第一篇:信息分析的實例
20世紀60年代,中國大慶油田的位置、規模和加工能力是嚴格保密的。日本為了確定能否和中國做成煉油設備的交易,迫切需要知道大慶油田的位置、規模和加工能力。為此,日本情報機構從中國公開的刊物中收集了大量有關的信息,對所收集的信息進行了嚴格的定性及定量處理后得出了有關大慶油田的位置、規模和加工能力的準確情報。
1.大慶油田的位置。首先,日本情報機構從1964年的《人民日報》上看到了題為?大慶精神大慶人?的報道,從而判斷出:中國的大慶油田確有其事。以此為線索,日本情報機構開始全面搜集中國報刊、雜志上有關大慶的報道。在1966年的一期《中國畫報》上,日本情報機構看到了王進喜站在鉆機旁的那張著名的照片,他們根據照片上王進喜的服裝衣著確定,只有在北緯46度至48度的區域內冬季才有可能穿這樣的衣服,因此大慶油田可能在冬季為零下三十度的齊齊哈爾與哈爾濱之間的東北北部地區。之后,來中國的日本人坐火車時發現,來往的油罐車上有很厚一層土,從土的顏色和厚度日本情報機構得出了?大慶油田在北滿?的結論。1966年10月,日本情報機構又對《人民中國》雜志上發表的王進喜的事跡介紹進行了詳細的分析,從中知道了?最早鉆井是在北安附近著手的?,并從人拉肩扛鉆井設備的運輸情況中判明:井場離火車站不會太遠;在王進喜的事跡報道中有這樣一段話:?王進喜一到馬家窯看到大片荒野說:‘好大的油海!我們要把石油工業落后的帽子丟到太平洋去。’?,于是日本情報機構從偽滿舊地圖上查到:?馬家窯是位于黑龍江海倫縣東南的一個村子,在北安鐵路上一個小車站東邊十多公里處。?經過對大量有關信息嚴格的定性與定量分析,日本情報機構終于得到了大慶油田位置的準確情報。
2.大慶油田的規模。為了弄清楚大慶油田的規模,日本情報機構對王進喜的事跡作了進一步的分析。報道說:?王進喜是玉門油礦的工人,是1959年到北京參加國慶之后志愿去大慶的。?日本情報機構由此斷定:大慶油田在1959年以前就開鉆了。對于大慶油田的規模,日本情報機構分析后認為:?馬家窯是大慶油田的北端,即北起海倫的慶安,西南穿過哈爾濱與齊齊哈爾之間的安達附近,包括公主嶺西南的大賚,南北四百公里的范圍。?估計從東北北部到松遼油田統稱為?大慶?。
3.大慶油田的加工能力。為了弄清楚大慶煉油廠的加工能力,日本情報機構從1966年的一期《中國畫報》上找到了一張煉油廠反應塔照片,從反應塔上的扶手欄桿(一般為一米多)與塔的相對比例推知塔直徑約5米,從而計算出大慶煉油廠年加工原油能力約為100萬噸,而在1966年大慶已有820口井出油,年產360萬噸,估計到1971年大慶年產量可增至1200萬噸。
通過對大慶油田位置、規模和加工能力的情報分析后,日本決策機構推斷:?中國在近幾年中必然會感到煉油設備不足,買日本的輕油裂解設備是完全可能的,所要買的設備規模和數量要滿足每天煉油一萬噸需要。?
第二篇:五、實例分析
五、實例分析某系統集成公司現有員工50多人,業務部門分為銷售部、軟件開發部、系統網絡部等。經過近半年的醞釀后,在今年一月份,公司的銷售部直接與某銀行簽訂了一個銀行前置機的軟件系統的項目。合同規定,6月28日之前系統必須投入試運行。在合同簽訂后,銷售部將此合同移交給了軟件開發部,進行項目的實施。項目經理小丁做過5年的系統分析和設計工作,但這是他第一次擔任項目經理。小丁兼任系統分析工作,此外項目還有2名有1年工作經驗的程序員,1名測試人員,2名負責組網和布線的系統工程師。項目組成的成員均全程參加項目。在承擔項目之后,小丁組織大家制定了項目的WBS,并依照以往的經歷制訂了本項目的進度計劃,如下:
1、應用子系統
1)1月5日~2月5日需求分析
2)2月6日~3月26日系統設計和軟件設計
3)3月27日~5月10日編碼
4)5月11日~5月30日系統內部測試
2、綜合布線
2月20日~4月20日完成調研和布線
3、網絡子系統
4月21日~5月21日設備安裝、聯調
4、系統內部調試、驗收
1)6月1日~6月20日試運行
2)6月28日系統驗收
春節后,在2月17日小丁發現系統設計剛剛開始,由此推測3月26日很可能完不成系統設計。請問問題發生的可能原因,如何建議小丁應該如何做以保證項目整體進度不拖延。依星計劃系統項目管理案例分析
銥星項目是1987年美國摩特羅拉公司提出并設計的第一代全球移動通信系統項目。1998年11月1日,當66顆仿造銥元素電子軌道的衛星全部部署完畢后,全球移動通信業務正式開通。該項目耗資50億美圓。與目前使用的靜止軌道衛星相比,銥星系統的特點是由于軌道低而傳輸速度較快,且每部電話可直接與衛星聯絡,不需要專門的地面接受站。根據項目的投資額度和收益分析,銥星公司的盈虧平衡點在65萬用戶。但是由于下列原因,銥星公司達到的最大用戶數目僅為5.5萬用戶。巨大的虧損額使銥星公司在1999年宣布破產,銥星項目以失敗告終。
(1).1990年至2000年地面移動通信發展迅猛,搶奪了銥星公司的市場;
(2).銥星系統手機笨重,價格昂貴,不能在室內和車內使用;
(3).部分國家實施電信市場禁入政策以保護本國的電信產業或由于國家安全原因不支持銥星項目;
(4).相關產業技術不成熟;無法支持銥星系統;
(5).由于工期延誤和費用超支,不能吸引投資人的信心;
(6).用戶對新技術產品使用不當,進而影響對產品的評價和購買意圖。
請分析上述項目失敗的主要原因。
第三篇:分析下列實例
54期學員補交的課堂練習:(交紙質作業給考勤老師,另給公共郵箱發電子版)
分析下列實例,試論述師愛及表現形式
上課鈴聲剛剛停止,講授XX學的賈老師提著書包匆匆走進教室。在宣布上課以后,他說:“我今天因為感冒,有些發燒,所以音量可能受影響,請同學們注意聽講。”他象往常一樣先是講評作業:“說實話,你們是我遇到的學習風氣最差的班級,有的人寫作業是三言兩語應付老師,有的人是相互抄襲、欺騙自己。某某來了沒有?某某某呢?站起來!你們已經兩次沒交作業了,知道嗎?課下找我一下。本來我就不愿教書,遇到象你們這樣的學生,我就更不想教了。”
賈老師正式講課了,他的專業基礎扎實,知識面廣,善于理論聯系實際,內容豐富多彩,但是他的板書少,語速快,常常有許多學生聽不清楚或聽不明白,每當這時,賈老師看到一些學生迷惑不解的樣子總是問大家:“聽明白了嗎?懂了嗎?”下面都沒有回音,于是他又繼續講課。臨下課時,他的BP機響了,他趕緊關掉,繼續說:“下面的問題不是考試的重點,但我還是要講一講……”
下課鈴聲響了,賈老師對圍著他提問的學生說:“對不起,我有急事。”然后匆匆地離開了教室。
第四篇:財務分析實例
財務分析實例
背景:見“市場管理”的“標準文案”。
欲作該公司的銷售預估,可與市場占有率最高的“黑松”公司作一比較。
欲查該公司的財務狀況,可分別從盈余平衡點及成本費用的估算予以分析。
1.盈余平衡點分析
一般而言,盈余平衡點系討論銷貨、費用、損益之間的關系,即討論為獲取一定利益,須有多少銷貨的問題,但此處將討論銷貨須達到多少,才能“夠本”的問題。其算式為:盈余平衡點=f?(1-v/s)
(f為固定成本,v為變動成本,s為銷貨額)
(1)從1974年的收支預估,知道銷貨額51,599,000元,變動費用24,817,000元,固定費用12,790,000元,稅前盈余12,027,000元,代入上式,知道盈余平衡點的銷貨額將為24,686,000元,表示該公司1974年營業收入除非達到預算的48%,否則無法獲得盈利。再根據1974年1–9月實得資料,全體飲料的消費值為1,745,100千元,據以估計全年消費值可達2,326,000千元,該公司的市場占有率雖將達2.2%,但以1973年較低的實際占有率1,882千元,超出盈余平衡點甚多,故1974的預計實現的可能性很大。
(2)1975年的收支預估方面,預計銷貨額225,596千元,變動費用129,300千元,固定費用56,025千元,據以算出的盈余平衡點將為131,200千元,表示該公司1975營業收入,需達預算的58%才不至虧損。然則根據前述分析,該公司預估整體飲料成長率為11.32%,而據以再估計該公司的市場占有率為9.6%,似乎偏高。假若設整體飲料成長11.32%的實現可能為30%,而該公司占有市場96%可能為50%,則其營業收入將為116,159千元,而不及盈余平衡點,盈余目標自不易達成。即或該公司預估的飲料成長及市場占有實現的可能提高,其獲利情形亦將難知預估的高,所以該公司在1975年以后的預計勢將與實際情形發生很大出入。
2、成本費用估算分析
臺灣飲料業的毛利一向很高,該公司估計生產成本與同行業間的差異并不大。只有所擬定的廣告費用,則是根據一定銷貨額的百分比提列。1975的銷貨預算為174,000千元,而廣告費預算僅列1,390千元,實屬過份偏低。因該公司的新產品系第一次推出市場,所以開始的時候,消費者的印象必然很低,況且購買汽水的動機純粹以飲用當時及飲用后快感為主,為一種推動性的購買,而且市場上的品牌已雜然紛陳,其廣告促進程度很深,一般而言,發售期的推廣費用所占比例都較高,因此該公司所預料的盈余必將相對減少。
第五篇:解構主義實例分析
(實例分析)Trace Strategy Translation involves the process of reading-deconstructing and Rewriting-reconstructing.Thesourcetext is very basic for translators to get information and understand to author?s meaning, and translator?s version is the target text for readers to comprehend.This understanding and reproduction need to get traceofthetext and constitutesrelationship between the source text and the target text.Therefore, translators should completely understand theoriginaltext and make some obscure information more clear for the readers.For instance, in Qian Zhongshu?s Wei Cheng, there are some kinds of trace strategy of deconstruction which rest in idioms and colloquialisms.Firstly, the idioms and colloquialisms.As we all known that idioms and colloquialisms are involved in strong native cultures which may not be easily understood by people from a different cultural background.Sometimes there are counterparts for the idioms and colloquialisms in the target language.Sometimes there are not counterparts for the idioms and colloquialisms, but the meaning can be grasped through the lines.So translators should attach importance to them and deal with them flexibly.For axample, Mr.Qian has written in his work, “我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶。”(錢鐘書, 1980:42).The corresponding translation is “I?d rather have them scorn me and call me a ?rice bucket?.”(Kelly&Mao, 2003:181).We may say that “飯桶”is a typical Chinese term and ?rice bucket? is literal translation that the foreigners couldn?t understand.As a matter of fact, the translator has maintained Chinese characteristics and the meaning can easily by comprehended through the context.Because “scorn” means “despise” for target traders, and the ?rice bucket? also bears the same meaning.There is also an example.鴻漸咬牙來個中西合璧的咒罵:“To hell, 滾你媽的蛋!”(錢鐘書, 1980:262).The corresponding translation is “Hong-jean ground his teeth and let out a bilingual curse: ?Go to hell, you mother?s egg!?.”(Kelly&Mao, 2003:272).The translation is not very correct.“you mother?s egg” is totally strange for target readers, and even through the context, it couldn?t be exactly understood.It should be translated as“Go to hell, you bastard!”.So when it comes to trace strategy, translators should be very flexible.Supplement Strategy Derrida once
said
about
deconstruction
that
therelationship betweenanybinaryhierarchy is alwaysunstableand problematic.There is no authority and text is something pretty open and empty surely exists.Therefore, supplement is necessary to fill the empty.In Mr.Qian?s Wei Cheng,he used a great deal of metaphor to make the language and content more vivid,and his works is very humorous.Metaphor is a method of speech making comparison between two similar things.It mainly consists of three components: the object, the image and the sense.Metaphor embraces culture elements and the author?s individual character which sometimes is difficult to understood by target readers.In another word, there exits empty and should be supplemented.The most effective way is to translate metaphor by simile and to add words like“as”to reduce the shock of metaphor For example, in Mr.Qian?s Wei Cheng he has written that “飛機接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風度。”(錢鐘書, 1980:36).The translation is as following: “The Plants kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose ?one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire?.”(Kelly&Mao, 2003:40).In this sentence, the translator added “as”, showing that the plants? manner is like a beauty and the meaning is much clear for target readers.