”字-“木”在無門的四堵墻內要受“困”。
形聲:“胡”字作為一個字根,可以合成蝴、湖、葫、瑚等,以同樣的聲音表達不同的事物。
會意:“日”和“月”組合起來,就是日光加月光變成“明”;“人”字和“言”字合起來,是“信”字,就是這個人遵守自己說過的話。
而英語文字是抽象的符號,英語只能“表音”,我們稱英語為密碼文字。英語的文字沒有做到字母和讀音一一對應,使英語成為世界上拼寫和讀音最不規則的語言。例如:do,done,gone,劃線部分字母的拼寫相同,但發音不同。當英文閱讀中碰到不認識的生詞或不會讀的單詞時,是不可以像漢語那樣“望文生音”和“望文生義”的。所以,在英語國家,不識字和認字困難的問題非常普遍,而且不是教育條件差的緣故。大家熟悉的美國開國總統喬治·華盛頓,英國首相丘吉爾,美國著名的巴頓將軍,好萊塢巨星湯姆·克魯斯(《最后的武士》飾演美國上尉)等名人都有“失讀癥”。
三:高效:漢語是生動高效的,英語是枯燥低效的。
從漢語的結構上看,單一字內就有很高的信息密度,在表達同樣的事物時,可比表音文字的英語用更短的篇幅表達同樣的訊息,聯合國5種文字的官方文件中最薄的一本一定是漢語的。所以漢語的閱讀效率很高。
語言是一個人進行思維的工具,思維實際上是一種心里說的過程,如果在說話時表達得快,那么,思維的速度也應該跟著快。中國現代語言學先驅趙元任曾經比較用英語和漢語背誦乘法口訣的速度,漢語使用了30秒,而英語使用了45秒。因此,如果兩個人同時用英語和漢語來背誦的話,到了30秒的時候,漢語使用者一定想到了九九八十一,而英語使用者則一定到不了那里,說不定,他想到的僅僅是七七四十九。這說明了使用漢語的思維速度比使用英語的思維速度快。
在現實生活中,漢語使用起來也比英語高效,比如“廁所”這個詞,英語有很多個,有toilet,washroom,restroom,bathroom等等。一般在自己的家里或別人家里,用“bathroom”;在外邊公共場合,飯店、商場或公司等,一般用“washroom或restroom或men’s room 或ladies’s room”??矗粋€“廁所”一詞就至少要知道這么多才懂得如何選擇,什么時候用哪個一般都搞不清楚,在著急的時候瞎找“廁所”而找不到,漢語只用一個詞就可以輕松解決的問題,英語卻弄得如此低效!
第二篇:忠言也要比逆耳
3月8日星期二晴朗
忠言也要不逆耳
今天是婦女節,是天下偉大女性的節日。一上午的課很快結束了,下午休息,我很高興。想趁這下午的時間好好的睡一覺。放學時,我班一名平時特別淘氣的男同學(他很是調皮,從入學到現在,他是班級同學中我找談話最多的一個,但始終未見什么效果)來到我面前,告訴我他和我班的幾個同學要請我吃飯,并且已經在飯店訂好了位置,并繳納了押金。這種情況在我帶班幾年當中還是首次發生。所以我一時有些驚訝,驚訝于現在學生的大膽,驚訝于現代學生的思維。就本能地很嚴厲地說“凈瞎扯,吃什么吃。下午趕緊去把押金要回來。”在我的意識里,吃了學生的這頓飯,會讓自己失去了作為教師的尊嚴,很不能理解小孩子是怎么想的,竟然要請老師去吃飯,而且是在還沒有畢業的情況下。說完之后,我發現他的表情很不自然,我突然一時到,是不是我的態度過于生硬,我的語氣過于嚴厲?我怕傷害了他的自尊心。又趕緊追問到:“押金還能不能要回來?到那要好好地和人家說,人家看你是小孩,一定會把押金退給你們的。其實老師明白你們的心意,你們的心意老師領了,但飯就不用吃了。你們現在還小,都不掙錢,花的都是父母的錢。好好學習吧,等將來你考上大學了,再請我,我一定去?!闭f到考上大學時,他的小臉才露出羞澀的笑容,大概他覺得上大學離他很遙遠。我想他一定不明白為什么好心要請老師吃飯,為老師慶祝節日,還要挨批評,就像我不明白他是真么想到要請老師吃飯一樣。我們是完全地站在了兩個對立的立場上在思考問
題。都說班主任要真正放下架子,蹲下來,用兒童的眼光來看待世界,來體會他們的所想、所做、所求,要成為學生幸福的創造者,成為學生心靈創傷的醫治者和治療者。可要真正做到用兒童的眼光來看待這個世界真的有些難,我自認為還很年輕,也不覺得自己是一個頑固古板的老師。可有的時候還是不能理解他們的所思所想。也常常被他們90后的思維所嚇到。也許是我接觸學生還不夠多,還遠遠沒有真正了解他們內心的真實感受。其實我拒絕他,完全是愛他,不希望他花費父母的錢,也不希望他過早地被社會習氣所沾染,可是,他一定不會體會的到我的良苦用心。因為我高高在上的語氣一定不會讓他體會到我的愛護。都說“忠言逆耳利于行”,可對現代的孩子們,他們很難接受老師的逆耳忠言。我們在一味譴責現在的孩子難教,不聽話的同時,是不是也該反思一下自己的教育理念,自己的教育方法。我們的說教,學生是不是樂于接受?我們是否是在一廂情愿地為學生好?既然我們是在為學生好,為什么不能讓忠言也不逆耳呢?換一種讓學生易于接受的語氣和方法,一定會受到更好的效果??蓱z天下老師心,我們不要再打著“忠言逆耳利于行”的旗號對學生不斷說教。希望我們能真正走進學生的內心世界,了解他們的需要,永遠保持一顆年輕的心。
第三篇:漢語摘要-翻譯成英語
摘要:
《堂·吉訶德》是一部歐洲文學史上劃時代的諷刺杰作,這部作品作為“反騎士”文學的代表在西方文學史上散發著獨特的光輝,而文中的堂?吉訶德更是以其獨特魅力吸引著歷代讀者,堂·吉訶德也給中國文學也帶來很大影響。
本文目的是在《堂·吉訶德》文本的分析的基礎上,從堂·吉訶德作為時代聲音的傾聽者、真理與正義的捍衛者以及在他身上崇高與滑稽的完美統一三個方面著手,并通過分析《堂·吉訶德》在外國與中國的接受來更好的理解這一人物形象背后的意義。
翻譯如下:
Summary:
Don Quixote Is one of the epoch-making satiric masterpieces in the history of Europeanliterature.As the representative of the “ Anti knight literature”, the great work Don Quixote glittersitsdistinctive brilliance.Therefore,the characterDon Quixote, as the work itself making much difference toChinese Literature, has even been attractive to generations of Chinese readers.Based on the analysis of the work Don Quixote ,combining the three aspects of itshero——the listener of the voice of that era, the defender of truth and justice with the perfect unity of loftiness and ridiculousness in him, this paper aims to help better understand the deeper meaning behind the figurer with the comparison
of thein both foreign countries and in China.
第四篇:英語與漢語
英語與漢語“ 雙關” 的對比分析與翻譯 1.定義與形式
英語里的pun 又叫paronomasia 或play on words,漢語里管它叫雙關。很多人給pun 下過定義。Longman Dictionary of Contemporary English 給pun 的定義為:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小異的解釋:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such
a way as to play or two or more of the possible applications.即為了表達一種諷刺或幽默的效果,有意識地利用詞的形式或意義來使一個詞,短語同時關顧兩種事物,具有雙重意思,形成“一語雙關”。目前英語pun 的分類尚有不同見解,有的分成同字雙關(Antanaclasis)、諧音雙關(Paranomasia)和兼用雙關(syllepsis)三種;有的分成同音雙關(Homophonic pun)、近音雙關(Paranomasia)、同字雙關(Antanaclasis)一詞多義雙關(sylleptic pun)和歧解雙關(Asteismus)五種。筆者按照英語
pun 的表層結構,將其分為語音雙關和語義雙關兩大類型。
(一)語音雙關
這種pun 是一個音所涵蓋或關涉的兩個意義不同的詞都在句中出現。它又可分為同音同形異義和同音異形異義兩種結構。英語中存在著大量同音同形異義詞。例如race(種族)/race(競爭);found(建立)/ found(鑄造);lie(躺)/ lie(撒謊);fine(美好的)/ fine(罰款)等等。這些詞極易造成一語雙關的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一個
“English”指的是“英語”,而第二個則指的是“英國人”。b.The clerk:“That isn?t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一個“see”指的是“會見”;而第二個指的是“看見”。而同音異形異義卻是同音不同形。例如:
a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他們星期日為你們祈禱,星期一又是搶劫你們的強
盜。)Pray(祈禱)與Pray(掠奪、折磨、損害)雖形異而音
同,卻形成一種滑稽的對比,無情地
揭穿了那班達官貴人的 偽君子假面具。
b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”
(“我的是一個長長的令人悲痛的故事!”老鼠說,并轉 向愛麗斯嘆息一聲。)
(“是一條長尾巴,當然了,”愛麗斯說,驚奇地看著老
鼠的尾巴,“可你怎么說尾巴是令人傷心的?”這段對話中,“tale”和“tail”同音不同形,意義也不同,老鼠說的是“tale”
(故事),由于愛麗斯于不同的心境,卻理解成“tail”(尾巴)。
(二)語義雙關
這種pun 是利用詞的同音和多義的條件,以一個詞或一
個短語關涉兩個意思。它可分為諧音,語義和兼用雙關三種: 前二種分別表示兩個概念的兩個詞或短語只出現一個,另一 個隱形的部分需要聽者或讀者根據上下文或語境去分析,才
能領悟;后一種是一個詞分別與句中兩個詞搭配,使這個詞
具有兩種不同的理解,被搭配的兩個詞出現在句中,是顯形 的。試看以下三個例子,例a 是諧音雙關,例b 是語義雙關,而例c 是兼用雙關。
a.“You?re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服務員對他說:“你不吃魚,有什么不對勁嗎?”)那人答道“好久不見了”)③ “long time no sea”意為“從海里撈出來已好久了”,亦即
“不新鮮”之意。而“long time no see ”
則是老朋友久別重逢時
所說的“好久不見”,由于其中的“see”一詞與“sea”一詞同音,因此,說話人利用“sea”與“see”同音這一語言現象,即巧妙
地回答了女侍者的問題,又含蓄地表達出了這條魚離開大海 很久,已經不新鮮了。
b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”
“she said ?ring off ??!?/p>
(“電話女郎在切斷電話時跟你說什么了?”
“她說:?把戒指拿下來?。”)這段對話中,broke the engagement
即可理解為“打完電
話后切斷電話”又可理解為“解除婚姻”。
而ring off 的意思是“掛斷電話”或“把戒指拿下來”,形
成了語義雙關,這就要根據上下語境去理解這段風趣的對話 了。
c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒),這
句中catch 同時與bus 和cold 搭配,使得該句輕松幽默,頗 有自我解嘲的味道。
三 運 用
Pun 具有多功能的修辭效果,可以增強語言的生動性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用來刻畫人物性格、心理,可以用來揭露,也可以用來諷刺。在西方,英美大師創造了
無數令人拍案叫絕的pun,為他們的作品平添了一層藝術光
彩。狄更斯、拜倫、肖伯納、馬克·吐溫等無一不是運用妙
語pun 的能手。英國文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用pun 的大師。pun 使得他的作品常常妙語
連珠。據不完全統計,莎翁在他的作品中使用pun 竟達三千多處。在莎士比亞《威 尼斯商人》中:
Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak?st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman?s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克:從那破產的家伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你
這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的
鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求 都不能打動你嗎?)
莎翁運用“sole”與“soul”同音異形異義結構構成pun,威
尼斯商人安東尼奧向猶太籍高利貸者夏洛克借款到期未能
償還,此時狠心的夏洛克正磨刀霍霍,準備按照借款合同從
安東尼奧身上割下一磅肉來?!靶凇保╯ole)磨刀與“心口”(soul)磨刀,一表一里,同時出現,形成一種富于諷刺的對比。
又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I?ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④
(他們如此沉默了幾分鐘,薩麗女士驀地拳頭往桌面上
一拍,大叫一聲:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且還打中了桌面,打掉了一塊木片了;不過她本來并不想打 壞桌子)
薩麗女士丟了父親的遺物以及三個半克朗銀幣,公司里
也丟了錢。正在百思不得其解時,她猛然想起偷竊者很可能
就是他哥哥最信賴的人吉特,因此大叫:“I?ve hit it!”,其本
意是“我猜中了”,是hit 的習語用法;但因下文打壞了桌面
又被引申為“打中”,這樣就利用了一詞多義,構成一名漂亮 的pun.Pun 不僅經常在文學作品里出現,而且在新聞標題里也 時常出現。
soccer kicks off with violence(The Times)
足球開踢,拳打腳踢《泰晤士報》 這是《泰晤士報》報道一場開踢即動武的足球賽的新聞
標題。其中習語kick off 即“(足球)開踢”,但隨后又添上
了狀語性介詞短語with violence,這一“踢”就非同凡響,非但
“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太陽報》???,報導這一消息的新聞標題是:“The sun sets for last Time”(太
陽永遠落下去了)把“報紙??北茸鳌疤栂律健?,而恰好這
報紙的名稱就是“太陽”,一語雙關便成為可能。
在廣告如林的時代,為使自己的廣告獨樹一幟,惹人注
目,廣告設計者總是運用各種修辭來創造出生動形象,效果
非凡的廣告詞,而pun 的運用最具有一舉兩得的機智和詼
諧,從而給消費者留下深刻的印象。例如:
a.More sun and air for your son and
heir.(這里有充足的
陽光,清晰的空氣,一切為了你的子孫后代。)__在這則海濱浴場的宣傳廣告中,設計者巧妙地運用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”這兩對同音異形異義詞,使廣告
不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣幽默,具有感召 力。
b.Spoil yourself and not your figure.⑤
(盡情大吃,不增體重)
這是weight-watcher 冰淇淋的廣告。這種冰淇淋是專為
節食者生產的。Spoil oneself 意為“盡
興”而spoil one's figure 則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在
輕松幽默的語氣中很自然地接受廣告,并能使其產生購買欲 望。
由于pun 含蓄委婉,語言新奇活潑,它以幽默俏皮為特
色,因此正常用于謎語、兒歌當中,在英語腦筋急轉彎中也
廣泛采用了諧音,問此答彼,導致詼諧的效果。
如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?
——A film star.從上兩例利用table 和star 的多義性構成pun。table 的
兩義(桌子和表)以及star 的兩義(星星和明星)已融合
于兩則謎語的謎面、謎底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥
以上二例是利用謎底中的bank 和change 構成pun,謎
面中雖未明示,但卻暗示得十分清楚。river(河流)總有
banks(堤、岸),但bank 又有“銀行”的意思。這就是為什
么river 會rich 的原因。而第二個例子說錢包總是空的,當
然也就沒有change(變化),但change 又有“零錢”之意。
《紅樓夢》中的地名、人名雙關語 1.地名雙關語
原名 楊譯 霍譯
大荒山荒涼 /荒唐(1)Great Waste 20
青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)腳注Homophone fo r
“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)
Worldly W ay(2)勢利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)
Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)
葫蘆廟 Gourd Temp le(2)
Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)
2.重要人名雙關語
原名 甄士隱/真事隱(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”
Courtesy name Sh iyin 霍譯
楊譯 Zhen Sh 腳注
t rue
(8)
“
Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)
甄費、真廢(2)
Zhen Fei(2)刪除雙關語(4)
賈雨村 Jia Yucun(2)假語存(2)腳注Homophone fo r
“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍譯
J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)
賈化/假話(2)
Jia Hua(2)刪除雙關語(4)
腳注Homophone fo r
“false talk”(8)
時飛/實非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 刪除雙關語(4)秦鐘/情種 Qin Zhong(2)
Qin Zhong(2)秦鯨卿/情盡傾(4)
Qin Zhong(2)
Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可傾(4)Q in Keqing(2)
Q in Ke2qing(2)蔣玉涵/將玉含(2)Jiang Yuhan(2)
Jiang Yu2han(2)柳湘蓮/綹相連(2)
Liu Xianglian(2)
Liu Xiang2lian(2)賈敬/假敬/假經(2)Jia Jing(2)
Jia Jing(2)賈赦/假色(4)
Jia She(2)
J ia She(2)賈政/假正(2)
Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原應嘆息(2)Yuanchun
Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun
Tan-chun
Xi-chun(2)趙姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)
Aunt Zhao(2)賈環/壞(4)
J ia Huan(2)
Jia Huan(2)
3.次要人名雙關語
原名 楊譯 霍譯
嬌杏/僥幸(2)
Jiao Xing(2)
Lucky(1)霍啟/禍起(2)
Huo Qi(2)
Calamity(1)英憐/應憐(2)
Yinglian(2)
Ying2lian(2)馮淵/逢冤(2)
Feng Yuan(2)
Feng Yuan(2)張如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)
Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)
Zhang Guang(2)
Zhan Guang(2)單聘仁/善騙人(4)Shan Pingren(2)
Shan P ing2ren(2)卜固修/不顧羞(2)Bu Guxiu(2)
Bu Gu-xiu(2)吳新登/無星戥(4)Wu Xindeng(2)
Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)
DaiLiang(2)
DaiLiang(2)戴權/大權(4)
DaiQ uan(2)
DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)
Bu Sh i2ren(2)
腳注Homophone for
序言
“no t a human being”(8)
name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)
多姑娘(1)M iss Duo(2)
The
Mattress(1)
王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)
第101 回 Wang Ren(2)
文內注釋(8)
照
r
M
m
抄原文(5)
(忘仁-forgetting humanity)
Wang Ren(王仁)
Oxymoron
1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(復數為Oxymora)被譯為矛盾修辭法。本文作者為敘述方便, 也為回避這是否是唯一譯法這一復雜問題, 將直接使用Oxymoron 一詞。
(1)Oxymoron 是英文中的一種修辭手段, 它運用兩個自相矛盾, 或意思
正好相反的詞(word)或詞素(morpheme),構成一種表達方式來描述某種現象,某個事物或某種人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是兩個相互矛盾的詞, 前者表示“強制性的”, 而后者之意為“選擇”。那位售貨員巧妙地將這二者用于一處, 非常恰當地、形象地表達了這種顧客“別無選擇”的購物情形。
(2)Oxymoron 一詞本身就是運用這種手法的例證。該詞來自希臘語, 由兩個意義相反的詞根Oxys(靈敏的, 反應快的)的moros(愚蠢的, 笨的)組合而成。
(3)英語的外來語中, 此種現象并不少見。我們常用的sophomore 一詞, 原來是wise fool 的組合;pianoforte(鋼琴)一詞的兩個詞根意思分別為soft(輕聲)和loud(大聲)。2.Oxymoron 現象掃描
一旦注意到了Oxymoron 這一修辭手法, 再來欣賞英語這種語言, 就會發現原來它使用得竟如此廣泛, 在政治、文學、商業、日常生活等各種用語中,它幾乎無處不在。
(1)以下Oxymoron 的例子都出自文學大師筆
下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility
(Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)??還有被人們廣為引用的William Shakespears 名句“ ?parting is such sweet sorrow”。在流覽了諸位大師運用Oxymoron 的例證之后, 我們再來欣賞莎士比亞在《Romeo and Juliet》的兩段
描述, 你會為莎翁竟是如此偏愛Oxymoron 而驚訝, 甚至你會進而認為正是這些
Oxymora 的恰當運用, 使得莎士比亞的語言如此燴炙人口, 經久不衰, 留 芳千古。
O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美麗的臉孔下掩蓋著毒蛇般的心腸!
可曾有惡龍在這幽雅的洞穴里把身藏? 美麗的暴君, 善良的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼般兇殘的羔羊!圣潔的外表下是令人厭惡的本質!表里不一的你
萬惡的善人, 神圣的惡棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!
This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵鬧的愛,親昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的輕飄,嚴肅的虛榮!畸形的混亂卻具有似乎完美的形式!如鉛般沉重的羽毛,似光明般的煙霧 冷峻的烈火,憔悴的健康!覺醒的睡夢,虛無的存在!這就是我感覺到的愛情, 一種我并不喜歡的愛情。)(2)Oxymoron 的強烈的藝術表達效果使其在其他領域也被廣泛運用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用
Victorious defeat(直譯為勝利的失敗)描述了他在法庭的遭遇。當時他因為傳播達爾文的進化論而遭指控違反法律。在法庭審判過程中, 起訴者們被駁得無言以對, 所以對他的審判實際上進一步宣傳了進化論。最后盡管法庭判決他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat?!贝颂嶰xymoron 的運用簡直是妙不
可言, 精彩之至, 不僅表達了他個人的雖敗猶榮,更說明表面的失敗是暫時的, 科學終究會戰勝迷信。前幾年風行中國大陸的一部引進巨片, 其片名為“True Lies”(真實的謊
言)也是運用Oxymoron 一個例證。影片的巨大成功不僅歸功于出色的表演, 其獨具匠心, 引人人勝的片名的啟用也功不可沒。3. Oxymoron 的中譯
(1)Oxymoron 的直譯。中文里也不乏運用矛盾修辭法的例子。近年來頻頻出現在報端的用來描述經濟形勢的一個用語“負增長”即是其中一例。這里我們不去深究此詞是譯自英語negative growth 還是中
文里原本就存在。它的頻繁出現說明了它的很強的表現力, 也說明我們可以同樣用中文里相互矛盾的詞語來翻譯英語中的Oxymora。所以, 我們
可以采用直譯的方法來處理英語中大部分的Oxymora。試舉例如下: open secret ———公開的秘密;old news 舊新聞;working vacation 工作假期;student teacher 學生老師;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 殘酷的仁慈;a wise fool 聰 明的傻瓜?等等。
(2)不少Oxymora 已構成英語中的習語, 被賦予了專門的意思, 此時的翻譯就不能望文生義了。試舉例如下: a1 even odds , 從這個短語的構成來看屬于典型的Oxymoron。even 為偶數, 而odd 為奇數, 可該短語表達的
意思是“成敗相等的機會”。b1 inside out 可譯成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)這一譯法還比較接近直譯。可是在下面例句中就該譯作“完全、徹底”,“He turned everything inside out”。
c1 sight unseen 中的sight 表示“視線, 望見”之意, 而unseen 卻表示“看不見的, 沒看見的”, 所以從其構成來看也屬Oxymoron??墒撬鼌s用來表示“購買東西時, 事先未看貨”這種情形。例如buy a thing sight unseen 不看實物買東西。d1 civil war 中civil 表示“非軍事的, 文職
的”, 例如civil servant(公務員, 文官)。可civil war 譯作“內戰”, 大寫時指美國的南北戰爭, 卻不譯為“非軍事的戰爭”。
e1 fire water 本來是水火不相容的兩個詞, 意思為“烈酒”。f1 還有些詞由意思正好相反的詞素(morpheme)構成, 其詞意也不是直接由兩部分組合而成, 例如preposterous 一詞中的pre2表示“ ?之前”, 而post2則表示“ ??之后”, 既“前”又“后”, 豈不荒誕可笑?沒錯!這正是該詞的詞意。還比如wholesome 一詞,由意思相反的兩部
分,whole(全部)和some(一些)組成,其詞意卻是“健康的, 有益的”。(3)根據上下文意譯。在交際中人們為達到某種表達效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我們心須緊扣上下文,首先準確理解, 然后再恰如其份地翻譯。
例如: 對于本文開始提到的a mandatory option的翻譯, 我們必須根據其使用的場合(購物),使用者的身份(售貨員)及講話的對象(顧客)等諸因素進行恰當表達, 可譯為“很抱歉, 你我都別無選擇?!?/p>
Charles Dikens 在《Domby and Son》
中寫到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ?”, 文中的careful carelessness 真是令人叫絕的妙筆, 作者運用Oxymoron 將那位少校的嬌柔造作, 故意裝出來的“隨便, 不在意”表達到維紗
維肖, 有讓人讀來有“不見其人, 勝見其人”的效果。可譯作“一種刻意展示的漫不經心”。4. Oxymoron 與Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希臘語, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43
or absurd but that may be true in fact(一種看似不可信、自相矛盾甚至荒謬, 而實則隱含了深刻哲理的說法)。它也是人們在交流中為達到某種效果而常常使用的一種表現手法, 中文常譯作“反論”。(2)Paradox 舉例及翻譯。由于Paradox 的強烈的表現效果, 它常被人們使用, 試舉例如下。
a1 More haste , less speed.欲速則不達。
b1 The child is father of the man.三歲看大, 七歲看老。
c1 To be believed , make the truth unbelievable.真話假說, 可更讓人信
服。
d1 It is healthy to be sick once in a while.偶爾生場病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.隨著知識面的擴大, 未知領域也在擴大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.愛極生恨。寥寥數例, 足以顯示其強烈的表現能力, 與Oxymoron 有異曲同工之效。
(3)Oxymoron 與paradox 同曲同工。從以上paradox 的例證, 不難看出所謂paradox 就是一句話中運用相互矛盾或意思正好相反的詞語來
體現其看似不可信, 甚至荒謬的特點。例如a1 中的more 與less , b1 中的child 與father , c1 中的believed 與unblievable ,d1 中的healthy 與sick , e1 中的knowledge 與ignorance ,f1 中的hate 與love 等等, 而這正是Oxymoron的本質所在。至此細心的讀者已經可以得出結論:Oxymoron 與paradox 絕不僅僅是異曲同工, 簡直就是
同曲同工。正是如此!以上所有描述足以說明: Oxymoron 是濃縮了的paradox , 可稱為two2word paradox ,而paradox 是擴大了的Oxymoron , 或者說是更大范圍內的Oxymoron。
第五篇:漢語教學部爭創好領導班子事跡材料
漢語教學部爭創好領導班子先進材料
漢語教學部黨總支在學校黨委的領導、關心、支持下,堅持以馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,緊緊圍繞發展第一要務,以全國教育工作會議精神、學校“十二·五”規劃、學校第五次教學工作會議精神、學校黨委擴大會議的精神為指導,抓住自治區示范校和國家骨干校建設的契機,開展各項工作。“以提高教學質量為核心”,認真學習黨的十七大報告,加強了教育教學管理,不斷加強我部自身的內涵建設,使部門各項工作有序發展,走上了良性循環的軌道。特別是領導班子團結務實,廉潔奉公,扎實工作,銳意進取,取得了豐碩成果。
一、強學習,努力提高班子成員自身素質
當今社會是一個學習化社會,按照學校黨委的要求建設學習型的領導班子。漢教部領導不僅將學習作為個人成長的需要,而且將學習作為學校發展的需要,加強政治理論學習。要想跟上時代的步伐,就要增強終身學習的意識,不斷提高領導能力和執政水平。緊緊圍繞黨的十六大、十七大報告精神、中央新疆經濟座談會精神,認真組織全體教職工學習討論。學習做到了三點:一是時間保證。堅持每周三下午全體教職工和黨員進行政治學習,并另行規定了自學內容,對于重要內容要求每人寫出心得體會;二是要求具體。不論是集中學習還是自學,都有具體要求,學習內容有針對性,并在理解和運用上下功夫。三是凡集中學習無故缺席或遲到者,做好記錄,按次數與年終考核掛
鉤。同時,部門領導積極參加中心組和副處以上學習,并認真做好筆記。二是積極開展業務學習。按照學校的要求每隔一周的周五下午進行業務學習。堅持了集中學習和個人自學相結合的方式,每次學習都作筆記,并要求各位教師要將所學的知識與教學內容聯系起來,有機地貫穿到教學過程之中,教師要自覺加強自身思想道德修養、提高自身綜合素質,其關鍵在于建立不斷學習和終身學習的觀念,增強服務意識、提高學生的漢語學習方法和技巧。
二、抓教育,不斷提高質量。
堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想和科學發展武裝頭腦,指導實踐推動工作,領導班子常規管理有序,在德育、教學、科研、教學資料管理等方面形成良好的管理機制,分工明確,責任到位,措施有力,秩序井然,形成了人心思進、團結和諧促發展的良好氛圍。深化課程改革,促進漢教部各項工作的深入推進,教育教學質量不斷提高。為豐富學生的校園生活,開展豐富多彩的適合漢教部學生的校園文化活動,把素質教育寓于活動之中;結合每月的主題教育,開展社會公益活動,開展為社區服務活動,開展法制教育活動、開展民漢學生手拉手、一幫一活動、開展“熱愛偉大祖國 建設美好家園”漢語演講比賽和文藝演出活動、經常性地開展了黨員幫困輔差,關愛每一個學生。
領導班子成員都是教學督導小組的成員,深入課堂第一線聽課,抓好教學。并且參加評課,同教師交流,對教學出現的問題及時反饋,并使這項工作制度化、常態化。通過聽評課發現管理和教學
中存在的問題,對出現較大的問題重點地抓,對敏感的問題精心地抓,對反復的問題持久地抓,在抓落實中提高工作水平,在抓落實中推動改革創新,在抓落實中促進漢教部各項工作的發展。
三、重團結,增強領導班子的凝聚力和戰斗力。
漢教部領導班子成員分工明確,各負其責。一是他們分工不分家,在各項大型活動中,班子成員無論份內份外都密切合作,盡職盡責,保質保量完成任務。在重大問題上,堅持民主集中制原則,對全局性工作以及重要問題堅持集體研究決定。對涉及教師個人切身利益的評優、評先、晉職、晉級等工作,都充分發揚民主,根據個人業績做出決定,做到公開、公正、公平。二是班子成員珍視團結,不利團結的話不說,不利團結的事不做,互相補臺不拆臺,時時刻刻以身作則,以自己的一言一行、一舉一動影響群眾、吸引群眾,形成一個堅強有力的戰斗堡壘,增強了領導班子的凝聚力。三是加強團結協作,起好帶頭作用。領導班子始終把團結協作、共謀發展放在第一位。班子成員互相信任、互相支持、互相尊重、互相諒解,都為漢教部的發展努力拼搏。四是堅持班子成員以身作則,對分管的工作,堅持勤指導、勤檢查、勤督促,并注意撲下身子抓落實。五是堅持了黨的群眾路線,充分尊重群眾的首創精神,群策群力,保證了漢教部各項工作的出色完成。班子成員經常隨時隨地與教工進行面對面的交談,該支持的支持,該表揚的表揚,該批評的批評。六是以黨員創先爭優活動為契機,每月進行點評,對不足之處及時指出并互相監督改正。充分發揮黨員的先鋒模范作用,為群眾樹立黨員的良好形象。
四、樹形象,抓好黨風廉政建設
加強廉潔自律工作,認真學習、貫徹執行上級部門和學校黨委有關黨風廉政建設的文件精神,對上級下發新的文件規定及時組織學習討論,迅速貫徹落實。通過學習增強了部門教工自覺遵守黨風廉政建設的意識,認真履行廉潔從教,規范自己的言行。領導班子成員能夠很好地履行“一崗雙責”,在個人分管的工作范圍內,履行好黨風廉政建設的職責。領導成員除了嚴格按照廉潔從政、廉潔從教準則要求自己,還教育部門教職工樹立熱誠為學生服務的意識,嚴格按照現行的各項管理規定,廉潔自律做好教學管理服務工作,沒有發生違反規定的事件,教工、學生反映好。