久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)

時間:2019-05-13 06:33:40下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)》。

第一篇:對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)

摘 要: 世界各民族語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。本文在對中國傳統文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎上,主要從漢語和英語語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種語言中運用動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。

關鍵詞:動物詞語; 語義表達; 英漢對比

動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,也蘊含了各民族文化的內涵,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度。本文以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。

一、動物詞語的語義基礎

在漢語和英語,中人們借助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。

(一)根據形體、生活習性特征表達的語義

英漢語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。

(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義

現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。

對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。

對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對它充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271

二、動物詞語語義表達的對等性特點

對等性是指英漢語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。

(一)英漢語言中有關動物詞語的語義完全對等性

不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。

1.利用動物形體特征形成的語義對等性。例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3.根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。

(二)英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性

所謂動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。

英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下面詞語里,表達同一意思,在英漢語言中卻使用不同的動物名稱。

Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活

have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 like a cat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻

like a drowned rat——落湯雞

beat the dog before the lion——殺雞儆猴

donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse

害群之馬——black sheep

對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三)英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性

一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

拍馬屁——lick sb’s boots

蜻蜓點水——scratch the surface

黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival

英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占著茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——經常吵架的生活

rain cats and dogs——傾盆大雨

money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

三、動物詞語體現的文化特征

在研究中,涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。

參考文獻:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M].教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

第二篇:英漢語言中動物詞語的對比

世界各民族 語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些 語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。文章在前期對中國傳統文化中十二生肖動物及其它 動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語 語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關 動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢 語言中 動物詞語的共同點和差異,揭示兩種 語言中 動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢 語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種 語言中運用 動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。

動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族 語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些 語言中蘊涵著豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。

一、動物詞語的語義基礎

之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種 語言形式,表達豐富的 語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。

(一)根據形體、生活習性特征表達的語義

英漢 語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的 語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢 語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。

(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義

現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些 動物詞語的褒貶意義,賦予 語言以豐富的感情色彩。

對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的 語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。

對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語 語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271

二、動物詞語語義表達的對等性特點

對等性是指英漢 語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其 語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。

(一)英漢 語言中有關 動物詞語的語義完全對等性

不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種 語言會借用同一動物名稱。英漢 語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的 動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。

1.利用動物形體特征形成的語義對等性。

例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢 語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

2.由于 語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。

例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。

中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種 語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種 語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。

(二)英漢 語言中 動物詞語語義表達的部分對等性

所謂 動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同 語言在使用動物名稱會不盡相同。一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種 語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種 語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。

英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下列詞語里,表達同一意義英漢 語言里分別使用不同的動物名稱。

Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活

have /hold a wolf by the ears——騎虎難下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——殺雞儆猴

donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)

牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之馬——black sheep 對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三)英漢 語言中 動物詞語語義表達的非對等性

一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種 語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種 語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots

蜻蜓點水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占著茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——經常吵架的生活

rain cats and dogs——傾盆大雨

money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨

三、動物詞語體現的文化特征

本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。

參考文獻:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院 語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.1.cat(貓)

俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。

cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。

在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。

漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。

英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

4.rat(鼠)

漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。

作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。

英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

6.bear(熊)

在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。

但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

7.lion(獅)

百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave as a lion。

在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。

對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員

參考文獻:

[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業職業技術學院學報,2003.12.

第三篇:英漢語言中顏色象征意義的對比研究

英漢語言中顏色詞象征意義的對比研究

A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語言中主要的感官詞之一,是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分,它獨特的語言功能和深廣的文化象征意義,反映著一個民族獨到的色彩意思和文化傳統。其在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引申、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。這種差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象本文試圖從中西文化對比的角度,分析顏色詞的象征意義。

關鍵詞:顏色詞;語言文化;象征意義;文化差異

Abstract: Color words belong to the main sensory words of human language, and they are the indispensable parts of language and culture of a nation.Their unique language function and broad cultural symbolic meaning reflect special color meaning and cultural tradition color words in different nations have different features, some of which, after being extended and converted, have become reverence and taboo words of colors.This difference is caused by different historical and cultural background as well as aesthetic psychology of different nations, and is established with the development of society and history, therefore it is a permanent cultural phenomenon.This paper, from the perspective of contrastive analysis of Chinese and western culture, analyzes the influence of culture on the symbolic meanings of color words.Key words: color words;language and culture;symbolic meaning;cultural differences 一 顏色詞

顏色詞是重要的修辭手段之一,被賦予很強的喻意,用于描寫抽象的事物和人物性格,生活特征,心理活動情緒等,使表達增添了形象的比喻、象征意義。如:漢語中的白臉奸臣,戴綠帽,黃色書刊,紅眼病,等。英語中的blue jokes,blue talk,,yellow streak,green-eyed,,red with anger等。這種顏色詞的不同象征意義,體現了不同民族的政治文化價值觀與顏色詞之間的特殊關聯,反映了不同社會的政治取向,也是一個民族獨到的色彩意識和文化傳統的體現。二 顏色詞在英漢語言中的文化象征意義

由于民情風俗、思維方式、地理環境等文化背景和語言表達方式等方面的差異,各種顏色對于不同民族在心理上所引發的象征意義、聯想意義、蘊涵寓意卻不盡相同,由此構成了各具特色的民族色彩文化內涵。這里,我將以“紅,黃,綠,藍”這幾種顏色詞的象征意義進行比較。

1.紅色 紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現了中國人對物質和精神的追求。在漢語中,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;而“開門紅”中的“紅”則是代表好運,表示一開始就進展順利,取得好成績。而在西方日歷上往往用紅色標明節日,而用黑色代表普通日子。比如我們經常說的 red-letter day 就是指開心快樂的日子或者值得紀念的日子。然而在西方文化中的紅色(red)也具有一定的貶義之意,并且具有相當強烈的語氣。比如紅色代表對于“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如:The red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統治,a red battle 血戰,red revenge血腥復仇;同時它也象征危機,如:red alert 空襲報警,比如在英語教學中常見的顏色在英漢兩種語言中的異同:漢語說紅糖,英語說 brown sugar;漢語說紅茶,英語說 black tea,學生如果沒掌握一定的中西方文化知識就容易錯譯。

2.黃色 黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,如舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”,同時它更代表了一種地位及威嚴。然而在英語中黃色 yellow 卻帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(如 yellow press 黃色報刊,yellow journalism 黃色辦報作風)外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellow-livered 則是代表膽小的。隨著時代的發展,在現代漢語中“黃”字也常出現在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會造成語言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。比如這里的“黃色”在英語中的意義是 pornographic(色情的),trashy(無聊的、低級的),vulgar(庸俗的,下流的)等。3.綠色 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。然而在英語中,綠色卻常被用來表示嫉妒。如:green with envy,green-eyed 或者 green-eyed monster。可是對于嫉妒的描述在漢語中我們卻常用綠色的對應色—紅色來表示,比如“眼紅”,若直譯為英文便是“red-eyed”,這與我們上面提到的“green-eyed”就截然相反了。同時在英語中也常常用綠色表示缺乏經驗、缺乏訓練或者知識淺薄等意思。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。而在漢語和英語相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age 指老當益壯的人,to remain green forever 指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯系在一起。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。在中國傳統文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢”,綠色還象征低賤,如漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。

4.藍色 藍色在中國文化中幾乎不存在什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。藍色在英語中常與社會地位和貴族身份有關,它能象征高貴、深沉、高遠、嚴厲等,如詞語:blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴格的法規,而 blue ribbon 是最高榮譽的標志,指在比賽中獲得一等獎等。在英語中,藍色常與不好的心情有關。In a blue mood 和 have the blues 都是指難過,沮喪和抑郁的情緒它又象征憂郁、沮喪,a blue fit 表示不滿、震驚或氣憤。在美國,blue book 不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。說藍色在西方文化中代表的意義非常多。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因

1文化背景不同 在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其原始、落后的科學、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當強烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性。2民族心理不同 因為顏色詞有很強的直覺的功能,它不僅可以增加人們的視覺體驗,也刺激人們的情緒和心理感受。心理學家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達的象征意義也不同。例如,在英國和美國,白色是他們最喜歡的顏色,因為象征著純潔和幸運,而其相應的單詞“white”在漢語中更多象征著死亡。3 生活環境不同 生活環境的差異往往反映在表示顏色的對象不同。例如,在漢語中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。這些差異產生與人們的飲食習慣和生活方式的有關。4 思維方式不同 中國人的思維方式是注重直覺和形象比較的直覺思維,而西方人注重自然、科學和準確。如,在“紅光滿面”,“紅”意味著健康。而在英語中glow with health 紅光滿面。.5 價值觀不同 在中國人們既注重內在價值也注重外部形式。而在英國,人們注重實用性和價值。例如,品牌為“white elephant(白象)”的產品在中國很暢銷,但是這些商品被運輸到說英語的國家的時候,沒有人顯示任何感興趣,因為他們認為“white elephant 白象”是昂貴的和無用的東西。四 結語

顏色詞作為一種符號系統在漢英兩種語言中雖說數量有限,但卻反應了中西方的不同的文化心理和審美情趣。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。這就要求我們在學習英語的過程中要深入了解中西方不同的文化傳統、風土人情和價值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對我們更好地進行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。參考文獻:

[1]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989. [2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252-253.[3]林承璋.英語詞匯學引論[M].武漢:武漢大學出版社,1997.[4]張韻斐.周錫卿.現代英語詞匯學概論[M].北京北京師范大學出版社,1996.[5]張麗.談英語文化語用教學及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等專科學校學報,2002.

第四篇:應酬語的英漢對比研究

應酬語的英漢對比研究來源:英語畢業論文 http:///

凡為學術發展作出貢獻的人,人們會記住他們并感謝他們的’據粗略統計,從年到年國內共發表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集部。從數量上看不算太少,而且有逐漸增加的趨勢,這是可喜的。

從研究的范圍來看,微觀和宏觀的都有。為了進一步深化英漢對比研究,我認為有必要對當前國際上語言學理論和方法的現狀與動向作些探討,根據國內學界的現實進一步發展英漢對比研究。

本世紀下半葉,語言學領域中傳統語言學、歷史比較語言學和結構主義語言學依然并存此外,還出現了一些新的流派和學說,如生成語法、蒙塔古語法、系統功能語法、認知語言學等等。

但總的說來,當前國際語言學界主要有兩大潮流,一是形式主義,一是功能主義。

形式主義可以以美國·的生成語法為代表,功能主義可以以英國的···一的系統功能語法為代表。

形式主義者注重語言的心理方面,采用假設和演繹法,并用數學和邏輯的手段描寫和解釋語言結構,強調語言的共性。功能主義者繼承了布拉格學派和倫敦學派的傳統,注重語言的社會方面,采用歸納的方法,重視語境、語用和功能的因素,側重語言結構變異的描寫和解釋。

從目前發展的趨勢來看功能主義者結合語用、篇章結構和認知進行研究,受到了人們的重視,也比較容易接受。這一情況在我國語言學界也是如此。

英漢對比研究自然也應該在上述語言學理論背景的基礎上進行。不同的學者可以有不同的選擇從我國的現狀來看,很少有人采用形式主義的理論和方法。這跟研究者對這一理論不熟悉有關,并不說明形式主義不能用于對比研究。多數人走功能主義的道路,然而對現代功能主義的發展了解不多,給人的印象是理論基礎薄弱,甚至有些混亂,例如對結構系統和層次觀念不明確。

這尤其反映在術語使用上的混亂,如主語、主題和主位的使用不當,缺乏語義系統的觀念,等等。

這就削弱了對比研究的系統性和科學性。此外,對某一專題的系列研究不多,往往淺嘗輒止,十分可惜。

這跟對比研究的艱巨性有關。對比研究除了應該對對比雙方的語言有科學的認識。還應該有語言學的基礎知識,還要對操這兩升語言的民族的歷史、地理、文化、習俗等方面有一定的了解。這樣才有可能進行微觀或宏觀的對比研究,對其共性和變異作出描寫和解釋。根據現代語言學的最新發展,我打算今后采用功能主義結合語用和認知進行英漢對比研究具體做法是先建立普遍的概念范疇,選擇其中某一個或幾個常用的范疇,看看英語是如何表達的以及漢語是如何表達的,即作結構和語用的描寫和解釋,在這基礎上解釋二者的異同。

在《中國文法要略》中的“表達論”部分就是從范禱出發的,可以說是“從里到外”的做法。這一工作我剛開始,只想試一試,還不知道走不走得通。目前大多數人的做法是“從外到

里”。這兩條路不妨都試試看在共性和變異方面,我傾向于從共性出發,利用“原則一參數”一的方法,考察變異的制約條件。所以“參數設定”是一項重要的研究工作,它可使英漢對比研究跟語言普遍現象。的研究接軌。

總之,對比研究中常見的“原子主義”即就個別現象,脫離系統的作法應該改變。加強理論意識,在現代語言學發展的基礎上探素新的路子,這才可能使對比研究走上新的臺階。

第五篇:英漢語言中十二生肖動物比喻之比較

英漢語言中十二生肖動物比喻之比較

“十二生肖”的稱呼源自漢語,英語中無此說法。但依據動物的形象、習性和生活環境將動物入比在各種語言中都很常見,人們賦予其喻意也不盡相同。本文就漢語和英語中的這十二種動物比喻作一番比較。

在漢語中,以“鼠”做比喻的習語絕大部分是貶義的。例如,比喻卑鄙膽小的人叫“鼠輩”,目光短淺叫“鼠目寸光”,倉惶逃竄叫“抱頭鼠竄”,比喻有恃無恐地為非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末輕賤的人或物叫“鼠肝蟲臂”,比喻強暴勢力叫“鼠牙雀角”,這種比喻比比皆是。這些比喻與老鼠生性膽小多疑、慣于暗中行動的生活習性是密切聯系的。老鼠長相丑陋,毀壞家具,偷吃糧食,骯臟不堪,傳播疾病,實在是一種令人討厭的動物。所以在英語中也往往賦予“rat”一詞貶義。如,as poor as a rat(窮得像老鼠,一貧如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,爛醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,甕中之鱉)等等。可見,老鼠在人們心中都是邋遢猥瑣的,在漢語和英語中的意義也大致相通,都承載了負面意義。

因為“牛”是促進中國古代農業發展的主要畜力,因此以“牛”作比喻的習語使用頻率很高,關于“牛”的比喻有多褒義的。像用“初生牛犢不怕虎”比喻年輕人思想上放得開,敢作敢為,用“老牛舐犢”比喻人的愛子情深,用“小試牛刀”比喻初步顯示強大的本領,用“牛角書生”比喻勤奮讀書的人。但是由于耕牛體型龐大、性格溫順、賣力苦干甚至愚忠,所以關于“牛”的比喻也有不少是貶義的。如用“牛聲馬哮”來罵別人聲音粗野難聽,用“騎牛找牛”來比喻忘其本而別有所求,用“老牛破車”來比喻做事緩慢,跟不上時代的發展等。在英語中,指“牛”的詞語形形色色,但是不像漢語中那樣使用得頻繁,因為英國是島國,多山地,平原少,他們用得更多的牲畜是馬而非牛。像“cattle”一詞,本義為“牛(總稱)”,但是又可指“卑鄙的人”,罵人時指“畜生”;“cow”一詞本義為“奶牛”,但是又可指“又臟又胖的女人”;“ox”一詞指“被閹割的公牛”,“black ox”喻災難、災禍;只有“bull”(公牛)一詞可以看到一些褒義,通常取其“健壯有力”的意思,比如形容一個人強壯有力就可以說“as strong as a bull”。

在漢語中,關于“虎”的成語有270多個,如“龍騰虎躍”、“猛虎出山”、“人中龍虎”都向來取虎“兇猛有力”的特點,來形容“強勁有力”、“生機蓬勃”;但也有“暴虎馮河”、“虎頭虎腦”這樣的成語指人力氣大而無智慧;又有“如狼似虎”、“狼吞虎咽”、“虎背熊腰”,專門模仿虎的長相、吃相的成語;還有“虎踞龍盤”、“虎嘯龍吟”、“龍翔虎躍”表現險要宏大氣勢的成語,等等。總之,都是抓住了虎威猛強有力的特點的。英語中也有關于“虎”的習語,不過很少,很顯然,因為虎在中國廣泛分布,而英國沒有分布。這跟“牡蠣”(oyster)在英語和漢語中入比多少是一樣的道理。英國漁業發達,盛產牡蠣,他們把牡蠣發展成了常見且重要的海產品;而中國雖說海岸線漫長,但是古代中國對于海洋所知不多,以“魚”入比的習語都少,很多人更是連“牡蠣”為何物都不知道,更不用說用來比喻了。所以,“虎”在英語中的比喻少顯然與英國人的生活環境是密切相關的。少數幾個如,“work like a tiger”,指“像老虎一樣帶勁工作”;“three cheers and a tiger”,意為“三聲歡呼一聲吼”,這里取老虎咆哮的聲音入比。

“兔”在兩種語言中可謂褒貶不一。在漢語中,“兔”一則用來比喻動作迅捷,如“動如脫兔”、“兔起鶻落”,形容倉皇逃竄用“狼奔兔脫”,大概也是因為兔子跑得快才這樣比喻的。二則古代傳說中月宮里有玉兔,因此用“兔”指代月亮,如“兔走烏飛”、“兔起烏沉”、“兔缺烏沉”、“東兔西烏”都指日月的變化,亦可比喻時間的流逝;三則,“兔”似乎成了被調戲的對象,有各種“死”,如“兔死狗烹”、“犬兔俱斃”、“兔死犬饑”、“兔死狐悲”、“兔死鳧舉”、“狡兔三窟,僅免一死”等;另外還幾個用兔子的身體部位來入比的,例如,“兔角龜毛”、“兔角牛翼”、“兔頭麞腦”。英國人對于兔子的情感也較為復雜。如“rabbit foot”(兔子后腳,喻幸運符),“rabbit ball”(兔球,指彈性極好的棒球),“as fast as a hare”(跑得像兔子一樣快),“Cows can catch no rabbits.”(老牛追兔子——有勁使不上。);不過也有這些比喻,“rabbit warren”(兔居,指成片的貧民區,類似于漢語詞“蝸居”),“rabbit job”(成堆的作業),as mad as a March hare(像三月份的兔子一樣瘋,喻發狂、愚蠢);因為兔子多產,所以也有以這一特點入比的習語,“breed like rabbits”(孩子生多了難養)。

“龍”在兩國語言中可以說是分歧最大的。龍在中國傳統文化中是施云布雨的天使,是我們中華民族的主要圖騰,華夏民族自稱龍的傳人,可見,龍是深受中華民族喜愛的。漢語中的“龍”完全是一個喻含褒義的詞。像“真龍天子”、“乘龍快婿”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“龍驤虎步”等等都是含褒義喻意的。當然,中國的龍是一種虛構的動物,而西方文化中的龍則完全不同,西方的龍不是神獸,而是依據恐龍形象演變而來的多長著三到九個頭,嘴里能噴火的邪惡怪獸。《圣經》中,魔鬼撒旦化身一條大紅龍,“龍”則成了魔鬼的代名詞。因為“龍”代表著邪惡、恐怖,由此西方文化中也產生了許多屠龍的故事,如阿波羅屠殺了一條叫皮松的巨龍;尼伯龍根殺死巨龍法夫那等等。像“dragon’s teeth”,字面義為“龍齒”,比喻“引起爭斗的禍根”;“the old dragon”,字面義為“老龍”,比喻“魔鬼”。可見,“龍”在漢英語言中的喻意是完全相反的。近年來,一些英語影視作品中開始出現與“中國龍”類似的不長翅膀有著蛇一樣身體的龍,但是純屬盜版、曲解,他們搬出來的這些龍仍然是按照他們的龍性來塑造的,仍然是邪惡的化身。當年北京奧運會吉祥物設計稿中有龍娃,但是最終沒有入選也是因為漢英語中龍喻意的分歧,為“中國龍”正名我們還有一條很長的路要走。因此,十二生肖中喻意差別最大的無疑屬“龍”了。

漢語中以“蛇”入比的習語大致只有兩類。一類源自人類對毒蛇行蹤詭異、劇毒致命的畏懼,將人的虛偽丑惡、殘忍惡毒用蛇來比,像“蛇蝎心腸”、“一蛇兩頭”、“三蛇七鼠”、“蛇口蜂針”、“佛口蛇心”等等都屬于此類;另一類是模仿蛇身體細長、游走神速的特點創造的一些成語,且多用于形容書法,如“一字長蛇陣”形容像蛇那樣一長條的陣勢,“筆走龍蛇”、“龍蛇飛動”、“驚蛇入草”、“飛鳥驚蛇”都是形容書法有一定造詣的,“行行蛇蚓”、“春蚓秋蛇”則是比喻字寫得不好的。在西方文化中蛇同樣使人聯想到陰險奸詐。比如《圣經》中就記載了蛇誘使亞當和夏娃偷吃禁果觸犯原罪而被趕出伊甸園的故事。《伊索寓言》中有個故事:農夫憐憫凍僵的毒蛇,將它放入懷中讓它取暖,蛇醒來后卻咬死了農夫。這則寓言故事使英語里多了一個成語“snake in one’s bosom”,字面意思是“懷里的蛇”,比喻“忘恩負義的人”。英語中還有個成語“snake in the grass”,出自古羅馬詩人維吉爾的詩作《牧歌》,字面意思是“藏在草叢中的蛇”,比喻“陰險小人”。

古代中國,“馬”與戰爭密切相關,在有關“馬”的比喻中,與戰爭相關的占了大多數,而且多具有優良品質和正面意義,這在十二生肖比喻中可謂獨領風騷。像“千軍萬馬”、“金戈鐵馬”、“馬到成功”、“馬首是瞻”、“馬革裹尸”便是如此。前文已提到,英國是島國,多山地,馬是主要的畜力和交通工具,因此以“馬”入比的習語在英語中也有很多,且也多是正面意義的。如“black horse”(黑馬,比喻意料之外的勝者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好馬無劣色。),“A running horse needs no spur.”(奔馬無需鞭策。)。

“羊”在漢語習語中比較復雜。其中不乏以羊肉味美進入習語,像漢字“美”就是“大”字和“羊”字組成的,“鮮”字是“魚”字和“羊”字組成的,成語“羊羔美酒”、“牽羊擔酒”、“肉袒牽羊”、“昌歜羊棗”、“賣狗懸羊”、“不吃羊肉空惹一身騷”便屬于此類;但是用“羊”做比喻則緊扣羊膽小馴服、處于弱勢的特點,像“羊入虎群”、“羊質虎皮”、“使羊將狼”、“驅羊攻虎”、“牛羊勿踐”、“餓虎撲羊”等成語中,“羊”都處于弱勢地位,或狐假虎威或任人宰割;漢語習語中也以羊與其他動物的價值對比來進行淺顯比喻的,如“爭雞失羊”、“以羊易牛”、“亡羊得牛”等;不過,很有意思的是,漢語習語中也用“羊”來比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特點來進行比喻的,如用“羊狠狼貪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的殘酷剝削,用“素絲羔羊”比喻為官清廉。英語中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特點進行比喻的,像“sheep”一詞本身就可比喻“膽小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是將羊當做弱勢群體來比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊還是小羊都得受絞刑,譯為一不做二不休)則是以一整只羊的價值入比的;此外,還有跟“黑馬”一樣的比喻,英語中有來自《圣經》的“black sheep”(黑羊),譯為“敗家子;害群之馬”,《圣經》中還有一個短語“sheep and goats”,本指“綿羊和山羊”,卻比作“好人和壞人”;“羊”在英語中也被認為是沒有方向感、容易產生群盲的動物,像“follow like a sheep”(像跟著一只羊一樣),比喻“盲從”,“a lost sheep”(丟失的羊),類似于漢語成語“歧路亡羊”,可譯作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(沒有牧羊人的羊群),比喻“烏合之眾”。

十二生肖中,“猴”與人類最為相似,用來作比喻最像人,或許正是這種極強的相似性,削弱了人類自認為在自然界的崇高地位,而使得人類對猴不滿,漢語中以猴入比的習語絕大部分是貶義的。像“沐猴而冠”比喻外表像樣,本質卻未改變,“教猱升木”比喻引導壞人去干壞事,“心猿意馬”比喻人的心思激蕩散亂,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或無福之人,“猴兒背著手走——裝人相”用來罵人不像人等等。極少的幾個比喻是不含貶義的。《藝文類聚》卷九十引晉葛洪《抱樸子》:“周穆王南征,一軍盡化,君子為猿為鶴,小人為蟲為沙。”后便用“猿鶴沙蟲”比喻陣亡的將士或死于戰亂的百姓;“猴兒戴胡子——還真有一出”,比喻人有看家本領,是褒義的。“猴”(monkey)在英語中則是“好玩好動、胡鬧搗蛋”的形象,像“monkey around”意為“鬼混,胡鬧”,“monkey business”指“假把戲,胡鬧,惡作劇”,“make a monkey out of someone”意為“戲耍某人,使某人出丑”。

“雞”大概是中國古時最常見的家禽了,在漢語習語中出現的頻率也很高。或許正是因為常見而顯得平庸,漢語中有很多用“雞”比喻“渺小、微不足道”的習語,如“小肚雞腸”、“雞毛蒜皮”、“雞零狗碎”、“雞蟲得失”、“縛雞之力”、“殺雞焉用牛刀”、“寧為雞首,毋為牛后”等。“雞”也常與“狗”(或“犬”)共同使用入比,但是兩者同時出現的詞基本上就含貶義了,如“雞腸狗肚”、“雞鳴狗盜”、“偷雞摸狗”、“雞犬不寧”、“雞犬不留”、“一人得道,雞犬升天”、“打雞罵狗”等就是兩者在一個習語中作比喻的,都含有貶義色彩。只有極少數幾個含有雞的叫聲的習語是褒義的,像《孟子·公孫丑上》中提到的詞“雞鳴狗吠”形容百姓安居樂業;出自《詩經·齊風·雞鳴》的“雞鳴之助”則指妻室之助,即“賢內助”;《晉書·祖逖傳》記載了祖逖“聞雞起舞”的故事,后用“聞雞起舞”指胸懷大志、及時奮發的豪壯氣概。英語中向來愛抓住動物的相貌神情入比,像“公雞”通常以“昂首挺胸、神氣十足”的形象入比,指“神氣十足的人,頭頭、首領”。如“cock of the walk”(人行道上的公雞,比喻支配別人的人),“a cock of the loft”(小地方的公雞,比喻地頭蛇),“live like fighting cocks”(像斗雞那樣過活,比喻生活過得好)。

盡管現代中國人對于狗的態度已經大有改觀,但是古代中國人則完全不這么認為,在他們所創造的絕大多數習語中,“狗”是貶義的,像“人模狗樣”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗娘養的”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,極盡貶低之能。而在英語中,“狗”的喻意絕大部分是褒義的,像“Every dog is a lion at home.”(狗在家門口就成了獅子。),“Every dog has his day.”(每條狗都有它自己的好日子過,比喻人人都有得意時。),“a lucky dog”(一條幸運的狗,比喻幸運兒)等等,都賦予其正面、積極的意義。這與雙方的文化習俗息息相關。中國人歷來就是仇狗的,盡管狗為人們做各種服務,但是礙于狗向來對人搖尾乞憐、展示各種媚態,又改不了吃人屎的惡習,而且由于中國人的尊卑等級觀念嚴重,狗不可能與人平等,居于同樣的地位,所以便成了人們貶低厭惡的對象。而在英國的文化習俗中,“狗”是忠誠的象征,也多與人類生活相聯系,他們多對狗有好感,認為狗是人類最忠實的朋友,而且多數家庭養狗,把狗當做家庭一員。“狗”在漢英語言中的比喻意義的分歧之大僅次于“龍”。

“豬”在中國人心中除了提供豬肉,留下的似乎就是“蠢”和“臟”的形象了。像“狼奔豕突”、“豬狗不如”、“豬狗朋友”、“豬頭狗臉”、“泥豬瓦狗”、“人怕出名豬怕壯”、“死豬不怕開水燙”等等不是說吃豬肉就是說豬下賤說豬蠢。英語中的“豬”有多個單詞對應,但多是說豬“吃得多、遲鈍懶惰、肥胖骯臟而無大用”,像“make a pig of oneself”,指“吃得多”;《圣經·馬太福音》中一短語“cast pearls before swine”(把珍珠放在豬玀面前),喻為“對牛彈琴”;“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”(豬耳朵做不成絲質錢包。),比喻“劣石難成美玉”。另外還有一些較為荒誕的比喻,如“pigs might fly”(除非豬會飛),比喻“無稽之談”;“teach a pig to play on a flute”(教豬吹笛子),比喻“做荒誕的或不可能的事”。

英漢語言中十二生肖動物比喻的比較研究,其趣味無窮無盡,對其進行挖掘也可更進一竿,本文淺嘗輒止,做拋磚引玉之用。

下載對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)word格式文檔
下載對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    畢業論文:英漢動物諺語的對比研究

    A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 1 A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs I. Introduction In Longman Modern Eng......

    英漢委婉語的跨文化對比研究★

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作1 中英顏色詞內涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析 2 禮貌,商務......

    英漢“死亡”委婉語文化對比研究

    英漢“死亡”委婉語文化對比研究 班級 英語一班學號124022008024 姓名 黃依琳 摘要:委婉語是人類社會中存在的一種語言現象,傳統委婉語是與禁忌語緊密相連的。在任何一種文......

    (英語畢業論文)英漢道歉語對比研究

    本科生畢業設計(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業 班 級 指導教師(職稱) 論 文 字 數 論文完成時間大學教務處制 英語原創畢業論文參考選題 (200個) 一......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    英漢動物詞匯文化內涵意義對比研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 課后練習在初中英語課堂教學中的作用 3 集體主義和個體主義視角下的中美家庭觀 4......

    英漢顏色詞語象征意義的對比

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 2 《天邊外》的悲劇分析 3 文化語境對中西商務談判的影響 4 英......

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

主站蜘蛛池模板: 无码超级大爆乳在线播放| 日韩精品一区二区三区影院| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 青草青草久热精品视频在线播放| 五月丁香六月综合缴清无码| 亚洲熟妇av一区二区三区宅男| 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 午夜性刺激在线视频免费| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 精品自拍亚洲一区在线| 久拍国产在线观看| 私人毛片免费高清影视院| 色五月丁香五月综合五月| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 老湿机69福利区无码| 精品久久久久久久无码人妻热| 久久精品国产久精国产69| 国产精品综合av一区二区| 免费人成网ww555kkk在线| 制服肉丝袜亚洲中文字幕| 欧美丰满熟妇xxxx性| 97人人超碰国产精品最新| 久久www成人_看片免费不卡| 亚洲欧美国产国产综合一区| 国产精品视频永久免费播放| 97久久超碰精品视觉盛宴| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 国产在线高清理伦片a| 国产综合色产在线精品| 国产精品久久久久久久久久免费看| 一本加勒比hezyo无码资源网| 66lu国产在线观看| 亚洲综合在线一区二区三区| 中文字幕中文有码在线| 欧美喷潮久久久xxxxx| 色综合久久本道鬼色| 中文字幕在线精品乱码| 国产人妖视频一区二区| 久久精品国产精品亚洲精品| 香港日本三级亚洲三级|