第一篇:13 英文地址寫法舉例
英文地址寫法舉例
編者:Kisen,2013年2月
1上海市楊浦區國權路9號602室,郵編200433
Room 602, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China
2上海市楊浦區國權路88弄9號602室,郵編200433
Room 602, Lane 88, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China
3上海市楊浦區國權路9號18棟3單元602室,郵編200433
Room 3-602, Building 18, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China湖南省綏寧縣愛國鄉民主村3組,郵編422600
Group 3, Minzhu Village, Aiguo Town, Suining County, Hunan Province 422601, P.R.China
(全文完)
第二篇:中國地址的英文寫法
中國地址的英文寫法
一、寄達城市名的批譯 :
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch
譯為:北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
五、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。
1、中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。
而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China
(逗號后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。
因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
對于要去國外網站提交個人資料或者寫外貿信函的朋友來說這個詳細的資料還是很有用的。下面是一些常用的書寫格式例子。
英文地址書寫格式
室/房---Room
單元---Unit
村---Vallage
號樓/棟---Building
號---No.公司---Com.或 Crop或LTD.CO
號宿舍---Dormitory
廠---Factory
樓/層---/F
酒樓/酒店---Hotel
住宅區/小區---Residential Quarter
縣---County
甲/乙/丙/丁----A/B/C/D
鎮---Town
巷/弄---Lane
市---City
路---Road
省---Prov.花園---Garden
院---Yard
街---Street
大學---College
信箱---Mailbox
區---District
表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th??如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
201室 Room 201
12號 No.12
2單元 Unit 2
長安街 Chang An street
3號樓 Building No.3
長安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
寶山區 BaoShan District
趙家酒店 ZhaoJia hotel
錢家花園: Qianjia garden
孫家縣 Sunjia county
李家鎮 Lijia town
廣州市 Guangzhou city
廣東省 Guangdong province
中國 China
地址翻譯實例 :
寶山區南京路12號3號樓201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
寶山區示范新村37號403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji
第三篇:關于英文地址的寫法的總結
一、寄達城市名的批譯
我國城市有用等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、等單位的批譯
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch譯為北京有限公司西安分公司。
201室--room 201 12號--No.12 2單元--Unit 2 3號樓--Building No.3 長安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 長安公司--changan Company 寶山區--BaoShan District 酒店--hotel 花園--garden 縣--county 鎮--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 號No.號宿舍Dormitory 樓/層/F住宅區/小區Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 單元Unit 號樓/棟Building 公司Com./Crop/LTD.CO 廠Factory 酒樓/酒店Hotel 路Road
花園Garden 街Street 信箱Mailbox 區Districtq 院Yard 大學College
例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三 Zhang San Room 82,Laodong Road,Xinxing City,Henan Prov.China 453002 姓名方面
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可 寫成LiuGang。
地址翻譯
翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如
**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。Syue.com
中英文地址的寫法對照
信箱:Mailbox 公司: Com./ Crop 廠: Factory 酒樓/酒店: Hotel 宿舍: Dormitory 室/房: RM.號: No.樓/ 層: /F 花園: Garden
住宅區/小區: Residential Quater 樓/ 幢:Build 甲/乙/丙/丁: A/B/C/D 單元: Unit 巷 / 弄: Lane 街: Street 路: Road 村/鄉:Village 鎮: Town 縣: County 區:District 市:City 省:Prov.英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:
寶山區示范新村37號403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
河南省南陽市中州路42號
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.河南南陽市八一路272號特鋼公司
Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.中山市東區亨達花園7棟702 Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian
廈門公交總公司承諾辦
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲
NO.204,Entrance A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
補充:
很多人知道英語地址是從小的開始寫,可是并不知道英文地址還要分行的: 第1行:收信人姓名(如果要人轉交的話,就寫在第二行,其他挪下一行: Mr/Miss Si Li
c/o Mr.John Smith)第2行:房間號、樓層、第幾棟(如果沒有的話,就把下一行挪上)Room/Rm 1101, 11/F, Block 7 第3行:門牌號,路名 108 Central Road 第4行:小區、區、城市(如果直轄市就寫到區,市名擺在下一行“省/州”的位置)XXXXX District, XXXXX 第5行:省/州,國家
XXXXXX Province/State, XXXXXXXXX(Country: P.R.C./U.S.A.)第6行:郵政編碼
P.C.(Postal Code/Zip Code)
第四篇:英文求職信舉例
Mr.James Milton, Vice President, Sales
Ms.Marie Bruno, Advertising Director
Fashion Clearinghouse
West 44 Street
New York, NY 10000
Dear Mr.Milton and Ms.Bruno:
I am applying for the position of Marketing Communications Supervisor because your ad said these three things to me:
* Your thoughtful, classy layout--setting it apart from all the other ads on December's FashionWeek Help Wanted page--“beat the clutter,” the dream of all retailers.* Your description of the ideal candidate reflects my skills, my strengths, my experience.* You are a substantive company offering a product of superior quality.My resume, which is enclosed, speaks of my experience and expertise in retailing, and most recently in the marketing of personal computers.I am assertive, diligent, driven, and hardworking.I am a seeker of end results--and I achieve them, as the enclosed overview of my accomplishments proves.I thrive and deliver in a demanding, and fast paced environment.I
am willing to tackle and accomplish any project.My management style is open, humorous, example-driven, and loyal.I believe that we can be successful partners.I want the chance to meet with you and would consider an interview a most wonderful opportunity.I'll make myself available at your convenience so that we may discuss salary in detail, and I can provide references.I look forward to hearing from you.Sincerely, Aldo Clement
第五篇:英文地址怎么寫
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil AviationAdministrationof China 中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
五、地址翻譯:先小后大。
中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
附:英文地址寫法
*** 室/房 *** Room
*** *** 村(鄉)*** Village
*** 號 No.***
*** *** 號宿舍 *** Dormitory
*** 樓/層 ***/F
*** 住宅區/小區 *** Residential Quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D
*** 巷/ 弄 *** Lane
*** 單元 Unit ***
*** 號樓/幢 *** Building
*** 公司 用拼音拼寫
*** 廠 *** Factory
*** 酒樓/酒店 *** Hotel
*** 路 *** Road
*** 花園 *** Garden
*** 街 *** Street
*** 縣 *** County
*** 鎮 *** Town
*** 市 *** City
*** 區 *** District
*** 信箱 *** Mailbox
*** 省 *** Province
更多例子:
寶山區示范新村37號403室
Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南陽市中州路42號
No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province
河南南陽市八一路272號特鋼公司
Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市東區亨達花園7棟702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室
Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province
山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲
No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
中國福建省廈門市廈大學生公寓1號樓316室
Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China
lily14:21:33
毛說不能寫room,要寫apt.白水14:22:15
apartment?
lily14:22:20
對,他覺得room就是一個房間
lily14:23:03
一個臥室