第一篇:關于英文地址的寫法的總結
一、寄達城市名的批譯
我國城市有用等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、等單位的批譯
收件人為機關、企業(yè)等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為民航局;
3、機關、企業(yè)單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch譯為北京有限公司西安分公司。
201室--room 201 12號--No.12 2單元--Unit 2 3號樓--Building No.3 長安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 長安公司--changan Company 寶山區(qū)--BaoShan District 酒店--hotel 花園--garden 縣--county 鎮(zhèn)--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 號No.號宿舍Dormitory 樓/層/F住宅區(qū)/小區(qū)Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 單元Unit 號樓/棟Building 公司Com./Crop/LTD.CO 廠Factory 酒樓/酒店Hotel 路Road
花園Garden 街Street 信箱Mailbox 區(qū)Districtq 院Yard 大學College
例如:
453002河南省新鄉(xiāng)市勞動路82號 張三 Zhang San Room 82,Laodong Road,Xinxing City,Henan Prov.China 453002 姓名方面
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可 寫成LiuGang。
地址翻譯
翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如
**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:
中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗號后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。Syue.com
中英文地址的寫法對照
信箱:Mailbox 公司: Com./ Crop 廠: Factory 酒樓/酒店: Hotel 宿舍: Dormitory 室/房: RM.號: No.樓/ 層: /F 花園: Garden
住宅區(qū)/小區(qū): Residential Quater 樓/ 幢:Build 甲/乙/丙/丁: A/B/C/D 單元: Unit 巷 / 弄: Lane 街: Street 路: Road 村/鄉(xiāng):Village 鎮(zhèn): Town 縣: County 區(qū):District 市:City 省:Prov.英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:
寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
河南省南陽市中州路42號
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.河南南陽市八一路272號特鋼公司
Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.中山市東區(qū)亨達花園7棟702 Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian
廈門公交總公司承諾辦
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲
NO.204,Entrance A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
補充:
很多人知道英語地址是從小的開始寫,可是并不知道英文地址還要分行的: 第1行:收信人姓名(如果要人轉交的話,就寫在第二行,其他挪下一行: Mr/Miss Si Li
c/o Mr.John Smith)第2行:房間號、樓層、第幾棟(如果沒有的話,就把下一行挪上)Room/Rm 1101, 11/F, Block 7 第3行:門牌號,路名 108 Central Road 第4行:小區(qū)、區(qū)、城市(如果直轄市就寫到區(qū),市名擺在下一行“省/州”的位置)XXXXX District, XXXXX 第5行:省/州,國家
XXXXXX Province/State, XXXXXXXXX(Country: P.R.C./U.S.A.)第6行:郵政編碼
P.C.(Postal Code/Zip Code)
第二篇:中國地址的英文寫法
中國地址的英文寫法
一、寄達城市名的批譯 :
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業(yè)等單位的批譯:
收件人為機關、企業(yè)等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局;
3、機關、企業(yè)單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch
譯為:北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
五、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。
1、中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。
而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China
(逗號后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。
因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊。注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
對于要去國外網(wǎng)站提交個人資料或者寫外貿(mào)信函的朋友來說這個詳細的資料還是很有用的。下面是一些常用的書寫格式例子。
英文地址書寫格式
室/房---Room
單元---Unit
村---Vallage
號樓/棟---Building
號---No.公司---Com.或 Crop或LTD.CO
號宿舍---Dormitory
廠---Factory
樓/層---/F
酒樓/酒店---Hotel
住宅區(qū)/小區(qū)---Residential Quarter
縣---County
甲/乙/丙/丁----A/B/C/D
鎮(zhèn)---Town
巷/弄---Lane
市---City
路---Road
省---Prov.花園---Garden
院---Yard
街---Street
大學---College
信箱---Mailbox
區(qū)---District
表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th??如果不會,就用No.***代替,或者直接填數(shù)字!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
201室 Room 201
12號 No.12
2單元 Unit 2
長安街 Chang An street
3號樓 Building No.3
長安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
寶山區(qū) BaoShan District
趙家酒店 ZhaoJia hotel
錢家花園: Qianjia garden
孫家縣 Sunjia county
李家鎮(zhèn) Lijia town
廣州市 Guangzhou city
廣東省 Guangdong province
中國 China
地址翻譯實例 :
寶山區(qū)南京路12號3號樓201室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201
寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji
第三篇:13 英文地址寫法舉例
英文地址寫法舉例
編者:Kisen,2013年2月
1上海市楊浦區(qū)國權路9號602室,郵編200433
Room 602, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China
2上海市楊浦區(qū)國權路88弄9號602室,郵編200433
Room 602, Lane 88, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China
3上海市楊浦區(qū)國權路9號18棟3單元602室,郵編200433
Room 3-602, Building 18, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China湖南省綏寧縣愛國鄉(xiāng)民主村3組,郵編422600
Group 3, Minzhu Village, Aiguo Town, Suining County, Hunan Province 422601, P.R.China
(全文完)
第四篇:英文地址怎么寫
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業(yè)等單位的批譯:
收件人為機關、企業(yè)等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil AviationAdministrationof China 中國民航局;
3、機關、企業(yè)單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
五、地址翻譯:先小后大。
中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如 :**號**路**區(qū),因此,在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。
中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
附:英文地址寫法
*** 室/房 *** Room
*** *** 村(鄉(xiāng))*** Village
*** 號 No.***
*** *** 號宿舍 *** Dormitory
*** 樓/層 ***/F
*** 住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D
*** 巷/ 弄 *** Lane
*** 單元 Unit ***
*** 號樓/幢 *** Building
*** 公司 用拼音拼寫
*** 廠 *** Factory
*** 酒樓/酒店 *** Hotel
*** 路 *** Road
*** 花園 *** Garden
*** 街 *** Street
*** 縣 *** County
*** 鎮(zhèn) *** Town
*** 市 *** City
*** 區(qū) *** District
*** 信箱 *** Mailbox
*** 省 *** Province
更多例子:
寶山區(qū)示范新村37號403室
Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南陽市中州路42號
No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province
湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province
河南南陽市八一路272號特鋼公司
Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市東區(qū)亨達花園7棟702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室
Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province
山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲
No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong
中國福建省廈門市廈大學生公寓1號樓316室
Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China
lily14:21:33
毛說不能寫room,要寫apt.白水14:22:15
apartment?
lily14:22:20
對,他覺得room就是一個房間
lily14:23:03
一個臥室
第五篇:英文地址書寫格式:
英文地址書寫格式:
***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***縣 *** County ***區(qū) *** District ***鎮(zhèn) *** Town ***村 *** Village ***組 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***號樓/棟 *** Building或Building No.*** ***單元Unit *** ***樓/層 ***/F ***號 No.***
***室/房 Room ***或Rm***
***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***
***住宅區(qū)/小區(qū) *** Residential Quarter ***花園 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***廠 *** Factory ***酒樓/酒店 *** Hotel ***大學 *** College ***號宿舍 *** Dormitory
注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th??也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫(yī)院、體育場館等)采用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫(yī)院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規(guī)模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業(yè)單位的分支機構一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。
行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當前國內(nèi)通用譯名):
1、國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region)、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)
3、地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)
4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County)
5、鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
關于“市”的英譯
我國的“市”層級復雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是“直轄市”譯為Municipality ,縣級市一概譯作City,但地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 莫衷一是。
筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
Municipality的釋義是: 1.a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韋氏辭典》)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以“市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國,Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。
在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--Municipality。
而City相對來說更多地特指城市區(qū)域,而不太作為一個大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級行政區(qū)名,如美國和日本,一般都是一個county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個counties。
如果將我國的地級市譯作city,那么這個city就要統(tǒng)轄多個counties 和低一級的cities了,這好象和國際上的通行用法不匹配。
據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。
如上例:“上海市崇明縣”應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.但“上海市南京路”可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一個地級市,所以“杭州市政府”宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是一個旅游城市”宜譯成:Hangzhou is a tourism city.<節(jié)選自《名片英語大全》奚德通著>
街道、小區(qū)的英譯
居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中“村(委會)”、“居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。
(1)居委會可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委會只是一個機構名,不宜作為行政區(qū)域,故選擇Neighborhood作為區(qū)域名。事實上,neighborhood 在美加等國就作為城市中的一個區(qū)域組成,如:溫哥華市區(qū)的Fairview neighborhood,舊金山(San Francisco)的 Castro Neighborhood。
(2)“新村”目前被許多人譯為Village或new village,這是否合適?
需知,中國的“新村”其實就是一些新建的居民樓群、城市生活小區(qū),跟農(nóng)村、鄉(xiāng)村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 卻有著鮮明的Rural(農(nóng)村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:
a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。
其中強調(diào)了rural area(農(nóng)村地區(qū));
在美國National Academy of Sciences 官方網(wǎng)站上有一篇題為Hybrid Cities: A Basis for Hope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設一座Village-like City(鄉(xiāng)村式城鎮(zhèn));筆者還在英國的一家地方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)一篇介紹文章:以a Village in a City 作為副標題,著重強調(diào)其濃郁的農(nóng)村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time.It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。
以上例證表明,Village 是一個與City相對的概念。
當然,Village也并非絕對不能出現(xiàn)在City中,它也可以作為“(城市中的)居民村、生活區(qū)”解釋(見上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》)。
但是,如上所述,要將城鎮(zhèn)中的某一個部分稱為Village, 那它也應該具有某些Village的典型特征,它應該是一個相對獨立的小區(qū),各項生活服務功能都比較完備,區(qū)內(nèi)居民相互熟悉,環(huán)境綠化較好。而我國目前稱作“新村”的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數(shù)量龐大,幾乎遍布城區(qū)各處,如果將它們都稱作Village,會不會讓外國人誤以為這些城市都是花園式生態(tài)城市(Village-like City)呢?
需知,建設a village in the city是當前眾多房地產(chǎn)經(jīng)營者的夢想,體現(xiàn)了親近大自然、人和自然和諧共處的環(huán)保理念,所以,我們不應輕易地將Village的美譽奉送給普通的居民區(qū)。
再則,我國將城市中的居民區(qū)稱為“新村”本就是為了區(qū)別于農(nóng)村的“村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成New Village,倒是可以相互區(qū)別;但其中的New容易使人誤解為“新建”而不是“新型”之意,仍然不能達意。
其實,我國的“新村”就是居民小區(qū),和小區(qū)的英譯應該類似,為區(qū)別起見,筆者建議將“小區(qū)”譯作Residential Area或Residential District,而將“新村”譯作Residential Quarter或Housing Estate。
關于將“村”或“住宅區(qū)”譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗證,如: 三巴旺春泉住宅區(qū) Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate
實龍崗花園住宅區(qū) Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教師園 Teacher's Housing Estate
(3)有人將“××中路””譯成×× Road Center,筆者認為不妥,在英語中可以查到大量以×× Road Center形式出現(xiàn)的詞組,但其意義多是指位于××路上的某個“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娛樂)中心”的意思。
(4)“環(huán)城路”和“環(huán)路”、“環(huán)線”其實是一回事,只不過前者出現(xiàn)較早,后者是隨著近期城市化進程的飛速推進而興起的,由于“環(huán)城路”的舊譯已相當普遍,再者也為了顯示區(qū)別,故筆者建議兩者采用不同譯法。
關于“街道”的英譯
我國城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語表達對等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我國的“路”可一一對應,Drive在我國基本上不使用,問題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時莫衷一是,比如北京長安街,大概有一半人將它譯作Chang'an Street,一半人譯作Chang'an Avenue。為了尋找三者的細微差別,我們來看看它們的辭典釋義。
一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過鋪設,并包含一條或多條人行道。A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like.主要道路或通道,區(qū)別于巷子、胡同或其它類似的過道。
二、Avenue 1.A wide street or main thoroughfare 比較寬的街道或主要通道。
2.(chiefly Britain English)a.A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building.b.a suburban , usually tree-lined residential street。
(主要用于英國英語)a.寬闊的,通常兩邊種有樹木的馬路,通道, 車道等,通往鄉(xiāng)村住所或紀念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹木的居民區(qū)街道。
三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹木花草的綠化區(qū)。
從上述釋義可以看出,一般Avenue和 Boulevard的規(guī)模比Street要大,所以我認為,當翻譯某個大街、大道或者雖然以“街”為后綴但規(guī)模較大的街道時,應首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個條件的看來很多。
綜上所述,北京長安街似乎譯成Chang'an Avenue 更貼切些。
<節(jié)選自《名片英語大全》奚德通著>
樓房室號的英譯
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的“幢”、“棟”、“…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;“室”一般譯作Room 或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如“單元”、“…大廈”、“…層”等術語,詳見下表(略):
應用舉例:
東一辦公樓五層1-3室--> Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。景芳公寓3單元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
國際貿(mào)易大廈A座6層608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。香港重慶大廈 A 座 4-5 樓-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.。
關于“大樓/大廈”的英譯