第一篇:清明這首詩的各種英譯版
《清明》各種英譯版
小編語:晚唐著名詩人杜牧有一首膾炙人口的絕句《清明》,詩云:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童謠指杏花村。”杜牧絕對想不到,在幾個世紀之后,會有許許多多形形色色而妙趣橫生的英文版《清明》出現!下面就來看看翻譯大師們對這首名垂千古的《清明》的精彩演繹吧!
吳鈞陶英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay.“Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Village faraway.許淵沖英譯(韻式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英譯(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.孫大雨英譯(韻式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.When asked “Where a tavern fair
for rest,is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.楊憲益、戴乃迭英譯(無韻譯法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.萬昌盛、王僴中英譯(韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吳偉雄英譯(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.吳偉雄英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay.When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away
原版:《清明》
(唐)杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
中文釋義:
清明這天毛毛雨,紛紛揚揚;
孤身趕路掃墓人,心境凄涼。
“請問哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指遠方:“杏花村有!”
第二篇:想起這首詩
這兩天,突然想起這首詩,簡短的詩句縈繞在腦海里久久不去。這首臺灣詩人瓊紅寫的詩《記得》,是一首抒寫對愛的獨特體認的詩。全詩分為三個獨立的部分,寫出了三種不同的“記得”,三種不同的愛。
一
你如果
如果你對我說過
一句一句
真純的話
我早晨醒來
我便記得它
年少的歲月
簡單的事
如果你說了
一句一句
淺淺深深
云飛雪落的話
這是純純的、粉紅色的愛。“真純的話”,“淺淺深深 / 云飛雪落的話”,只有在年少的時候才會有。真純的愛自然會“記得”。“年少的歲月 / 簡單的事”,真想能再擁有這種云淡風清的心情,能再過這種簡單的日子。
二
關切是問
而有時
關切
是
不問
倘或一無消息
如沉船后靜靜的 海面,其實也是
靜靜的記得
關切是愛的一種表現,關切會“問”,但是“不問”并非就不關切,“不問”也是愛的一種表現。有時候,因為某些原因,在某種情況下,“不問”比“問”要好。
一去一無消息,“如沉船后靜靜的 / 海面,其實也是 / 靜靜的記得”。盡管“不問”,但是一切卻都“記得”,一切都靜靜地記在了內心深處。無從知曉在靜謐深海下曾有過怎樣的風暴在激蕩。
三
倘或在夏季之末
秋季之初
寫過一兩次
隱晦的字
影射那偶然
象是偶然的落雨
——也是記得
愛如夏天般熱烈、絢麗、飛揚,同時又有著秋天的寂寥、惆悵與無奈。愛像一陣倏忽而至的“落雨”,讓人難以言說,欲說還休。在欣喜與悒郁的矛盾心情下,把一切不愿明說的情感化作了“隱晦的字”,影射那“象是偶然的落雨”一樣的人與事,以此作為記念,也是一種“記得”。
這首詩使我想起了生命中曾遇到過的一些人與經歷過的一些事情。不喜歡回憶往事,但是不想并不等于忘記,因為,一切都——“記得”。
第三篇:《清明》英譯賞析
《清明》詩漢譯比較賞析
蔣王盼
摘要:詩歌翻譯一向是翻譯中的難題,“信”、“達”、“雅”兼備的原則可說對翻譯有特殊意義。唐朝杜牧的《清明》詩是一首千百年來傳誦不斷的好詩,當代不少翻譯名家都曾翻譯此詩。本文將從詩歌翻譯的原則出發,對《清明》詩的幾個譯本進行對比賞析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的譯法。
關鍵詞:清明;牧童;路上行人;酒家
Comparative Appreciation of the Chinese
Version of Pure Brightness
Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance.The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house
一、作品簡介及綜述
唐朝杜牧寫了一首《清明》詩,詩文如下: 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂; 借問酒家何處是,牧童遙指杏花村。
杜牧,與晚唐詩人李商隱齊名,被稱為“小李杜”,是一位既悲嘆自己生不逢時又立志報國、力挽晚唐頹廢之勢的有識之士,對已故40余年的一代名將郭子儀充滿了敬仰之情。因此這位陜西人20多歲便出游各地,體察民情,在他途徑名酒產地杏花村時,寫下了這首千古傳誦、婦孺皆知的題為《清明》的詩。《清明》詩中的“行人”卻人在他鄉,孤獨凄涼,又春雨綿綿不絕,增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵。行人打聽哪兒有喝酒的地方,春雨中的牧童便指點出遠處的一片杏花林,結句詩意悠遠、清新、明快。
翻譯家劉重德提出“信達切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標準。“信”指信于原文內容(to be faithful to the content of the original);“達”指具備原文一樣的表現力(to be as expressive as the original)“切”;指盡可能切近原文風格(to be as close
【1】to the original style as possible)。現讓我們試賞析《清明》的幾種翻譯版本。
二、譯文的計較和賞析
由于此詩的文學價值很高,很多學者均曾翻譯過此詩。此文選取楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)、許淵沖(以下簡稱許譯)以及吳鈞陶(以下簡稱吳譯)的三份譯文略加分析。
(一)關于“清明”的翻譯
首先,就目前來看,對標題“清明”的翻譯,所能找到的英譯文有以下十多種:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。雖說譯法有如此之多,但不能說是比較理想的翻譯,若用festive或festival來翻譯,總覺得給別人一種喜慶的感覺,但是清明節眾所周知都是一個祭奠先人的悲傷節日,這當然與本詩的意境不相符合,而許淵沖和吳鈞陶在此則分別譯為The Mourning Day、The Pure Brightness Day.雖對比譯為festival好多了,但是這還是具有我國傳統文化色彩,對付此翻譯就需要做出大篇幅的解釋了,然而這又不利為詩歌的翻譯,文化隔閡也沒有消除,對于英譯文讀者仍然帶來閱讀困難。對于楊憲益,戴乃迭的譯的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明節這特殊的悲傷的一天,不過一個Rainy則譯的意化,對比別人譯的All Souls’ Day 已經很好了,若譯為All Souls Day,則指十一月二日“萬靈節”。該節日為羅馬天主教為亡靈祈禱超度的節日,這與我國上墳掃墓的清明節相比,宗教色彩太濃,在時間上也有不同,也只有在紀念死者這一點上相似,所以綜合而言,這三位翻譯家譯的已經相當好了。
(二)關于“牧童”的翻譯
一說起牧童,中國人的腦海中就浮現出一副水墨畫,世代流傳的《清明》中“牧童遙指杏花村”,既給“斷魂”的“行人”指明了方向,也讓他找到了心靈的歸宿。此后,在歷代詩人們的詩作中,不斷出現牧童形象。牧童引領隱居歸退的詩人們尋找精神家園,因此稱為有著特定含義的文學意象。正因為這個形象所帶來的各種聯想,在《清明》里,帶出一片生機及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出現也起著重要的作用,因此,“牧童”一詞的翻譯也值得好好斟酌。三個譯本中,楊譯是shepherd boy,許譯是cowherd,吳譯是cowboy。
經查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:騎馬牛仔(由指美國西部騎著馬看管牛群的人,代表了一種美國典型的個人主義和自由精神),對比這三種譯法,很顯然cowboy與《清明》詩中的牧童風馬牛不相及,想必當英文讀者讀到此翻譯時腦子里所產生的意象就是美國那種向往自由的文化精神,這與作者所構造出清明節的悲傷意象相悖,為免引起讀者的錯誤聯想,筆者認為這個詞并不適合用來翻譯牧童。Shepherd boy雖是指牧羊,但與中國牧童相比卻比較中性,沒有意境氛圍,也無法表達出作者要表達出的那種情感,但是也不會帶來什么不符合的聯想,總體而言比較合適。Cowherd的詞意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,則不及加上boy后的意思與原文那么貼近,總體而言楊譯在這個牧童上翻譯的比較好。
(三)關于“路上行人”翻譯
對于“路上行人”這一詞的翻譯,有以下幾種:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,這里的譯文一為吳譯,譯文二為許譯,譯文五為楊譯,我認為無論是用“travelers along the road”還是用“the mourner”都與此詩的意境顯得有些不大關聯,可以說,翻譯好“路上行人欲斷魂”是關系到整個語篇是否具有連貫性的關鍵所在,在這一點上,譯文一和譯文二都翻譯的不夠成功,然而看看吳譯,他的英譯文不僅在語篇的連貫性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有較高程度的相似。特別突出的一點是:吳譯有和原詩同樣的韻式,但顯得自然,無因韻害義之毛病。
(四)關于“酒家”翻譯
對于“酒家”一詞的翻譯,楊譯tavern,許譯wineshop,吳譯public house。對于楊譯,筆者認為不是很恰當,因為“tavern”一詞偏古老,而且主要為“客棧”之意思,給人印象好像是在傳達行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。許譯使用“wineshop”一詞比楊譯要好,但吳譯使用的“public house”更為確切。
三、總結
我們知道,外國詩歌的譯介對中國文學的意義,與其他體裁的外國作品之譯介不一樣,給中國文學帶來的影響是革命性的。它促生了中國新詩,從詩體、語言以及內容素材等方面,賦予了中國詩歌前所未有的自由,使得中國的詩人們能夠以當下的語言,寫出當下的情感和思想,使得詩歌更具有歷史感和生命力。那么,筆者也希望中國的詩歌翻譯成外文,從文化交流,從藝術美感,從語言表達上也能為外國的文字文化及外國詩歌帶來革命性的影響,筆者希望中國詩歌翻譯能夠繼續探索翻譯的奧秘。參考文獻:
【1】劉重德,Ten Lectures on Literary Translation,北京:中國對外翻譯出版公司,1991.【2】牛津高階英漢雙解詞典(第七版),2009.
第四篇:普通話把這首詩讀出來
普通話把這首詩讀出來
一位語文老師,為學生朗讀了一首題為《臥春》的陸游的古詩,要求學生聽寫出來。
/語文老師朗讀如下
/有位學生聽寫如下
/《臥春》/《我蠢》
/暗梅幽聞花,/俺沒有文化
/臥枝傷恨底,/我智商很低,/遙聞臥似水,/要問我是誰,/易透達春綠。/一頭大蠢驢。
/岸似綠,/俺是驢,/岸似透綠,/俺是頭驢,/岸似透黛綠。/俺是頭呆驢/
第五篇:我讀懂了這首詩
詩歌是詩人表達自己的感情一種方式,透過詩歌,我們可以看到詩人內心的世界,可以懂得詩人想要表達的感情。每一首詩其實都是經典,都值得我們去思考,去回味,去感悟,當你讀懂了一首詩,你會發現原來詩人要告訴我們的有這么多!慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。這是孟郊的《游子吟》,也是我最喜歡的詩。每每吟誦它,我的腦海中仿佛就出現了這樣一幅畫面:英氣勃發的兒子坐在簡陋的茅屋里讀書。不遠處,滿頭銀發的老母親正埋著頭,弓著背,在一盞微弱的豆油燈下,為即將遠行的兒子縫補衣服。那密密麻麻的每一針,都蘊含著母親對兒子無比深沉的愛。每一線,都代表著母親對兒子的的真摯的情。這濃濃的母愛,全都傾注在這一針一線間。母親與兒女情深似海,而母親那無私的愛,作為兒子何時才能報答呢?正所謂“誰言寸草心,報得三春暉。”母愛不僅是無私的,母愛更是偉大的!母愛如水,是那么清涼;母愛如雪,是那么潔白;母愛如雨,滋潤著顆顆幼小的心靈;母愛如陽,用自己最樸實的愛把幼小的生命照耀;母愛如風,輕輕撫摸著個個可愛的小臉蛋。母愛如四個季節,在春天把愛播種,在夏天把愛培育,在秋天把愛收獲,在冬天把愛貯存。母愛是春天里的太陽,照耀祖國的花朵;母愛是夏天里的雨,“澆滅”了炎熱,帶來了涼爽;母愛是秋天里的大樹,結滿了豐碩的果實;母愛是冬天里的一把火,點燃了冬天里的激情!我讀懂了這首詩,從中得到了感悟,讓我回味無窮。希望你們也能用心去讀這首詩,從中獲得自己的感悟,懂得更多道理!