第一篇:漢語(yǔ)譯英語(yǔ)
把下面的漢語(yǔ)譯英語(yǔ)
1.新鮮空氣和運(yùn)動(dòng)有助于身體健康。(help)
2.學(xué)好語(yǔ)言的關(guān)鍵之一是孰能生巧。(keys)
3.盡管他身體虛弱,他已決定堅(jiān)守崗位。(despite)
4. 每天不論多忙多累,我—定撥些時(shí)間來(lái)進(jìn)行閱讀。(set)
5.他的演講給觀眾們留下了如此深刻的印象以至他們難以忘記。(impression)
1. 我們都很擔(dān)心他的健康。(anxious)
2. 我懷疑他們是否能成功。(doubt)
3. 聽(tīng)到這個(gè)消息時(shí),她忍不住哭了。(help)
4. 這道題這么復(fù)雜,我們要用很多時(shí)間才能解決。(so…that)
5. 那所大學(xué)由于為社會(huì)培養(yǎng)了許多優(yōu)秀畢業(yè)生而受到贊譽(yù)。(compliment)
1. 沒(méi)人能阻止你參加這次會(huì)議。(prevent)
2. 簡(jiǎn)被認(rèn)為是本世紀(jì)最偉大的舞蹈家之一。(consider)
3. 與B1食堂相比,A1食堂的菜味道更好。(compare)
4. 我們深曉,就自然資源而言,它是西歐最貧瘠的國(guó)家。(aware,terms)
5. 從圖表我們能得出結(jié)論,世界人口正急劇增。(conclusion)
1. 中國(guó)人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國(guó)慶節(jié)。(celebrate)
2. 不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國(guó)家的未來(lái)是至關(guān)重要的。(It)
3. 我們每個(gè)人都在不遺余力地為即將來(lái)臨的高考做準(zhǔn)備。(spare)
4. 令他激動(dòng)的是,他實(shí)現(xiàn)了成為2010上海世博會(huì)志愿者的夢(mèng)想。(realize)
5. 除日常工作外,他在周末還有一份臨時(shí)工作,他的月收入加起來(lái)達(dá)一萬(wàn)元。(add up
to).
1. 事實(shí)上,水污染的危害遠(yuǎn)不止這點(diǎn)。
2. 這個(gè)問(wèn)題不像我們最初想象的那么復(fù)雜。
3. 如果你那時(shí)沒(méi)有及時(shí)離開(kāi),我無(wú)法想象會(huì)發(fā)生什么情況。
4. 他們發(fā)現(xiàn)在下午6點(diǎn)前不可能完成這項(xiàng)工作。
5. 由于我沒(méi)有讀過(guò)這本書(shū),所以我無(wú)法對(duì)此作出評(píng)論。
1.她將成功歸因于努力工作。
2.村里的每個(gè)人都喜歡他,因?yàn)樗麑?duì)人很友好。
3.我們期待和你一起工作。
4.他一到上海就給我打了一個(gè)長(zhǎng)途電話。
5.你知道會(huì)議開(kāi)始的確切時(shí)間嗎?
1.他們工作出色,受到了表?yè)P(yáng)
2.我是從網(wǎng)上得知這個(gè)消息的。
3.你能告訴我去火車站怎么走嗎?
4這是我看過(guò)的最有趣的一部電影。
1.我父親在找工作,我母親在醫(yī)院照看外祖母。
2.今天早上他起床晚了,所以沒(méi)有趕上火車。
3.你們昨天的會(huì)議得出什么結(jié)論了嗎?
4.我在回家的路上,買了一本英漢詞典。
5.一直到12月下旬,他們才讓我加入他們小組。
1.我已經(jīng)去過(guò)動(dòng)物園三次了。
2.每天朗讀半小時(shí)英語(yǔ)很有必要,3.他的兒子喜歡上學(xué),因?yàn)閷W(xué)校生活豐富多彩。
4.他打算買一套學(xué)校或醫(yī)院附近的公寓。
5.你最好多帶一些保暖的衣服,以防感冒。
6.毫無(wú)疑問(wèn),旅行使人開(kāi)闊眼界,增長(zhǎng)知識(shí)。
1.網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來(lái)越流行了。
2.我認(rèn)為你們的建議和他們的一樣有價(jià)值。
3.只喝一杯咖啡就會(huì)使我整晚睡不著。
4.為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開(kāi)拍。
5.過(guò)了三天她才想起把雨衣忘在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室了。
6.盡管山高林密,醫(yī)護(hù)人員還是迅速地趕到出事地點(diǎn),實(shí)施援救。.她找到了一份作護(hù)士的工作。
2.我們應(yīng)該竭盡所能是城市變得更美麗.3.寶寶的出生使這個(gè)大家庭充滿了歡樂(lè)。
4.我們對(duì)他的不辭而別感到很驚訝。
5.當(dāng)你難以和父母交流時(shí)會(huì)感到痛苦嗎?
6.為追求時(shí)尚而付出高昂代價(jià)的人應(yīng)該盡早改變這種生活方式。
1、這本雜志花了我20多元。
2、雨天我總是比平時(shí)起得晚。
3、看到奶奶有些睡意,他拉上窗簾并把電視的音量調(diào)低了。
4、乍一看,這塊手表沒(méi)有什么特別之處,但實(shí)際上它是一部手機(jī)。
5、我們一致同意一旦得出調(diào)查結(jié)論,就盡早讓公眾知曉。
第二篇:奧巴馬感恩節(jié)演講(英語(yǔ)漢語(yǔ)雙譯)
Hi, everybody.On behalf of all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and the newest member of our family, Sunny – I want to wish you a happy and healthy Thanksgiving.大家好!我代表我們家所有人——米歇爾、瑪利亞、薩莎、波爾以及新添成員桑尼,祝愿大家有一個(gè)快樂(lè)舒適的感恩節(jié)。
We’ll be spending today just like many of you – sitting down with family and friends to eat some good food, tell some stories, watch a little football, and most importantly, count our blessings.我們今天會(huì)和家人朋友一起享用美味的食物、講故事、看點(diǎn)足球比賽,最重要的是,感恩——就像你們大多數(shù)人一樣。And as Americans, we have so much to be thankful for.作為美國(guó)人,我們有那么多值得感恩的東西。
We give thanks for the men and women who set sail for this land nearly four centuries ago, risking everything for the chance at a better life – and the people who were already here, our Native American brothers and sisters, for their generosity during that first Thanksgiving.我們對(duì)近400年前航行到這片土地的人們表達(dá)感謝,因?yàn)樗麄優(yōu)榱藢で蟾玫纳睿拭耙磺酗L(fēng)險(xiǎn)。我們還要感激已經(jīng)在這片土地上的,我們的原住民印第安兄弟姐妹們,感激他們?cè)诘谝淮胃卸鞴?jié)上的慷慨大度。
We give thanks for the generations who followed – people of all races and religions, who arrived here from every country on Earth and worked to build something better for themselves and for us.我們對(duì)相繼而來(lái)的世世代代的人們表達(dá)感激。來(lái)自世界各國(guó)的人們——來(lái)自不同民族并有著不同宗教信仰,齊心協(xié)力為他們自己和我們建筑起更美好的將來(lái)。
We give thanks for all our men and women in uniform – and for their families, who are surely missing them very much today.We’re grateful for their sacrifice too.我們對(duì)穿制服為我們服務(wù)的人們表達(dá)謝意,對(duì)今天必定無(wú)比想念他們的親人表達(dá)謝意。我們感激他們的犧牲。
We give thanks for the freedoms they defend – the freedom to think what we want and say what we think, to worship according to our own beliefs, to choose our leaders and, yes, criticize them without punishment.People around the world are fighting and even dying for their chance at these freedoms.We stand with them in that struggle, and we give thanks for being free.我們感恩他們所捍衛(wèi)的自由——讓我們敢想敢說(shuō)的自由、讓我們選擇信仰的自由、讓我們選擇自己的領(lǐng)導(dǎo)人的自由,以及,不受懲罰地批評(píng)領(lǐng)導(dǎo)人的自由。世界各國(guó)人民都在為有這些自由而奮斗甚至犧牲。我們和他們站在同一戰(zhàn)線上,我們?yōu)樽杂啥卸鳌?/p>
And we give thanks to everyone who’s doing their part to make the United States a better, more compassionate nation – who spend their Thanksgiving volunteering at a soup kitchen, or joining a service project, or bringing food and cheer to a lonely neighbor.That big-hearted generosity is a central part of our American character.We believe in lending a hand to folks who need it.We believe in pitching in to solve problems even if they aren’t our problems.And that’s not a one-day-a-year belief.It’s part of the fabric of our nation.而且,我們感恩所有讓美國(guó)成為更強(qiáng)大并且更富同情心的國(guó)家而盡責(zé)職守的人們——那些感恩節(jié)在救濟(jì)所參加志愿服務(wù)的人,或者參加服務(wù)項(xiàng)目的人,或者給孤單的鄰居送去食物和鼓勵(lì)的人。這樣的大度慷慨是我們美國(guó)人性格中的核心部分。我們?cè)敢饨o需要的人以援手,我們?cè)敢饴芬?jiàn)不平拔刀相助。這些不是一年一次的想法,這是我們國(guó)家的構(gòu)成。
And we remember that many Americans need that helping hand right now.Americans who’ve lost their jobs and can’t get a new one through no fault of their own.Americans who’ve been trapped in poverty and just need that helping hand to climb out.Citizens whose prayers and hopes move us to act.我們牢記著許多美國(guó)人現(xiàn)在需要幫助。那些失去工作而且沒(méi)有絲毫過(guò)錯(cuò)卻找不到新工作的美國(guó)人,那些深陷貧困而且急需救援之手的美國(guó)人。正是這些公民的祈禱和希望促使我們行動(dòng)。
We are a people who are greater together than we are on our own.That’s what today is about.That’s what every day should be about.No matter our differences, we’re all part of one American family.We are each other’s keeper.We are one nation, under God.That core tenet of our American experience has guided us from the earliest days of our founding – and it will guide us to a future that’s even brighter than today.我們是一個(gè)團(tuán)結(jié)勝過(guò)單獨(dú)行動(dòng)的國(guó)家。今天如此,每天都如此。不管我們多么不同,我們都是美國(guó)大家庭的一份子。我們是彼此的守護(hù)者。我們是上帝庇佑的一個(gè)國(guó)家。我們美國(guó)歷史實(shí)踐出的這個(gè)核心信條將帶領(lǐng)我們走向比今天更輝煌的未來(lái),從建國(guó)初期到將來(lái)都是如此。Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.謝謝,上帝保佑你。還有我們?nèi)蚁雽?duì)大家表示感恩節(jié)快樂(lè)。
第三篇:古體詩(shī)譯英語(yǔ)詩(shī)歌
淺探green英語(yǔ)詩(shī)歌古詩(shī)譯法
著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩(shī)集》、《濟(jì)慈詩(shī)選》等作品的屠岸先生說(shuō):“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國(guó)的語(yǔ)言和文化。因?yàn)楹玫奈膶W(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對(duì)象中,體會(huì)原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語(yǔ)再表現(xiàn)出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行。”
如格式,韻律和字?jǐn)?shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國(guó)特色的有韻律的文學(xué)樣式,比如按照整齊的格律詩(shī)的要求或自由一點(diǎn)的擬古體詩(shī)來(lái)翻譯,一方面可以使整首詩(shī)整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩(shī)的風(fēng)味,古色古香,可以在漢語(yǔ)里保持它原來(lái)的韻味。譯詩(shī)重譯味。這個(gè)“味”不僅僅是指原詩(shī)當(dāng)中的境界和詞語(yǔ)間要表達(dá)的內(nèi)在韻律和節(jié)奏,同時(shí)還有原詩(shī)形式上的韻味,那就是詩(shī)句內(nèi)的抑揚(yáng)韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩(shī)歌的外在節(jié)奏,同時(shí)還有原詩(shī)所富含的“古味”。把英語(yǔ)古體詩(shī)譯成漢語(yǔ)古體詩(shī),正可以對(duì)以上所述的各種韻味進(jìn)行滿足,在展示英語(yǔ)詩(shī)歌內(nèi)外韻味的同時(shí),展示漢語(yǔ)古詩(shī)的獨(dú)特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩(shī)的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亞的十四行詩(shī),第十八首
我怎么能把你來(lái)比作夏天?
蕊作踐,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個(gè)音步一個(gè)抑揚(yáng)格(iambic pentermeter)——五步抑揚(yáng)格。類似于漢語(yǔ)的平仄交替。另外十四行詩(shī)前八行(octet)一組,后六行一組(sextet),韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩(shī)有不同的韻腳規(guī)律,這首詩(shī)歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個(gè)韻腳。想翻譯好這樣的詩(shī)句,要么嚴(yán)格地遵照原詩(shī)歌的格式和韻律,要么就按照原詩(shī)歌的意境改變格式,成為一種適合中國(guó)人閱讀的詩(shī)歌樣式,比如格律詩(shī)或擬古詩(shī)體的格式。有人考慮把這首詩(shī)歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國(guó)古詩(shī)翻譯法,也就是一種整齊的格律詩(shī)形式或擬古風(fēng)體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩(shī)的格式翻譯,不符合中國(guó)人讀詩(shī)歌的習(xí)慣,從感覺(jué)上說(shuō)很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語(yǔ)詩(shī)歌的押韻形式的不同會(huì)給中國(guó)人讀英語(yǔ)詩(shī)歌以別扭感,同時(shí)也會(huì)給詩(shī)歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國(guó)古詩(shī)形式翻譯,既可以保留原詩(shī)歌的韻味、風(fēng)格,又可以讓中國(guó)人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時(shí)對(duì)翻譯者中文古詩(shī)功底卻提出了相應(yīng)嚴(yán)格和更高的要求。而對(duì)于一個(gè)熟悉英語(yǔ)古詩(shī)韻律和格式,甚至可以作詩(shī)的人來(lái)說(shuō),這卻并不是件難事。一個(gè)好的外語(yǔ)翻譯者,必須在兩種語(yǔ)言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語(yǔ)言的各自特征以及區(qū)別,同時(shí)不僅僅要能充分理解外語(yǔ)所要表達(dá)的,也同時(shí)需要能夠很嫻熟地運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言,從而能夠更好地翻譯外語(yǔ)。我認(rèn)為這個(gè)要求并不過(guò)分,一個(gè)對(duì)自己本國(guó)文化不熱愛(ài)不熟悉的人無(wú)論如何是翻譯不好外國(guó)作品的。
詩(shī)都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國(guó)人文化的一部分。上面那首詩(shī)歌green試譯為:
美人當(dāng)青春,婉麗自銷 魂。,天意倩誰(shuí)詢?
green 譯)
為了和白話詩(shī)歌樣式的翻譯進(jìn)行對(duì)比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩(shī)體:
green 譯)
古詩(shī)顯得零亂而生澀,不能讓人讀來(lái)朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩(shī)應(yīng)該有的意境和韻味。既然十四行詩(shī)產(chǎn)生的年代與中國(guó)的歷史相對(duì)照,也應(yīng)該屬于古代,那么這首詩(shī)歌就完全可以翻譯成中國(guó)的古詩(shī)樣式,也比較符合當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情。
W。B。Yeats的詩(shī)一首:
He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。
;;
;;
譯)
譯)
green將其譯成古詩(shī)體:
She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。
She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!
她住在闃無(wú)人跡的地方,她的情郎?
你我已隔世相望?
green翻譯:
Loves Secret ——William Black
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。
I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。
——威廉?布萊克
green古詩(shī)譯法翻譯如下,四字一句,簡(jiǎn)潔明了,和諧悅耳:
The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本)里部分段落green翻譯如下:
Talbot版)
But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。
A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!
:
I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。
杜宇血中來(lái)。
: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。
:《莊子》“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。”)
green英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的一點(diǎn)體會(huì),作為本文的結(jié)束: 的音樂(lè)。語(yǔ)言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語(yǔ)尚有平上去入,音樂(lè)講究都來(lái)米發(fā),故漢語(yǔ)之音樂(lè)性遠(yuǎn)較英語(yǔ)為強(qiáng)。英語(yǔ)如幽咽泉流冰下難,漢語(yǔ)如大珠小珠落玉盤(pán)。”
顯語(yǔ)言特性之文體,一詩(shī)如一人,而所謂譯作,人之相片、畫(huà)像。故曰:譯詩(shī)則詩(shī)亡。”
珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會(huì)失敗。譯詩(shī)一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達(dá)意”,而不是死摳字眼。”
該是什么樣。譯詩(shī)的美,必須體現(xiàn)漢語(yǔ)的美,而不是(也不可能是)外語(yǔ)的美。”
翱翔在語(yǔ)言之上的。”
如一些絕佳的詩(shī)句就很難翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)詩(shī)句:
連詩(shī)化的散文都不能翻譯。比如:
蕙草可織,園桃紅點(diǎn),流水碧色’、‘暮春三月,江南草長(zhǎng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛’等等,都是不能翻譯的。” 的情緒與欣賞價(jià)值,就都在字的運(yùn)用上。一旦某一個(gè)字不在了,整個(gè)的美也就消失了。”
使用英語(yǔ)詩(shī)歌中國(guó)古詩(shī)翻譯法就是一種大膽的嘗試。這是一種荊棘之路,盡管篳路藍(lán)縷,但卻值得探索。
后記:人類的所謂進(jìn)步,無(wú)一不是以犧牲過(guò)去作為代價(jià)的。
第四篇:2014江蘇譯林牛津英語(yǔ)七年級(jí)下Unit 5單詞默寫(xiě)(漢語(yǔ))
Unit 5
令人吃驚的,驚人的 同一的,相同的 出生,誕生 停止做某事 【復(fù)】(用于比較)倍 地球 骨頭
后部;背部 脂肪 事實(shí) 和…一樣
通常的,平常的 照例;像往常一樣 坐下 突然
低語(yǔ),耳語(yǔ) 灌木叢 轉(zhuǎn)身;(使)翻轉(zhuǎn) 任何人
沒(méi)有人,無(wú)人 答復(fù),回答 奇怪的;陌生的 離開(kāi)
迅速地,飛快地 在…路上 發(fā)生
每件事,每樣事物,一切琢磨,想知道;感到詫異仔細(xì)地,認(rèn)真地;小心地搜查,搜尋,搜索 他自己 自言自語(yǔ)
虛弱的,無(wú)力的(貓叫聲)喵 拾起
拿起,舉起 吃驚的,驚訝的 隨后,后來(lái) 逃離,跑開(kāi) 某人,有人 以前 前天
厘米,公分 渡渡鳥(niǎo) 蛇 駱駝 螞蟻
不多的,少數(shù)的 干的;干燥的 沒(méi)有 害怕
再也不,不再 聽(tīng)說(shuō),知道 那天,前幾天 同時(shí),三維,立體 粉筆 三明治 遍及全世界
不遲于,在…之前 使用,利用;用途 每,每一 至少 像…一樣 英寸 請(qǐng)求;要
第五篇:英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。在口譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists, 謂語(yǔ)為suggest, 賓語(yǔ)為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中, 主語(yǔ)為child, 謂語(yǔ)為experience, 賓語(yǔ)為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語(yǔ)為:
行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語(yǔ), 真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語(yǔ), 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ): for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ), 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個(gè)句子我們可以口譯為:
譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長(zhǎng)句的口譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 口譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的口譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序口譯成漢語(yǔ)。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);b.電仍在為我們工作;c.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句口譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“it is realized that…”, it為形式主語(yǔ), that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語(yǔ), the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ), 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的口譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就口譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō), 經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛(ài)好變得成熟起來(lái), 我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好, 最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的, 無(wú)論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng), 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會(huì)感到如此傷心, 所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始口譯。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 共有五層意思: a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 包含三層含義: a.……變的越來(lái)越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象, 窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護(hù)我們, 昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 口譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被口譯成:
沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長(zhǎng)句中, 有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語(yǔ)從句, 這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在口譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:
人們常說(shuō), 通過(guò)電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi), 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在口譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文口譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門(mén);b: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結(jié)果, 按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門(mén), 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代書(shū)籍, 特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō), 要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢(qián)來(lái)養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門(mén)以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。