久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺議英語與漢語之間的關系

時間:2019-05-15 03:39:25下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺議英語與漢語之間的關系》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺議英語與漢語之間的關系》。

第一篇:淺議英語與漢語之間的關系

淺議英語與漢語之間的關系

近來,社會上有些人大談“英語熱”影響了母語即漢語的教學,因而提出以降低英語提高漢語在高考中的分值來刺激學生學習語文的積極性。當然,在當今功利主義盛行時期,這一招會有一定效果。然而,我對于這一建議的出發點難以贊同,對用這種方法能否達到促進漢語教學的目的,我也持懷疑的態度。

我在《外語教育不可削弱》①與《外語教育面臨的矛盾和問題》②兩篇文中曾提到英語和漢語兩種語言有著相輔相成的關系,但說得很簡單。最近,讀了《英語對中國的歷史性影響》③一書很受啟發,我試圖較深入地與外語界和語文界的人士一起探討英語與漢語之間的關系。

英語熱是否影響了漢語教學?

改革開放以來,英語的地位空前提升,不斷升溫,這是不爭的事實。究其原因,主要是英語作為國際通用語言對我國的經濟、文化、政治、軍事等起著舉足輕重的作用,掌握英語對民族素質的提高和個人的發展也有很大影響。這是英語熱的根本原因。只要堅持改革開放,英語就不會降溫。當前英語是否過熱?實際是存在一些不盡合理的現象。例如,高考必考外語使得一些有特長的但外語成績差的考生難以上大學;各種職業招聘都要外語資格證;職業學校不論專業特點都要求學生學外語;外語學習低齡化,家長爭相送小學低年級和幼兒上英語培訓班,加重了孩子的負擔和家庭的經濟壓力。其實,這些是屬教育政策和管理方面的問題,不應該一股腦歸罪于英語熱。至于英語熱是否影響了漢語教學,需要調查和實證。中小學乃至整個社會一向重視語文課,有充足的課時、好的師資與豐富的教學資源,因此語文教學條件優于英語教學。只有為數極少的剛剛起步的國際班使用全英語教學,學生可能對語文學習有所放松。即使外國語學校也很重視語文課,由于漢語與英語相互交融,外語學得好的學生漢語也不會差。如果,學生普遍存在對語文不夠重視或不感興趣,這首先要從語文教學本身找原因,而不好埋怨別的學科。正像英語教學出了問題,就該分析自身的問題,怎么能把責任推到別的學科身上去呢?所以,漢語需要在教學內容和教學方法等方面改革創新,激發學生的興趣,提高教學質量。這是問題的關鍵所在,而僅靠高考增加分值是難以奏效的。

英語對漢語的發展是有促進作用的 1.英語對漢語自身發展的促進作用

自19世紀以來,我們的先輩對比漢語與英語,發現漢語缺乏規范的拼音和語法規則,為了方便國人學習漢語,也為了減少外國人學漢語的困難,促進相互間的交流,早在清末就有一位名叫盧憨章(1854-1928)的廈門人,去新加坡學過三年英語回國后,研究拼音字,于1892年出版了《一目了然初階》(“中國切音新字”廈腔)。他認為,國家要富強必須普及教育、興科學,使用拼音字可大大提高學習漢語的效率。1918年一種新的注音方案(玻、坡、模、佛)開始運作,到了1930年,注音符號與羅馬字拼音名并存,普及到詞典和啟蒙童稚讀物中。1951年,毛澤東指出:“文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向。”他還說:“看起來還是以采取這種外國字母比較好。??因為這種字母很少,只有二十幾個,向一面寫,簡單明了。我們漢字在這方面實在比不上。”經過多次研究,1958年2月,第一屆全國人大第五次會議批準了《漢語拼音方案》,并開始向全國小學推行。26個漢語拼音字母與英語26個字母相同,通過漢語拼音將漢字詞匯音譯成英文詞匯,創造了極為方便快捷的途徑,有助于外國人學習漢語,因而極大地推動了我國的國際交流。同時,世界各國愿意學習漢語的人越來越多了。

以上說的是借助英語字母創造了漢語拼音。我們的前輩還借鑒了英語語法創建了漢語語法。1898年馬建忠(1844-1900)受英語語法的啟發,編寫了中國第一部以“詞本位”為基礎的漢語語法《馬氏文通》。1924年,黎錦熙出版了《新著國語語法》,創立了“句本位”的語法體系。1943年,王力出版了《中國現代語法》,提出了漢語無屈折作用和漢語詞無形態變化的觀點。以后,丁聲樹、朱德熙、呂叔湘等均仿照英語語法繼續研究漢語語法。“借英鑒漢”“以英套漢”的研究方法固然建立了漢語語法,但畢竟沒有擺脫西方的影響,缺少中國自己的語言理論,因而在世界上很少聽到中國的聲音。

據呂叔湘、許國璋、錢冠連等先生的分析,問題的原因在于外語界與漢語界長期老死不相往來。漢語界人士以音韻、訓詁、方言、漢語語法的研究為主,外語界人士則以解釋國外語言學派的理論為主。漢語界缺乏精通外語的人才,外語界罕見精通古漢語的人才。要改變這種狀況必須大力提倡,語言專業(無論是漢語還是外語)的研究人員應精通漢語和一至兩種外語。那種“研究漢語的不必學外語”和“研究外語的不必學古漢語”的觀點是狹隘的。應加強漢語與英語及其他外語的交流,外語與漢語互相學習、交流、借鑒,共同發展。21世紀也應多出像趙元任、林語堂、季羨林以及前面提到的大師級的人物,英語和漢語都非常嫻熟,并能在語言研究上有真知灼見。

歷史的經驗告訴我們,要發展漢語,就要解放思想,借助外語,創新改革,創立中國語言文化特色的漢語語言學理論,在世界上取得更多的話語權。2.英語對推廣和普及漢語的作用

向世界各國推廣和普及漢語自然要借助英語和其他外語。從1990年我國設立“中國漢語水平考試”以來,外國考生人數迅速上升。為了更有利于外國人了解中國文化和學習漢語,我國教育部于2004年發起創辦“孔子學院”和“孔子課堂”的計劃。到2012年底,已在世界各地建立了400所孔子學院,500多家孔子課堂,注冊學員65萬人。④

隨著中國經濟發展勢頭的進一步強勁,全球“漢語熱”必將持續升溫,并深入世界各個角落。據樂觀預計,用不了多久,中文將和英語、西班牙語一樣成為世界上最重要的三大工作語言。⑤

3.凸顯漢語在網絡上的優越性

計算機技術由西方傳入中國,首先使用的是英語拼音文字輸入,然而,漢字輸入方法多于英語,有音碼還有形碼;由于漢字是單音調比拼音文字更具保真能力,漢字單體書寫比拼音文字更易于儲藏,漢字相互邏輯結合更具表現力,不僅輸入漢字的速度快于英文,而且比英語更容易采用語音和手寫輸入。雖然,現在互聯網上使用英語的占了絕大多數,但是漢語卻具有很大的潛力,當然,目前還面臨嚴峻挑戰,還要利用英語這個媒介來推廣漢語,發揮漢語在網絡上的優勢。

英語與漢語要在交流中共同發展

隨著中國國力的增強和國際文化交流的擴大,中國人的聲音越來越引起世界各國人民的注意。中式英語逐漸被外國人所理解和認可。上個世紀90年代后期,牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經達到一千多條。除了音譯的人名、地名及文娛體育、食物、習俗等名詞,如wushu(武術),jiaozi(餃子),feng shui(風水)等,還有意譯的詞或短語,如The Art of War(《孫子兵法》),open door policy(開放政策)。最有趣的是語義再生的帶有中華民族文化特色的詞,如Long time no see!(好久不見)people mountain people sea(人山人海)等。據美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。億萬中國人在學英語、用英語,也在制造英語,實際上是在向英語輸入漢語的元素,逐步使其形成中國式的英語,成為英語的一個分支。最終與澳大利亞英語、印度英語等一樣融入世界英語的大家庭。而與此同時,英語熱也給漢語詞典增加了大量的新詞,如“AA制”、“T血衫”、“粉絲”、“GDP”等。

在當今形勢下,英語與漢語兩種語言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已是歷史的必然。英語文化與漢語文化這兩大世界強勢語言文化只有相互學習、借鑒,交融在一起,才能對世界的和平和文化的發展做出巨大的貢獻。

在上述討論的基礎上,中小學英語與語文教學之爭不難解決。我認為,英語和語文界的同仁們要改變互不聯系的狀況,攜起手來,相互學習、交流,切實研究如何改革創新,提高學生的學習積極性,提高教學質量。

第二篇:漢語與佛教的關系

內容提要:漢語在發展過程中,大量吸收了外來文化的精髓,這主要表現在詞匯上。本文簡要論述了古代漢語詞語對佛教的吸收的三個主要途徑,指出中國古代漢語言與佛教有著極深的淵源。

關鍵詞:漢語

詞語

佛教

我國古代有倉頡造字之說,見之于《呂氏春秋·君守》;《漢書古今·人物表》則說明倉頡是黃帝的史臣;民間傳說更把倉頡神話,說他有四只眼睛;《說文解字》則說倉頡是受鳥獸足跡的啟發而創造出了文字。由文字而構成詞匯,再形成語言,便成為漢民族精神文化的載體,延續至今。可以說漢語言是構筑燦爛中華文明的基石。

漢語的發展,也是不斷吸收融合別的文化因素的歷史過程。在這一過程中,漢語的表意功能越來越強,思想內涵越來越豐富、深刻。在漢語發展史上,有兩次大規模的對外來文化的吸收融合的過程,一是近代由對日本文字的轉譯而吸收、接受西方思想,這在很大程度上促進了現代漢語的誕生;另一次就是本文主要論述的古代漢語詞語對佛教文化的吸收融合。根據統計,佛教的傳入為中國增加了三萬五千多個新的詞語。而正如梁啟超所言:“夫語言,所以代表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個觀念也。由此觀之,則自譯業勃興后,我國語實質之擴大,其程度為何如者。”自漢代譯業初興到宋代大規模譯經活動結束,近一千年間經過像竺法護、曇無竭、道安、鳩摩羅什、慧遠、菩提流支、玄奘等大師的先后努力,佛教文化被整體移植到中國。早期的翻譯者采用的翻譯策略是固有名詞音譯,抽象名詞大多沿襲中國舊有詞匯,尤其是借用老莊者為多,如道安法師提出的“五失本三不易”之說就是注重解決佛經翻譯中的“當代化、地域化、大眾化”的問題;但隨著譯經業的逐漸發達,為準確翻譯佛經的義理,譯者結合漢語特點及佛經義理,創造出了大量新詞語;而且隨著佛教逐漸融入中國文化,在日常交際與活動中,也出現了大量與佛教相關的詞匯。到宋代贊寧便在《宋高僧傳》里總結出了翻譯“六例”,如方立天先生所說:“六例總結了漢譯佛典的來源、語本、翻譯方式和譯文差異,區分了譯本的語言類別,表現了中國佛教學者對翻譯中語言問題的重視。”這些都極大地豐富了古代漢語,對其整體面貌產生了無法估量的影響。

漢語詞語對佛教的吸收主要有以下途徑:

直接自佛教經典擷取

漢民族文化以儒家為代表,與古代印度以佛教為代表的文化相比較,漢民族偏重于現實人生的建設,對精神的超越需求不是很強烈,所以反映在語言上非常樸實,相對而言缺乏想象力。佛教經典的輸入,在很大程度上豐富了漢民族的思維想象空間。隨著隋唐時代佛教在社會上影響的日漸深遠,許多佛教經典中的詞語輸入進了漢語詞語系統之中,尤其是幾部普及較廣、影響較大的經典,像《楞嚴經》、《法華經》、《維摩詰所說經》等等。

《楞嚴經》卷四中,佛陀讓25位圣者各自講述自己的悟道經驗,以便使后來“行者”能夠“于一門深入,入一無妄,彼六知根,一時清靜。”這一句話中就有兩個成語“一門深入”和“六根清凈”進入漢語言詞匯體系,當然其含義是隨著在社會上的應用而逐漸“世俗化”的。該卷還有“愛河干枯,令汝解脫”的說法,“愛河”一詞是佛經比喻極其豐富的表現,但中國人卻不愿使之干枯,便創造出了“永浴愛河”之類的詞語,用于表達對新人的祝福。該書卷八還有“我無欲心,應汝行事,于橫陳時,味同嚼蠟。”“味同嚼蠟”是一個想象力非常豐富的比喻,借用到漢語中就成了比喻內容枯燥乏味到極點的意思了。

《維摩詰所說經》第一品中贊揚各位菩薩功德時說:“眾所知識,為護法城。受持正法;能獅子吼,名聞十方;眾人不請,友而安之……為大醫王,善療重病,應病與藥,令得服行。”其中有多個成語進入漢語詞體系:“名聞十方”、“不請之友”、“應病與藥”還有“獅子吼”。本來“獅子吼”是說諸佛菩薩能夠以妙法降伏一切外道邪說,后來蘇東坡寫了一首詩歌贈給朋友“龍邱”居士:“龍邱居士亦可憐,談空說有夜不眠。忽聞河東獅子吼,柱杖落手心茫然。”“河東獅吼”借用此處“獅子吼”的部分含義,說朋友妻子聲音特大,對丈夫管教很嚴,后來便成為妒悍婦女的代名詞。

《法華經方便品》中說:“如是妙法,諸佛如來時乃說之,如優曇缽花,時一現耳。”后來便出現了“曇花一現”一詞。在該品中還有“若于曠野中,積土成佛廟,乃至童子戲,聚沙為佛塔,如是諸人等,皆已成佛道。”其中“聚沙成塔”后來比喻積少成多。“女大十八變”則是《法華經》八歲龍女轉眼成佛故事的借用。

《百喻經》中衍生的成語也很多,像“一廂情愿”、“空中樓閣”等,都是由佛陀講述的譬喻故事而變成成語的。另外像“盲人摸象”、“井中撈月”、“認賊為子”、“不即不離”、“一瓣心香”、“一心不亂”、“自作自受”、“自欺欺人”、“無惡不作”、“金口難開”、“不知不覺”、“不可思議”、“不二法門”、“泥船渡河”、“苦海無邊,回頭是岸”、“唯我獨尊”、“放下屠刀”等等,都是直接擷取自佛教經典。這些詞語都或多或少偏離了佛經的本意,但豐富了中國語言的表達方式和思想內涵卻是不爭的事實。

由佛教觀念演變而成

佛教是一個非常完整的思想體系,它的很多觀念隨著佛教在古代中國社會的普及而逐漸為人們接受。語言是思想的載體,接受思想與接受語詞是一個同步的過程。于是很多佛教特有的名詞進入漢語詞語體系當中。如佛教基本思想是講“緣起”法的,于是像“因果”、“緣分”、“有緣”、“隨緣”、“廣結善緣”、“報應”等詞語,都成為中國民間常用的詞匯。

關于時間,佛經中常常用“劫”來計算。因為佛教用“成、住、壞、空”四劫來說明宇宙世界從成立到破壞的過程,其中“住劫”中有“饑饉、疾疫、刀兵”三小災,在“壞劫”中有“水、火、風”三大災,所以在中國語言系統中,常常用“劫”來表示“災難”,比如“浩劫”、“在劫難逃”、“劫后余生”、“逃過一劫”等等。而極短時間佛教則用“剎那”表示,一剎那大概有幾百分之一秒,因為人的一個念頭從生起到謝滅就有九十個剎那,而一剎那人的念頭又有九百次生滅。據此漢語言就有了“一剎那頃”、“剎那間”、“一念之間”、“一念之差”等語詞。

關于空間,佛教有“三千大千世界”的說法,“大千世界”現在是說形形色色的人世間景象了。另外像“十方世界”、“娑婆世間”、“森羅萬象”等都是由佛法觀念演化而來的。

關于生命,佛教有六道輪回之說,根據各自的生命特點,像“輪回”、“菩薩心腸”、“慈悲”、“修羅場”、“餓鬼投胎”、“人間地獄”等詞語紛紛誕生而進入漢語表意體系。

佛法的修持自成完整體系,像“注意”、“留心”、“三昧”、“方便”、“一念萬年”、“一心一意”、“心猿意馬”、“抖擻”、“忍辱”、“精進”、“勇猛”、“神通”、“入流”、“道具”、“懺悔”、“解脫”、“五體投地”等等都可以說是這一體系古人修行習用的詞語,進入世俗社會后隨應發生變化而成了現在的含義,其中很多意義變化還很大。如“三昧”本指修持中的禪定境界,現在引申為事物的妙處或訣竅;“抖擻”是指僧侶用“頭陀行”來斷除煩惱執著,如同抖去衣服灰塵一樣,故稱“抖擻”;“入流”本指初入圣人之流;“道具”本是指僧侶隨身攜帶的資具,如“三衣”、“坐具”等。

另外像“妄想”、“煩惱”、“罪過”、“習氣”、“絕對”、“相待”、“普遍”、“極樂”、“諦聽”、“戲論”、“手續”等都是佛法觀念日漸“世俗化”而廣泛應用于日常生活中了。

在佛教傳播過程中產生

中國禪宗應該是佛教與中國本土文化相結合的產物,以“不立文字”、“直指人心”為標榜的中國禪宗,卻留下了數量極為龐大的禪宗語錄,而且大都在當時社會上影響極大,禪師的機鋒及開示可以說都是漢語極為靈動的應用,由此也產生了大量的詞語流傳到社會語義系統中來。如“江湖”一詞唐代是指江西和湖南,因為當時江西有馬祖道一,湖南有石頭希遷,此二人為大禪匠,學人多參游兩位大師門下,便簡稱為“走江湖”。又如輯錄禪師語錄的《五燈會元》中就有很多語詞廣為流傳而進入漢語詞匯系統。如該書《育王德光禪師》卷便有“七手八腳,三頭兩面,耳聽不聞,眼覷不見,苦樂順逆,打成一片。”,其中“七手八腳”、“打成一片”現在還用,當然意義有很大變化;該書十二卷還有“埋兵掉斗,未是作家,匹馬單槍,便請相見”的說法,“匹馬單槍”語義也有很大變化;“拖泥帶水”出自該書十六卷“護圣不似老胡拖泥帶水,只是見兔放鷹,遇獐發箭”。

其他像“單刀直入”、“心心相印”、“火燒眉毛”、“回光返照”、“一刀兩斷”、“入海算沙”、“灰頭土臉”、“一絲不掛”、“本來面目”、“水到渠成”、“雪上加霜”、“同床異夢”、“隔靴搔癢”、“如人飲水,冷暖自知”、“騎驢覓驢”、“水漲船高”、“當頭棒喝”、“頭上按頭”、“鸚鵡學舌”、“頭頭是道”、“衣缽相傳”、“佛頭著糞”、“開花結果”、“自家活計”、“臘月三十”、“美食不中飽人吃”等等詞語都由禪師創造,隨語錄傳播而影響擴大進入漢語詞匯系統。

佛教傳播到民間,逐漸進入百姓生活,于是很多關于佛教的俗語、諺語大量出現,可見當時佛教在古代庶民日常生活中有重要分量。如“佛要金裝,人要衣裳”、“無事不登三寶殿”、“臨時抱佛腳”、“善有善報、惡有惡報”、“與人方便”、“送佛送到西天”、“佛度有緣人”、“消災延壽”等,都是佛教在民間傳播時而產生的。

另外佛教在傳播過程中由僧眾講法時靈活運用一些詞語,而增加、改變了這些詞語的含義,如“商量”本來是指商賈買賣物品時互相議價,后來被禪門引用成今義;“老婆”本意為老婦人,佛門慈悲為懷,大開方便法門,與心腸慈軟、話語啰嗦的老婦人有類似之處,故稱“老婆”,“到家”在禪宗里指的是識見本性,達到開悟的境界。如《五燈會元》卷十七記載:(黃)庭堅問:“和尚得恁么老婆心切?”晦堂答:“只要公到家耳!”這是禪宗對古漢語詞語的活用。

其他像“棒喝”、“頭頭是道”、“火燒眉毛”、“安身立命”、“和光同塵”、“甕中捉鱉”、“以毒攻毒”、“逢場作戲”都是禪宗的“同行語”,經過佛教的改編而豐富了詞語的含義。每一個詞語都有它產生、使用和消失的歷程,更多的詞語在此歷程中有著意義方面細微的變化。而禪宗文獻中類似這樣的口語用例,為現在我們考察語詞的歷史演變提供了大量的材料。所以講漢語文獻學也是離不開佛教史籍的。

另外中國禪宗“不立文字、不離文字”的風格,創造出的機語、玄言、公案、偈頌、話頭等“互相重疊、交叉的語言類型、方式,構成了一座燦爛輝煌的語言殿堂,令人眼花繚亂的語言迷宮。可以說,禪宗把中國的藝術語言推向了一個新的頂峰,禪宗語言極大地豐富了中國藝術語言的寶庫。”

其他像對中國音韻學發展的推動、對文體形式改變的影響、對唐宋詩歌意境、明清小說內容的開拓等等,也都是佛教在傳播過程中對漢語的發展的巨大影響之所在。

主要由上面三種途徑,大量佛教用語進入漢語詞匯系統,對古代漢語乃至現代漢語都產生了巨大的影響。在這一變遷過程中,佛教詞語的“淺化”、“世俗化”是不可避免的,即很多詞語在日常生活運用時逐漸失卻其本義,而被世俗含義所代替。其中不乏被誤用者,如“涅槃”本是指煩惱消除后的實相覺悟境界,現在卻成為僧人死亡的代名詞了;“空”與“無我”本來指的是世間萬物包括自身都沒有永恒不變的“自性”,只是一時的因緣匯聚而成的現象,但現在一般就理解為什么都沒有了,并為此感到恐懼而無法接受這種思想或認為消極。這不能不說是一件非常遺憾的事情。

參考書目:

[1]梁啟超.《翻譯文學與佛典》[C].《飲冰室文集》,上海:古籍出版社,1987。

[2]星云大師.《佛教》

(八)[C].臺灣:佛光出版社,1997。

[3]于谷.《禪宗語言與文獻》[M].江西:江西人民出版社,1996。

[4]方立天.《中國佛教哲學要義》[M].北京:中國人民大學出版社,2003。

作者簡介:張云江,男,四川大學宗教所2002級碩士研究生,師從著名佛教學者陳兵先生,已在報刊雜志上發表論文、隨筆十余篇。

第三篇:英語與漢語

英語與漢語“ 雙關” 的對比分析與翻譯 1.定義與形式

英語里的pun 又叫paronomasia 或play on words,漢語里管它叫雙關。很多人給pun 下過定義。Longman Dictionary of Contemporary English 給pun 的定義為:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小異的解釋:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such

a way as to play or two or more of the possible applications.即為了表達一種諷刺或幽默的效果,有意識地利用詞的形式或意義來使一個詞,短語同時關顧兩種事物,具有雙重意思,形成“一語雙關”。目前英語pun 的分類尚有不同見解,有的分成同字雙關(Antanaclasis)、諧音雙關(Paranomasia)和兼用雙關(syllepsis)三種;有的分成同音雙關(Homophonic pun)、近音雙關(Paranomasia)、同字雙關(Antanaclasis)一詞多義雙關(sylleptic pun)和歧解雙關(Asteismus)五種。筆者按照英語

pun 的表層結構,將其分為語音雙關和語義雙關兩大類型。

(一)語音雙關

這種pun 是一個音所涵蓋或關涉的兩個意義不同的詞都在句中出現。它又可分為同音同形異義和同音異形異義兩種結構。英語中存在著大量同音同形異義詞。例如race(種族)/race(競爭);found(建立)/ found(鑄造);lie(躺)/ lie(撒謊);fine(美好的)/ fine(罰款)等等。這些詞極易造成一語雙關的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一個

“English”指的是“英語”,而第二個則指的是“英國人”。b.The clerk:“That isn?t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一個“see”指的是“會見”;而第二個指的是“看見”。而同音異形異義卻是同音不同形。例如:

a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他們星期日為你們祈禱,星期一又是搶劫你們的強

盜。)Pray(祈禱)與Pray(掠奪、折磨、損害)雖形異而音

同,卻形成一種滑稽的對比,無情地

揭穿了那班達官貴人的 偽君子假面具。

b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”

(“我的是一個長長的令人悲痛的故事!”老鼠說,并轉 向愛麗斯嘆息一聲。)

(“是一條長尾巴,當然了,”愛麗斯說,驚奇地看著老

鼠的尾巴,“可你怎么說尾巴是令人傷心的?”這段對話中,“tale”和“tail”同音不同形,意義也不同,老鼠說的是“tale”

(故事),由于愛麗斯于不同的心境,卻理解成“tail”(尾巴)。

(二)語義雙關

這種pun 是利用詞的同音和多義的條件,以一個詞或一

個短語關涉兩個意思。它可分為諧音,語義和兼用雙關三種: 前二種分別表示兩個概念的兩個詞或短語只出現一個,另一 個隱形的部分需要聽者或讀者根據上下文或語境去分析,才

能領悟;后一種是一個詞分別與句中兩個詞搭配,使這個詞

具有兩種不同的理解,被搭配的兩個詞出現在句中,是顯形 的。試看以下三個例子,例a 是諧音雙關,例b 是語義雙關,而例c 是兼用雙關。

a.“You?re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服務員對他說:“你不吃魚,有什么不對勁嗎?”)那人答道“好久不見了”)③ “long time no sea”意為“從海里撈出來已好久了”,亦即

“不新鮮”之意。而“long time no see ”

則是老朋友久別重逢時

所說的“好久不見”,由于其中的“see”一詞與“sea”一詞同音,因此,說話人利用“sea”與“see”同音這一語言現象,即巧妙

地回答了女侍者的問題,又含蓄地表達出了這條魚離開大海 很久,已經不新鮮了。

b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”

“she said ?ring off ?。”

(“電話女郎在切斷電話時跟你說什么了?”

“她說:?把戒指拿下來?。”)這段對話中,broke the engagement

即可理解為“打完電

話后切斷電話”又可理解為“解除婚姻”。

而ring off 的意思是“掛斷電話”或“把戒指拿下來”,形

成了語義雙關,這就要根據上下語境去理解這段風趣的對話 了。

c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒),這

句中catch 同時與bus 和cold 搭配,使得該句輕松幽默,頗 有自我解嘲的味道。

三 運 用

Pun 具有多功能的修辭效果,可以增強語言的生動性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用來刻畫人物性格、心理,可以用來揭露,也可以用來諷刺。在西方,英美大師創造了

無數令人拍案叫絕的pun,為他們的作品平添了一層藝術光

彩。狄更斯、拜倫、肖伯納、馬克·吐溫等無一不是運用妙

語pun 的能手。英國文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用pun 的大師。pun 使得他的作品常常妙語

連珠。據不完全統計,莎翁在他的作品中使用pun 竟達三千多處。在莎士比亞《威 尼斯商人》中:

Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak?st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman?s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

夏洛克:從那破產的家伙身上割下那磅肉來。

葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你

這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的

鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求 都不能打動你嗎?)

莎翁運用“sole”與“soul”同音異形異義結構構成pun,威

尼斯商人安東尼奧向猶太籍高利貸者夏洛克借款到期未能

償還,此時狠心的夏洛克正磨刀霍霍,準備按照借款合同從

安東尼奧身上割下一磅肉來。“鞋口”(sole)磨刀與“心口”(soul)磨刀,一表一里,同時出現,形成一種富于諷刺的對比。

又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I?ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④

(他們如此沉默了幾分鐘,薩麗女士驀地拳頭往桌面上

一拍,大叫一聲:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且還打中了桌面,打掉了一塊木片了;不過她本來并不想打 壞桌子)

薩麗女士丟了父親的遺物以及三個半克朗銀幣,公司里

也丟了錢。正在百思不得其解時,她猛然想起偷竊者很可能

就是他哥哥最信賴的人吉特,因此大叫:“I?ve hit it!”,其本

意是“我猜中了”,是hit 的習語用法;但因下文打壞了桌面

又被引申為“打中”,這樣就利用了一詞多義,構成一名漂亮 的pun.Pun 不僅經常在文學作品里出現,而且在新聞標題里也 時常出現。

soccer kicks off with violence(The Times)

足球開踢,拳打腳踢《泰晤士報》 這是《泰晤士報》報道一場開踢即動武的足球賽的新聞

標題。其中習語kick off 即“(足球)開踢”,但隨后又添上

了狀語性介詞短語with violence,這一“踢”就非同凡響,非但

“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太陽報》停刊,報導這一消息的新聞標題是:“The sun sets for last Time”(太

陽永遠落下去了)把“報紙停刊”比作“太陽下山”,而恰好這

報紙的名稱就是“太陽”,一語雙關便成為可能。

在廣告如林的時代,為使自己的廣告獨樹一幟,惹人注

目,廣告設計者總是運用各種修辭來創造出生動形象,效果

非凡的廣告詞,而pun 的運用最具有一舉兩得的機智和詼

諧,從而給消費者留下深刻的印象。例如:

a.More sun and air for your son and

heir.(這里有充足的

陽光,清晰的空氣,一切為了你的子孫后代。)__在這則海濱浴場的宣傳廣告中,設計者巧妙地運用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”這兩對同音異形異義詞,使廣告

不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣幽默,具有感召 力。

b.Spoil yourself and not your figure.⑤

(盡情大吃,不增體重)

這是weight-watcher 冰淇淋的廣告。這種冰淇淋是專為

節食者生產的。Spoil oneself 意為“盡

興”而spoil one's figure 則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在

輕松幽默的語氣中很自然地接受廣告,并能使其產生購買欲 望。

由于pun 含蓄委婉,語言新奇活潑,它以幽默俏皮為特

色,因此正常用于謎語、兒歌當中,在英語腦筋急轉彎中也

廣泛采用了諧音,問此答彼,導致詼諧的效果。

如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?

——A film star.從上兩例利用table 和star 的多義性構成pun。table 的

兩義(桌子和表)以及star 的兩義(星星和明星)已融合

于兩則謎語的謎面、謎底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥

以上二例是利用謎底中的bank 和change 構成pun,謎

面中雖未明示,但卻暗示得十分清楚。river(河流)總有

banks(堤、岸),但bank 又有“銀行”的意思。這就是為什

么river 會rich 的原因。而第二個例子說錢包總是空的,當

然也就沒有change(變化),但change 又有“零錢”之意。

《紅樓夢》中的地名、人名雙關語 1.地名雙關語

原名 楊譯 霍譯

大荒山荒涼 /荒唐(1)Great Waste 20

青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)腳注Homophone fo r

“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)

Worldly W ay(2)勢利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)

Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)

葫蘆廟 Gourd Temp le(2)

Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)

2.重要人名雙關語

原名 甄士隱/真事隱(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”

Courtesy name Sh iyin 霍譯

楊譯 Zhen Sh 腳注

t rue

(8)

Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)

甄費、真廢(2)

Zhen Fei(2)刪除雙關語(4)

賈雨村 Jia Yucun(2)假語存(2)腳注Homophone fo r

“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍譯

J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)

賈化/假話(2)

Jia Hua(2)刪除雙關語(4)

腳注Homophone fo r

“false talk”(8)

時飛/實非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 刪除雙關語(4)秦鐘/情種 Qin Zhong(2)

Qin Zhong(2)秦鯨卿/情盡傾(4)

Qin Zhong(2)

Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可傾(4)Q in Keqing(2)

Q in Ke2qing(2)蔣玉涵/將玉含(2)Jiang Yuhan(2)

Jiang Yu2han(2)柳湘蓮/綹相連(2)

Liu Xianglian(2)

Liu Xiang2lian(2)賈敬/假敬/假經(2)Jia Jing(2)

Jia Jing(2)賈赦/假色(4)

Jia She(2)

J ia She(2)賈政/假正(2)

Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原應嘆息(2)Yuanchun

Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun

Tan-chun

Xi-chun(2)趙姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)

Aunt Zhao(2)賈環/壞(4)

J ia Huan(2)

Jia Huan(2)

3.次要人名雙關語

原名 楊譯 霍譯

嬌杏/僥幸(2)

Jiao Xing(2)

Lucky(1)霍啟/禍起(2)

Huo Qi(2)

Calamity(1)英憐/應憐(2)

Yinglian(2)

Ying2lian(2)馮淵/逢冤(2)

Feng Yuan(2)

Feng Yuan(2)張如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)

Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)

Zhang Guang(2)

Zhan Guang(2)單聘仁/善騙人(4)Shan Pingren(2)

Shan P ing2ren(2)卜固修/不顧羞(2)Bu Guxiu(2)

Bu Gu-xiu(2)吳新登/無星戥(4)Wu Xindeng(2)

Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)

DaiLiang(2)

DaiLiang(2)戴權/大權(4)

DaiQ uan(2)

DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)

Bu Sh i2ren(2)

腳注Homophone for

序言

“no t a human being”(8)

name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)

多姑娘(1)M iss Duo(2)

The

Mattress(1)

王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)

第101 回 Wang Ren(2)

文內注釋(8)

r

M

m

抄原文(5)

(忘仁-forgetting humanity)

Wang Ren(王仁)

Oxymoron

1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(復數為Oxymora)被譯為矛盾修辭法。本文作者為敘述方便, 也為回避這是否是唯一譯法這一復雜問題, 將直接使用Oxymoron 一詞。

(1)Oxymoron 是英文中的一種修辭手段, 它運用兩個自相矛盾, 或意思

正好相反的詞(word)或詞素(morpheme),構成一種表達方式來描述某種現象,某個事物或某種人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是兩個相互矛盾的詞, 前者表示“強制性的”, 而后者之意為“選擇”。那位售貨員巧妙地將這二者用于一處, 非常恰當地、形象地表達了這種顧客“別無選擇”的購物情形。

(2)Oxymoron 一詞本身就是運用這種手法的例證。該詞來自希臘語, 由兩個意義相反的詞根Oxys(靈敏的, 反應快的)的moros(愚蠢的, 笨的)組合而成。

(3)英語的外來語中, 此種現象并不少見。我們常用的sophomore 一詞, 原來是wise fool 的組合;pianoforte(鋼琴)一詞的兩個詞根意思分別為soft(輕聲)和loud(大聲)。2.Oxymoron 現象掃描

一旦注意到了Oxymoron 這一修辭手法, 再來欣賞英語這種語言, 就會發現原來它使用得竟如此廣泛, 在政治、文學、商業、日常生活等各種用語中,它幾乎無處不在。

(1)以下Oxymoron 的例子都出自文學大師筆

下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility

(Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)??還有被人們廣為引用的William Shakespears 名句“ ?parting is such sweet sorrow”。在流覽了諸位大師運用Oxymoron 的例證之后, 我們再來欣賞莎士比亞在《Romeo and Juliet》的兩段

描述, 你會為莎翁竟是如此偏愛Oxymoron 而驚訝, 甚至你會進而認為正是這些

Oxymora 的恰當運用, 使得莎士比亞的語言如此燴炙人口, 經久不衰, 留 芳千古。

O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美麗的臉孔下掩蓋著毒蛇般的心腸!

可曾有惡龍在這幽雅的洞穴里把身藏? 美麗的暴君, 善良的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼般兇殘的羔羊!圣潔的外表下是令人厭惡的本質!表里不一的你

萬惡的善人, 神圣的惡棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!

This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵鬧的愛,親昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的輕飄,嚴肅的虛榮!畸形的混亂卻具有似乎完美的形式!如鉛般沉重的羽毛,似光明般的煙霧 冷峻的烈火,憔悴的健康!覺醒的睡夢,虛無的存在!這就是我感覺到的愛情, 一種我并不喜歡的愛情。)(2)Oxymoron 的強烈的藝術表達效果使其在其他領域也被廣泛運用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用

Victorious defeat(直譯為勝利的失敗)描述了他在法庭的遭遇。當時他因為傳播達爾文的進化論而遭指控違反法律。在法庭審判過程中, 起訴者們被駁得無言以對, 所以對他的審判實際上進一步宣傳了進化論。最后盡管法庭判決他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat。”此處Oxymoron 的運用簡直是妙不

可言, 精彩之至, 不僅表達了他個人的雖敗猶榮,更說明表面的失敗是暫時的, 科學終究會戰勝迷信。前幾年風行中國大陸的一部引進巨片, 其片名為“True Lies”(真實的謊

言)也是運用Oxymoron 一個例證。影片的巨大成功不僅歸功于出色的表演, 其獨具匠心, 引人人勝的片名的啟用也功不可沒。3. Oxymoron 的中譯

(1)Oxymoron 的直譯。中文里也不乏運用矛盾修辭法的例子。近年來頻頻出現在報端的用來描述經濟形勢的一個用語“負增長”即是其中一例。這里我們不去深究此詞是譯自英語negative growth 還是中

文里原本就存在。它的頻繁出現說明了它的很強的表現力, 也說明我們可以同樣用中文里相互矛盾的詞語來翻譯英語中的Oxymora。所以, 我們

可以采用直譯的方法來處理英語中大部分的Oxymora。試舉例如下: open secret ———公開的秘密;old news 舊新聞;working vacation 工作假期;student teacher 學生老師;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 殘酷的仁慈;a wise fool 聰 明的傻瓜?等等。

(2)不少Oxymora 已構成英語中的習語, 被賦予了專門的意思, 此時的翻譯就不能望文生義了。試舉例如下: a1 even odds , 從這個短語的構成來看屬于典型的Oxymoron。even 為偶數, 而odd 為奇數, 可該短語表達的

意思是“成敗相等的機會”。b1 inside out 可譯成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)這一譯法還比較接近直譯。可是在下面例句中就該譯作“完全、徹底”,“He turned everything inside out”。

c1 sight unseen 中的sight 表示“視線, 望見”之意, 而unseen 卻表示“看不見的, 沒看見的”, 所以從其構成來看也屬Oxymoron。可是它卻用來表示“購買東西時, 事先未看貨”這種情形。例如buy a thing sight unseen 不看實物買東西。d1 civil war 中civil 表示“非軍事的, 文職

的”, 例如civil servant(公務員, 文官)。可civil war 譯作“內戰”, 大寫時指美國的南北戰爭, 卻不譯為“非軍事的戰爭”。

e1 fire water 本來是水火不相容的兩個詞, 意思為“烈酒”。f1 還有些詞由意思正好相反的詞素(morpheme)構成, 其詞意也不是直接由兩部分組合而成, 例如preposterous 一詞中的pre2表示“ ?之前”, 而post2則表示“ ??之后”, 既“前”又“后”, 豈不荒誕可笑?沒錯!這正是該詞的詞意。還比如wholesome 一詞,由意思相反的兩部

分,whole(全部)和some(一些)組成,其詞意卻是“健康的, 有益的”。(3)根據上下文意譯。在交際中人們為達到某種表達效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我們心須緊扣上下文,首先準確理解, 然后再恰如其份地翻譯。

例如: 對于本文開始提到的a mandatory option的翻譯, 我們必須根據其使用的場合(購物),使用者的身份(售貨員)及講話的對象(顧客)等諸因素進行恰當表達, 可譯為“很抱歉, 你我都別無選擇。”

Charles Dikens 在《Domby and Son》

中寫到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ?”, 文中的careful carelessness 真是令人叫絕的妙筆, 作者運用Oxymoron 將那位少校的嬌柔造作, 故意裝出來的“隨便, 不在意”表達到維紗

維肖, 有讓人讀來有“不見其人, 勝見其人”的效果。可譯作“一種刻意展示的漫不經心”。4. Oxymoron 與Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希臘語, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43

or absurd but that may be true in fact(一種看似不可信、自相矛盾甚至荒謬, 而實則隱含了深刻哲理的說法)。它也是人們在交流中為達到某種效果而常常使用的一種表現手法, 中文常譯作“反論”。(2)Paradox 舉例及翻譯。由于Paradox 的強烈的表現效果, 它常被人們使用, 試舉例如下。

a1 More haste , less speed.欲速則不達。

b1 The child is father of the man.三歲看大, 七歲看老。

c1 To be believed , make the truth unbelievable.真話假說, 可更讓人信

服。

d1 It is healthy to be sick once in a while.偶爾生場病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.隨著知識面的擴大, 未知領域也在擴大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.愛極生恨。寥寥數例, 足以顯示其強烈的表現能力, 與Oxymoron 有異曲同工之效。

(3)Oxymoron 與paradox 同曲同工。從以上paradox 的例證, 不難看出所謂paradox 就是一句話中運用相互矛盾或意思正好相反的詞語來

體現其看似不可信, 甚至荒謬的特點。例如a1 中的more 與less , b1 中的child 與father , c1 中的believed 與unblievable ,d1 中的healthy 與sick , e1 中的knowledge 與ignorance ,f1 中的hate 與love 等等, 而這正是Oxymoron的本質所在。至此細心的讀者已經可以得出結論:Oxymoron 與paradox 絕不僅僅是異曲同工, 簡直就是

同曲同工。正是如此!以上所有描述足以說明: Oxymoron 是濃縮了的paradox , 可稱為two2word paradox ,而paradox 是擴大了的Oxymoron , 或者說是更大范圍內的Oxymoron。

第四篇:采購部與各部門之間的關系

1.與管理部門之協調關系:采購部門對公司生產或商品成本之節省,能產生重大的貢獻;對公司生產所需原料或銷售部門商品之供應,亦會產生直接之影響。為了使采購功能有效發揮,公司管理當局應重視采購部門之橫向聯系,并應注意采購人員之專業訓練及制定采購人員之行為規范等事宜。

2.與銷售部門之協調關系:銷售部門應提供正確的銷售預測及銷售目標等資料給采購部門,以期采購計劃之有效執行.銷售部門研訂產品之價格,必須事先預估制造成本,尤其是占主要部分之材料成本。在預估材料成本方面,采購部門應提供充分之協助。銷售部門在與顧客談判特別訂單及無庫存的產品時,必須考慮采購的購運時間,避免造成無法如期交貨的問題。采購部門應將從供應商處所獲得的有關競爭同業的用料需求資訊,以及其產品之銷售數量、品質、價格等資訊,提供給銷售部門,以協助做好競爭策略之擬訂工作。為了互惠起見,公司在政策上,會要求供應商購買本公司之產品,在此項政策之執行方面,銷售部門與采購部門應密切配合辦理。

3.與生產部門之協調關系:為了確保原料供應的穩定性,采購部門和生產管制部門需要經常交換資訊。生產控制部門應盡早通知采購部門有關產品的生產計劃與物料的需求計劃,使采購部門有充裕的時間尋求來源,并與供應商議價。而采購部門亦必須通知生產管制部門其所需要之購運時間及訂購后可能發生的變化。若生產計劃或采購計劃中的數量或時程,有任何的改變,彼此均應迅速通知對方,以便及時做適當的調整與配合。

4.與質管部門之協調關系:基本上,采購人員必須熟悉有關品質的標準,以便從供應商處購買到合乎用途的東西。采購人員由于直接與供應商接觸,能幫助品管部門建立供應商所能配合的一套檢驗標準。而品管部門亦應將檢驗結果告知采購人員,借以考核供應商。

5:與制造部門之協調關系:采購部門提供制造部門所需之物料,二者關系密切,但是二者卻有不同之立場。通常,制造部門希望物料能快速供應,以免發生斷料停工事情;而采購部門則希望能有充分時間進行議價,以期降低成本。因此,在采購的購運時間方面,彼此必須互相尊重、充分協調,切勿意氣用事。又,對于“自制”或“外包”之決定,制造部門與采購部門彼此立場與見解亦可能有異,此時應以成本分析結果及策略上考量因素,彼此以客觀的態度,共商辦法。

6:與技術部門之協調關系:技術部門于設計物料規格時,不可過分強調追求理想,而忽略價格和市場因素;而采購部門也不可太強調價格因素而忽略品質要求。因此,技術部門應征詢采購部門之意見,而采購部門亦應根據市場情報,建議適當之規格標準。總之,兩者必須密切協調。期能順利進行采購。另外,為了建立標準化,以收大量采購之效益,技術部門應于設計前多征詢采購部門之意見,以期盡量減少物料品種,在此方面。兩者應密切協調,產生良好的互動關系。又,在新產品之設計方面,采購部門應隨時提供有關物料規格、性能、價格等最新資訊,以供技術部門參考。不過,目前對于物料的使用不僅要符合保護消費者的要求,也要達到環境保護及職業安全、健康的標準,使工程規格之設計更趨嚴格,因此限制了采購人員在使用替代性物料

或產品之機會。所以工程與采購部門必須加強聯系,以免違反公眾安全與利益。

7.與倉儲部門之協調關系:大量采購可以降低物料的單位成本,但是相對的,因存量的增加,而提高倉儲成本。因此,為了使整體的采購成本降低,采購部門與倉儲部門,必須有良好的溝通與協調,妥為設計適當的最低存量及訂購點。采購部門應于訂購作業完成時,將有關交貨時間與數量等資料通知倉儲部門,以便倉儲部門能事先準備所需之空間;而倉儲部門應定期將存量記錄通知采購部門,以利存量之控制。又,對于退貨、呆料、缺料等問題,采購人員亦應協助倉儲人員處理。

8.與會計部門之協調關系:每一項采購交易,從訂購開始到交貨、請款、付款為止,都需要作會計處理。會計部門也可為采購部門提供各項有關之計算資料,例如:應付賬款余額統計、實際支出金額與預算金額之比較、材料成本之計算、價差之績效計算等。不過,在許多企業與機構中,這些會計工作有時候會由采購部門擔負一些職責。不管這些會計工作由誰執行,部門間緊密的協調與合作,通常可以從供應商獲得折扣的機會,以及改善買賣關系。

9.與財務部門之協調關系:采購預算是公司資金需求的最主要部分,若無良好的財務計劃,采購工作將無法順利進行。采購人員在選擇較佳品質時,必須考慮成本因素;在訂購較大數量時,必須考慮公司財務負擔能力;在議定價格時,必須考慮付款方式(現金支付或期票支付),以避免造成財務上的損失或風險。因此,采購部門應與財務部門在資金調度與運用、匯率與利率之價差、付款條件與額度等方面,做妥善

之協調。

10.與法務部門之協調關系:采購作業會牽涉到法律問題。因此,采購人員必須具備與采購作業有關之法律知識,否則可能因不諳法律規定,在無意中,使公司陷入訴訟困境而遭受損失。在處理采購合約、糾紛、索賠以及智慧財產產權等方面,采購部門應與法務部門密切協調。未設法務部門的企業,必要時應聘請外界法律顧問協助。

11.與公關部門之協調關系:采購人員經常會與外界人士接觸,在某種意義上,采購人員就是公關人員。采購人員的行為勢必會影響到供應商以及其他關系人士對公司的觀感與態度。如果設有公關部門的公司,則采購部門應與公關部門的密切合作,透過采購作業的執行,塑造良好的公司形象,并產生良性循環,使以后采購作業的執行,能更加順利而有效。

第五篇:中國畫與書法之間的關系

“書法入畫”之我見

新疆第四師七十一團中學 張影

中國畫與書法之間的關系,一是因為兩者在使用得工具和材料上相同,特別是毛筆這一工具,其執筆、運筆的方法也是大致相同,另一方面是用筆的要求,中鋒為上是書法和中國畫書寫規則。唐代張彥遠說“書畫異名而同體”。書畫自古就是相通,古人就有“書畫同源”的說法。畫家作書多將其繪畫之筆墨意趣之于書,故書有畫意;書家作畫,擅長將書法的筆法氣韻用之以畫,故畫有書味。無論是畫家之書還是書家之畫,其法與理都是相通的。

我們強調書法對中國畫的影響,主要著重于書法用筆對中國畫的影響。從我們的分析來看,書法用筆是一種融形式和內容為一體的兼有時空兩維特性的情感表現體系。因此,我們重新整理“書法入畫”歷史的時候,看到的是形式自身的表現和自然物象在現之間的沖突在中國畫發展歷史中所激起的波瀾。我們的視點將集中在宋、元、明、清這一段代上。

嚴格地講,“書法入畫”現象不僅僅限于宋、元、明、清這四個時代,即使上溯到春秋戰國秦漢時期,已經可以看到書畫之間的滲透跡象。戰國帛畫,西漢帛畫已具有用筆勾取的意味。而西漢、東漢魏晉時期的木板畫、木案畫、磚畫、紙畫,就更具有書寫的意味了。至于晉、隋、唐、五代時期諸名畫家,用筆的書法意趣就越來越強烈了。

但是,宋代之前,書法本身尚處在一個發展是過程中,書法中的表現意識尚在萌醒,因此,中國畫從書法中得到的好處,僅僅屬于一種技術借鑒,而在藝術觀念上沒有太大的突破。從宋代開始,各種書體都已健全,特別是行草的盛行意味著書法已經成為一種十分成熟是純形式藝術,書法線條已經蘊育著強烈的表現意識。因此,在宋代以后,書法對中國畫的影響,已經不是單純的技術關系,而是一種原有“精神”意味是“入侵“了。于是,我們首先看到的是具有繪畫觀念的動搖,對”形“的鄙視,對”全對象之形骨“的懷疑。

在宋代,蘇東坡提出著名是論點:“論畫以形似,見與兒童鄰”。雖然在此之前,歐陽修也聲稱“古畫畫意不畫形”,但是,把“輕形”的思想推到極致的卻是蘇東坡。蘇東坡作為一位有相當書法造詣的人,自然對書法純形式的情感表現有精深的體悟,他自己所具有的表現意識使作品《樹石圖》中物象的形體作出讓步。

到了元代,便有趙孟頫那首無人不曉的“書法入畫“的宣言詩:”石如飛白木如籀,寫竹還應八法通,若也有人能會此,須知書畫本來同。”在趙孟頫眼中,自然對象的形體無處不存在著書法用筆的跡象。這種書法意識向自然界是自覺投射,使整個自然都有可能進入一個藝術表現的世界。然而,事實上,一旦用一個有書法意味的形式框架去理解自然的時候那么外界物象就有一個經過解體,并以書法用筆的形式特征重新構合的可能,這種重新構合的形式,就是一個介于“似”與“不似”之間的形象。

此外,元人錢舜舉把隸書入畫作為有無士氣的標準,而倪高士大呼“逸筆草草,不求形似,聊以自娛”。在整個元代花壇,書法用筆意識基本和具象表現形成勢均力敵的局面。

但是,觀念是改變并非一朝一夕之事,書法致使中國畫藝術觀念的根本改變起碼以宋元兩代作為鋪墊。我們可以看到,蘇東坡在批評“以形論畫”的同時,卻贊揚吳道子畫人物“如以燈取影,旁見側出,得自然之數,不差毫末”。而趙孟頫一邊大呼書法入畫,一邊又說“然觀之王維、李成、徐熙、李伯時,皆士夫之高尚,所畫善與物傳神,盡其妙也。近世作士夫畫者,其繆甚亦。”或許在趙子昂看來,士夫畫之妙在于“與物傳神”,而“近世”的士夫畫其繆甚者,是由于繪畫承受了過大的書法集大成者,書法意識十分強烈,然而在表現和“物傳神”二者的關系上卻保持了中和態度。這一切,如果放在整個“書法入畫”的漸次過程中,是可以理解的。

進入明代,書法的表現意識對中國畫壇的沖擊日盛一日,在戴進、吳小仙、林良、呂紀、陳白陽諸名家的某些作品中,激蕩是筆觸已咄咄逼人。當發展到徐渭手里,強烈的表現心理致使狂草筆法大刀闊斧地引入繪畫,雄悍磅礴,大有不可一世之氣概。在徐渭看來,繪畫不能和“造化”比,也不應該去和“造化”比。在他的作品中事物的物質濃度淡化了,物象被類似張旭筆下的狂草一樣的點線面解構和重構,什么山石、什么梅、竹、蕉葉,統統是一堆狂放的用筆。無怪翁方綱說,在徐渭眼中,“世間無物非狂草”。

徐渭開創大寫意派,將狂草的精神注入中國畫領域,意味著書法中表現意識在中國繪畫藝術中取得壓倒的優勢;而董其昌則把書法表現的審美原則灌輸到整個筆墨形式世界,使中國畫的筆墨形式從客觀形象中分離出來,趨向于獨立欣賞。他們二人的出現,直接導致了明末清初中國畫壇筆墨表現之風的興起。

既然筆墨形式成了中國畫的中心問題,那么清代以降的畫家們務必在筆墨形式的天地中尋找自己的世界。我們看到,首先有石濤和尚對筆墨形式問題做的廣搏深邃的思索。他把“一畫”作為宇宙萬物構成的基礎,“太古無法,太補不散,太補一散,而法立亦。法于何立?立于一畫。畫者,眾有之本,萬物之根??”他從形式的角度討論了點苔等問題,他的某些作品中,具有強烈的書法意趣,純粹的形式節律,點線面的交織完全趨向一種抽象的形式構合。如《為蒼公作山水卷》,直接以用筆、用墨表現出驚心動魄的氣勢。此類的作品還有《萬點惡墨》山水橫卷。

也許會有人反駁說:“中國畫藝術從呱呱墮地之時,就是一種表現藝術,中國畫從來不追求逼真的寫實效果,因此,它無疑不屬于再現性藝術。就現在的中國早期的繪畫作品來看,上述的觀點似乎無可置疑。但是從邏輯上講,一種非寫實性的藝術未必必然屬于一種表現性的藝術,因為非寫實性并非不可能是由于技術上限制而違背了寫實的本意。在古人眼里,繪畫不過是“存形”、“寫真”的手段。譬如,晉代陸機有言:“存形莫善于畫。”另外,中國畫向來被當作理論教化的工具,南齊謝赫在《古畫品錄》中寫道:“圖繪者,莫不明勸誡,著升沉,千載寂寥,披圖可鑒。”因此,形象首先是一個具體所指,在具體指向的基礎上,方可展開教育的功能。可見,形象的描述旨在一個倫理的意義,而目的不在形象本身。圍繞如何理想地刻畫形象,中國畫論中最激烈的討論是“寫形”與“寫神”孰為根本的問題。然而,“神”寓于“形”,離“形”“神”不能獨存,“寫神”不過是對“形”進行了特征性的把握。

筆墨是構成中國水墨畫現代形式美的藝術語言,“筆墨”是中國水墨畫獨有的藝術表現形式。在認識“書法入畫”中,我們體驗到中國水墨畫傳統中繼承和開發“書法入畫”這一命題,是中國水墨畫走向現代形式的必由之路。我們能從書法的“點”、“劃”構成,達到“四維空間”的視覺效果。有如“音樂”和“舞蹈”一樣,在“點”與“劃”中能感受到節奏、旋律,可以講是在可視性二維靜態平面上是維一的藝術表現功能。因此中國水墨要從傳統中走出來,不僅不能丟失“筆墨”,而且正待于中國水墨畫藝術家進一步地開發展。

因此中國水墨畫既要畫又要寫,只有“畫”才能在形象上具有充分的自由度;只有“寫”才能使作品的味道純正。“寫”、“畫”結合才能達到中國水墨畫的最高境界。

下載淺議英語與漢語之間的關系word格式文檔
下載淺議英語與漢語之間的關系.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    運動與健康之間的關系

    運動與健康之間的關系 健康是指一個人在身體、精神和社會等方面都處于良好的狀態。傳統的健康觀是“無病即健康”,現代人的健康觀是整體健康,世界衛生組織提出“健康不僅是軀......

    企業文化與VI之間的關系

    企業文化與VI之間的關系懸賞分:60-#提問者: _Ms_r_ - 四級答復共 1 條企業VI是CIS系統中重要的組成部分,是CIS系統中最具傳播力和感染力的層面。那究竟什么是CIS,它是由那些部分......

    企業與企業管理人之間的關系

    企業與企業管理人之間的關系——李嘉誠的成功之路李嘉誠1950年創辦長江塑膠廠,發展到今天擁有一個多元化業務的商業帝國不是偶然的。他在初初創立塑膠廠時,就全身心投入,除了做......

    幼兒與教師之間的關系論文

    幼兒與教師之間的關系 在社會中 ,幼兒不是單向的接受外界的刺激和影響,而是作為一個獨立個體在與周圍人(父母、教師和同伴等)及環境的相互作用中存在和獲得發展。與親子關系、......

    銷售人員與企業發展之間的關系

    企業的發展離不開銷售人員,而銷售人員的不負責任又將企業搞垮,那么一、 低工資高績效的銷售政策是基于銷售人員的工作價值是通過銷售業績體現出 來的,而 二、 要改變這一現狀就......

    高新技術產業與傳統產業之間競爭關系大全

    。高新技術產業與傳統產業之間競爭關系,一方面體現為對資金與人才的爭奪,更明顯的表現為產品之間的競爭。在高技術產業中,一部分產業是完全的新興技術,它的發展不會與其它傳統產......

    論述金融與經濟發展之間的關系

    (1)金融與經濟發展的關系可表達為:二者緊密聯系、相互融合、互相作用。具體來說,經濟發展對金融起決定作用,金融則居從屬地位,不能凌駕于經濟發展之上;金融在為經濟發展服務的同時,......

    文化商品與消費者之間的關系

    文化商品,是指用于交換的文化勞動產品或文化勞動服務。文化商品包括文化產品和文化服務,是文化經濟化趨勢下文化的商品屬性日益被發掘出來的產物,在消費者的消費支出中所占的比......

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦偷精品视频色欲| 免费永久看黄神器无码软件| 少妇的渴望hd高清在线播放| 亚洲午夜久久久精品影院| 国产成人午夜不卡在线视频| 国产精品自在在线午夜精华在线| 国产熟妇久久777777| 久久精品日日躁夜夜躁| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 国产免费又色又爽粗视频| 中文字幕乱码免费专区| 99久久久国产精品无码免费| 天天摸天天透天天添| 五十路亲子中出在线观看| 成av人电影在线观看| 欧美日韩一区二区免费视频| 国内精品九九久久久精品| 看黄a大片日本真人视频直播| 极品少妇被弄得高潮不断| 国产精品久久国产精品99 gif| 少妇人妻无码永久免费视频| 免费看无码特级毛片| 男人的天堂av亚洲一区2区| 中文无码人妻影音先锋| 国产99视频精品免费视看6| 国产综合av一区二区三区无码| 少妇激情一区二区三区视频小说| 看全色黄大色大片免费久久| 国产三级做爰在线播放| 亚洲精品拍拍央视网出文| 97se亚洲国产综合自在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 99精品热在线在线观看视频| 成人亚洲区无码区在线点播| √天堂资源地址在线官网| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 久久婷婷五月国产色综合| 精品无码国产一区二区三区av| 夜夜躁狠狠躁2021| 国产成人精品人人做人人爽| 日韩精品一区二区三区在线观看|