久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文地址怎么寫?

時間:2019-05-13 06:30:18下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英文地址怎么寫?》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文地址怎么寫?》。

第一篇:英文地址怎么寫?

英文地址怎么寫

1、英文地址書寫格式

英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書寫,并且地址單元間以半角逗號分隔(,),同時郵政編碼可以直接寫到地址中,其位置通常位于國家和省(州)之間,書寫格式如下:

下面我們看一個簡單的例子:

上海市延安西路1882號東華大學186信箱(郵編:200051)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.2、英文通信地址常用翻譯 201室/房 Room 201 二單元 Unit 2

馬塘村 Matang Village 一號樓/棟 Building 1 2號 No.2 華為科技公

司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp./ xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory 廠 Factory 樓/層 Floor

酒樓/酒店 Hotel

住宅區/小區 Residential Quater 縣 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 鎮 Town

巷/弄 Lane 市 City

路 Road(也簡寫作Rd.,注意后面的點不能省略)

一環路 1st Ring Road

省 Province(也簡寫作Prov.)花園 Garden

①英語地址寫法中的常用縮寫詞: Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.院 Yard

街 Street/Avenue 大學 College/University 信箱 Mailbox 區 District A座 Suite A 廣場 Square

州 State

大廈/寫字樓 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的條即是胡同的意思)

自治區 Autonomous Region直轄市 Municipality 特別行政

區 Special Administration Region 簡稱SAR

自治州 Autonomous Prefecture 盟 Prefecture 縣 County

自治縣 Autonomous County 自治州 Autonomous Prefecture 旗 county 鄉 Township

Street: St.District: Dist.Floor: /F

Room: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.②簡寫中的點不能省略,如Rd., Prov.③xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.而不是Yan'an West Rd.④Room 1203, Building 2(2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。

⑤專用名詞不要翻譯,可直接使用拼音且不宜拆開來寫。

3、常見困難英文通信地址的寫法

①上海市遵義南路6號虹橋友誼商城4樓

Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.②四川省成都市二環路南三段好萊塢廣場6樓57號

No.57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.③北京市朝陽區團結湖中路北一條三號樓三單元101室乙

Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.④新疆哈密大泉灣鄉黃蘆崗村二組一隊一號

No.1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.⑤上海市天鑰橋路35弄22號601室

Rm.601, No.22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.集合名詞

1.一群相似也相關的個體結合而成的集合體的名稱稱為集合名詞。如:family(家庭), class(班級), police(警察), cattle(牛), clothing(衣服), jewelry(珠寶)等。

2.集合名詞指整體時被看作單數名詞;集合名詞指整體的構成分子時被看作復數名詞。The class has elected its leader.這個班選出了它的班長。

The class are interested in his lecture.班上學生對他的講座都很感興趣。

3.a/the/this/that+集合名詞+of,這是將若干相同的個體合在一起的表達方式,也可將集合名詞變成復數。

Don’t believe a word he is saying;it’s all a pack of lies.他說的話一點也別信,那全是一派胡言。

a pack of cigarettes

一包香煙

a bundle of sticks

一捆棍子

a flock of birds

一群鳥

a pile of newspapers/books

一堆報紙(書)

a gang of robbers

一群強盜

a herd of cows

一群乳牛

4.如果所采取的行動是“一致的”,則是指團體,屬于單數,作主詞時用單數動詞。若是各做各的動作或各有各的主意等類似的情節,則指組成分子,屬于復數,作主詞時用復數動詞。My family has agreed to take a trip during the holiday.我們家一致同意假期外出旅游。

My family are not in agreement on where to go.對于去哪里我們家人持不同意見。

第二篇:英文地址怎么寫

一、寄達城市名的批譯:

我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

二、街道地址及單位名稱的批譯:

常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。

1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 譯為北京市東長安街6號;

2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;

3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。

三、機關、企業等單位的批譯:

收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

1、按中文語序書寫的要順譯。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;

2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。

例如:Civil AviationAdministrationof China 中國民航局;

3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。

例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。

五、地址翻譯:先小后大。

中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。

中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶

Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。

附:英文地址寫法

*** 室/房 *** Room

*** *** 村(鄉)*** Village

*** 號 No.***

*** *** 號宿舍 *** Dormitory

*** 樓/層 ***/F

*** 住宅區/小區 *** Residential Quarter

甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D

*** 巷/ 弄 *** Lane

*** 單元 Unit ***

*** 號樓/幢 *** Building

*** 公司 用拼音拼寫

*** 廠 *** Factory

*** 酒樓/酒店 *** Hotel

*** 路 *** Road

*** 花園 *** Garden

*** 街 *** Street

*** 縣 *** County

*** 鎮 *** Town

*** 市 *** City

*** 區 *** District

*** 信箱 *** Mailbox

*** 省 *** Province

更多例子:

寶山區示范新村37號403室

Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南陽市中州路42號

No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

湖北省荊州市紅苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province

河南南陽市八一路272號特鋼公司

Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市東區亨達花園7棟702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室

Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province

山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲

No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

中國福建省廈門市廈大學生公寓1號樓316室

Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

lily14:21:33

毛說不能寫room,要寫apt.白水14:22:15

apartment?

lily14:22:20

對,他覺得room就是一個房間

lily14:23:03

一個臥室

第三篇:英文地址書寫格式:

英文地址書寫格式:

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區 *** District ***鎮 *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***號樓/棟 *** Building或Building No.*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅區/小區 *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學 *** College ***號宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th??也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些“***里、***區、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。

注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。

注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)采用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):

1、國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)

3、地級(Prefectural Level): 地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District), 旗(County)

5、鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

關于“市”的英譯

我國的“市”層級復雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是“直轄市”譯為Municipality ,縣級市一概譯作City,但地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 莫衷一是。

筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。

Municipality的釋義是: 1.a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韋氏辭典》)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以“市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國,Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。

在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality。

而City相對來說更多地特指城市區域,而不太作為一個大范圍的包括農村在內的一級行政區名,如美國和日本,一般都是一個county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個counties。

如果將我國的地級市譯作city,那么這個city就要統轄多個counties 和低一級的cities了,這好象和國際上的通行用法不匹配。

據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。

如上例:“上海市崇明縣”應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.但“上海市南京路”可譯成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一個地級市,所以“杭州市政府”宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是一個旅游城市”宜譯成:Hangzhou is a tourism city.<節選自《名片英語大全》奚德通著>

街道、小區的英譯

居于地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中“村(委會)”、“居(委會)”既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。

(1)居委會可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委會只是一個機構名,不宜作為行政區域,故選擇Neighborhood作為區域名。事實上,neighborhood 在美加等國就作為城市中的一個區域組成,如:溫哥華市區的Fairview neighborhood,舊金山(San Francisco)的 Castro Neighborhood。

(2)“新村”目前被許多人譯為Village或new village,這是否合適?

需知,中國的“新村”其實就是一些新建的居民樓群、城市生活小區,跟農村、鄉村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 卻有著鮮明的Rural(農村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:

a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。

其中強調了rural area(農村地區);

在美國National Academy of Sciences 官方網站上有一篇題為Hybrid Cities: A Basis for Hope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設一座Village-like City(鄉村式城鎮);筆者還在英國的一家地方網站上發現一篇介紹文章:以a Village in a City 作為副標題,著重強調其濃郁的農村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time.It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。

以上例證表明,Village 是一個與City相對的概念。

當然,Village也并非絕對不能出現在City中,它也可以作為“(城市中的)居民村、生活區”解釋(見上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》)。

但是,如上所述,要將城鎮中的某一個部分稱為Village, 那它也應該具有某些Village的典型特征,它應該是一個相對獨立的小區,各項生活服務功能都比較完備,區內居民相互熟悉,環境綠化較好。而我國目前稱作“新村”的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數量龐大,幾乎遍布城區各處,如果將它們都稱作Village,會不會讓外國人誤以為這些城市都是花園式生態城市(Village-like City)呢?

需知,建設a village in the city是當前眾多房地產經營者的夢想,體現了親近大自然、人和自然和諧共處的環保理念,所以,我們不應輕易地將Village的美譽奉送給普通的居民區。

再則,我國將城市中的居民區稱為“新村”本就是為了區別于農村的“村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成New Village,倒是可以相互區別;但其中的New容易使人誤解為“新建”而不是“新型”之意,仍然不能達意。

其實,我國的“新村”就是居民小區,和小區的英譯應該類似,為區別起見,筆者建議將“小區”譯作Residential Area或Residential District,而將“新村”譯作Residential Quarter或Housing Estate。

關于將“村”或“住宅區”譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗證,如: 三巴旺春泉住宅區 Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate

實龍崗花園住宅區 Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教師園 Teacher's Housing Estate

(3)有人將“××中路””譯成×× Road Center,筆者認為不妥,在英語中可以查到大量以×× Road Center形式出現的詞組,但其意義多是指位于××路上的某個“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娛樂)中心”的意思。

(4)“環城路”和“環路”、“環線”其實是一回事,只不過前者出現較早,后者是隨著近期城市化進程的飛速推進而興起的,由于“環城路”的舊譯已相當普遍,再者也為了顯示區別,故筆者建議兩者采用不同譯法。

關于“街道”的英譯

我國城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語表達對等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國的“路”可一一對應,Drive在我國基本上不使用,問題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時莫衷一是,比如北京長安街,大概有一半人將它譯作Chang'an Street,一半人譯作Chang'an Avenue。為了尋找三者的細微差別,我們來看看它們的辭典釋義。

一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.鄉村、小鎮或城市中的公共通道,通常經過鋪設,并包含一條或多條人行道。A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like.主要道路或通道,區別于巷子、胡同或其它類似的過道。

二、Avenue 1.A wide street or main thoroughfare 比較寬的街道或主要通道。

2.(chiefly Britain English)a.A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building.b.a suburban , usually tree-lined residential street。

(主要用于英國英語)a.寬闊的,通常兩邊種有樹木的馬路,通道, 車道等,通往鄉村住所或紀念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹木的居民區街道。

三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹木花草的綠化區。

從上述釋義可以看出,一般Avenue和 Boulevard的規模比Street要大,所以我認為,當翻譯某個大街、大道或者雖然以“街”為后綴但規模較大的街道時,應首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區、二是兩邊或中間有綠化帶,現在我們新造的大街中符合這個條件的看來很多。

綜上所述,北京長安街似乎譯成Chang'an Avenue 更貼切些。

<節選自《名片英語大全》奚德通著>

樓房室號的英譯

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這里的“幢”、“棟”、“…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;“室”一般譯作Room 或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經常出現諸如“單元”、“…大廈”、“…層”等術語,詳見下表(略):

應用舉例:

東一辦公樓五層1-3室--> Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。景芳公寓3單元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

國際貿易大廈A座6層608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。香港重慶大廈 A 座 4-5 樓-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.。

關于“大樓/大廈”的英譯

第四篇:中文地址如何翻譯成英文?

好東西,盡在大家網

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

X室

Room X

X號

No.X

X單元 Unit X

X號樓 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X區

X District

X縣

X County

X鎮

X Town

X市

X City

X省

X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯范例:

寶山區示范新村37號403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財

Li Youcai

Room 42

www.tmdps.cn

好東西,盡在大家網

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

www.tmdps.cn

好東西,盡在大家網

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

www.tmdps.cn

第五篇:中國地址的英文寫法

中國地址的英文寫法

一、寄達城市名的批譯 :

我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

二、街道地址及單位名稱的批譯:

常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。

1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;

2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;

3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。

三、機關、企業等單位的批譯:

收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

1、按中文語序書寫的要順譯。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進出口公司;

2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

譯為:中國民航局;

3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch

譯為:北京電子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。

例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。

五、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。

1、中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。

而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗號后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。

因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。

對于要去國外網站提交個人資料或者寫外貿信函的朋友來說這個詳細的資料還是很有用的。下面是一些常用的書寫格式例子。

英文地址書寫格式

室/房---Room

單元---Unit

村---Vallage

號樓/棟---Building

號---No.公司---Com.或 Crop或LTD.CO

號宿舍---Dormitory

廠---Factory

樓/層---/F

酒樓/酒店---Hotel

住宅區/小區---Residential Quarter

縣---County

甲/乙/丙/丁----A/B/C/D

鎮---Town

巷/弄---Lane

市---City

路---Road

省---Prov.花園---Garden

院---Yard

街---Street

大學---College

信箱---Mailbox

區---District

表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th??如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字!

另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。

201室 Room 201

12號 No.12

2單元 Unit 2

長安街 Chang An street

3號樓 Building No.3

長安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

寶山區 BaoShan District

趙家酒店 ZhaoJia hotel

錢家花園: Qianjia garden

孫家縣 Sunjia county

李家鎮 Lijia town

廣州市 Guangzhou city

廣東省 Guangdong province

中國 China

地址翻譯實例 :

寶山區南京路12號3號樓201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201

寶山區示范新村37號403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文區天壇南里西區20樓3單元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji

下載英文地址怎么寫?word格式文檔
下載英文地址怎么寫?.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英文地址翻譯中英文對照表

    商務中心business center 保險理賠Insurance Claimer 服務顧問 Serves Consultant 銷售顧問Sales Consultant 渠道服務經理Canalservicemanager 貴賓廳function room 實業in......

    13 英文地址寫法舉例

    英文地址寫法舉例 編者:Kisen,2013年2月1上海市楊浦區國權路9號602室,郵編200433 Room 602, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China2上海市楊浦......

    關于英文地址的寫法的總結

    一、寄達城市名的批譯 我國城市有用等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以......

    床頭燈英文名著全集下載地址【附MP3】

    床頭燈全集下載地址 下載方法: 每個鏈接的中文字即該英文名著資源的書名,先開迅雷,然后復制鏈接(不用把地址粘到迅雷地址欄里),再單擊迅雷的"新建"按鈕就可以下載!注意,是單......

    中文地址翻譯成英文地址方法和技巧(本站推薦)

    中文地址翻譯成英文地址方法和技巧中文地址翻譯成英文地址方法和技巧中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路......

    教你怎么寫英文地址(住址標準英文翻譯)

    很多人不知道自己家的標準英文地址怎么寫,這里給大家介紹一下。 英文地址與中文的順序是完全相反的.一定在"中國"前寫好當地的郵政編碼!中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X......

    免費論文地址集錦

    免費論文地址集錦 一、 綜合類 1 google學術搜索 http://scholar.google.com 2、ALseek搜索 大型論文搜索引擎。 http:// 3.findarticles http:// 4、學生大論文中心http://......

    地址證明

    企業住所產權證明一、 自有的:位于東海縣面積為平方米,產權為 本企業所有。設計用途為:。二、 □ 租賃的(附租賃協議) □ 無償使用(附無償使用證明): 系 □ 租用 □ 無償使用,位于東......

主站蜘蛛池模板: 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 久久18禁高潮出水呻吟娇喘| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久久久人妻一区精品色| 国产乱码一区二区三区| 被窝的午夜无码福利专区| 国产精品igao视频| 国产偷国产偷亚洲高清app| 男男车车的车车网站w98免费| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲欧洲日产国产 最新| 一个人在线观看免费中文www| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 和外国人做人爱视频| 亚洲国产日韩成人a在线欧美| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 又紧又大又爽精品一区二区| 午夜激成人免费视频在线观看| 亚洲精品久久一区二区三区四区| 国内精品国内精品自线在拍| 日韩人妻一区二区三区免费| 免费无码专区毛片高潮喷水| 欧美成人精品一区二区三区色欲| 无码中文人妻在线一区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 四虎影视永久在线精品| 97色成人综合网站| 欧美第一黄网免费网站| 欧美成人片一区二区三区| 精品久久久无码人妻字幂| 日本精品成人一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区日本久久九| 成人精品一区二区三区中文字幕| 亚洲电影区图片区小说区| 国产精品视频免费一区二区| 亚洲国产欧洲综合997久久| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 无码国产69精品久久久久孕妇| 免费精品人在线二线三线区别| 青青草无码精品伊人久久7|