久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文地址書寫格式:

時間:2019-05-13 06:07:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文地址書寫格式:》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文地址書寫格式:》。

第一篇:英文地址書寫格式:

英文地址書寫格式:

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區(qū) *** District ***鎮(zhèn) *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***號樓/棟 *** Building或Building No.*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學 *** College ***號宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th??也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時,或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對應(yīng)位置關(guān)系時,方位詞應(yīng)譯成英文。

注3:國際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機場、車站、醫(yī)院、體育場館等)采用相應(yīng)的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規(guī)模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當前國內(nèi)通用譯名):

1、國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)

3、地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County)

5、鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

關(guān)于“市”的英譯

我國的“市”層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是“直轄市”譯為Municipality ,縣級市一概譯作City,但地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 莫衷一是。

筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

Municipality的釋義是: 1.a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韋氏辭典》)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以“市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國,Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。

在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality。

而City相對來說更多地特指城市區(qū)域,而不太作為一個大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級行政區(qū)名,如美國和日本,一般都是一個county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個counties。

如果將我國的地級市譯作city,那么這個city就要統(tǒng)轄多個counties 和低一級的cities了,這好象和國際上的通行用法不匹配。

據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。

如上例:“上海市崇明縣”應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality.但“上海市南京路”可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一個地級市,所以“杭州市政府”宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是一個旅游城市”宜譯成:Hangzhou is a tourism city.<節(jié)選自《名片英語大全》奚德通著>

街道、小區(qū)的英譯

居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中“村(委會)”、“居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。

(1)居委會可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委會只是一個機構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)域,故選擇Neighborhood作為區(qū)域名。事實上,neighborhood 在美加等國就作為城市中的一個區(qū)域組成,如:溫哥華市區(qū)的Fairview neighborhood,舊金山(San Francisco)的 Castro Neighborhood。

(2)“新村”目前被許多人譯為Village或new village,這是否合適?

需知,中國的“新村”其實就是一些新建的居民樓群、城市生活小區(qū),跟農(nóng)村、鄉(xiāng)村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 卻有著鮮明的Rural(農(nóng)村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:

a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。

其中強調(diào)了rural area(農(nóng)村地區(qū));

在美國National Academy of Sciences 官方網(wǎng)站上有一篇題為Hybrid Cities: A Basis for Hope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設(shè)一座Village-like City(鄉(xiāng)村式城鎮(zhèn));筆者還在英國的一家地方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)一篇介紹文章:以a Village in a City 作為副標題,著重強調(diào)其濃郁的農(nóng)村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time.It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。

以上例證表明,Village 是一個與City相對的概念。

當然,Village也并非絕對不能出現(xiàn)在City中,它也可以作為“(城市中的)居民村、生活區(qū)”解釋(見上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》)。

但是,如上所述,要將城鎮(zhèn)中的某一個部分稱為Village, 那它也應(yīng)該具有某些Village的典型特征,它應(yīng)該是一個相對獨立的小區(qū),各項生活服務(wù)功能都比較完備,區(qū)內(nèi)居民相互熟悉,環(huán)境綠化較好。而我國目前稱作“新村”的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數(shù)量龐大,幾乎遍布城區(qū)各處,如果將它們都稱作Village,會不會讓外國人誤以為這些城市都是花園式生態(tài)城市(Village-like City)呢?

需知,建設(shè)a village in the city是當前眾多房地產(chǎn)經(jīng)營者的夢想,體現(xiàn)了親近大自然、人和自然和諧共處的環(huán)保理念,所以,我們不應(yīng)輕易地將Village的美譽奉送給普通的居民區(qū)。

再則,我國將城市中的居民區(qū)稱為“新村”本就是為了區(qū)別于農(nóng)村的“村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成New Village,倒是可以相互區(qū)別;但其中的New容易使人誤解為“新建”而不是“新型”之意,仍然不能達意。

其實,我國的“新村”就是居民小區(qū),和小區(qū)的英譯應(yīng)該類似,為區(qū)別起見,筆者建議將“小區(qū)”譯作Residential Area或Residential District,而將“新村”譯作Residential Quarter或Housing Estate。

關(guān)于將“村”或“住宅區(qū)”譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗證,如: 三巴旺春泉住宅區(qū) Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate

實龍崗花園住宅區(qū) Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教師園 Teacher's Housing Estate

(3)有人將“××中路””譯成×× Road Center,筆者認為不妥,在英語中可以查到大量以×× Road Center形式出現(xiàn)的詞組,但其意義多是指位于××路上的某個“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娛樂)中心”的意思。

(4)“環(huán)城路”和“環(huán)路”、“環(huán)線”其實是一回事,只不過前者出現(xiàn)較早,后者是隨著近期城市化進程的飛速推進而興起的,由于“環(huán)城路”的舊譯已相當普遍,再者也為了顯示區(qū)別,故筆者建議兩者采用不同譯法。

關(guān)于“街道”的英譯

我國城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語表達對等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國的“路”可一一對應(yīng),Drive在我國基本上不使用,問題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時莫衷一是,比如北京長安街,大概有一半人將它譯作Chang'an Street,一半人譯作Chang'an Avenue。為了尋找三者的細微差別,我們來看看它們的辭典釋義。

一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like.主要道路或通道,區(qū)別于巷子、胡同或其它類似的過道。

二、Avenue 1.A wide street or main thoroughfare 比較寬的街道或主要通道。

2.(chiefly Britain English)a.A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building.b.a suburban , usually tree-lined residential street。

(主要用于英國英語)a.寬闊的,通常兩邊種有樹木的馬路,通道, 車道等,通往鄉(xiāng)村住所或紀念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹木的居民區(qū)街道。

三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹木花草的綠化區(qū)。

從上述釋義可以看出,一般Avenue和 Boulevard的規(guī)模比Street要大,所以我認為,當翻譯某個大街、大道或者雖然以“街”為后綴但規(guī)模較大的街道時,應(yīng)首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個條件的看來很多。

綜上所述,北京長安街似乎譯成Chang'an Avenue 更貼切些。

<節(jié)選自《名片英語大全》奚德通著>

樓房室號的英譯

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這里的“幢”、“棟”、“…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;“室”一般譯作Room 或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如“單元”、“…大廈”、“…層”等術(shù)語,詳見下表(略):

應(yīng)用舉例:

東一辦公樓五層1-3室--> Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。景芳公寓3單元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

國際貿(mào)易大廈A座6層608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。香港重慶大廈 A 座 4-5 樓-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.。

關(guān)于“大樓/大廈”的英譯

第二篇:英文地址怎么寫

一、寄達城市名的批譯:

我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

二、街道地址及單位名稱的批譯:

常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。

1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 譯為北京市東長安街6號;

2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;

3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。

三、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:

收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

1、按中文語序書寫的要順譯。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;

2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。

例如:Civil AviationAdministrationof China 中國民航局;

3、機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認的。

例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。

五、地址翻譯:先小后大。

中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區(qū),因此,在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。

中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶

Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。

附:英文地址寫法

*** 室/房 *** Room

*** *** 村(鄉(xiāng))*** Village

*** 號 No.***

*** *** 號宿舍 *** Dormitory

*** 樓/層 ***/F

*** 住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter

甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D

*** 巷/ 弄 *** Lane

*** 單元 Unit ***

*** 號樓/幢 *** Building

*** 公司 用拼音拼寫

*** 廠 *** Factory

*** 酒樓/酒店 *** Hotel

*** 路 *** Road

*** 花園 *** Garden

*** 街 *** Street

*** 縣 *** County

*** 鎮(zhèn) *** Town

*** 市 *** City

*** 區(qū) *** District

*** 信箱 *** Mailbox

*** 省 *** Province

更多例子:

寶山區(qū)示范新村37號403室

Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南陽市中州路42號

No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

湖北省荊州市紅苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province

河南南陽市八一路272號特鋼公司

Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市東區(qū)亨達花園7棟702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室

Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province

山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲

No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

中國福建省廈門市廈大學生公寓1號樓316室

Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

lily14:21:33

毛說不能寫room,要寫apt.白水14:22:15

apartment?

lily14:22:20

對,他覺得room就是一個房間

lily14:23:03

一個臥室

第三篇:英文地址怎么寫?

英文地址怎么寫

1、英文地址書寫格式

英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書寫,并且地址單元間以半角逗號分隔(,),同時郵政編碼可以直接寫到地址中,其位置通常位于國家和省(州)之間,書寫格式如下:

下面我們看一個簡單的例子:

上海市延安西路1882號東華大學186信箱(郵編:200051)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.2、英文通信地址常用翻譯 201室/房 Room 201 二單元 Unit 2

馬塘村 Matang Village 一號樓/棟 Building 1 2號 No.2 華為科技公

司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp./ xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory 廠 Factory 樓/層 Floor

酒樓/酒店 Hotel

住宅區(qū)/小區(qū) Residential Quater 縣 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 鎮(zhèn) Town

巷/弄 Lane 市 City

路 Road(也簡寫作Rd.,注意后面的點不能省略)

一環(huán)路 1st Ring Road

省 Province(也簡寫作Prov.)花園 Garden

①英語地址寫法中的常用縮寫詞: Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.院 Yard

街 Street/Avenue 大學 College/University 信箱 Mailbox 區(qū) District A座 Suite A 廣場 Square

州 State

大廈/寫字樓 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的條即是胡同的意思)

自治區(qū) Autonomous Region直轄市 Municipality 特別行政

區(qū) Special Administration Region 簡稱SAR

自治州 Autonomous Prefecture 盟 Prefecture 縣 County

自治縣 Autonomous County 自治州 Autonomous Prefecture 旗 county 鄉(xiāng) Township

Street: St.District: Dist.Floor: /F

Room: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.②簡寫中的點不能省略,如Rd., Prov.③xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.而不是Yan'an West Rd.④Room 1203, Building 2(2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。

⑤專用名詞不要翻譯,可直接使用拼音且不宜拆開來寫。

3、常見困難英文通信地址的寫法

①上海市遵義南路6號虹橋友誼商城4樓

Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.②四川省成都市二環(huán)路南三段好萊塢廣場6樓57號

No.57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.③北京市朝陽區(qū)團結(jié)湖中路北一條三號樓三單元101室乙

Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.④新疆哈密大泉灣鄉(xiāng)黃蘆崗村二組一隊一號

No.1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.⑤上海市天鑰橋路35弄22號601室

Rm.601, No.22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.集合名詞

1.一群相似也相關(guān)的個體結(jié)合而成的集合體的名稱稱為集合名詞。如:family(家庭), class(班級), police(警察), cattle(牛), clothing(衣服), jewelry(珠寶)等。

2.集合名詞指整體時被看作單數(shù)名詞;集合名詞指整體的構(gòu)成分子時被看作復(fù)數(shù)名詞。The class has elected its leader.這個班選出了它的班長。

The class are interested in his lecture.班上學生對他的講座都很感興趣。

3.a/the/this/that+集合名詞+of,這是將若干相同的個體合在一起的表達方式,也可將集合名詞變成復(fù)數(shù)。

Don’t believe a word he is saying;it’s all a pack of lies.他說的話一點也別信,那全是一派胡言。

a pack of cigarettes

一包香煙

a bundle of sticks

一捆棍子

a flock of birds

一群鳥

a pile of newspapers/books

一堆報紙(書)

a gang of robbers

一群強盜

a herd of cows

一群乳牛

4.如果所采取的行動是“一致的”,則是指團體,屬于單數(shù),作主詞時用單數(shù)動詞。若是各做各的動作或各有各的主意等類似的情節(jié),則指組成分子,屬于復(fù)數(shù),作主詞時用復(fù)數(shù)動詞。My family has agreed to take a trip during the holiday.我們家一致同意假期外出旅游。

My family are not in agreement on where to go.對于去哪里我們家人持不同意見。

第四篇:中文地址如何翻譯成英文?

好東西,盡在大家網(wǎng)

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室

Room X

X號

No.X

X單元 Unit X

X號樓 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X區(qū)

X District

X縣

X County

X鎮(zhèn)

X Town

X市

X City

X省

X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯范例:

寶山區(qū)示范新村37號403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財

Li Youcai

Room 42

www.tmdps.cn

好東西,盡在大家網(wǎng)

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

www.tmdps.cn

好東西,盡在大家網(wǎng)

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

www.tmdps.cn

第五篇:職位英文書寫

常用職稱職位英文翻譯

董事長 Board Chairman 總經(jīng)理 General Manager 副總經(jīng)理 Vice General Manager 總經(jīng)理秘書 Secretary 總經(jīng)理助理 General Manager's Assistant 市場營銷部經(jīng)理 Manager of Marketing Department 銷售部經(jīng)理 Sales Manager 餐飲部經(jīng)理 Food and Bererage Manager 客房部經(jīng)理 Housekeeper 康樂部經(jīng)理 Recreation Dept Manager 財務(wù)部經(jīng)理 Financial Controller 人事部經(jīng)理 Personnel Manager 工程部經(jīng)理 Chief Engineer 保安部經(jīng)理 Chief Security Officer 辦公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager

物資經(jīng)理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 會計 Accountant 銷售工程師 Sales Engineer 生產(chǎn)經(jīng)理 Production Dept.Manager 銷售工程師 Sales Engineer 工會主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 庫管員 Warehouse Keeper 技術(shù)工程師 Technicial Engineer 銷售一部經(jīng)理 Sales Dept.Manager 接待員 Receiptionalist 配料員 Operator 保潔員 Purifier 人事經(jīng)理助理 HR Assistant 炊事員 Canteen Worker 會計 Accountant 質(zhì)保經(jīng)理 QC Dept.Manager 機械師 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采購員 Buyer 車間班長 Group Leader 叉車司機 Driver 機修工 Operator 采購主管 Purchase Manage 綜合管理部 Colligation and Management Dep 財務(wù)部部長 Finance Dep.Minister 市場部部長助理 Market Dep.Minister's assistant 生產(chǎn)部部長助理 Produce Dep.Ministarls assistant 研發(fā)工程師 Develop Engineer 業(yè)務(wù)主辦 Operation Direct 計劃員 Programmer 更夫 Bellman 技術(shù)服務(wù)部經(jīng)理 Technical Service Dept.Manager 物資內(nèi)勤 Secretary 技術(shù)服務(wù)工程師 Technician Service Engineer 銷售二部經(jīng)理 Sales Dept.Manager 車間主管 Production Supervisor 內(nèi)勤 Secretary 出納 Cashier 檢驗員 hecker 市場部經(jīng)理 Marketing Dept.Manager 區(qū)域銷售經(jīng)理 Regional Sales Manager IT工程師 IT Engineer 研磨工 Operator 司機 Driver 清掃工 Purifier 人力資源部經(jīng)理 Human Resources Manager 文員 Clerk 財務(wù)經(jīng)理 Finance Dept.Manager 技術(shù)發(fā)展部經(jīng)理 Technical Development Dept.Manager 電工 Electrician 送貨員 Deliveryman 擠壓工 Operator

行政經(jīng)理 Administrative Dep.Manager 運輸協(xié)調(diào)員 Traffic Coordinator 副總工程師 Vice-Chief Engineer 綜合管理部部長 Colligation and Management Dep.Minister 網(wǎng)絡(luò)主管 Network Manage 綜合管理部總務(wù) Colligation and Management Dep.General Affair 市場部部長 Market Dep.Minister 市場部項目總理 Market Dep.Item Manager 質(zhì)保部 Quantity Engineer 工藝員 Engineer 調(diào)度員 Dispatcher 秘書 Secretary

工作職能中英文對照(做名片時很有用)作者:惟一 日期:2006-06-27

計算機/互聯(lián)網(wǎng)/通訊 Technology/Internet 高級硬件工程師 Senior Hardware Engineer 硬件工程師 Hardware Engineer IC設(shè)計/應(yīng)用工程師 IC Design/Application Engineer 電子/電路工程師 Electronics/Circuit Engineer 系統(tǒng)分析員 System Analyst 高級軟件工程師 Senior Software Engineer 軟件工程師 Software Engineer 互聯(lián)網(wǎng)軟件開發(fā)工程師 Internet/E-Commerce Software Engineer 多媒體/游戲開發(fā)工程師 Multimedia Software/Game Development Engineer 系統(tǒng)工程師 System Engineer ERP技術(shù)/應(yīng)用顧問 ERP Technical/Application Consultant 數(shù)據(jù)庫工程師/管理員 Database Engineer/Administrator 網(wǎng)站營運經(jīng)理/主管 Web Operations Manager/Supervisor 網(wǎng)絡(luò)工程師 Network Engineer 系統(tǒng)管理員/網(wǎng)絡(luò)管理員 System Manager/Webmaster 網(wǎng)頁設(shè)計/制作 Web Designer/Production 網(wǎng)站策劃/編輯 Web Planner/Editor 信息技術(shù)經(jīng)理/主管 IT Manager/Supervisor 信息技術(shù)專員 IT Specialist 通信技術(shù)工程師 Communications Engineer 數(shù)據(jù)安全工程師 Information Security Engineer 系統(tǒng)集成/支持 System Integration/Support 智能大廈/綜合布線 Intelligent Building/Structure Cabling 首席技術(shù)執(zhí)行官 CTO/VP Engineering 技術(shù)總監(jiān)/經(jīng)理 Technical Director/Manager 項目經(jīng)理 Project Manager 項目主管 Project Supervisor 項目執(zhí)行/協(xié)調(diào)人員 Project Specialist / Coordinator 技術(shù)支持經(jīng)理 Technical Support Manager 技術(shù)支持工程師 Technical Support Engineer 品質(zhì)經(jīng)理 QA Manager 軟件測試工程師 Software QA Engineer 硬件測試工程師 Hardware QA Engineer 測試員 Test Engineer 技術(shù)文員/助理 Technical Clerk/Assistant 其他 Other 銷售 Sales 銷售總監(jiān) Sales Director 銷售經(jīng)理 Sales Manager 銷售主管 Sales Supervisor 商務(wù)經(jīng)理 Business Manager 渠道/分銷經(jīng)理 Channel/Distribution Manager 渠道/分銷主管 Channel/Distribution Supervisor 客戶經(jīng)理 Sales Account Manager 銷售行政經(jīng)理/主管 Sales Admin.Manager/Supervisor 區(qū)域銷售經(jīng)理 Regional Sales Manager 店長/賣場經(jīng)理 Store Manager 銷售代表 Sales Representative / Executive 電話銷售 Telesales 經(jīng)銷商 Distributor 醫(yī)藥代表 Pharmaceutical Sales Representative 銷售工程師 Sales Engineer 售前/售后技術(shù)服務(wù)經(jīng)理 Technical Service Manager 售前/售后技術(shù)服務(wù)主管 Technical Service Supervisor 售前/售后技術(shù)服務(wù)工程師 Technical Service Engineer 售后/客服經(jīng)理(非技術(shù))Customer Service Manager 售后/客服主管(非技術(shù))Customer Service Supervisor 售后/客服專員(非技術(shù))Customer Service Executive 銷售助理 Sales Assistant / Trainee 商務(wù)專員/助理 Business Executive/Assistant 其他 Others 市場/公關(guān)/廣告 Marketing/PR/Advertising 市場/廣告總監(jiān) Marketing/Advertising Director/VP 市場/營銷經(jīng)理 Marketing Manager 市場/營銷主管 Marketing Supervisor 市場/營銷專員 Marketing Executive/Communication 市場助理 Marketing Assistant / Trainee 產(chǎn)品/品牌經(jīng)理 Product/Brand Manager 產(chǎn)品/品牌主管 Product/Brand Supervisor 產(chǎn)品/品牌專員 Product/Brand Executive 市場通路經(jīng)理/主管 Trade Marketing Manager/Supervisor 促銷經(jīng)理 Promotion Manager 促銷主管/督導(dǎo) Promotion Supervisor 促銷員/導(dǎo)購 Promotions Specialist 市場分析/調(diào)研人員 Market Analyst/ Research Analyst 公關(guān)/會務(wù)經(jīng)理 Public Relations Manager 公關(guān)/會務(wù)主管 Public Relations Supervisor 公關(guān)/會務(wù)專員 Public Relations Executive 媒介經(jīng)理 Media Manager 媒介人員 Media Specialist 廣告客戶經(jīng)理 Advertising Account Manager 廣告客戶主管/專員 Advertising Account Supervisor/Executive 廣告創(chuàng)意/設(shè)計經(jīng)理 Advertising Creative/Design Manager 廣告創(chuàng)意/設(shè)計主管/專員 Advertising Creative/Design Supervisor/Executive 文案/策劃人員 Copy writer/Creative 企業(yè)/業(yè)務(wù)發(fā)展經(jīng)理 Business Development Manager 企業(yè)策劃人員 Corporate Planning 其他 Others 財務(wù)/審計/統(tǒng)計 Finance/Accounting 財務(wù)總監(jiān) CFO/Finance Director/VP 財務(wù)經(jīng)理 Finance Manager 財務(wù)主管/總帳主管 Finance Supervisor 會計經(jīng)理/會計主管 Accounting Manager/Supervisor 會計 Accountant / Accounting Trainee 出納員 Cashier 財務(wù)/會計助理 Finance/Accounting Assistant 財務(wù)分析經(jīng)理/主管 Financial Analysis Manager/Supervisor 財務(wù)分析員 Financial Analyst 成本經(jīng)理/成本主管 Cost Accounting Manager/Supervisor 成本管理員 Cost Accounting Specialist 審計經(jīng)理/主管 Audit Manager/Supervisor 審計專員/助理 Audit Executive/Assistant 稅務(wù)經(jīng)理/稅務(wù)主管 Tax Manager/Supervisor 稅務(wù)專員 Tax Executive 其他 Others 金融/保險/銀行 Banking & Financial Services / Insurance 證券/期貨/外匯經(jīng)紀人 Stock Broker 投資/理財顧問 Investment Advisor 證券分析師 Securities Analyst 投資/基金項目經(jīng)理 Investment Manager 融資經(jīng)理/融資主管 Treasury Manager/Supervisor 融資專員 Treasury Specialist 行長/副行長 President/Vice-President/Branch Manager 資產(chǎn)評估/分析 Assets Valuation/Analyst 風險控制 Risk Management 進出口/信用證結(jié)算 Trading / LC Officer 清算人員 Settlement Officer 外匯主管 Foreign Exchange Supervisor 高級客戶經(jīng)理/客戶經(jīng)理 Senior Relationship Manager 客戶主管/專員 Relationship Supervisor/Executive 信貸/信用調(diào)查/分析人員 Loan/Credit Officer 銀行柜臺出納 Bank Teller 統(tǒng)計員 Statistician 銀行卡、電子銀行業(yè)務(wù)推廣 Credit Card/E-banking business Develop 保險精算師 Actuary 保險核保/理賠 Adjuster 保險代理/財務(wù)規(guī)劃師/儲備經(jīng)理人 Insurance Agent/Financial Planner 保險內(nèi)勤 Insurance Office Staff 其他 Others 生產(chǎn)/制造/工程 Manufacturing/Engineering 工廠經(jīng)理/廠長 Plant/Factory Manager 總工程師/副總工程師 Chief Engineer 項目經(jīng)理/主管 Project Manager/Supervisor 項目工程師 Project Engineer 營運經(jīng)理 Operations Manager 營運主管 Operations Supervisor 生產(chǎn)經(jīng)理/車間主任 Production Manager/Workshop Supervisor 生產(chǎn)計劃協(xié)調(diào)員 Production Planning Executive/Officer 生產(chǎn)主管/督導(dǎo)/領(lǐng)班 Production Supervisor/Team Leader 技術(shù)研發(fā)經(jīng)理/主管 Technical Design Mgr./Spvr.技術(shù)研發(fā)工程師 Technical Design Engineer 產(chǎn)品/工藝工程師 Process Engineer 實驗室負責人/工程師 Lab Manager/Engineer 工程/設(shè)備經(jīng)理 Engineering/Facility Manager 工程/設(shè)備主管 Engineering/Facility Supervisor 工程/設(shè)備工程師 Engineering/Facility Engineer 電氣/電子工程師 Electrical/Electronics Engineer 機械工程師 Mechanical Engineer 模具工程師 Tooling Engineer 機電工程師 Electrical & Mechanical Engineer 維修工程師 Maintenance Engineer 質(zhì)量/品保/測試經(jīng)理 QA Manager 質(zhì)量/品保/測試主管 QA Supervisor 質(zhì)量/品保/測試工程師 QA Engineer 質(zhì)量檢驗員/測試員 QA Inspector 認證工程師/審核員 Certification Engineer/Auditor 安全/健康/環(huán)境經(jīng)理/主管 Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/環(huán)境工程師 Safety/Health/Environment Engineer 工程/機械繪圖員 Project Drafting Specialist/Mechanical Drawing 化驗員 Laboratory Technician 服裝打樣/制版 Clothing/Apparel Sample Production 技工 Technician / Engineer Trainee 鉗工/機修工/鈑金工 Locksmith/Mechanic/Repairer 電焊工/鉚焊工 Electric Welding Worker 車工/磨工/銑工/沖壓工/鑼工 Latheman/Grinder/Miller/Puncher/Turner 模具工 Mould Worker 電工 Electrician 叉車工 Forklift Worker 空調(diào)工/電梯工/鍋爐工 Air-Condition Worker/Lift Worker/Steam Worker 水工/木工/油漆工 Plumber/Carpenter/Painter 普工 General Worker 裁剪車縫熨燙 Tailor 汽車修理工 Auto Repairing 其他 Others 人力資源 Human Resources 人事總監(jiān) Human Resources Director 人事經(jīng)理 Human Resources Manager 人事主管 Human Resources Supervisor 人事專員 Human Resources Specialist 人事助理 Human Resources Assistant 招聘經(jīng)理/主管 Recruiting Manager/Supervisor 招聘專員/助理 Recruiting Specialist/Assistant 薪資福利經(jīng)理/主管 Compensation & Benefits Mgr./Supervisor 薪資福利專員/助理 Compensation & Benefits Specialist/Assistant 培訓經(jīng)理/主管 Training Manager/Supervisor 培訓專員/助理 Training Specialist/Assistant 其他 Others 行政/后勤 Admin./Support Services 行政總監(jiān) Admin Director 行政經(jīng)理/主管/辦公室主任 Admin Manager/Supervisor/Office Manager 行政專員/助理 Admin Staff/Assistant 經(jīng)理助理/秘書 Executive Assistant/Secretary 前臺接待/總機 Receptionist 后勤 Office Support 圖書管理員/資料管理員 Librarian / Information/Data Management Specialist 電腦操作員/打字員 Computer Operator/Typist 其他 Others 高級管理 Senior Management 首席執(zhí)行官/總經(jīng)理/總裁 CEO/GM/President 副總經(jīng)理 /副總裁 Deputy GM/Vice President 總監(jiān) Director 合伙人 Partner 總裁助理/總經(jīng)理助理 CEO/GM/President Assistant 其他 Others 物流/貿(mào)易/采購 Logis./Trading/Merchand./Purch.物流經(jīng)理 Logistics Manager 物流主管 Logistics Supervisor 物流專員/助理 Logistics Specialist/Assistant 供應(yīng)鏈經(jīng)理 Supply Chain Manager 供應(yīng)鏈主管/專員 Supply Chain Supervisor/Specialist 物料經(jīng)理 Materials Manager 物料主管/專員 Materials Supervisor/Specialist 采購經(jīng)理 Purchasing Manager 采購主管 Purchasing Supervisor 采購員 Purchasing Specialist/Staff 外貿(mào)/貿(mào)易經(jīng)理/主管 Trading Manager/Supervisor 外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理 Trading Specialist/Assistant 業(yè)務(wù)跟單經(jīng)理 Merchandiser Manager 高級業(yè)務(wù)跟單 Senior Merchandiser 業(yè)務(wù)跟單 Merchandiser 助理業(yè)務(wù)跟單 Assistant Merchandiser 倉庫經(jīng)理/主管 Warehouse Manager 倉庫管理員 Warehouse Specialist 運輸經(jīng)理/主管 Distribution Manager/Supervisor 報關(guān)員 Customs Specialist 單證員 Documentation Specialist 船務(wù)人員 Shipping Specialist 快遞員 Courier 理貨員 Warehouse Stock Management 其他 Others 文字/藝術(shù)/設(shè)計 Writer/Editor/Creative Artist/Designer 編輯/作家/撰稿人 Editor/Writer 記者 Journalist / Reporter 校對/錄入 Proofreader/Data Entry Staff 排版設(shè)計 Layout Designer 出版/發(fā)行 Publishing/Distribution 藝術(shù)/設(shè)計總監(jiān) Creative/Design Director 導(dǎo)演/影視策劃/制作人員 Director/Entertainment Planning/Production 攝影師 Photographer 音效師 Recording / Sounds Specialist 經(jīng)紀人/星探 Entertainment Agent 演員/模特/主持人 Actor/Actress/Model/MC平面設(shè)計 Graphic Artist/Designer 動畫/游戲/3D設(shè)計 Animation/Game/3D Design 陳列設(shè)計/展覽設(shè)計 Display/Exhibition Design 紡織/服裝設(shè)計 Clothing / Apparel Designer 工業(yè)/產(chǎn)品設(shè)計 Industrial Designer 工藝品/珠寶設(shè)計鑒定 Artwork/Jewelry Design and Appraisal 其他 Others 科研人員 Research Specialist Staff 科研管理人員 Research Management 科研人員 Research Specialist Staff 律師/法務(wù) Legal 律師/法律顧問 Lawyer/Counselor 法務(wù)/專利 Legal Personnel 律師助理/法務(wù)助理 Paralegal/Legal Assistant 其他 Others 教師 Professor/Teacher 教師 ProfessorTeacher 教學/教務(wù)管理人員 Education/School Administrator 講師/助教 Lecturer/Teaching Assistant 幼教 Preschool Education 家教 Tutor 其他 Others 醫(yī)療/護理 Medicine / Nursing 醫(yī)生(中、西醫(yī))Medical Doctor 醫(yī)學管理人員 Healthcare / Medical Management 醫(yī)藥技術(shù)人員 Medical Technician 藥庫主任/藥劑師 Pharmacist 藥品注冊 Pharmaceuticals Register Specialist 護士/護理人員 Nurse / Nursing Personnel 臨床協(xié)調(diào)員 Clinical Coodinator 臨床研究員 Clinical Researcher 麻醉師 Anesthesiologist 心理醫(yī)生 Psychologist/Psychiatrist 醫(yī)藥學檢驗 Clinical Laboratory 針灸、推拿 Acupuncture and Moxibustion & Naprapathy 營養(yǎng)師 Dietitian 獸醫(yī) Veterinarian 生物工程/生物制藥 Biotechnology/Pharmaceuticals 其他 Others 咨詢/顧問 Consultant 專業(yè)顧問 Senior Consultant 咨詢總監(jiān) Consulting Director / Partner 咨詢經(jīng)理 Consulting Manager 咨詢員 Consultant 其他 Others 公務(wù)員 Official 公務(wù)員 Official 在校學生 Student 在校學生 Student 應(yīng)屆畢業(yè)生 Graduating Student 實習生 Intern/Trainee 其他 Others 培訓生/儲備干部 Trainee/Intern 培訓生/儲備干部 Trainee 服務(wù) Service 美容/健身顧問 Exercise Coach/Fitness Trainer 餐飲/娛樂管理 Banquet Services Management 賓館/酒店經(jīng)理 Reception Manager 領(lǐng)班 Supervisor 服務(wù)員/乘務(wù)員 Service Staff/Conductor 營業(yè)員/收銀員/理貨員 Shop Clerk/Salesperson 廚師 Chief/Cook 導(dǎo)游/旅行顧問/票務(wù) Tour Guide/Travel Agent 司機 Chauffeur/Driver 保安 Security 尋呼員/話務(wù)員 Paging Operator 家政服務(wù) Housekeeping 拍賣師 Auction 其他 Others 建筑/房地產(chǎn) Construction/Real Estate 建筑工程師 Architect 結(jié)構(gòu)/土建工程師 Structural Engineer 電氣工程師 Electrical Engineer 給排水/暖通工程師 Drainage/HVAC Engineer 工程造價師/預(yù)結(jié)算 Budgeting Specialist 建筑工程管理 Construction Management 工程監(jiān)理 Engineering Project Supervisor 室內(nèi)外裝潢設(shè)計 Decorator 城市規(guī)劃與設(shè)計 Urban Design/Planning 園藝/園林/景觀設(shè)計 Gardenning Designer 建筑制圖 CAD Drafter 施工員 Construction Crew 房地產(chǎn)開發(fā)/策劃 Real Estate Development/Planning 房地產(chǎn)評估 Real Estate Appraisal 房地產(chǎn)中介/交易 Real Estate Agent/Broker 物業(yè)管理 Property Management 其他 Others 翻譯 Translator 英語翻譯 English Translation 日語翻譯 Japanese Translator 德語翻譯 German Translator 法語翻譯 French Translator 俄語翻譯 Russian Translator 西班牙語翻譯 Spanish Translator 朝鮮語翻譯 Korean Translator 阿拉伯語翻譯 Arabic Translator 其他語種翻譯 Other Language Translator 其他 Others 其他 Others 兼職 Part Time

qa是英文quality assurance 的簡稱,中文含義是質(zhì)量保證;qc是英文quality control的簡稱,中文含義是質(zhì)量控制。

IPQC是過程檢驗工程師 JQE是品質(zhì)工程師

DQA是設(shè)計品保工程師

SQE供貨商管理工程師

Administration(行政部分)

Administrative Director 行政主管 File Clerk 檔案管理員

Executive Assistant 行政助理 Office Manager 辦公室經(jīng)理

Executive Secretary 行政秘書 Receptionist 接待員

General Office Clerk 辦公室文員 Secretary 秘書

Inventory Control Analyst 存貨控制分析 Staff Assistant 助理

Mail Room Supervisor 信件中心管理員 Stenographer 速記員

order Entry Clerk 訂單輸入文員 Telephone Operator 電話操作員

Shipping/Receiving Expediter 收發(fā)督導(dǎo)員 Ticket Agent 票務(wù)代理

Vice-President of Administration 行政副總裁 Typist 打字員

Executive and Managerial(管理部分)

Retail Store Manager 零售店經(jīng)理 Food Service Manager 食品服務(wù)經(jīng)理

Executive Marketing Director 市場行政總監(jiān) HMO Administrator 醫(yī)療保險管理

Assistant Store Manager 商店經(jīng)理助理 Operations Manager 操作經(jīng)理

Assistant Vice-President 副總裁助理 Production Manager 生產(chǎn)經(jīng)理

Chief Executive Officer(CEO)首席執(zhí)行官 Property Manager 房地產(chǎn)經(jīng)理

Chief Operations Officer(COO)首席運營官 Branch Manager 部門經(jīng)理

Controller(International)國際監(jiān)管 Claims Examiner 主考官

Director of Operations 運營總監(jiān) Controller(General)管理員

Field Assurance Coordinator 土地擔保協(xié)調(diào)員 General Manager 總經(jīng)理

Management Consultant 管理顧問 District Manager 市區(qū)經(jīng)理

Hospital Administrator 醫(yī)院管理 President 總統(tǒng)

Import/Export Manager 進出口經(jīng)理 Product Manager 產(chǎn)品經(jīng)理

Insurance Claims Controller 保險認領(lǐng)管理員 Program Manager 程序管理經(jīng)理

Insurance Coordinator 保險協(xié)調(diào)員 Project Manager 項目經(jīng)理

Inventory Control Manager 庫存管理經(jīng)理 Regional Manager 區(qū)域經(jīng)理

Manager(Non-Profit and Charities)非盈利性慈善機構(gòu)管理 Service Manager 服務(wù)經(jīng)理

Manufacturing Manager 制造業(yè)經(jīng)理 Vending Manager 售買經(jīng)理

Telecommunications Manager 電信業(yè)經(jīng)理 Vice-President 副總裁

Transportation Manager 運輸經(jīng)理 Warehouse Manager 倉庫經(jīng)理

Education and Library Science(教育部分)

Daycare Worker 保育員 ESL Teacher 第二外語教師

Developmental Educator 發(fā)展教育家 Head Teacher 高級教師

Foreign Language Teacher 外語教師 Librarian 圖書管理員

Guidance Counselor 指導(dǎo)顧問 Music Teacher 音樂教師

Library Technician 圖書管理員 Nanny 保姆

Physical Education Teacher 物理教師 Principal 校長

School Psychologist 心理咨詢教師 Teacher 教師

Special Needs Educator 特種教育家 Teacher Aide 助理教師 Art Instructor 藝術(shù)教師 Computer Teacher 計算機教師

College Professor 大學教授 Coach 教練員

Assistant Dean of Students 助理訓導(dǎo)長 Archivist 案卷保管員

Vocational Counselor 職業(yè)顧問 Tutor 家教、輔導(dǎo)教師

Auditor 審計師

Accountant 會計員,會計師

Administration Assistant 行政助理

Administrator 行政主管

Assistant Manager 副經(jīng)理

Assistant Production Manager 副廠長

Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理

Cashier 出納員

Chief Accountant 總會計主任

Chief Engineer 總工程師

Civil Engineer 土木工程師

Clerk 文員(文書)

Director 董事

Electrical Engineer 電氣工程師

Executive Director 行政董事

Executive Secretary 行政秘書

Financial Controller 財務(wù)總監(jiān)

Foreman 領(lǐng)班,組長

General manager 總經(jīng)理

Junior clerk 低級文員(低級職員)

Manager 經(jīng)理

Marketing Executive 市場部主任

Marketing Manager 市場部經(jīng)理

Marketing Officer 市場部辦公室主任

Mechanical Engineer 機械工程師

Merchandiser 買手(商人)

Messenger 信差(郵遞員)

Office Assistant 寫字樓助理(辦事員)

Plant Manager 廠長

Production Manager 廠長

Quality Controller 品質(zhì)控制員(質(zhì)量檢查員)

Receptionist 接線生(接線員)

Sales Engineer 銷售工程師

Sales Executive 銷售主任

Sales Manager 銷售經(jīng)理

Sales Representative 營業(yè)代表

Salesman 推銷員

Secretary 秘書

Senior Clerk 高級文員(高級職員)Skilled Worker 熟練技工

Sub-Manager 副經(jīng)理

Supervisor 主管

Surveyor 測量員

Telex Operator 電傳機操作員

Translator 翻譯員

Typist 打字員

董事 board member 董事長 board chairman 副董事長 vice board chairman

工程部項目經(jīng)理 的英文

工程:engineering work project

部門 department

項目 ITEM PROJECT 經(jīng)理.manager

連起來是:Item Manager of Engineering Department

咨詢部:Advisory Department 研發(fā)部:R & D Department 咨詢部部長:Advisory minister

下載英文地址書寫格式:word格式文檔
下載英文地址書寫格式:.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    如何書寫英文教案

    教案的書寫 Teaching is a learning process ! Keep learning from others, from books, and from your students! 為什么寫教案? 1、有效的教學 2、更好的班級管理 3、學生......

    中國地址的英文寫法

    中國地址的英文寫法 一、寄達城市名的批譯 : 我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字......

    英文地址翻譯中英文對照表

    商務(wù)中心business center 保險理賠Insurance Claimer 服務(wù)顧問 Serves Consultant 銷售顧問Sales Consultant 渠道服務(wù)經(jīng)理Canalservicemanager 貴賓廳function room 實業(yè)in......

    13 英文地址寫法舉例

    英文地址寫法舉例 編者:Kisen,2013年2月1上海市楊浦區(qū)國權(quán)路9號602室,郵編200433 Room 602, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China2上海市楊浦......

    關(guān)于英文地址的寫法的總結(jié)

    一、寄達城市名的批譯 我國城市有用等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以......

    常用英文郵件的書寫格式和

    體驗式英語教育先鋒美聯(lián)英語 常用英文郵件的書寫格式和模板 英文電子郵件格式 Dear Mary, This is Tom..... Look forward to seeing you soon. Best regards, Tom Yu (以上......

    英文邀請函的書寫

    英文邀請函的書寫邀請信是社交活動中必不可少的,它分為正式請柬和非正式邀請信。請柬有正式的格式和排列模式與講究的套語,而非正式邀請信與便信相同且語言不受約束。正式請柬......

    英文自薦信的書寫格式

    提供你一個英文自薦信的范文:April 13,2000Nanyuan YiShe Box 36Jilin UniversityChangchun,China 130012Dear Sir/Madam:Your advertisement for a Network Maintenance Eng......

主站蜘蛛池模板: 国产日产欧产美| 真实国产老熟女无套中出| 久久综合久久美利坚合众国| 日韩一区二区三免费高清| 国产另类ts人妖一区二区| 高大丰满欧美熟妇hd| 免费无码成人av在线播放不卡| 天天躁日日躁狠狠躁退| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 在线亚洲人成电影网站色www| 国产精品视频免费一区二区| 人妻精品久久无码区| 国产美女视频免费观看的网站| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 亚洲精品人成无码中文毛片| 男女扒开双腿猛进入免费看污| 国产精品美女久久久久av爽| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产成人手机高清在线观看网站| 成人国内精品久久久久一区| 国产高清无套内谢| 亚洲日韩中文在线精品第一| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 亚洲av永久无码精品一区二区国产| 人妻少妇av中文字幕乱码| 国产suv精品一区二区6| 人妻少妇精品视频无码专区| 午夜精品久久久久久久无码| 色偷拍 自怕 亚洲 10p| 免费国产女王调教在线视频| 亚州国产av一区二区三区伊在| 中文乱码人妻系列一区二区| 无码成人片在线播放| 精产国品一二三产区m553麻豆| 久久亚洲粉嫩高潮的18p| 97se狠狠狠狠狼亚洲综合网| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲乱码卡一卡二卡新区中国| 亚洲中文无码人a∨在线| 午夜dj在线观看高清在线视频完整版|