久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析

時(shí)間:2019-05-12 23:57:29下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析》。

第一篇:《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析

《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析

曹菊玲

(川外2013級(jí)翻譯碩士教學(xué)1班 文學(xué)翻譯批評(píng)與鑒賞 學(xué)期課程論文)

摘要:余光中先生的《鄉(xiāng)愁》是一首廣為人知的詩(shī)歌,曾被眾多學(xué)者翻譯成英文,本文將對(duì)趙俊華譯本和楊鐘琰譯本進(jìn)行對(duì)比分析,主要從原作的分析、譯文的準(zhǔn)確性、譯文風(fēng)格以及對(duì)原文意象的把握入手進(jìn)行賞析,指出兩譯本的不足和精彩之處。

關(guān)鍵詞:《鄉(xiāng)愁》;原詩(shī)的分析;準(zhǔn)確性;風(fēng)格;意象的把握

1.原詩(shī)的分析

作者余光中出生于大陸,抗戰(zhàn)爆發(fā)后在多地顛沛流離,最后22歲時(shí)移居臺(tái)灣。20多年都未回到大陸,作者思鄉(xiāng)情切,于上世紀(jì)70年代創(chuàng)作了這首膾炙人口的詩(shī)歌,但是當(dāng)時(shí)大陸與臺(tái)灣關(guān)系正處于緊張時(shí)期,思而不得的痛苦與惆悵包含于整首詩(shī)中。

全詩(shī)為四節(jié)詩(shī),節(jié)與節(jié)之間完全對(duì)稱(chēng),四句一節(jié),共十六句,節(jié)奏感、韻律感很強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口。而且這首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無(wú)華,但是卻表達(dá)了深刻的內(nèi)涵。從整體上看,作者采取層層遞進(jìn)的方式,以時(shí)空的隔離和變化來(lái)推進(jìn)情感的表達(dá),最后一句對(duì)大陸的思念,一下子由個(gè)人哀愁擴(kuò)大到國(guó)家分裂之愁,因而帶有歷史的厚重感。【原詩(shī)】 鄉(xiāng) 愁 余光中

小時(shí)候/鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票/我在這頭/母親在那頭 長(zhǎng)大后/鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票/我在這頭/新娘在那頭 后來(lái)啊/鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗以谕忸^/母親在里頭 而現(xiàn)在/鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽/我在這頭/大陸在那頭

【譯詩(shī)】(1)趙俊華譯

Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.When grow up, I was homesick for a small ship ticket.—I was here, My bride remained over there.Later on, I was homesick for a little tomb.—I was here, Mother rested over there.And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.(2)楊鐘琰譯

Nostalgia When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: “Here am I and there my mother.”

Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: “Here am I And there my bride.”

During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: “Here am I And yonder my mother.”

And now at present Nostalgia looms large to be a channel: “Here am I and yonder my Continent!” 2 準(zhǔn)確性

一直以來(lái),翻譯界對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是比較推崇的。“信”是指忠實(shí)原文,即準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思,嚴(yán)復(fù)把它放在首位,可見(jiàn)“信”在翻譯中是極其重要的。2.1 英文詞語(yǔ)具體意思的準(zhǔn)確性

標(biāo)題“鄉(xiāng)愁”,趙譯為“homesick”,楊譯為“nostalgia”。根據(jù)Longman English Dictionary, homesick---feeling unhappy because you are a long way from your home, 而nostalgia---a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.對(duì)比我們會(huì)發(fā)現(xiàn),nostalgia比homesick范圍更廣,意思 更貼近原文,原文中作者不僅僅是在抒發(fā)一種思念家鄉(xiāng)的惆悵之前,還有對(duì)過(guò)去美好的追憶。因此用nostalgia更為準(zhǔn)確。2.2 英文慣用表達(dá)的掌握

對(duì)于“大陸”一詞的翻譯這兩個(gè)譯本的差別還是很大的。趙譯為“Motherland”,楊譯為“Continent”,我認(rèn)為趙譯是對(duì)的。在翻譯“中國(guó)大陸”已習(xí)慣性地翻譯成“Motherland”,這已成為一種固定翻法,也就是說(shuō)讀者在看到“Motherland”一詞時(shí),腦海里浮現(xiàn)的便是“中國(guó)大陸”,而“Continent”這一詞更多地指“歐洲大陸”,這就會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,完全扭曲了原詩(shī)的意思。除此之外,我們應(yīng)該明白大陸和臺(tái)灣是屬于一個(gè)中國(guó)的,用“Motherland”更能形象地體現(xiàn)作者渴望回到祖**親懷抱的思鄉(xiāng)之情。還有“海峽”一詞,趙譯為“strait”,楊譯為“channel”, 我同意趙譯的。因?yàn)楹{在此特指“臺(tái)灣海峽”,慣常的翻法便是“strait”,很少用“channel”。3風(fēng)格

許淵沖認(rèn)為,譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等,)這是形美。我認(rèn)為譯者可以有自己的風(fēng)格,在譯作中體現(xiàn)自己的痕跡,但是詩(shī)歌翻譯還是應(yīng)該遵循原文,盡可能與原詩(shī)保持相同的風(fēng)格。

總體風(fēng)格指的是詩(shī)作從思想內(nèi)容到格律形式以至修辭煉句等各方面表現(xiàn)出來(lái)的總的氣勢(shì)、韻致和境界,是人對(duì)主題欣賞的審美把握。本詩(shī)一方面節(jié)奏感強(qiáng),富有韻律,一方面格式整齊但又不單一,富于微變。3.1 韻律

原詩(shī)使用“小小的” “窄窄的” “矮矮的” “淺淺的”這些疊詞,表現(xiàn)作者強(qiáng)烈的思想之情,但是英文中沒(méi)有疊詞的使用。兩位譯者采取壓頭韻的辦法,譬如翻成 “small strait” “small ticket”,用英文的特點(diǎn)取代漢語(yǔ)的特點(diǎn),從而達(dá)到音律美。

在處理小時(shí)候/長(zhǎng)大后/后來(lái)啊/而現(xiàn)在,兩個(gè)譯本的區(qū)別還是很大的。楊譯為 When I was a child/ Then I was a grown-up / During the later years/ And now at present 意思表達(dá)準(zhǔn)確,但是不夠簡(jiǎn)練,而且句法有些出入。原詩(shī)每行四節(jié),每節(jié)三個(gè)音節(jié),語(yǔ)言簡(jiǎn)明流暢,音韻自然和諧,節(jié)奏緊湊明了。趙譯本為 As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day 每行四節(jié),每行三個(gè)音節(jié),抑揚(yáng)頓挫,創(chuàng)造性地取得的與原詩(shī)同樣的效果。3.2 格式

“是”字在原詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)達(dá)四次,作者通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的“是”字,將本體和喻體連接起來(lái),從而將自己不同時(shí)期的鄉(xiāng)愁具體化。趙翻譯成“ be homesick for”句式,其句式與原文保持一致。楊分別譯為 seem, become, turn to be 和 loom large to be 結(jié)構(gòu),雖然與原文格式不同,但是反映了作者思想感情的不斷升華,但是卻失去了原詩(shī)那種令人反復(fù)咀嚼的感受。

“我在這頭”在原詩(shī)中也是反復(fù)出現(xiàn)了四次,這個(gè)短語(yǔ)的反復(fù)使用突出了雖然時(shí)間空間的不斷變化,但是我的思鄉(xiāng)之情卻一直沒(méi)變。趙譯為I was here/ I was here/ I was here/ I am here, 最后一句通過(guò)was 和 am 時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)化,達(dá)到原詩(shī)深遠(yuǎn)的寓意。而楊四句都翻成 Here am I 倒裝句,表達(dá)出來(lái)的感情更強(qiáng)烈。而“那頭”,趙四句都譯成over there表現(xiàn)了原詩(shī)樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言特色,格式也與原詩(shī)一致。而楊譯為there…./ there…./yonder…./ yonder….也翻譯得比較簡(jiǎn)練,而且追求變化,避免重復(fù)。4 意象

余光中在翻譯領(lǐng)域也頗有建樹(shù),曾翻譯過(guò)眾多的詩(shī)歌,他在談?wù)摲g時(shí),就提到:“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的愿意,就會(huì) 流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)愿意,又存原文。如果遇到難以?xún)扇臅r(shí)候,只好逕達(dá)愿意,不顧原文表面的說(shuō)法了。”可見(jiàn),余光中認(rèn)為在翻譯詩(shī)歌時(shí),應(yīng)該非常注重意象的把握,而當(dāng)別人翻譯自己的作品時(shí),余光中也一定希望譯者能遵循這個(gè)原則。

北大的辜正坤教授指出,“意象指的是詩(shī)歌字句或整首詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于大腦產(chǎn)生的美感。”雖然中西文化差異巨大,但是譯文應(yīng)給讀者再現(xiàn)相似的意象。整首詩(shī)通過(guò)時(shí)間空間的轉(zhuǎn)化以及把不同時(shí)期鄉(xiāng)愁的具體化來(lái)體現(xiàn)作者濃濃的鄉(xiāng)愁。鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票/是一張窄窄的船票/是一方矮矮的墳?zāi)梗且粸硿\淺的海峽

趙譯為 I was homesick for a tiny stamp/ a small ship ticket/ a little tomb/ a shallow strait 這種做法并未體現(xiàn)出作者在人生的不同時(shí)期對(duì)故鄉(xiāng)懷念之情不斷加深的感覺(jué),而且譯者完全偷換了概念,回譯出來(lái)的是“我懷念家鄉(xiāng)的小小郵票/窄窄的船票/矮矮的墳?zāi)?淺淺的海峽”,這兒的主語(yǔ)不應(yīng)該是我,而應(yīng)該是鄉(xiāng)愁,我在這首詩(shī)中應(yīng)作模糊處理,作者這首詩(shī)想表達(dá)的不僅僅是自己對(duì)于故土的思念,它已擴(kuò)大成千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)像我一樣對(duì)家鄉(xiāng)思念的人。楊譯的就很符合原文,Nostalgia seemed a small stamp/ became a traveling ticket/ turned to be a graveyard/ looms large to be a channel,譯者采用直譯的方法表達(dá)出了原詩(shī)的意思。5.總結(jié)

趙譯和楊譯雖然在細(xì)節(jié)的處理上采用不同的方法,但是兩個(gè)譯作達(dá)到的效果都差不多。只是有時(shí)語(yǔ)言是不可以各方面兼顧的,所以難免會(huì)有不足之處。趙譯忠實(shí)地體現(xiàn)原文的形式,但是讀起來(lái)意味不足,楊譯更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境,但是有些選詞卻令人誤解,比如把“大陸”翻成 “Continent”。總之,兩個(gè)譯本都是難得的譯作。

參考文獻(xiàn):

[1] 辜正坤,中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M],北京:清華大學(xué)出版社,2003 [2] 余光中,余光中談翻譯[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003 [3] 喻云根,英美名著翻譯比較[C],武漢:湖北教育出版社,1996 [4] 許淵沖,文學(xué)與翻譯[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003

第二篇:《藥》兩種英譯本對(duì)比研究

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 從《道林?格雷的畫(huà)像》看王爾德的唯美主義 2 霍桑及其矛盾思想在《紅字》中的體現(xiàn) 3 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化意象的轉(zhuǎn)換 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 5 教師在初中教學(xué)中對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià) 6 農(nóng)村初中英語(yǔ)課堂中的糾錯(cuò)反饋 7 論翻譯過(guò)程中的譯者主體性 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 9 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯策略研究 10 宗教對(duì)英漢語(yǔ)言的影響 文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 12 從《魯濱遜漂流記》看人的性格對(duì)命運(yùn)的決定作用 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 14 《動(dòng)物農(nóng)莊》的極權(quán)主義的研究 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 16 從生態(tài)女性主義解析苔絲 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 18 論《紅字》的模糊性 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉 《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語(yǔ)從句的翻譯策略 21 商務(wù)信函翻譯技巧初探 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯 23 論葉芝詩(shī)歌中的女性面具 析《道林格雷》中王爾德用來(lái)揭示生活與藝術(shù)沖突的方法 25 英漢含文化植物詞諺語(yǔ)對(duì)比研究 廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 27 情感教學(xué)在初中英語(yǔ)課堂中的理論和實(shí)踐 28 試析《野性的呼喚》中的自然主義 戲劇《哥本哈根》中體現(xiàn)的兩性家庭分工差異 30 高中英語(yǔ)寫(xiě)作前口語(yǔ)活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施建議

A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 32 33 34 35 36 37 38 39 40 從文化差異角度論商標(biāo)詞的翻譯

論奧斯卡王爾德唯美主義童話(huà)中的批判精神 《德伯家的苔絲》中的宿命論

艾米麗?狄金森的詩(shī)歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 對(duì)比哈利?波特與蜘蛛俠淺析英美英雄文化差異

從阿加莎?克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權(quán)主義傾向

Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea On the Absurdity in Waiting for Godot 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 從英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn)分析中西方文化價(jià)值觀

On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 論《荊棘鳥(niǎo)》中的女性主義

從認(rèn)知視角談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀 從女性主義角度解讀《灶神之妻》 分析《等待》的悲劇

中國(guó)文學(xué)作品中的歇后語(yǔ)的英譯-以紅樓夢(mèng)為例 福克納《喧嘩與騷動(dòng)》中的悲劇形象

從文化差異角度談國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)言技巧 從勞倫斯及其作品《兒子與情人》看戀母情結(jié) 中式菜譜的翻譯

跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析及策略研究 莎士比亞的悲劇對(duì)當(dāng)代女性的影響 從《勸導(dǎo)》看簡(jiǎn)奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展

師生關(guān)系與學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 狄更斯《雙城記》中的人道主義思想 《洛麗塔》悲劇結(jié)局因素探析

杰克·倫敦作品《海狼》中海狼命運(yùn)的解讀

Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure Jude the Obscure and Hardy’s World View

中美大學(xué)課堂文化比較研究

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 《身著獅皮》中的話(huà)語(yǔ)、移民與身份

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 換位思考在商務(wù)信函中壞消息的運(yùn)用及建議 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中如何提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力

違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話(huà)含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話(huà)語(yǔ)為例 從文體學(xué)角度分析《海狼》兩個(gè)譯本

《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識(shí)的對(duì)比研究 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 英美日常交際禮儀對(duì)比分析

從語(yǔ)言角度看中英廣告翻譯中的文化差異

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯評(píng)析——“神馬都是浮云”個(gè)案分析 數(shù)字“三”的文化意蘊(yùn)及其翻譯方法 王爾德童話(huà)中的死亡意象解析

論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評(píng)思想 化妝品商標(biāo)的文化內(nèi)涵與翻譯

中西方文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響及對(duì)策分析 奧斯卡?王爾德童話(huà)中的理想與現(xiàn)實(shí)

美國(guó)基督新教與中國(guó)儒家的倫理道德的比較 現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞英譯研究

從電影功夫字幕翻譯談文化負(fù)載詞的翻譯 85 對(duì)《憤怒的葡萄》中圣經(jīng)原型的分析 86 《了不起的蓋茨比》的敘事技巧分析 87 模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及在廣告中的應(yīng)用 88 論奧巴馬就職演講詞的排比修辭 89 論喬治·奧威爾《》中的極權(quán)政治 90 英語(yǔ)諺語(yǔ)中的性別歧視

文化全球化語(yǔ)境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 92 論面子在中國(guó)奢侈品消費(fèi)中所起的催化促進(jìn)作用 93 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆的形象分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 95 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 96 從《女勇士》中的女性形象看文化差異

從《胎記》中阿米那達(dá)布的人物分析看人性的原始表達(dá) 98 比較《基督山伯爵》和《連城訣》復(fù)仇的異同 99 商務(wù)信函中的介詞用法

淺析禮貌原則在跨文化交際中的體現(xiàn) 101 《達(dá)洛維夫人》死亡意識(shí)解讀

從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯 103 淺析愛(ài)倫·坡小說(shuō)《黑貓》的寫(xiě)作藝術(shù)手法 104 商標(biāo)翻譯的本土化研究

淺析英語(yǔ)演說(shuō)中對(duì)照與其他修辭格的混合應(yīng)用 106 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 107 高中英語(yǔ)課堂中的文化滲透 108 艾米麗·狄金森的詩(shī)歌主題分析 109 非語(yǔ)言交際在國(guó)際商務(wù)談判中的運(yùn)用 110 從目的論角度看英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 111 英語(yǔ)動(dòng)結(jié)式V+PP的語(yǔ)義整合研究 112 論外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入

英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比及其翻譯

An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 115 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說(shuō)中的分析 116 中英數(shù)字詞語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比研究

A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 118 中西方寒暄語(yǔ)簡(jiǎn)要對(duì)比研究

奴隸制下的壓迫與愛(ài)——淺析托尼?莫里森的《寵兒》 120 談商務(wù)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象

從《道連格雷的畫(huà)像》談唯美主義藝術(shù)觀

詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 123 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)與翻譯

從合作原則分析《絕望的主婦》中的語(yǔ)言間接性及其幽默效果 125 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對(duì)苔絲悲劇的影響 126 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個(gè)英譯本中修辭格的處理 127 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究

《奧蘭多——一部傳記》中譯者女性主義干預(yù)方式研究 129 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用 130 中西方恭維語(yǔ)的比較與分析 131 淺議中國(guó)菜名的英譯

從《欲望號(hào)街車(chē)》探析田納西?威廉姆斯詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格

從《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》看中西方古典文學(xué)中的性別歧視 134 從《唐老鴨》看趙健秀的男性主義

Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 136 生態(tài)視角下《紅樓夢(mèng)》中動(dòng)植物名稱(chēng)的翻譯 137 中美家庭教育的比較研究

論英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策 139 淺析美國(guó)俚語(yǔ)的起源

A Study on Fuzziness of Advertising Language 141 On Integrity Management in Modern Enterprises 142 美國(guó)校園俚語(yǔ)發(fā)展的促動(dòng)因素看美國(guó)的自由精神 143 物欲與愛(ài)情的搏弈——《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚戀觀對(duì)現(xiàn)代女大學(xué)生婚戀觀的啟示習(xí)策略的實(shí)證研究

互聯(lián)網(wǎng)對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響 145 外貿(mào)合同中介詞的用法與翻譯 146 從接受美學(xué)看廣告翻譯

淺析《名利場(chǎng)》中蓓基和愛(ài)米麗亞的女性形象 148 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 149 影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的因素調(diào)查 150 探討圖式理論對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)閱讀中的指導(dǎo)作用 151 刪譯在中英詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用 152 淺析《黑暗的心》女性形象的作用

153 淺析情景教學(xué)法對(duì)初中英語(yǔ)課堂教學(xué)的影響

154 《夜鶯與玫瑰》兩中譯本之比較:德國(guó)功能主義視角 155 環(huán)境、性格、命運(yùn)--評(píng)《遠(yuǎn)大前程》主人公皮普 156 意譯在廣告英語(yǔ)翻譯中的重要性探析

157 從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯 158 英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)境意義分析

159 對(duì)黑人婦女在民權(quán)運(yùn)動(dòng)期間爭(zhēng)取教育權(quán)的背景分析 160 英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的研究及翻譯

161 二戰(zhàn)后大蕭條對(duì)美國(guó)社會(huì)福利的影響

162 從《荊棘鳥(niǎo)》中三個(gè)女性形象解讀女性主義發(fā)展 163 在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生跨文化交際能力 164 《野性的呼喚》的自然主義解讀 165 象征主義在《野性的呼喚》中的運(yùn)用

166 菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中的象征主義 167 從功能對(duì)等角度翻譯委婉語(yǔ)

168 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 169 論《序曲》反映的威廉?華茲華斯的辯證想象觀 170 論內(nèi)莉丁恩在《呼嘯山莊》中的作用 171 A Comparison of the English Color Terms 172 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略

173 《心是孤獨(dú)的獵手》中的主題分析 174 漢英諺語(yǔ)的語(yǔ)意對(duì)比

175 唐詩(shī)中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 176 愛(ài)倫坡短篇哥特式小說(shuō)體與干寶《搜神記》 177 中美拒絕策略研究

178 《馬太福音》對(duì)話(huà)中語(yǔ)氣的人際意義研究 179 商標(biāo)翻譯技巧

180 《野性的呼喚》中的生態(tài)觀 181 博爾赫斯詩(shī)歌中的鏡子意象分析

182 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound 183 淺析愛(ài)德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語(yǔ)言特色 184 《蝴蝶夢(mèng)》中的哥特式元素

185 從美國(guó)影視劇中淺析委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能 186 杰克的悲劇與海明威的世界觀 187 《德伯家的苔絲》的圣經(jīng)原型解讀

188 淺析《警察與贊美詩(shī)》中歐?亨利的寫(xiě)作風(fēng)格 189 淺析中式菜名的英譯

190 析《喧嘩與騷動(dòng)》的寫(xiě)作手法 191 英語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用分析

192 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 193 中國(guó)英語(yǔ)初探

194 探究《蠅王》中的人性

195 從女性主義角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 196 范疇原型理論關(guān)照下的影視片名翻譯

197 扼殺在萌芽中的期許—“一小時(shí)里故事”中的女權(quán)渴望 198 伊麗莎白與達(dá)西的傲慢與偏見(jiàn)形成原因差異的研究 199 言語(yǔ)幽默產(chǎn)生的語(yǔ)音機(jī)制

第三篇:《水滸傳》兩個(gè)英譯本中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯對(duì)比研究

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作

淺析《瓦爾登湖》中的生態(tài)思想

從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 從文化差異視角看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯

A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 從功能文體學(xué)的角度分析《牧師的黑面紗》 中華民族主義的新表現(xiàn):“中國(guó)威脅論”——構(gòu)建民族認(rèn)同的一種手段 論美國(guó)黑人說(shuō)唱樂(lè)的語(yǔ)言特色及其社會(huì)影響 英語(yǔ)非作格動(dòng)詞語(yǔ)義特征和句法屬性研究

精神的抗拒與皈依--淺析奧康納《智血》中的信仰異化 蓋茨比美國(guó)夢(mèng)的幻滅——透視現(xiàn)實(shí)生活中的愛(ài)情 影視字幕翻譯原則——從文化角度進(jìn)行研究

《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析

文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 海明威《太陽(yáng)照樣升起》的存在主義表達(dá)

An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 福克納短篇小說(shuō)《獻(xiàn)給愛(ài)米莉的玫瑰》敘事技巧分析 苔絲悲劇形成原因研究

The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透過(guò)《叢林》看美國(guó)夢(mèng)的破滅

從弗洛伊德的精神分析角度分析多麗絲?萊辛《第十九號(hào)房》的女主人公的心理特征 英漢思維方式差異對(duì)英譯漢結(jié)構(gòu)處理的影響

論《大衛(wèi)科波菲爾》中人物個(gè)性與時(shí)代背景的關(guān)系

接受美學(xué)視角下美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯—以疑問(wèn)句為例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美國(guó)夢(mèng)的開(kāi)始與破滅—試析菲茨杰拉德的《夜色溫柔》

The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 從《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)漢譯本看翻譯策略的選擇

[畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)系畢業(yè)論文)國(guó)內(nèi)手機(jī)APP營(yíng)銷(xiāo)現(xiàn)狀及其策略分析

十九世紀(jì)英國(guó)女性小說(shuō)中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡(jiǎn)?愛(ài)形象比較 從美學(xué)角度評(píng)張培基先生所譯散文“巷” 漢語(yǔ)語(yǔ)速性別對(duì)比研究

中國(guó)文化特色詞匯的音譯與中國(guó)文化的傳播

從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個(gè)英文譯本 從小說(shuō)《德克拉》試論吸血鬼文化 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說(shuō)中的分析 論翻譯過(guò)程中的譯者主體性

《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美國(guó)價(jià)值觀在電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》中的體現(xiàn) A Comparison of the English Color Terms

論簡(jiǎn)愛(ài)的性格特征

高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策 45 英源外來(lái)詞的翻譯方法

中美電影文化營(yíng)銷(xiāo)的比較研究

英國(guó)湖畔派詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯 48 《緋聞少女》中的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記詞研究 49 論《最后的莫西干人》中的印第安情結(jié) 50 是什么在作祟?—論保羅愛(ài)情失敗的原因 51 中英手機(jī)短信的修辭特點(diǎn)分析

跨文化視角下的中美社交禮儀的對(duì)比研究 53 《霧都孤兒》中南希的人物性格分析 54 跨文化交際中的中西友誼觀對(duì)比 55 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯 56 語(yǔ)境與英語(yǔ)詞匯教學(xué)

從目的論的角度來(lái)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中委婉語(yǔ)的翻譯 58 中外酒文化差異分析

《呼嘯山莊》的哥特式傳統(tǒng)

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 論模糊語(yǔ)言在廣告英語(yǔ)中的功能與運(yùn)用 62 淺析《老人與海》中人對(duì)自然的態(tài)度

從歷屆美國(guó)總統(tǒng)訪(fǎng)華演說(shuō)探討其對(duì)中國(guó)所傳遞的價(jià)值觀 64 淺析文化差異對(duì)中西商務(wù)談判的影響

Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 從生態(tài)女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 67 論《月亮和六便士》中的自然主義特色 68 基于語(yǔ)義場(chǎng)理論的英語(yǔ)詞匯習(xí)得研究

中西方餐具文化對(duì)比研究—以筷子和刀叉為例 70 對(duì)《憤怒的葡萄》中圣經(jīng)原型的分析 71 從中西方文化差異看餐桌禮儀

菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 73 瑪麗?巴頓的女性意識(shí)

從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克貝利芬歷險(xiǎn)記》中對(duì)自由的追求

《純真年代》中艾倫?奧倫斯卡和梅?韋蘭的人物命運(yùn)分析 79 論概念隱喻視角下的隱喻翻譯 80 淺析英語(yǔ)交際法教學(xué)及其運(yùn)用 81 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語(yǔ)縮略語(yǔ) 82 互聯(lián)網(wǎng)媒體對(duì)漢語(yǔ)純度影響的研究 83 多媒體技術(shù)在早期英語(yǔ)教育中的應(yīng)用 84 《阿甘正傳》——美國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的回歸 85 商務(wù)信函中英漢銜接手段的對(duì)比與翻譯

從認(rèn)知文體學(xué)角度分析《一桶白葡萄酒》

The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)電影改編的語(yǔ)境探析

教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的提高 90 分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象 91 商務(wù)信函中模糊語(yǔ)的使用研究 92 英語(yǔ)閱讀有效教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)研究 93 目的論視角下公益廣告的翻譯

A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源

淺析《老人與海》和《海上扁舟》中人與自然的關(guān)系 97 女性主義解讀《傲慢與偏見(jiàn)》中的柯林斯 98 英漢狀語(yǔ)語(yǔ)序修辭對(duì)比與翻譯

The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 101 《道連葛雷的畫(huà)像》敘事藝術(shù)的分析

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危機(jī)時(shí)刻——短篇小說(shuō)集《最初的愛(ài)情,最后的儀式》初探 104 《大學(xué)英語(yǔ)》聽(tīng)力理解中的石化現(xiàn)象與對(duì)策

種族溝通的橋梁——對(duì)《寵兒》中兩個(gè)丹芙的人物分析 106 析《遠(yuǎn)大前程》主人公性格之路 107 論英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視現(xiàn)象 108 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)

經(jīng)典英語(yǔ)電影臺(tái)詞的語(yǔ)言特征和文化態(tài)度

《智血》中主要人物生命歷程解讀(開(kāi)題報(bào)告+論)111 淺談中美飲食文化差異 112 小學(xué)英語(yǔ)單詞情趣教學(xué)初探

英漢親屬稱(chēng)謂對(duì)比研究及其文化內(nèi)涵分析

Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比較分析《長(zhǎng)干行》不同譯文中的音韻美和意象美 116

“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 118 高中學(xué)生英語(yǔ)課堂口語(yǔ)交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 119 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游記》對(duì)理性的反思與批判 123 漢語(yǔ)疊詞翻譯的對(duì)等研究

英語(yǔ)使用中展示的性別語(yǔ)言差異 125 簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

法律英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞shall的翻譯

態(tài)度系統(tǒng)的評(píng)價(jià)價(jià)值--以小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》例

An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse

A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 書(shū)面語(yǔ)言輸入與輸出對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響 131 《日用家當(dāng)》中的黑人文化意象分析 132 英漢翻譯中動(dòng)物詞匯的翻譯 133 《紅字》中海斯特性格分析 134 中西婚禮風(fēng)俗對(duì)比

從合作原則的違反談黑色幽默在《第二十二條軍規(guī)》中的實(shí)現(xiàn) 136 基于語(yǔ)料庫(kù)的同義詞辨析方法—詞塊辨析法 137 從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯 138

男權(quán)社會(huì)下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 140 埃德加?愛(ài)倫?坡小說(shuō)《黑貓》的寫(xiě)作技巧應(yīng)用分析 141 小說(shuō)《飄》中斯嘉麗的女性主義探究

順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究 143 談成長(zhǎng)中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折

On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 從認(rèn)知角度比較英日語(yǔ)言的空間隱喻

王爾德家庭道德觀在《認(rèn)真的重要性》中的體現(xiàn) 147 商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用 148 禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用

高中英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析

網(wǎng)絡(luò)聊天縮略語(yǔ)的起源,特征,發(fā)展及其影響研究 151 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的探究

152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 華茲華斯和弗羅斯特自然觀的比較 154 英語(yǔ)電影片名的翻譯策略與方法 155 文化導(dǎo)入與英語(yǔ)閱讀能力的提高 156 淺析初中生英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題及對(duì)策 157 馬丁伊登的自殺根由 158

159 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)境分析及其翻譯

160 從目的論看兒童文學(xué)翻譯--兼評(píng)《小王子》中英譯本 161 淺析中文商標(biāo)詞英譯的原則和方法

162 淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實(shí)主義

163 從《哈克貝里﹒費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 164 It的用法與翻譯

165 《基督山伯爵》中的復(fù)仇,復(fù)活以及寬恕 166 從足球看中西文化差異

167 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等

168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英漢招呼語(yǔ)差異探析

170 從功能分析的角度試析廣告英語(yǔ)中語(yǔ)言的性別差異

171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy

172 淺談商務(wù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯技巧 173 英雄還是魔鬼-論亞哈船長(zhǎng)的雙重性格 174 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中師生互動(dòng)的重要性 175 跨文化交際背景下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)探析 176 從跨文化角度對(duì)商標(biāo)名稱(chēng)的研究 177 分析課堂教學(xué)中的肢體語(yǔ)言

178 試論達(dá)爾文主義對(duì)《遠(yuǎn)離塵囂》創(chuàng)作的影響 179 英語(yǔ)混成新詞建構(gòu)新解:多元理論視域

180 解析馬克吐溫《競(jìng)選州長(zhǎng)》中的幽默諷刺藝術(shù) 181 王爾德童話(huà)中的死亡意象解析

182 探索在小說(shuō)《道雷格林畫(huà)像》中奧斯卡王爾德的自我畫(huà)像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184

185 《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)白之語(yǔ)用學(xué)分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化功用

189 融入與挑戰(zhàn)--從生態(tài)角度看《老人與海》與《瓦爾登湖》 190 外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯對(duì)策

191 淺析中美電影中英雄主義的異同--以《功夫熊貓》和《霍元甲》為例 192 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類(lèi)口譯為例 193 淺析《紫色》中書(shū)信體的運(yùn)用

194 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對(duì)美國(guó)黑奴的精神救贖 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文電影片名翻譯的歸化與異化 197 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性

198 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 199 《紫顏色》對(duì)女性主義概念的延伸及新闡述 200 從《刮痧》看中美家庭文化差異

第四篇:《荷塘月色》英譯本對(duì)比鑒賞翻譯技巧總結(jié)范文

摘要:散文承載著國(guó)家和民族的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過(guò)譯文向外國(guó)讀者展現(xiàn)語(yǔ)言獨(dú)特的魅力,國(guó)家的傳統(tǒng)和文化,翻譯界對(duì)散文翻譯越來(lái)越重視。

在翻譯優(yōu)美的散文時(shí),譯者就像是在描繪一幅畫(huà)卷,腦中應(yīng)浮現(xiàn)的不是一行行文字而是一幅圖畫(huà),該圖畫(huà)是作者在文章中所設(shè)置的情境,讀者應(yīng)通過(guò)閱讀譯文對(duì)作者的感受和心境感同身受。但如何既能生動(dòng)形象地再現(xiàn)文章情景,表達(dá)作者情感和文章主旨,同時(shí)又能展現(xiàn)出作者的文采和語(yǔ)言美是對(duì)譯員翻譯功底的考驗(yàn)。本文以尤金.奈達(dá)提出的“讀者反映論”為指導(dǎo)理論,通過(guò)鑒賞朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所翻譯的朱自清先生所作的《荷塘月色》,從詞匯翻譯,句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)翻譯技巧,希望能夠給從事散文翻譯的譯者們一些啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:中國(guó)散文;散文翻譯;翻譯技巧

散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而發(fā),分享哲理和感悟。通過(guò)散文,讀者可盡觀人生百態(tài),感悟人生真諦,體會(huì)人間真情。形散神聚賦予了散文獨(dú)樹(shù)一幟的魅力。

奈達(dá)認(rèn)為衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考慮的問(wèn)題就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。閱讀譯文的人是讀者,因此譯者本人的主觀感覺(jué)不可作為衡量譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯人語(yǔ)的讀者對(duì)譯文信息所做出的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文信息所做出的反應(yīng)基本相同,這樣的譯文才是合格的。如《荷塘月色》一文,讀者在閱讀譯作時(shí)應(yīng)感到自己的思想和心靈已隨作者漫步在荷塘邊,沐浴月光,欣賞月下荷塘,體會(huì)作者當(dāng)時(shí)為國(guó)家現(xiàn)狀的憂(yōu)心,一腔愛(ài)國(guó)熱血卻為擔(dān)心家人安危所牽絆的無(wú)奈與煩亂的復(fù)雜情感。本文將通過(guò)鑒賞和分析朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《荷塘月色》兩個(gè)譯本,從詞匯翻譯,句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)翻譯技巧。

一、《荷塘月色》譯本比較之詞匯翻譯

1.形容詞

在抒情美文中,形容詞是點(diǎn)睛之筆,形容詞翻譯得貼切與否直接關(guān)系到譯文能否將讀者帶入作者所設(shè)的情景中。

例1這幾天心里頗不寧?kù)o。

ihave felt quite upset recently.(朱純深譯)

翻譯這個(gè)句子的難點(diǎn)在于“頗不寧?kù)o”的翻譯。如果脫離開(kāi)語(yǔ)境和寫(xiě)作背景,“頗不寧?kù)o”可被譯為“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等詞,因?yàn)檫@些詞匯都含有“心里頗不寧?kù)o”的意思。但是結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,由于作者滿(mǎn)懷愛(ài)國(guó)之情,但是對(duì)家人的惦念和牽掛使其無(wú)法全身心投入革命之中,所以,文中的“頗不寧?kù)o”指的是作者心里充滿(mǎn)了苦悶和糾結(jié),因此其情緒和心境都久久不能平靜。朱純深先生將“頗不寧?kù)o”譯為“upset”,這個(gè)詞更加強(qiáng)調(diào)“心情煩亂”,但作者此時(shí)心情五味雜陳,“煩”僅是作者情緒的一部分:楊憲益和戴乃迭夫婦將“頗不寧?kù)o”譯為“quitein turmoil”,“turmoil”這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)“混亂”,這個(gè)詞能夠形象地展現(xiàn)出作者心亂如麻的心境,筆者認(rèn)為此時(shí)作者的情緒有愁有憂(yōu),既煩悶又無(wú)奈,因此用“亂”來(lái)形容作者的心境更為貼切。因此筆者認(rèn)為楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文“quite in turmoil”更勝一籌。

例2這是一條幽僻的路。

it is peaceful and secluded.(朱純深譯)

有些形容詞看似是一個(gè)詞,但是卻擁有兩層含義。例3中的“幽僻”一詞中“幽”字有“曲徑通幽,隱蔽”之意而“僻”含有“僻靜”之意,因此朱純深先生將“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隱蔽”之意,可用來(lái)譯“幽”,而“peaceful”具有“靜”之意,因此可用來(lái)譯“僻”。因此,為了更加形象地來(lái)翻譯形容詞,充分體現(xiàn)一詞的多個(gè)含義,譯者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式來(lái)翻譯。例如“金碧輝煌”被譯為“splendid and magnificent”,“楚楚可憐”被譯為“delicate and touching”等。

2.疊詞

“疊詞”是具有中國(guó)特色的詞匯,其往往可以使得作者所描寫(xiě)的景物更加生動(dòng),引人入勝。

例1雖然月光還是淡淡的。

although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱純深譯)

在例1中,楊憲益和戴乃迭夫婦僅以“pale”一詞來(lái)翻譯“淡淡的”未免有些單薄,“pale”強(qiáng)調(diào)“蒼白,顏色淡”,沒(méi)有突出月色朦朧淡雅之美感。而朱純深先生則形象地將“淡淡的”譯為“a thin,grayish veil”,直譯為“一層薄薄地淡灰色的紗”,形象地將月色輕薄如紗,朦朧淡雅的美感表現(xiàn)得淋漓盡致。這樣的譯文既形象生動(dòng)又極具畫(huà)面感,引人入勝。所以,忠實(shí)于原文并非亦步亦趨,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)發(fā)揮想象力,帶領(lǐng)讀者融入情景之中。

例2雖然是滿(mǎn)月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。

although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱純深譯)

通過(guò)對(duì)上述案例的鑒賞和分析,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)永記“磨刀不誤砍柴工”,應(yīng)在深入了解文章寫(xiě)作背景,知曉作者寫(xiě)作目的和情感后開(kāi)始翻譯。在選詞時(shí)不可“就詞譯詞”,應(yīng)結(jié)合文章情景選出較為恰當(dāng),傳神且貼合文章語(yǔ)境的詞匯。

二、《荷塘月色》譯本比較之主語(yǔ)轉(zhuǎn)換

萬(wàn)事“開(kāi)頭”難,翻譯亦是如此。在遇到源語(yǔ)文本的主語(yǔ)總是第一人稱(chēng)“我”時(shí),若譯者過(guò)多地使用“i”作為主語(yǔ)在句子開(kāi)頭出現(xiàn),譯文會(huì)顯得生硬死板,原文的語(yǔ)言美感也會(huì)大打折扣。所以此時(shí)使用一些翻譯技巧便可將此問(wèn)題迎刃而解。

例1.忽然想起采蓮的事情來(lái)了。

suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱純深譯)

then lotus-gathering flashed into my mind.(楊憲益和戴乃迭譯)

有時(shí)使用形式主語(yǔ)“it”也可以避免主語(yǔ)“i”的過(guò)度使用和句子頭重腳輕。

例2忽然想起日日走過(guò)的荷塘。

三、總結(jié)

散文是國(guó)家文化的載體,其體現(xiàn)著不同國(guó)家的語(yǔ)言特色和獨(dú)特魅力,翻譯是作者和讀者之間的橋梁,其重要性不容小覷。本文對(duì)比鑒賞了朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的朱自清先生的《荷塘月色》兩個(gè)譯本,并且從詞匯翻譯和句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度分析并總結(jié)了一些翻譯技巧,希望能夠給譯者們一些啟發(fā)。

成為一名優(yōu)秀的譯員著實(shí)不易。深厚的翻譯功底,大量的詞匯積累,正確的翻譯方法,掌握和熟練使用翻譯技巧,對(duì)翻譯的熱愛(ài)和敬業(yè)精神都是一名成功的譯員必不可少的品質(zhì)。

第五篇:李白《靜夜思》六種英譯本的對(duì)比研究

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 《紅色英勇勛章》主人公亨利?弗萊明心路歷程探析 2 剖析希臘神話(huà)中的愛(ài)情觀 3 中文商標(biāo)英譯研究 The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 5 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises 6 試析《我知道籠中鳥(niǎo)為何歌唱》的成長(zhǎng)主題 7 公共標(biāo)識(shí)翻譯的跨文化語(yǔ)用學(xué)研究 《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 9 歸化和異化在影片名翻譯中的應(yīng)用 10 論《圍城》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 論中美文化差異對(duì)其商務(wù)談判的影響及策略 12 析《傲慢與偏見(jiàn)》中達(dá)西的性格及人物形象 13 《飄》中的家園意識(shí)探究 魔法世界的雙重間諜——《哈利波特》西佛勒斯?斯內(nèi)普的矛盾形象分析 15 功能對(duì)等理論透視下的影視片名翻譯 論尤金奧尼爾后期獨(dú)幕劇《休伊》中的荒誕主題 17 日常生活中隱喻的認(rèn)知研究 18 談雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 兩個(gè)反叛的女人——姚木蘭和斯佳麗之對(duì)比分析 20 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》中的黛西 試析厄內(nèi)斯特.海明威的悲觀主義傾向的成因及其在《喪鐘為誰(shuí)而鳴》中的體現(xiàn) 22 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 23 漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇銜接分析 從《喜福會(huì)》母女沖突看中美家庭教育差異 25 概念隱喻理論在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 26 從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀 中英商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略研究 28 詞匯教學(xué)中詞匯的深層認(rèn)知處理研究 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards 30 會(huì)議交替?zhèn)髯g中習(xí)語(yǔ)的翻譯

從語(yǔ)用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯 32 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究

對(duì)英語(yǔ)影視片名翻譯的研究

從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 35 汽車(chē)廣告中的中西文化差異研究 36 《喧囂與騷動(dòng)》的創(chuàng)作技巧研究 37 比較《百萬(wàn)英鎊》和《阿Q正傳》

分析《土生子》中的種族主義的惡性影響

A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 40 《荊棘鳥(niǎo)》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人 41 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

英語(yǔ)委婉語(yǔ)的內(nèi)涵

功能對(duì)等理論視角下李白詩(shī)歌中意象的英譯 羅伯特弗羅斯特田園詩(shī)歌意象的象征意義 中西節(jié)日習(xí)俗之比較

中英婚禮習(xí)俗中的紅和白顏色文化的研究 從功能對(duì)等的角度淺談商標(biāo)翻譯 英語(yǔ)課堂合作學(xué)習(xí)策略研究

現(xiàn)代社會(huì)的荒誕性——從黑色幽默解讀《毛猿》

An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 中美婚姻觀對(duì)比研究

東西方恐怖電影的文化差異 中英酒吧文化對(duì)比

漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策

對(duì)希臘神話(huà)和中國(guó)神話(huà)中“愛(ài)”的比較及其文化影響初探 尋找自我——從女性意識(shí)角度解讀《覺(jué)醒》 論英語(yǔ)無(wú)靈句與漢語(yǔ)有靈句的互譯 外貿(mào)函電中的語(yǔ)用失誤分析 論身勢(shì)語(yǔ)的跨文化交際應(yīng)用 試析《野性的呼喚》中的生態(tài)觀 麥當(dāng)勞的制勝之道

漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理

論《木木》中屠格涅夫的反農(nóng)奴制思想 形名組合Deep+Noun之認(rèn)知研究 淺談金融危機(jī)對(duì)中國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)影響

On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics 從《生活大爆炸》看美劇字幕翻譯的文化轉(zhuǎn)向

An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 從《認(rèn)真的重要性》中的布雷克耐爾夫人看維多利亞時(shí)代貴族女性特點(diǎn) 分析《天使,望故鄉(xiāng)》的精神主題 《野性的呼喚》中的自然主義分析 我對(duì)直譯和意譯的看法

Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究 從顏色詞看中西方的文化差異 《理智與情感》中的姐妹情誼

淺析《瑞普?凡?溫克爾》中的浪漫主義

從《喜福會(huì)》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求 簡(jiǎn)析《霧都孤兒》中善與惡在人物塑造上的體現(xiàn)

從女性主義視角分析《貴婦畫(huà)像》中女主人公伊莎貝爾的選擇 從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對(duì)古希臘悲劇的繼承性超越

關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 試用標(biāo)記模式理論分析廣告語(yǔ)中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象

“邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

從約翰鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀

A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 88 Movie Lines Imitation and Language Learning 89 小說(shuō)《嘉莉妹妹》中女性成長(zhǎng)的分析 90 《霧都孤兒》中的反猶主義

An Analysis of the Stylistic Features and Pragmatic Functions of Network Language 92 中西面子觀比較研究

美國(guó)校園俚語(yǔ)發(fā)展的促動(dòng)因素看美國(guó)的自由精神 94 從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀 95

對(duì)羅伯特?弗羅斯特自然詩(shī)的嘗試性研究 97 約翰.鄧恩詩(shī)歌藝術(shù)陌生化

A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 99 英文歌詞翻譯策略探析 100 《喜福會(huì)》中的象征主義 101 論《寵兒》中的象征意象 102 論斯嘉麗對(duì)南方的背叛 103 中西方快餐的文化差異

對(duì)比哈利?波特與蜘蛛俠淺析英美英雄文化差異 105 論修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用

從文化角度探析中英基本顏色詞的比較和翻譯 107 口譯中的文化差異:現(xiàn)象與對(duì)策

從女權(quán)主義角度對(duì)比分析《純真年代》兩位女主人公的愛(ài)情悲劇 109 文化負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響 110 中國(guó)菜名英譯的恰當(dāng)方法 111 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格

從美國(guó)婦女社會(huì)地位的提升看英語(yǔ)歧視性詞匯的變化

Proverb and Its Cultural Differences in Chinese and English Language 114 影響英語(yǔ)聽(tīng)力理解效率的非語(yǔ)言因素 115 從異化與歸化看網(wǎng)絡(luò)上美劇的字幕翻譯 116 英漢招呼語(yǔ)對(duì)比與應(yīng)用研究

解讀《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意義 118 功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 119 如何用英語(yǔ)作精彩演講 120 《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)翻譯探究 121 《德伯家的苔絲》中的象征解析

愛(ài)默生超驗(yàn)主義對(duì)世紀(jì)美國(guó)人生觀的影響——以《論自助》為例 123 從關(guān)聯(lián)理論看中國(guó)電影名稱(chēng)的翻譯 124 談?dòng)⒄Z(yǔ)中的性別差異及其文化內(nèi)涵 125 論《弗蘭肯斯坦》中賈斯汀的悲劇 126 論《瓦爾登湖》的生態(tài)倫理意蘊(yùn) 127 高中英語(yǔ)課堂中的文化滲透

《紅樓夢(mèng)》中的女性主義及其英譯 129 《憤怒的葡萄》的生態(tài)主義分析 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

性格和命運(yùn)--《小婦人》中四姐妹分析 131 英語(yǔ)X-ful詞的形態(tài)與認(rèn)知構(gòu)建

從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 133 淺析Grice的會(huì)話(huà)合作原則在求職面試中的應(yīng)用 134 淺談《基督山伯爵》的主要宗教思想

對(duì)美國(guó)個(gè)人主義和中國(guó)集體主義的一些討論

從傳遞文化信息視角探討《紅樓夢(mèng)》翻譯中“異化”與“歸化”策略 137 方位詞“上”和“Up”語(yǔ)義對(duì)比研究

中西民間鬼神形象中體現(xiàn)的宗教世俗化的研究

從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 140 從女權(quán)主義視角解讀《簡(jiǎn)愛(ài)》

修辭在政治演講中的作用--以?shī)W巴馬獲勝演講為例 142 歐美電影對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)的影響 143 廣告翻譯中的功能對(duì)等

《蘇菲的選擇》中的人性分析 145 身勢(shì)語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用 146 電影字幕漢譯的歸化與異化

《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 148 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)

On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(開(kāi)題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)150 《聞香識(shí)女人》角色分析

151 《喜宴》中反映出的中西文化差異 152 “白+動(dòng)詞”的語(yǔ)義及其英譯 153 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化

154 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 155 功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析 156 《紫色》女主人公性格分析

157 淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實(shí)主義 158 《好人難尋》的冷漠主題分析

159 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)和策略調(diào)查 160 索爾貝婁的《銀碟》中父子關(guān)系的分析 161 淺談跨文化交流中的非語(yǔ)言溝通 162 《野性的呼喚》中巴克形象分析 163 高中英語(yǔ)聽(tīng)力課中的文化教學(xué)

164 十九世紀(jì)英國(guó)唯美主義的生成語(yǔ)境與基本特征 165 達(dá)爾文主義視角下的《卡斯特橋市長(zhǎng)》

166 《八月之光》里的悲劇藝術(shù)——基于尼采審美理論的分析 167 《莎樂(lè)美》中月亮的意象——從原型批評(píng)視角進(jìn)行分析 168 探索在小說(shuō)《道雷格林畫(huà)像》中奧斯卡王爾德的自我畫(huà)像 169 影視作品的字幕翻譯策略

170 海明威的死亡哲學(xué)——海明威作品解讀

171 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 172 對(duì)小說(shuō)《野草在歌唱》的功能文體分析 173 淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇根源 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

174 “Lady First” Reflected in Different Cultures 175 從《透明的東西》探討納博科夫的時(shí)間意識(shí) 176 論《紫色》中西莉的精神意識(shí)的創(chuàng)建

177 商務(wù)談判口譯的語(yǔ)用失誤的成因及負(fù)面影響對(duì)學(xué)習(xí)的啟示 178 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)策略分析

179 《基督山伯爵》中的復(fù)仇,復(fù)活以及寬恕 180

181 相同的追求,不同的命運(yùn)——《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉和《傲慢與偏見(jiàn)》中的伊麗莎白比較

182 伊麗莎白?班內(nèi)特和姚木蘭的比較研究 183 論美國(guó)情景喜劇《老友記》中的言語(yǔ)幽默 184 探析《霧都孤兒》中作者的樂(lè)觀主義 185 淺析當(dāng)代美國(guó)跨種族領(lǐng)養(yǎng)的現(xiàn)狀 186 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度 187 論小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法教學(xué)

188 哥特電影的黑暗之美-市場(chǎng)與文化的交接 189 中式菜名的英譯

190 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 191 培養(yǎng)中學(xué)生認(rèn)識(shí)并有意識(shí)的使用詞匯記憶策略 192 淺析電視口譯的特點(diǎn)及其譯文質(zhì)量評(píng)價(jià) 193 論《紅字》中的博愛(ài)精神

194 戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期墜入凡間的天使——通過(guò)《永別了,武器》分析海明威眼中的理想女性 195 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism 196 英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯 197 論《英國(guó)病人》中角色的自我認(rèn)知

198 用陌生化理論闡述《紅色手推車(chē)》的悲劇色彩 199 淺析卡夫卡小說(shuō)中的荒誕意識(shí)

200 李白《靜夜思》六種英譯本的對(duì)比研究

下載《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析word格式文檔
下載《鄉(xiāng)愁》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《鄉(xiāng)愁》案例分析

    《鄉(xiāng)愁》案例分析 王束 教學(xué)目標(biāo): 1. 通過(guò)欣賞和朗讀,培養(yǎng)學(xué)生朗讀詩(shī)歌的能力。 2. 培養(yǎng)學(xué)生品味詩(shī)歌的能力,并體會(huì)詩(shī)人內(nèi)心的思鄉(xiāng)愛(ài)國(guó)情感。 3. 學(xué)習(xí)詩(shī)歌中將抽象的情感寄托在具......

    從異化和歸化的過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)小說(shuō)英譯本進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比分析

    從異化和歸化的過(guò)程中對(duì)漢語(yǔ)小說(shuō)英譯本進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比分析 ——以莫言作品《師傅越來(lái)越幽默》為例 摘 要 英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,其中英漢句法和語(yǔ)義差......

    功能對(duì)等理論下《一件小事》兩個(gè)英譯本的比較研究(五篇材料)

    功能對(duì)等理論下《一件小事》兩個(gè)英譯本的比較研究 2012級(jí)英師2班李倩 20124033058 【摘要】本文以美國(guó)翻譯學(xué)者尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),對(duì)魯迅先生的小說(shuō)《一件......

    翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析

    翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析 時(shí)間:2011-08-31作者:賈楠來(lái)源:中國(guó)論文庫(kù) 字號(hào):T|T 摘要:本文以姜戎的小說(shuō)《狼圖騰》的翻譯為個(gè)案,試從視域融合的角度探討《狼圖騰......

    余光中的《鄉(xiāng)愁》·課文分析

    余光中的《鄉(xiāng)愁》課文分析 這首詩(shī)在構(gòu)思上,詩(shī)人用對(duì)比(對(duì)照)與層遞相結(jié)合的方法,傾訴遠(yuǎn)離大陸的游子一往情深的“鄉(xiāng)愁”。從“小時(shí)候”離鄉(xiāng)背井寫(xiě)起,層層深入,寫(xiě)到現(xiàn)在,歸結(jié)到最大......

    鄉(xiāng)愁的理解和分析[最終版]

    鄉(xiāng) 愁一、課文分析讀《鄉(xiāng)愁》這首詩(shī),我們能感到詩(shī)人余光中心靈深處一個(gè)執(zhí)著的主導(dǎo)情感——對(duì)中華民族歷史文化的認(rèn)同感。很顯然,這首詩(shī)以形式上的四個(gè)小節(jié),將“鄉(xiāng)愁”分為四個(gè)......

    中英文句子成分分析對(duì)比

    中文句子成分分析 1. 什么是句子 根據(jù)用途和語(yǔ)氣,句子可以分為陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句 根據(jù)結(jié)構(gòu)可分為單句和復(fù)句。我們今天要研究的是單句,要給它劃分成分 2. 句子成......

    協(xié)議條款對(duì)比分析

    4.3、租金支付:租金支付起始日為施工項(xiàng)目驗(yàn)收交接完畢開(kāi)始,屆時(shí)雙方簽訂具體的租金支付協(xié)議并在一個(gè)月內(nèi)支付第一次租金; 4.5、租金還款方式 為加快本協(xié)議的順利實(shí)施,雙方?jīng)Q定以......

主站蜘蛛池模板: 丁香五月亚洲综合在线| 成人欧美一区在线视频| 亚洲最大成人一区久久久| 无码国产精品一区二区免费久久| 久久亚洲精品无码va大香大香| 亚洲熟女精品中文字幕| 97国语精品自产拍在线观看| 国内精品伊人久久久久影院对白| 麻豆精品国产综合久久| 国产午夜手机精彩视频| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 菠萝菠萝蜜午夜视频在线播放观看| 伊人久久综合精品无码av专区| 亚洲精品无码专区| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 精品国产一区二区三区四区精华液| 国产午夜亚洲精品理论片八戒| 成人网站在线进入爽爽爽| 强行无套内谢大学生初次| av片在线观看免费| 国产麻豆亚洲精品一区二区| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 国产a级毛片久久久精品毛片| 呻吟国产av久久一区二区| 欧美金发尤物大战黑人| 日本熟妇浓毛| 国产精品一区波多野结衣| 农民人伦一区二区三区| 成人性生交大片免费卡看| 99久久久无码国产精品性| 99久久久无码国产精品9| 麻豆av一区二区三区久久| 亚洲日本va中文字幕人妖| 蜜桃少妇av久久久久久久| 国产00高中生在线无套进入| 天堂а√中文最新版地址在线| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 最新国产福利在线观看精品| 播五月开心婷婷欧美综合|